Hebr
|
RWebster
|
7:14 |
For it is evident that our Lord sprang from Judah; of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
|
Hebr
|
EMTV
|
7:14 |
For it is evident that our Lord has risen out of Judah, regarding which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
7:14 |
For it is evident that our Lord has sprung out of Judah, about which tribe Moses spoke nothing concerning priests.
|
Hebr
|
Etheridg
|
7:14 |
For it is manifest that from Jihuda arose our Lord, from the tribe of whom Musha hath said nothing concerning priesthood.
|
Hebr
|
ABP
|
7:14 |
For it is exposed to view that [3from out of 4Judah 2has risen 1our Lord], for which tribe [3nothing 4concerning 5priesthood 1Moses 2spoke].
|
Hebr
|
NHEBME
|
7:14 |
For it is evident that our Lord has sprung out of Judah, about which tribe Moses spoke nothing concerning priests.
|
Hebr
|
Rotherha
|
7:14 |
For it is, very evident, that out of Judah hath sprung our Lord,—respecting which tribe, concerning priests, nothing did Moses speak,
|
Hebr
|
LEB
|
7:14 |
For it is evident that our Lord is a descendant of Judah, a tribe with reference to which Moses said nothing concerning priests.
|
Hebr
|
BWE
|
7:14 |
Everyone knows that our Lord Jesus came from the tribe of Judah. And Moses never said anything about priests coming from that tribe.
|
Hebr
|
Twenty
|
7:14 |
For it is plain that our Lord ad sprung from the tribe of Judah, though of that tribe Moses said nothing about their being priests.
|
Hebr
|
ISV
|
7:14 |
For it is obvious that our Lord was a descendant of Judah, and Moses said nothing about priests coming from that tribe.
|
Hebr
|
RNKJV
|
7:14 |
For it is evident that our Master sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
7:14 |
For [it is] manifest that our Lord sprang out of Juda, of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
|
Hebr
|
Webster
|
7:14 |
For [it is] evident that our Lord sprang from Judah; of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
|
Hebr
|
Darby
|
7:14 |
For it is clear that our Lord has sprung out of Juda, as to which tribe Moses spake nothing as to priests.
|
Hebr
|
OEB
|
7:14 |
For it is plain that our Lord had sprung from the tribe of Judah, though of that tribe Moses said nothing about their being priests.
|
Hebr
|
ASV
|
7:14 |
For it is evident that our Lord hath sprung out of Judah; as to which tribe Moses spake nothing concerning priests.
|
Hebr
|
Anderson
|
7:14 |
For it is very clear that our Lord sprung from Judah, of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
|
Hebr
|
Godbey
|
7:14 |
for it is evident that our Lord sprang from Judah; in reference to which tribe Moses spoke nothing concerning priests.
|
Hebr
|
LITV
|
7:14 |
For it is clear that our Lord has risen out of Judah, as to which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
|
Hebr
|
Geneva15
|
7:14 |
For it is euident, that our Lord sprung out of Iuda, concerning the which tribe Moses spake nothing, touching the Priesthood.
|
Hebr
|
Montgome
|
7:14 |
For it is evident that our Lord was descended from Judah, a tribe of which Moses said nothing concerning the priesthood.
|
Hebr
|
CPDV
|
7:14 |
For it is evident that our Lord arose out of Judah, a tribe about which Moses said nothing concerning priests.
|
Hebr
|
Weymouth
|
7:14 |
For it is undeniable that our Lord sprang from Judah, a tribe of which Moses said nothing in connection with priests.
|
Hebr
|
LO
|
7:14 |
For it is very plain that our Lord had sprung from Judah, in relation to which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
|
Hebr
|
Common
|
7:14 |
For it is evident that our Lord was descended from Judah, and in regard to that tribe Moses said nothing about priests.
|
Hebr
|
BBE
|
7:14 |
Because it is clear that our Lord comes out of Judah, and Moses said nothing about priests from that tribe.
|
Hebr
|
Worsley
|
7:14 |
For it is evident that our Lord sprang from Judah, as to which tribe Moses spake nothing about the priesthood.
|
Hebr
|
DRC
|
7:14 |
For it is evident that our Lord sprung out of Juda: in which tribe Moses spoke nothing concerning priests.
|
Hebr
|
Haweis
|
7:14 |
For it is evident that our Lord sprang from Judah; to which tribe Moses spake nothing concerning the priesthood;
|
Hebr
|
GodsWord
|
7:14 |
Everyone knows that our Lord came from the tribe of Judah. Moses never said anything about priests coming from that tribe.
|
Hebr
|
Tyndale
|
7:14 |
For it is evidet that oure lorde spronge of the trybe of Iuda of which trybe spake Moses nothynge concernynge presthod.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
7:14 |
For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
|
Hebr
|
NETfree
|
7:14 |
For it is clear that our Lord is descended from Judah, yet Moses said nothing about priests in connection with that tribe.
|
Hebr
|
RKJNT
|
7:14 |
For it is evident that our Lord sprang out of Judah; and of this tribe Moses spoke nothing concerning priests.
|
Hebr
|
AFV2020
|
7:14 |
For it is quite evident that our Lord has descended from Judah, of which tribe Moses spoke nothing concerning the priesthood.
|
Hebr
|
NHEB
|
7:14 |
For it is evident that our Lord has sprung out of Judah, about which tribe Moses spoke nothing concerning priests.
