Hebr
|
RWebster
|
7:16 |
Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.
|
Hebr
|
EMTV
|
7:16 |
who has come, not according to the law of a fleshly commandment, but according to the power of an endless life.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
7:16 |
who has been made, not after the law of a fleshly commandment, but after the power of an endless life:
|
Hebr
|
Etheridg
|
7:16 |
who was made not by the law of bodily commandments, but in the power of a life which is indissoluble.
|
Hebr
|
ABP
|
7:16 |
who not according to the law [2commandment 1of fleshly] exists, but according to the power [2life 1of an indissoluble].
|
Hebr
|
NHEBME
|
7:16 |
who has been made, not after the law of a fleshly commandment, but after the power of an endless life:
|
Hebr
|
Rotherha
|
7:16 |
Who, not according to a law of commandment dealing with the flesh, hath arisen, but according to the power of an indissoluble life;
|
Hebr
|
LEB
|
7:16 |
who has become a priest not according to a law of physical requirement, but according to the power of an indestructible life.
|
Hebr
|
BWE
|
7:16 |
He was not made a priest by law. The law said that the priest must come from a certain tribe. But he was made a priest because he has power to live for ever.
|
Hebr
|
Twenty
|
7:16 |
and that he was appointed, not under a Law regulating only earthly matters, but by virtue of a life beyond the reach of death;
|
Hebr
|
ISV
|
7:16 |
who was appointed to be a priest,The Gk. lacks to be a priest not on the basis of a regulation concerning his ancestry, but rather on the basis of the power of an indestructible life.
|
Hebr
|
RNKJV
|
7:16 |
Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
7:16 |
who is not made according to the law of a carnal commandment, but by the virtue of an indissoluble life;
|
Hebr
|
Webster
|
7:16 |
Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.
|
Hebr
|
Darby
|
7:16 |
who has been constituted not according to law of fleshly commandment, but according to power of indissoluble life.
|
Hebr
|
OEB
|
7:16 |
and that he was appointed, not under a law regulating only earthly matters, but by virtue of a life beyond the reach of death;
|
Hebr
|
ASV
|
7:16 |
who hath been made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life:
|
Hebr
|
Anderson
|
7:16 |
who is made, not according to the law of a fleshly commandment, but according to the power of an endless life; for he testifies,
|
Hebr
|
Godbey
|
7:16 |
who was not made after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.
|
Hebr
|
LITV
|
7:16 |
who has not become so according to a law of a fleshly command, but according to the power of an indissoluble life.
|
Hebr
|
Geneva15
|
7:16 |
Which is not made Priest after the Law of the carnal commandement, but after the power of the endlesse life.
|
Hebr
|
Montgome
|
7:16 |
who has become such, not according to the law of a transitory enactment, but according to the energy of an indissoluble life.
|
Hebr
|
CPDV
|
7:16 |
who was made, not according to the law of a carnal commandment, but according to the virtue of an indissoluble life.
|
Hebr
|
Weymouth
|
7:16 |
and hold His office not in obedience to any temporary Law, but by virtue of an indestructible Life.
|
Hebr
|
LO
|
7:16 |
another priest arises, who is made, not according to the law of a carnal commandment, but according to the power of an endless life.
|
Hebr
|
Common
|
7:16 |
who has become a priest not on the basis of a law of carnal requirement, but according to the power of an indestructible life.
|
Hebr
|
BBE
|
7:16 |
That is to say, not made by a law based on the flesh, but by the power of a life without end:
|
Hebr
|
Worsley
|
7:16 |
who is made not according to the law of a temporary command, but according to the power of an endless life.
|
Hebr
|
DRC
|
7:16 |
Who is made, not according to the law of a law of a carnal commandment, but according to the power of an indissoluble life.
|
Hebr
|
Haweis
|
7:16 |
who was not made such by the law of a carnal commandment, but by the power of a life indissoluble.
|
Hebr
|
GodsWord
|
7:16 |
That person is a priest, not because he met human requirements, but because he has power that comes from a life that cannot be destroyed.