|
Hebr
|
OEBcth
|
7:14 |
For it is plain that our Lord had sprung from the tribe of Judah, though of that tribe Moses said nothing about their being priests.
|
Hebr
|
NETtext
|
7:14 |
For it is clear that our Lord is descended from Judah, yet Moses said nothing about priests in connection with that tribe.
|
Hebr
|
UKJV
|
7:14 |
For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
|
Hebr
|
Noyes
|
7:14 |
for it is well-known that our Lord sprang out of Judah, in regard to which tribe Moses spoke nothing concerning priests.
|
Hebr
|
KJV
|
7:14 |
For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
|
Hebr
|
KJVA
|
7:14 |
For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
|
Hebr
|
AKJV
|
7:14 |
For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
|
Hebr
|
RLT
|
7:14 |
For it is evident that our Lord sprang out of Judah; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
7:14 |
For it is ugeret (easily seen, evident) that Rebbe, Melech HaMoshiach Adoneinu was descended from Yehudah, and in connection with that shevet, Moshe Rabbeinu said nothing about kohanim.
|
Hebr
|
MKJV
|
7:14 |
For it is evident that our Lord sprang out of Judah, of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
|
Hebr
|
YLT
|
7:14 |
for it is evident that out of Judah hath arisen our Lord, in regard to which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
|
Hebr
|
Murdock
|
7:14 |
For it is manifest that our Lord arose from Judah, from a tribe of which Moses said nothing concerning a priesthood.
|
Hebr
|
ACV
|
7:14 |
For it is evident that our Lord arose out of Judah, regarding which tribe Moses spoke nothing about the priesthood.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
7:14 |
visto ser evidente que o nosso Senhor é procedente de Judá, tribo da qual Moisés nada falou a respeito de sacerdotes.
|
Hebr
|
Mg1865
|
7:14 |
Fa hita marimarina fa avy tamin’ ny Joda no nisehoan’ ny Tompontsika, ary izany firenena izany dia tsy nisy nolazain’ i Mosesy akory ny amin’ izay ho mpisorona.
|
Hebr
|
CopNT
|
7:14 |
⳿ϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲟⲣⲡ ϫⲉ ⲡⲉⲛ⳪ ⲉⲧⲁϥⲫ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲧⲁⲓⲫⲩⲗⲏ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲙⲡⲉ ⲙⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲏⲃ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏⲧⲥ.
|
Hebr
|
FinPR
|
7:14 |
Onhan tunnettua, että meidän Herramme on noussut Juudasta, jonka sukukunnan pappeudesta Mooses ei ole mitään puhunut.
|
Hebr
|
NorBroed
|
7:14 |
for det er tydelig på forhånd at vår herre har gått opp fra Juda (han skal bli roset), til hvilken stamme talte Moses ingenting angående presteembete.
|
Hebr
|
FinRK
|
7:14 |
Onhan tunnettua, että meidän Herramme on noussut Juudasta, jonka heimon papeista Mooses ei ole puhunut mitään.
|
Hebr
|
ChiSB
|
7:14 |
顯然我們的主是由猶太支派出生的,關於這一支派,梅瑟從未提到司祭的事。
|
Hebr
|
CopSahBi
|
7:14 |
ϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲉⲧⲉ ⲙⲡⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϣⲁϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲥ
|
Hebr
|
ChiUns
|
7:14 |
我们的主分明是从犹大出来的;但这支派,摩西并没有提到祭司。
|
Hebr
|
BulVeren
|
7:14 |
Защото е явно, че нашият Господ произлезе от Юда, а за това племе Мойсей не каза нищо относно свещеници.
|
Hebr
|
AraSVD
|
7:14 |
فَإِنَّهُ وَاضِحٌ أَنَّ رَبَّنَا قَدْ طَلَعَ مِنْ سِبْطِ يَهُوذَا، ٱلَّذِي لَمْ يَتَكَلَّمْ عَنْهُ مُوسَى شَيْئًا مِنْ جِهَةِ ٱلْكَهَنُوتِ.
|
Hebr
|
Shona
|
7:14 |
Nokuti zviri pachena kuti Ishe wedu wakamuka kuna Judha, rudzi Mozisi rwaasina kumbotaura pamusoro parwo maererano neupristi.
|
Hebr
|
Esperant
|
7:14 |
Ĉar evidente estas, ke nia Sinjoro devenis de Jehuda, pri kiu tribo Moseo diris nenion rilate pastrecon.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
7:14 |
เพราะเป็นที่ประจักษ์ชัดแล้วว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรานั้นได้ทรงสืบเชื้อสายมาจากตระกูลยูดาห์ โมเสสไม่ได้ว่าจะมีปุโรหิตมาจากตระกูลนั้นเลย
|
Hebr
|
BurJudso
|
7:14 |
အကြောင်းမူကား၊ ငါတို့သခင်သည် ယုဒအမျိုးထဲ၌ ပေါ်ထွန်းသည်ဟု ထင်ရှားလျက်ရှိ၏။ ထိုအမျိုး သည် ယဇ်ပုရောဟိတ်အရာနှင့် စပ်ဆိုင်သည်ဟုမောရှေသည် တခွန်းကိုမျှမပြော။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
7:14 |
πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν ⸂περὶ ἱερέων οὐδὲν⸃ Μωϋσῆς ἐλάλησεν.
|
Hebr
|
FarTPV
|
7:14 |
مسلّم است كه خداوند ما از طایفهٔ یهوداست. طایفهای كه موسی وقتی دربارهٔ كاهنان صحبت میکرد، هیچ اشارهای به آن نكرده است.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
7:14 |
Kyoṅki sāf mālūm hai ki Ḳhudāwand Masīh Yahūdāh qabīle kā fard thā, aur Mūsā ne is qabīle ko imāmoṅ kī ḳhidmat meṅ shāmil na kiyā.
|
Hebr
|
SweFolk
|
7:14 |
Det är tydligt att vår Herre har kommit ur Juda stam, och Mose har inget sagt om präster från den stammen.
|
Hebr
|
TNT
|
7:14 |
πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν περὶ ἱερέων οὐδὲν Μωυσῆς ἐλάλησεν.
|
Hebr
|
GerSch
|
7:14 |
denn es ist ja bekannt, daß unser Herr aus Juda entsprossen ist, zu welchem Stamm Mose nichts auf Priester bezügliches geredet hat.
|
Hebr
|
TagAngBi
|
7:14 |
Sapagka't maliwanag na ang ating Panginoon ay lumitaw mula kay Juda; na tungkol sa angkang yao'y walang sinalitang anoman si Moises hinggil sa mga saserdote.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
7:14 |
Onhan selvää, että Herramme on noussut Juudasta, jonka sukukunnan pappeudesta Mooses ei ole puhunut mitään.
|
Hebr
|
Dari
|
7:14 |
درست است که خداوند ما از طایفۀ یهودا است. طایفه ای که موسی وقتی دربارۀ کاهنان صحبت می کرد، هیچ اشاره ای به آن نکرده است.
|
Hebr
|
SomKQA
|
7:14 |
Waa cad dahay in Sayidkeennu ka soo baxay Yahuudah, oo ah qolo aan Muuse kaga hadlin wax wadaaddo ku saabsan.
|
Hebr
|
NorSMB
|
7:14 |
Det er kjent nok at vår Herre er upprunnen av Juda, og til den ætti hev ikkje Moses tala noko um prestar.
|
Hebr
|
Alb
|
7:14 |
sepse dihet se Perëndia ynë lindi nga fisi i Judës, për të cilin Moisiu nuk tha asgjë lidhur me priftërinë.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
7:14 |
Denn [es ist] offensichtlich, dass unser Herr aus Juda hervorgegangen ist; zu diesem Stamm hat Mose nichts über Priester gesagt.
|
Hebr
|
UyCyr
|
7:14 |
Рәббимиз Әйсаниң Йәһуда қәбилисидин екәнлиги ениқ. Муса пәйғәмбәр роһанийлар һәққидә тохталғанда, бу қәбилә тоғрисида бир нәрсә демигән еди.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
7:14 |
우리 주께서 유다에게서 나신 것이 분명하도다. 이 지파에 대하여는 모세가 제사장 직분에 관해 아무것도 말하지 아니하였고
|
Hebr
|
MorphGNT
|
7:14 |
πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν ⸂περὶ ἱερέων οὐδὲν⸃ Μωϋσῆς ἐλάλησεν.
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
7:14 |
Јер је познато да Господ наш од кољена Јудина изађе, за које кољено Мојсије не говори ништа о свештенству.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
7:14 |
For it is opyn, that oure Lord is borun of Juda, in which lynage Moises spak no thing of preestis.
|
Hebr
|
Mal1910
|
7:14 |
യെഹൂദയിൽനിന്നു നമ്മുടെ കൎത്താവു ഉദിച്ചു എന്നു സ്പഷ്ടമല്ലോ; ആ ഗോത്രത്തോടു മോശെ പൌരോഹിത്യം സംബന്ധിച്ചു ഒന്നും കല്പിച്ചിട്ടില്ല.
|
Hebr
|
KorRV
|
7:14 |
우리 주께서 유다로 좇아 나신 것이 분명하도다 이 지파에는 모세가 제사장들에 관하여 말한 것이 하나도 없고
|
Hebr
|
Azeri
|
7:14 |
چونکي بلّيدئر کي، بئزئم ربّئمئز يهودا قبئلهسئندن گلدي کي، او قبئلهنئن حاقّيندا کاهئنلئک بارهده موسا هچ بئر سؤز دمهدي.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
7:14 |
Ty det är ju uppenbart, att wår HERre är kommen af Juda slägte; till hwilkens slägte Moses icke talat hafwer om presterskapet.
|
Hebr
|
KLV
|
7:14 |
vaD 'oH ghaH evident vetlh maj joH ghajtaH sprung pa' vo' Judah, about nuq tuq Moses jatlhta' pagh concerning priesthood.
|
Hebr
|
ItaDio
|
7:14 |
Poichè egli è notorio che il Signor nostro è uscito di Giuda, per la qual tribù Mosè non disse nulla del sacerdozio.
|
Hebr
|
RusSynod
|
7:14 |
Ибо известно, что Господь наш воссиял из колена Иудина, о котором Моисей ничего не сказал относительно священства.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
7:14 |
яве бо, яко от колена Иудова возсия Господь наш, о немже колене Моисей о священстве ничесоже глагола.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
7:14 |
πρόδηλον γαρ ότι εξ Ιούδα ανατέταλκεν ο κύριος ημών εις ην φυλήν ουδέν περί ιερωσύνης Μωϋσης ελάλησε
|
Hebr
|
FreBBB
|
7:14 |
car il est notoire que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu pour laquelle Moïse n'a rien dit concernant des sacrificateurs.