|
Hebr
|
Tyndale
|
7:16 |
which is not made after the lawe of the carnall commaundmet: but after the power of the endlesse lyfe
|
Hebr
|
KJVPCE
|
7:16 |
Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.
|
Hebr
|
NETfree
|
7:16 |
who has become a priest not by a legal regulation about physical descent but by the power of an indestructible life.
|
Hebr
|
RKJNT
|
7:16 |
Who is made such, not by a law concerning a physical requirement, but by the power of an endless life.
|
Hebr
|
AFV2020
|
7:16 |
Who was not invested according to the priestly law of a fleshly commandment, but by the power of indestructible life.
|
Hebr
|
NHEB
|
7:16 |
who has been made, not after the law of a fleshly commandment, but after the power of an endless life:
|
Hebr
|
OEBcth
|
7:16 |
and that he was appointed, not under a law regulating only earthly matters, but by virtue of a life beyond the reach of death;
|
Hebr
|
NETtext
|
7:16 |
who has become a priest not by a legal regulation about physical descent but by the power of an indestructible life.
|
Hebr
|
UKJV
|
7:16 |
Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.
|
Hebr
|
Noyes
|
7:16 |
who hath been made, not according to the law of a fleshly commandment, but according to the power of an indissoluble life.
|
Hebr
|
KJV
|
7:16 |
Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.
|
Hebr
|
KJVA
|
7:16 |
Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.
|
Hebr
|
AKJV
|
7:16 |
Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.
|
Hebr
|
RLT
|
7:16 |
Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
7:16 |
one who became a kohen, not by means of a mitzvat haTorah concerning yichus, but according to the gevurah of a Chayyei Ein Sof (Endless Life).
|
Hebr
|
MKJV
|
7:16 |
who is made, not according to the law of a fleshly commandment, but according to the power of an endless life.
|
Hebr
|
YLT
|
7:16 |
who came not according to the law of a fleshly command, but according to the power of an endless life,
|
Hebr
|
Murdock
|
7:16 |
who was not according to the law of corporeal injunctions, but according to the energy of an indissoluble life.
|
Hebr
|
ACV
|
7:16 |
who has become, not according to a law of a carnal commandment, but according to the power of an indestructible life.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
7:16 |
que foi constituído, não conforme a Lei de um mandamento carnal, mas sim, conforme o poder de uma vida indestrutível.
|
Hebr
|
Mg1865
|
7:16 |
izay natao tsy araka ny lalàn’ izay didy momba ny nofo, fa araka ny herin’ ny fiainana tsy manam-pahataperana.
|
Hebr
|
CopNT
|
7:16 |
ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⳿ⲛⲥⲁⲣⲝ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲱⲛϧ ⳿ⲛⲁⲑⲃⲱⲗ.
|
Hebr
|
FinPR
|
7:16 |
joka ei ole siksi tullut lihallisen käskyn lain mukaan, vaan katoamattoman elämän voimasta.
|
Hebr
|
NorBroed
|
7:16 |
som ikke har blitt til i henhold til en lov av en kjødelig befaling, men i henhold til en kraft av unedbrytelig liv;
|
Hebr
|
FinRK
|
7:16 |
joka ei ole tullut papiksi maallista perimystä koskevan lain käskyn mukaan vaan katoamattoman elämän voimasta.
|
Hebr
|
ChiSB
|
7:16 |
因為衪之成為司祭,並不是按照血統所規定的法則,而是按照不可消滅的生命的德能,
|
Hebr
|
CopSahBi
|
7:16 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲥⲁⲣⲕⲓⲕⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲧϭⲟⲙ ⲙⲡⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
Hebr
|
ChiUns
|
7:16 |
他成为祭司,并不是照属肉体的条例,乃是照无穷(原文是不能毁坏)之生命的大能。
|
Hebr
|
BulVeren
|
7:16 |
който стана такъв не по закона на плътска заповед, а по силата на един неунищожим живот;
|
Hebr
|
AraSVD
|
7:16 |
قَدْ صَارَ لَيْسَ بِحَسَبِ نَامُوسِ وَصِيَّةٍ جَسَدِيَّةٍ، بَلْ بِحَسَبِ قُوَّةِ حَيَاةٍ لَا تَزُولُ.