|
Hebr
|
LinVB
|
7:14 |
Bánso bayébí ’te Mokonzi wa bísó abótámákí o libótá lya Yúda. Ntángo Móze alobákí makambo matálí banganga Nzámbe, atángákí nkómbó ya libótá liye té.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
7:14 |
ငါတို့၏ သခင်သည် ဂျုဒအမျိုးအနွယ်မှပေါ်ထွန်းလာခြင်းဖြစ် ကြောင်းထင်ရှားလေ၏။ မိုးဇက်သည် ဤအမျိုးအနွယ် အကြောင်းကို ပြောဆိုရာတွင် ရဟန်းတို့နှင့်ပတ်သက် သောအရာတစ်စုံတစ်ခုကိုမျှ မပြောဆိုခဲ့ပေ။
|
Hebr
|
Che1860
|
7:14 |
ᎬᏂᎨᏒᎢᏳᏰᏃ ᏂᎦᎵᏍᏗᎭ ᎾᏍᎩ ᎢᎦᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏧᏓ ᎠᏂᎳᏍᏓᎸ ᏧᏓᎴᏅᎲᎢ; ᎾᏍᎩ ᎠᏂᎳᏍᏓᎸ ᎼᏏ ᎥᏝ ᏱᏚᏁᎢᏍᏔᏁ ᎠᏥᎸ-ᎨᎳᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᎬᏩᎵ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
7:14 |
我主出自猶大明矣、此支、摩西未嘗以祭司職言之、
|
Hebr
|
VietNVB
|
7:14 |
Rõ ràng Chúa chúng ta xuất thân từ chi tộc Giu-đa, một chi tộc không được Môi-se nói gì về chức tế lễ.
|
Hebr
|
CebPinad
|
7:14 |
Kay dayag man kaayo nga ang atong Ginoo natawo gikan kang Juda, ug labut niadtong banaya si Moises wala maghisgot ug mga sacerdote.
|
Hebr
|
RomCor
|
7:14 |
Căci este vădit că Domnul nostru a ieşit din Iuda, seminţie despre care Moise n-a zis nimic cu privire la preoţie.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
7:14 |
Me dehde mwahu duwen eh ketin ipwidi sang ni kadaudok en Suda; oh Moses sohte mwahn ketihtihki mehkot duwen kadaudok wet ni eh kin koasoia duwen samworo kan.
|
Hebr
|
HunUj
|
7:14 |
Mert ismeretes, hogy a mi Urunk Júdából támadt, de ebből a törzsből származó papokról semmit sem mondott Mózes.
|
Hebr
|
GerZurch
|
7:14 |
denn es ist offenkundig, dass unser Herr aus Juda hervorgegangen ist; von Priestern aus diesem Stamm hat aber Mose nichts geredet. (a) 1Mo 49:10; Jes 11:1; Off 5:5
|
Hebr
|
GerTafel
|
7:14 |
Es ist ja offenbar, daß unser Herr aus Judah hervorgegangen ist, über welchem Stamm Moses in bezug auf das Priestertum nichts geredet hat.
|
Hebr
|
PorAR
|
7:14 |
visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
7:14 |
Want het is openbaar, dat onze Heere uit Juda gesproten is; op welken stam Mozes niets gesproken heeft van het priesterschap.
|
Hebr
|
Byz
|
7:14 |
προδηλον γαρ οτι εξ ιουδα ανατεταλκεν ο κυριος ημων εις ην φυλην ουδεν περι ιερωσυνης μωυσης ελαλησεν
|
Hebr
|
FarOPV
|
7:14 |
زیرا واضح است که خداوند مااز سبط یهودا طلوع فرمود که موسی در حق آن سبط از جهت کهانت هیچ نگفت.
|
Hebr
|
Ndebele
|
7:14 |
Ngoba kusobala ukuthi iNkosi yethu yavela koJuda, isizwe uMozisi angakhulumanga lutho ngaso mayelana lobupristi.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
7:14 |
visto ser evidente que o nosso Senhor é procedente de Judá, tribo da qual Moisés nada falou a respeito de sacerdócio.
|
Hebr
|
StatResG
|
7:14 |
Πρόδηλον γὰρ, ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ ˚Κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν περὶ ἱερέων οὐδὲν Μωϋσῆς ἐλάλησεν.
|
Hebr
|
SloStrit
|
7:14 |
Kajti znano je, da je iz Jude rodil se Gospod naš, za kateri rod ni Mojzes ničesar govoril o duhovništvu.
|
Hebr
|
Norsk
|
7:14 |
det er jo kjent nok at vår Herre er oprunnet av Juda, og til denne stamme har Moses ikke talt noget om prester.
|
Hebr
|
SloChras
|
7:14 |
Kajti znano je, da se je rodil Gospod naš iz Jude, kateremu rodu ni Mojzes ničesar govoril zastran duhovništva.
|
Hebr
|
Northern
|
7:14 |
Axı Rəbbimizin Yəhuda qəbiləsindən törəməsi məlumdur. Musa bu qəbilə barəsində kahinlərə aid bir söz deməmişdi.