|
Hebr
|
Shona
|
7:16 |
asina kuitwa nenzira yemurairo wekuraira kwenyama, asi nenzira yesimba reupenyu husingaparadziki.
|
Hebr
|
Esperant
|
7:16 |
kiu estas farita ne laŭ la leĝo de ordono karna, sed laŭ la potenco de vivo nedetruebla;
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
7:16 |
ซึ่งไม่ได้ทรงตั้งขึ้นตามพระราชบัญญัติซึ่งเป็นบทบัญญัติสำหรับเนื้อหนัง แต่ตามฤทธิ์เดชแห่งชีวิตอันไม่รู้สิ้นสุดเลย
|
Hebr
|
BurJudso
|
7:16 |
ထိုယဇ်ပုရောဟိတ်သည် ကိုယ်ခန္ဓာနှင့် စပ်ဆိုင်သော တရားအတိုင်း ခန့်ထားလျက်ရှိသည်မဟုတ်။ ထာဝရအသက်၏ တန်ခိုးအာနုဘော်အတိုင်း ခန့်ထားလျက်ရှိသတည်း။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
7:16 |
ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς ⸀σαρκίνης γέγονεν ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου,
|
Hebr
|
FarTPV
|
7:16 |
او به وسیلهٔ قدرت یک حیات بیزوال، به كهانت رسید و نه بر اساس تورات،
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
7:16 |
Wuh Lāwī ke qabīle kā fard hone se imām na banā jis tarah sharīat taqāzā kartī thī, balki wuh lāfānī zindagī kī quwwat hī se imām ban gayā.
|
Hebr
|
SweFolk
|
7:16 |
en som inte har blivit präst genom lagbud om härstamning utan genom kraften i ett oförstörbart liv.
|
Hebr
|
TNT
|
7:16 |
ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκίνης γέγονεν, ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου·
|
Hebr
|
GerSch
|
7:16 |
welcher es nicht nach dem Gesetz eines fleischlichen Gebotes geworden ist, sondern nach der Kraft unauflöslichen Lebens;
|
Hebr
|
TagAngBi
|
7:16 |
Na ginawa, hindi ayon sa kautusan ng utos na ukol sa laman, kundi ayon sa kapangyarihan ng isang buhay na walang katapusan:
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
7:16 |
joka ei ole pappi lihallisen käskyn lain mukaan, vaan katoamattoman elämän voimasta.
|
Hebr
|
Dari
|
7:16 |
او به وسیلۀ قدرت یک زندگی بی زوال، به کاهنی رسید و نه بر اساس تورات،
|
Hebr
|
SomKQA
|
7:16 |
kii aan wadaad lagaga dhigin sharciga abtirsiinyada xagga jidhka, laakiin xagga xoogga nolosha aan dhammaadka lahayn.
|
Hebr
|
NorSMB
|
7:16 |
ein som ikkje hev vorte det etter eit kjøtlegt bods lov, men etter eit uforgjengelegt livs kraft.
|
Hebr
|
Alb
|
7:16 |
që nuk u bë i tillë në bazë të ligjit të porosisë së mishit, po në bazë të fuqisë të jetës së pashkatërrueshme.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
7:16 |
der es nicht nach dem Gesetz eines fleischlichen Gebotes geworden ist, sondern nach der Kraft eines unzerstörbaren Lebens.