|
Hebr
|
GerElb19
|
7:14 |
Denn es ist offenbar, daß unser Herr aus Juda entsprossen ist, zu welchem Stamme Moses nichts in Bezug auf Priester geredet hat.
|
Hebr
|
PohnOld
|
7:14 |
Pwe meid sansal, me Kaun patail tapi sang Iuda. Ari, iran sau wet Moses sota katitiki meakot duen samero.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
7:14 |
Jo tas ir zināms, ka mūsu Kungs cēlies no Jūda cilts un uz šo cilti Mozus neko nav runājis par priesteru amatu.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
7:14 |
Visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judah, sobre a qual tribu nunca Moysés fallou de sacerdocio.
|
Hebr
|
ChiUn
|
7:14 |
我們的主分明是從猶大出來的;但這支派,摩西並沒有提到祭司。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
7:14 |
Ty det är ju uppenbart, att vår Herre är kommen af Juda slägte; till hvilkens slägte Moses intet talat hafver om Presterskapet.
|
Hebr
|
Antoniad
|
7:14 |
προδηλον γαρ οτι εξ ιουδα ανατεταλκεν ο κυριος ημων εις ην φυλην ουδεν περι ιερωσυνης μωυσης ελαλησεν
|
Hebr
|
CopSahid
|
7:14 |
ϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϣⲁϫⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲥ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
7:14 |
Denn es ist doch allbekannt, daß unser Herr aus Juda hervorgegangen ist; und von Priestern aus diesem Stamm hat Mose kein Wort gesagt.
|
Hebr
|
BulCarig
|
7:14 |
Понеже е явно че от племето Юдино произлезе Господ наш, за което племе Моисей нищо не говори за свещенство.
|
Hebr
|
FrePGR
|
7:14 |
car il est notoire que c'est de Juda qu'a surgi notre seigneur, tribu pour laquelle Moïse n'a rien dit qui concernât les prêtres.
|
Hebr
|
JapDenmo
|
7:14 |
なぜなら,わたしたちの主がユダ,すなわちモーセが祭司職については何も語らなかった部族から出たことは明らかだからです。
|
Hebr
|
PorCap
|
7:14 |
*É claro que Nosso Senhor procede de Judá, tribo acerca da qual Moisés nada disse a propósito dos sacerdotes.
|
Hebr
|
JapKougo
|
7:14 |
というのは、わたしたちの主がユダ族の中から出られたことは、明らかであるが、モーセは、この部族について、祭司に関することでは、ひとことも言っていない。
|
Hebr
|
Tausug
|
7:14 |
Iban kiyaiingatan sin katān, sin in hi Īsa panubu' dayn ha pihak hi Yudah. Ampa hi Musa wala' nakasabbut sin pihak ini ha waktu namichara siya pasal sin pag'imam.
|
Hebr
|
GerTextb
|
7:14 |
Denn es ist längst bekannt, daß unser Herr aus Juda stammt, auf welchen Stamm Moses nichts von Priestern gesagt hat.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
7:14 |
En efecto, manifiesto es que de Judá brotó el Señor nuestro, de la cual tribu nada dice Moisés cuando habla de sacerdotes.
|
Hebr
|
Kapingam
|
7:14 |
Gu-modongoohia hagahumalia bolo Mee ne-haanau-mai i-di madawaawa o Judah, gei Moses digi helekai i-di madawaawa deenei i dono madagoaa ne-helekai i digau hai-mee-dabu.
|
Hebr
|
RusVZh
|
7:14 |
Ибо известно, что Господь наш воссиял из колена Иудина, о котором Моисей ничего не сказал относительно священства.
|
Hebr
|
CopSahid
|
7:14 |
ϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲧⲁ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲉⲧⲉ ⲙⲡⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϣⲁϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲥ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
7:14 |
Juk aišku, kad mūsų Viešpats kilo iš Judo giminės, apie kurią Mozė nieko nėra kalbėjęs dėl kunigystės.
|
Hebr
|
Bela
|
7:14 |
бо вядома, што Гасподзь наш зазьзяў з роду Юдавага, пра які Майсей нічога не сказаў адносна сьвятарства.
|
Hebr
|
CopSahHo
|
7:14 |
ϥⲟⲩⲟⲛϩ̅ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ. ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲉⲧⲉⲙ̅ⲡⲉⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ϣⲁϫⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅.
|
Hebr
|
BretonNT
|
7:14 |
Sklaer eo penaos hon Aotrou a zo deuet eus Juda, meuriad n'en deus lavaret Moizez netra diwar e benn e-keñver ar velegiezh.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
7:14 |
Denn es ist ja offenbar, daß von Juda aufgegangen ist unser Herr; zu welchem Geschlecht Mose nicht geredet hat vom Priestertum.
|
Hebr
|
FinPR92
|
7:14 |
Kaikkihan tietävät, että meidän Herramme on noussut Juudan heimosta, eikä Mooses ole puhunut mitään sille kuuluvasta pappeudesta.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
7:14 |
Thi det er vitterligt, at vore Herre er oprunden af Juda, for hvilken Stamme Moses Intet haver forordnet om Præstedømmet.