|
Hebr
|
UyCyr
|
7:16 |
Униң роһанийлиққа тайинлиниши болса пүтмәс-түгимәс һаятлиқ қудритигә егә болғанлиғидин болуп, һәргиз роһаний болғучи лавий қәбилисигә тәвә болуш керәк дегән түзүм бойичә болмиди.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
7:16 |
이분은 육신에 속한 명령의 율법에 따라 제사장이 되지 아니하시고 무궁한 생명의 권능에 따라 되셨으니
|
Hebr
|
MorphGNT
|
7:16 |
ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς ⸀σαρκίνης γέγονεν ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου,
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
7:16 |
Који није постао по закону тјелесне заповијести него по сили живота вјечнога.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
7:16 |
which is not maad bi the lawe of fleischli maundement, but bi vertu of lijf that may not be vndon.
|
Hebr
|
Mal1910
|
7:16 |
മൽക്കീസേദെക്കിന്നു സദൃശനായി ഉദിക്കുന്നു എങ്കിൽ അതു ഏറ്റവും അധികം തെളിയുന്നു.
|
Hebr
|
KorRV
|
7:16 |
그는 육체에 상관된 계명의 법을 좇지 아니하고 오직 무궁한 생명의 능력을 좇아 된 것이니
|
Hebr
|
Azeri
|
7:16 |
او، جئسماني شرطه باغلي بئر شرئعتئن اساسينا گؤره کاهئن اولمادي، آرادان گتمهين حيات قودرتئنه گؤره کاهئن اولدو.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
7:16 |
Hwilken icke är gjord efter köttslig budords lag, utan efter oändelig lifs kraft.
|
Hebr
|
KLV
|
7:16 |
'Iv ghajtaH taH chenmoHta', ghobe' after the chut vo' a fleshly ra'ta'ghach mu', 'ach after the HoS vo' an endless yIn:
|
Hebr
|
ItaDio
|
7:16 |
Il quale, non secondo una legge di comandamento carnale, è stato fatto sacerdote; ma secondo una virtù di vita indissolubile.
|
Hebr
|
RusSynod
|
7:16 |
Который таков не по закону заповеди плотской, но по силе жизни непрестающей.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
7:16 |
Иже не по закону заповеди плотския бысть, но по силе живота неразрушаемаго.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
7:16 |
ος ου κατά όμον εντολής σαρκικής γέγονεν αλλά κατά δύναμιν ζωής ακαταλύτου
|
Hebr
|
FreBBB
|
7:16 |
qui n'a point été établi selon la loi d'une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d'une vie impérissable.
|
Hebr
|
LinVB
|
7:16 |
Akómákí nganga Nzámbe na lisálisi lya mibéko mya bato té, kasi na ngúyá ya bomoi boye bokosílaka té.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
7:16 |
ထိုအရှင်သည် ရဟန်း၏အရိုက် အရာကို စည်းမျဉ်းဥပဒေအရ မျိုးရိုးအလိုက်ခံယူရရှိခြင်း မဟုတ်ဘဲ ထာ၀ရအသက်၏ တန်ခိုးအာနုဘော်အရ ခံယူရရှိထားခြင်းဖြစ်၏။-
|
Hebr
|
Che1860
|
7:16 |
ᎾᏍᎩ ᎠᏥᎩ-ᎨᎶᎯ ᎾᎬᏁᎸ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎤᏇᏓᎵ ᎤᎬᏩᎵ ᎾᏍᎩᏯ ᎾᎬᏁᎸᎾ ᎨᏒᎢ, ᎬᏂᏛᏍᎩᏂ ᎠᎵᏍᏆᏗᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᎤᎵᏂᎬᎬ ᎾᏍᎩᏯᎢ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
7:16 |
其立也、非依形軀誡命之律、乃依永生之能、
|
Hebr
|
VietNVB
|
7:16 |
được lập làm vị tế lễ không căn cứ theo luật lệ, điều răn của thể xác nhưng theo quyền năng sự sống bất diệt.
|
Hebr
|
CebPinad
|
7:16 |
nga nahimong sacerdote, dili sumala sa kasugoan mahitungod sa lawasnon nga kagikanan, kondili pinaagi sa gahum sa kinabuhi nga walay pagkalaglag.
|
Hebr
|
RomCor
|
7:16 |
pus nu prin legea unei porunci pământeşti, ci prin puterea unei vieţi nepieritoare.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
7:16 |
E sohte wiahla samworo sang ni kosonned oh koasoandien aramas; pwe sang ni manaman en eh mour poatopoat.
|
Hebr
|
HunUj
|
7:16 |
aki nem testi parancsolat törvénye szerint lett azzá, hanem örökkévaló élet ereje szerint.
|
Hebr
|
GerZurch
|
7:16 |
der es nicht nach der Vorschrift eines fleischlichen Gebotes geworden ist, sondern nach der Kraft unzerstörbaren Lebens.
|
Hebr
|
GerTafel
|
7:16 |
Der es nicht nach dem Gesetz eines fleischlichen Gebotes geworden ist, sondern nach der Kraft unvergänglichen Lebens.
|
Hebr
|
PorAR
|
7:16 |
que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
7:16 |
Die dit niet naar de wet des vleselijken gebods is geworden, maar naar de kracht des onvergankelijken levens.
|
Hebr
|
Byz
|
7:16 |
ος ου κατα νομον εντολης σαρκικης γεγονεν αλλα κατα δυναμιν ζωης ακαταλυτου
|
Hebr
|
FarOPV
|
7:16 |
که به شریعت و احکام جسمی مبعوث نشودبلکه به قوت حیات غیرفانی.
|
Hebr
|
Ndebele
|
7:16 |
ongenziwanga ngokomthetho wesimiso senyama, kodwa ngokwamandla empilo engelakuphela;
|
Hebr
|
PorBLivr
|
7:16 |
que foi constituído, não conforme a Lei de um mandamento carnal, mas sim, conforme o poder de uma vida indestrutível.
|
Hebr
|
StatResG
|
7:16 |
ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκίνης γέγονεν, ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου.
|
Hebr
|
SloStrit
|
7:16 |
Kateri ni postal po postavi mesne zapovedi, nego po moči neminljivega življenja:
|
Hebr
|
Norsk
|
7:16 |
som ikke er blitt det ifølge et kjødelig buds lov, men ifølge et uforgjengelig livs kraft;
|
Hebr
|
SloChras
|
7:16 |
ki ni postal duhovnik po pravilu mesene zapovedi, temuč po moči neminljivega življenja;
|
Hebr
|
Northern
|
7:16 |
O, Qanunun cismani kahinlik əmrinə görə deyil, tükənməz həyat qüdrətinə görə Kahin oldu.
|
Hebr
|
GerElb19
|
7:16 |
der es nicht nach dem Gesetz eines fleischlichen Gebots geworden ist, sondern nach der Kraft eines unauflöslichen Lebens.
|
Hebr
|
PohnOld
|
7:16 |
Me sota kasapwiladar pan tiak en kusoned uduken, pwe pan manaman en maur soutuk.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
7:16 |
Kas tāds tapis ne pēc miesīga likuma bauslības, bet pēc neiznīcīgas dzīvības spēka.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
7:16 |
O qual não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptivel.
|
Hebr
|
ChiUn
|
7:16 |
他成為祭司,並不是照屬肉體的條例,乃是照無窮(原文是不能毀壞)之生命的大能。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
7:16 |
Hvilken icke är gjord efter köttslig budords lag, utan efter oändelig lifs kraft.
|
Hebr
|
Antoniad
|
7:16 |
ος ου κατα νομον εντολης σαρκικης γεγονεν αλλα κατα δυναμιν ζωης ακαταλυτου
|
Hebr
|
CopSahid
|
7:16 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲥⲁⲣⲕⲓⲕⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁⲧϭⲟⲙ ⲙⲡⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
7:16 |
und empfängt sein Amt nicht nach einem Gesetz, das nur leibliche Abstammung fordert, sondern er besitzt das Priestertum, weil ihm die Kraft eines unvergänglichen Lebens innewohnt.