|
Hebr
|
Uma
|
7:14 |
To ratoa' hi rehe'i, Pue' -ta. Apa' ta'inca moto: Pue' -ta putu ngkai muli Yehuda-i, bela-i ngkai muli Lewi. Ko'ia ria hadua ngkai posantina Yehuda to ra'ongko' jadi' imam, apa' hi rala atura imam, uma ria hangkania Musa mpokahangai' posantina-na Yehuda.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
7:14 |
Denn [es ist] offensichtlich, dass unser Herr aus Juda hervorgegangen ist; zu diesem Stamm hat Mose nichts über Priester gesagt.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
7:14 |
Porque notorio [es] que el Señor nuestro nació de la tribu de Judá, sobre cuya tribu nada habló Moisés tocante al sacerdocio.
|
Hebr
|
Latvian
|
7:14 |
Jo zināms, ka mūsu Kungs cēlies no Jūdas cilts, kurai Mozus nekā nav norādījis par priesterību.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
7:14 |
Porque es evidente que nuestro Señor nació de Judá, de cuya tribu nada habló Moisés, tocante al sacerdocio.
|
Hebr
|
FreStapf
|
7:14 |
Il est notoire, en effet, que notre Seigneur est issu de Juda, et Moïse n'a jamais parlé de prêtres de cette tribu.
|
Hebr
|
NlCanisi
|
7:14 |
want het is bekend, dat onze Heer uit Juda gesproten is; en met betrekking tot deze stam heeft Moses niets van priesters gesproken.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
7:14 |
Denn wie wir wissen, kommt unser Herr aus ‹dem Stamm› Juda. Doch Mose hat Juda nie in Verbindung mit dem Priestertum erwähnt.
|
Hebr
|
Est
|
7:14 |
On ju teada, et meie Issand on tärganud Juudast, kelle suguharule Mooses ei ole midagi kõnelnud preestriametist.
|
Hebr
|
UrduGeo
|
7:14 |
کیونکہ صاف معلوم ہے کہ خداوند مسیح یہوداہ قبیلے کا فرد تھا، اور موسیٰ نے اِس قبیلے کو اماموں کی خدمت میں شامل نہ کیا۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
7:14 |
إِذْ مِنَ الْوَاضِحِ تَارِيخِيّاً أَنَّ رَبَّنَا يَرْجِعُ بِأَصْلِهِ الْبَشَرِيِّ إِلَى يَهُوذَا. وَشَرِيعَةُ مُوسَى لاَ تَذْكُرُ أَيَّةَ عَلاَقَةٍ لِنَسْلِ يَهُوذَا بِنِظَامِ الْكَهَنُوتِ.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
7:14 |
我们的主明明是从犹大支派出来的,关于这个支派,摩西并没有提及祭司的事。
|
Hebr
|
f35
|
7:14 |
προδηλον γαρ οτι εξ ιουδα ανατεταλκεν ο κυριος ημων εις ην φυλην ουδεν περι ιερωσυνης μωυσης ελαλησεν
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
7:14 |
Want het is duidelijk dat onze Heer uit den stam van Juda is voortgekomen, een stam waarvan Mozes niets gesproken heeft met het oog op het priesterschap.
|
Hebr
|
ItaRive
|
7:14 |
perché è ben noto che il nostro Signore è sorto dalla tribù di Giuda, circa la quale Mosè non disse nulla che concernesse il sacerdozio.
|
Hebr
|
Afr1953
|
7:14 |
Want dit is volkome duidelik dat onse Here uit Juda voortgespruit het, en met betrekking tot hierdie stam het Moses niks gesê van die priesterskap nie.
|
Hebr
|
RusSynod
|
7:14 |
Ибо известно, что Господь наш воссиял из колена Иудина, о котором Моисей ничего не сказал относительно священства.
|
Hebr
|
FreOltra
|
7:14 |
il est notoire que notre Seigneur est sorti de la tribu de Juda, à laquelle Moïse n'a point attribué le sacerdoce.
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
7:14 |
क्योंकि साफ़ मालूम है कि ख़ुदावंद मसीह यहूदाह क़बीले का फ़रद था, और मूसा ने इस क़बीले को इमामों की ख़िदमत में शामिल न किया।
|
Hebr
|
TurNTB
|
7:14 |
Rabbimiz'in Yahuda oymağından geldiği açıktır. Musa bu oymaktan söz ederken kâhinlere ilişkin bir şey söylemedi.
|
Hebr
|
DutSVV
|
7:14 |
Want het is openbaar, dat onze Heere uit Juda gesproten is; op welken stam Mozes niets gesproken heeft van het priesterschap.
|
Hebr
|
HunKNB
|
7:14 |
Mert nyilvánvaló, hogy a mi Urunk Júda törzséből származott, s erre a törzsre vonatkozóan papokról semmit sem mondott Mózes.
|
Hebr
|
Maori
|
7:14 |
He mea takoto marama hoki tenei, i puta ake to tatou Ariki i roto i a Hura: hore rawa he kupu a Mohi mo te mahi tohunga a tera iwi.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
7:14 |
Atampal ko' itu, ngga'i ka panubu' si Libi ya pagbissalahantam itu, sagō' si Isa ya Panghū'tam. Saddī tubu'anna sabab panubu' si Yuda iya, maka halam aniya' panubu' si Yuda maghinang ma deyom Luma' Pangarapan ni Tuhan. Halam minsan sinambat e' si Musa panubu' si Yuda bang takdil ni imam.