|
Hebr
|
BulCarig
|
7:16 |
който не бе по закон на плътска заповед, но по сила на безконечен живот;
|
Hebr
|
FrePGR
|
7:16 |
qui l'est devenu, non pas selon la loi d'un commandement charnel, mais selon la puissance d'une vie impérissable ;
|
Hebr
|
JapDenmo
|
7:16 |
その方は,肉的なおきての律法によらず,終わりのない命の力によって立てられました。
|
Hebr
|
PorCap
|
7:16 |
instituído, não segundo o mandamento de uma lei humana, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
|
Hebr
|
JapKougo
|
7:16 |
彼は、肉につける戒めの律法によらないで、朽ちることのないいのちの力によって立てられたのである。
|
Hebr
|
Tausug
|
7:16 |
Na, in Almasi nahinang imam suluhan bukun pasal sin pangkat nanubu' kaniya, sagawa' nahinang siya imam suluhan sabab sin kawasa niya iban sin kabuhi' niya way kahinapusan.
|
Hebr
|
GerTextb
|
7:16 |
der es nicht ist nach dem Gesetz eines am Fleisch hängenden Auftrages, sondern nach der Kraft unzerstörlichen Lebens.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
7:16 |
constituido, no según la ley de un mandamiento carnal, sino conforme al poder de una vida indestructible;
|
Hebr
|
Kapingam
|
7:16 |
Mee hagalee ne-hai tangada hai-mee-dabu mai nnaganoho dangada, gei ne-hai go-di mogobuna o-di mouli dela e-noho-hua beelaa.
|
Hebr
|
RusVZh
|
7:16 |
Который таков не по закону заповеди плотской, но по силе жизни непрестающей.
|
Hebr
|
CopSahid
|
7:16 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲥⲁⲣⲕⲓⲕⲟⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲧϭⲟⲙ ⲙⲡⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
7:16 |
tapęs kunigu ne kūniško įstatymo įsakymu, bet nesibaigiančio gyvenimo jėga.
|
Hebr
|
Bela
|
7:16 |
які стаўся такім не паводле закону запаведзі цялеснай, а з моцы жыцьця няспыннага.
|
Hebr
|
CopSahHo
|
7:16 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̅ⲥⲁⲣⲕⲓⲕⲟⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁⲧϭⲟⲙ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ̅ ϣⲁⲉⲛⲉϩ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
7:16 |
a zo bet lakaet en e garg nann hervez ul lezenn eus ur gourc'hemenn kigel met hervez galloud ur vuhez peurbadus,
|
Hebr
|
GerBoLut
|
7:16 |
welcher nicht nach dem Gesetz des fleischlichen Gebots gemacht ist, sondern nach der Kraft des unendlichen Lebens.
|
Hebr
|
FinPR92
|
7:16 |
ei ole saanut virkaansa inhimillistä syntyperää koskevan lain käskyn mukaan vaan häviämättömän elämänsä voimasta.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
7:16 |
som ikke er bleven det efter et kjødeligt Buds Lov, men efter et uopløseligt Livs Kraft.
|
Hebr
|
Uma
|
7:16 |
Ra'ongko' -i jadi' imam, uma ntuku' atura to mpakatantu kamuli hema-nai. Ra'ongko' -i jadi' imam apa' ngkai kabaraka' -na pai' tuwu' -na to uma ria kahudua-na.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
7:16 |
der es nicht nach dem Gesetz eines fleischlichen Gebotes geworden ist, sondern nach der Kraft eines unzerstörbaren Lebens.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
7:16 |
El cual no es hecho conforme á la ley del mandamiento carnal, sino segun la virtud de vida indisoluble;
|
Hebr
|
Latvian
|
7:16 |
Kas tāds kļuvis ne miesīgā likuma un pavēles dēļ, bet neiznīcīgās dzīves spēkā.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
7:16 |
El cual no es hecho conforme a la ley del mandamiento carnal, sino según el poder de una vida indisoluble.
|
Hebr
|
FreStapf
|
7:16 |
nommé en vertu de sa vie impérissable et nullement par une loi ou un commandement charnel.