|
Hebr
|
HunKar
|
7:14 |
Mert nyilvánvaló, hogy a mi Urunk Júdából támadott, a mely nemzetségre nézve semmit sem szólott Mózes a papságról.
|
Hebr
|
Viet
|
7:14 |
Vì thật rõ ràng Chúa chúng ta ra từ Giu-đa về chi phái ấy, Môi-se không nói điều chi về chức tế lễ.
|
Hebr
|
Kekchi
|
7:14 |
Laj Moisés, nak quia̱tinac chirixeb laj tij, ma̱ jun cua quixye nak saˈ xya̱nkeb ta li ralal xcˈajol laj Judá ta̱e̱lk chak junak aj tij. Ut li Jesucristo quiyoˈla saˈ xya̱nkeb li ralal xcˈajol laj Judá.
|
Hebr
|
Swe1917
|
7:14 |
Ty det är en känd sak att han som är vår Herre har trätt fram ur Juda stam; och med avseende på den har Moses icke talat något om präster.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
7:14 |
ដ្បិតជាក់ស្ដែងណាស់ ព្រះអម្ចាស់របស់យើងមកពីកុលសម្ព័ន្ធយូដា ប៉ុន្ដែចំពោះកុលសម្ព័ន្ធនេះ លោកម៉ូសេមិនបាននិយាយអ្វីទាក់ទងនឹងសង្ឃទេ។
|
Hebr
|
CroSaric
|
7:14 |
Poznato je da je Gospodin naš potekao od Jude, plemena za koje Mojsije ništa ne reče s obzirom na svećenike.
|
Hebr
|
BasHauti
|
7:14 |
Ecen claro da Iudaren leinutic ilki içan dela gure Iauna, cein leinutan ezpaitu Moysesec Sacrificadoregoaz deus erran.
|
Hebr
|
WHNU
|
7:14 |
προδηλον γαρ οτι εξ ιουδα ανατεταλκεν ο κυριος ημων εις ην φυλην περι ιερεων ουδεν μωυσης ελαλησεν
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
7:14 |
Hiển nhiên là Chúa chúng ta đã xuất thân từ chi tộc Giu-đa, một chi tộc không được ông Mô-sê nói gì đến, khi bàn về các tư tế.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
7:14 |
Car il est évident que notre Seigneur est descendu de la Tribu de Juda, à l’égard de laquelle Moïse n’a rien dit de la Sacrificature.
|
Hebr
|
TR
|
7:14 |
προδηλον γαρ οτι εξ ιουδα ανατεταλκεν ο κυριος ημων εις ην φυλην ουδεν περι ιερωσυνης μωσης ελαλησεν
|
Hebr
|
HebModer
|
7:14 |
כי גלוי לכל אשר אדנינו זרח מיהודה מן השבט אשר משה לא דבר אליו דבר על הכהנה׃
|
Hebr
|
Kaz
|
7:14 |
Иеміздің Яһуда руынан шыққандығы белгілі. Сол рудың діни қызметі туралы Мұса пайғамбар еш нәрсе айтпаған болатын.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
7:14 |
Явно бо, що з коліна Юдового вийшов Господь наш, а про се коліно Мойсей об сьвященстві нічого не сказав.
|
Hebr
|
FreJND
|
7:14 |
car il est évident que notre Seigneur a surgi de Juda, tribu à l’égard de laquelle Moïse n’a rien dit concernant des sacrificateurs.
|
Hebr
|
TurHADI
|
7:14 |
Efendimiz İsa’nın Yahuda soyundan geldiği malumdur. Hâlbuki Musa Peygamber bu aşiretten söz ederken rahipler hakkında hiçbir şey söylemedi.
|
Hebr
|
GerGruen
|
7:14 |
Denn es ist allgemein bekannt, daß unser Herr aus Juda hervorgegangen ist, aus einem Stamme, von dem Moses nichts gesagt hatte, was sich auf Priester beziehen könnte.
|
Hebr
|
SloKJV
|
7:14 |
Kajti očitno je, da naš Gospod izvira iz Juda, iz rodu, o katerem glede duhovništva Mojzes ni ničesar rekel.
|
Hebr
|
Haitian
|
7:14 |
Sa se bagay tout moun konnen, Jezi te fèt nan branch fanmi Jida. Moyiz pa t' janm bay non sa a lè li t'ap pale sou prèt yo.
|
Hebr
|
FinBibli
|
7:14 |
Sillä se on julkinen, että meidän Herramme on Juudan sukukunnasta tullut, jolle sukukunnalle ei Moses ole mitään pappeudesta puhunut;
|
Hebr
|
SpaRV
|
7:14 |
Porque notorio es que el Señor nuestro nació de la tribu de Judá, sobre cuya tribu nada habló Moisés tocante al sacerdocio.
|
Hebr
|
HebDelit
|
7:14 |
כִּי גָלוּי לַכֹּל אֲשֶׁר אֲדֹנֵינוּ זָרַח מִיהוּדָה מִן־הַשֵּׁבֶט אֲשֶׁר משֶׁה לֹא־דִבֶּר אֵלָיו דָּבָר עַל־הַכְּהֻנָּה׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
7:14 |
Mae pawb yn gwybod mai un o ddisgynyddion llwyth Jwda oedd ein Harglwydd ni, a wnaeth Moses ddim dweud fod gan y llwyth hwnnw unrhyw gysylltiad â'r offeiriadaeth!
|
Hebr
|
GerMenge
|
7:14 |
Es ist ja doch allbekannt, daß unser Herr (Jesus) aus (dem Stamme) Juda hervorgegangen ist, und in bezug auf diesen Stamm hat Mose nichts verlauten lassen, was sich auf Priester bezieht.
|
Hebr
|
GreVamva
|
7:14 |
Επειδή είναι πρόδηλον ότι εξ Ιούδα ανέτειλεν ο Κύριος ημών, εις την οποίαν φυλήν ο Μωϋσής ουδέν περί ιερωσύνης ελάλησε.
|
Hebr
|
Tisch
|
7:14 |
πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν περὶ ἱερέων οὐδὲν Μωϋσῆς ἐλάλησεν.
|
Hebr
|
UkrOgien
|
7:14 |
Бож відо́мо, що Госпо́дь наш походить від Юди, а про це плем'я́, про свяще́нство його, нічого Мойсей не сказав.
|
Hebr
|
MonKJV
|
7:14 |
Учир нь бидний Эзэн Иэхудаагаас гаралтай нь тодорхой. Энэ овгийн талаар Мошээ тахилчийн албатай холбоотой зүйл юу ч яриагүй.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
7:14 |
Јер је познато да Господ наш од колена Јудина изађе, за које колено Мојсије не говори ништа о свештенству.
|
Hebr
|
FreCramp
|
7:14 |
il est notoire en effet que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu à laquelle Moïse n'a jamais attribué le sacerdoce.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
7:14 |
Wiadomo bowiem, że nasz Pan pochodził z pokolenia Judy, o którym to pokoleniu odnośnie kapłaństwa Mojżesz nic nie mówi.
|
Hebr
|
FreGenev
|
7:14 |
Veu qu'il eft notoire que noftre Seigneur eft iffu de Juda, au regard de laquelle tribu Moyfe n'a rien dit de la Sacrificature.
|
Hebr
|
FreSegon
|
7:14 |
car il est notoire que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Moïse n'a rien dit pour ce qui concerne le sacerdoce.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
7:14 |
Porque notorio es que el Señor nuestro nació de la tribu de Judá, sobre cuya tribu nada habló Moisés tocante al sacerdocio.
|
Hebr
|
Swahili
|
7:14 |
Inafahamika wazi kwamba yeye alizaliwa katika kabila la Yuda ambalo Mose hakulitaja alipokuwa anasema juu ya makuhani.
|
Hebr
|
HunRUF
|
7:14 |
Mert ismeretes, hogy a mi Urunk Júdából származott, de ebből a törzsből származó papokról semmit sem mondott Mózes.
|
Hebr
|
FreSynod
|
7:14 |
Car il est notoire que notre Seigneur est issu de Juda, tribu dont, Moïse n'a rien dit, en ce qui touche le sacerdoce.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
7:14 |
Thi det er vitterligt, at af Juda er vor Herre oprunden, og for den Stammes Vedkommende har Moses intet talt om Præster.
|
Hebr
|
FarHezar
|
7:14 |
چون کاملاً روشن است که خداوند ما از نسل یهودا بود و موسی در مورد آن قبیله چیزی راجع به کهانت نگفت.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
7:14 |
Long wanem, em i klia long Bikpela bilong yumi i kamap ausait long Juda, bilong dispela lain Moses i no toktok liklik long sait bilong wokpris.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
7:14 |
քանի որ յայտնի է թէ մեր Տէրը սերած է Յուդայի տոհմէն: Իսկ այդ տոհմին մասին Մովսէս ոչինչ ըսաւ՝ քահանայութեան վերաբերեալ:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
7:14 |
Thi det er vitterligt, at af Juda er vor Herre oprunden, og for den Stammes Vedkommende har Moses intet talt om Præster.
|
Hebr
|
JapRague
|
7:14 |
蓋我等の主がユダ族より出で給ひし事は明にして、モイゼは此族に就きて、一も司祭に関する事を言はざりき。
|
Hebr
|
Peshitta
|
7:14 |
ܓܠܝܐ ܗܝ ܓܝܪ ܕܡܢ ܝܗܘܕܐ ܕܢܚ ܡܪܢ ܡܢ ܫܪܒܬܐ ܕܠܐ ܐܡܪ ܥܠܝܗ ܡܘܫܐ ܡܕV ܥܠ ܟܘܡܪܘܬܐ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
7:14 |
car il est manifeste que Notre-Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Moïse n’a rien dit en ce qui concerne les prêtres (touchant le sacerdoce).
|
Hebr
|
PolGdans
|
7:14 |
Albowiem jawna jest, iż z pokolenia Judowego poszedł Pan nasz, o którem pokoleniu nic z strony kapłaństwa nie mówi Mojżesz.
|
Hebr
|
JapBungo
|
7:14 |
それ我らの主のユダより出で給へるは明かにして、此の族につき、モーセは聊かも祭司に係ることを云はざりき。
|
Hebr
|
Elzevir
|
7:14 |
προδηλον γαρ οτι εξ ιουδα ανατεταλκεν ο κυριος ημων εις ην φυλην ουδεν περι ιερωσυνης μωσης ελαλησεν
|
Hebr
|
GerElb18
|
7:14 |
Denn es ist offenbar, daß unser Herr aus Juda entsprossen ist, zu welchem Stamme Moses nichts in Bezug auf Priester geredet hat.
|