|
Hebr
|
NlCanisi
|
7:16 |
één, die het niet geworden is volgens de wet ener vleselijke instelling, maar uit kracht van een onvergankelijk leven;
|
Hebr
|
GerNeUe
|
7:16 |
nicht auf eine vom Gesetz vorgeschriebene Abstammung gründet, sondern auf die Kraft eines unzerstörbaren Lebens.
|
Hebr
|
Est
|
7:16 |
Kes ei ole lihaliku käsusõna käsku mööda saanud preestriks, vaid hääbumatu elu väge mööda.
|
Hebr
|
UrduGeo
|
7:16 |
وہ لاوی کے قبیلے کا فرد ہونے سے امام نہ بنا جس طرح شریعت تقاضا کرتی تھی، بلکہ وہ لافانی زندگی کی قوت ہی سے امام بن گیا۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
7:16 |
لَمْ يُعَيَّنْ كَاهِناً عَلَى أَسَاسِ الشَّرِيعَةِ الَّتِي تُوصِي بِضَرُورَةِ الانْتِمَاءِ إِلَى نَسْلٍ بَشَرِيٍّ مُعَيَّنٍ، بَلْ عَلَى أَسَاسِ الْقُوَّةِ النَّابِعَةِ مِنْ حَيَاتِهِ الَّتِي لاَ تَزُولُ أَبَداً.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
7:16 |
他成了祭司,不是按着律法上肉身的条例,却是按着不能毁坏的生命的大能。
|
Hebr
|
f35
|
7:16 |
ος ου κατα νομον εντολης σαρκινης γεγονεν αλλα κατα δυναμιν ζωης ακαταλυτου
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
7:16 |
die dit is geworden, niet naar de wet van een vleeschelijk gebod, maar n aar de kracht van een onvergankelijk leven.
|
Hebr
|
ItaRive
|
7:16 |
un altro sacerdote che è stato fatto tale non a tenore di una legge dalle prescrizioni carnali, ma in virtù della potenza di una vita indissolubile;
|
Hebr
|
Afr1953
|
7:16 |
een wat dit geword het nie kragtens die wet van 'n vleeslike gebod nie, maar uit die krag van die onvernietigbare lewe.
|
Hebr
|
RusSynod
|
7:16 |
Который таков не по закону заповеди плотской, но по силе жизни неперестающей.
|
Hebr
|
FreOltra
|
7:16 |
est institué, non selon la règle d'une ordonnance charnelle, mais en vertu d'une vie qui ne finit point,
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
7:16 |
वह लावी के क़बीले का फ़रद होने से इमाम न बना जिस तरह शरीअत तक़ाज़ा करती थी, बल्कि वह लाफ़ानी ज़िंदगी की क़ुव्वत ही से इमाम बन गया।
|
Hebr
|
TurNTB
|
7:16 |
O, Yasa'nın soyla ilgili önkoşuluna göre değil, yok edilemez bir yaşamın gücüne göre kâhin olmuştur.
|
Hebr
|
DutSVV
|
7:16 |
Die dit niet naar de wet des vleselijken gebods is geworden, maar naar de kracht des onvergankelijken levens.
|
Hebr
|
HunKNB
|
7:16 |
aki nem a testi parancs törvénye szerint lett azzá, hanem az örök élet ereje szerint.
|
Hebr
|
Maori
|
7:16 |
Ko tona whakatohungatanga nei hoki ehara i te mea no runga i te ture o nga tikanga o te kikokiko, engari no runga i te kaha o te ora e kore e mutu.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
7:16 |
Ngga'i ka sara' atawa usulan manusiya' ya makabuwanan si Isa kapatut magimam, sagō' nihinang iya imam ma sabab kawasana, pagka halam aniya' kahinapusan kallumna.
|
Hebr
|
HunKar
|
7:16 |
A ki nem testi parancsolatnak törvénye szerint, hanem enyészhetetlen életnek ereje szerint lett.
|
Hebr
|
Viet
|
7:16 |
lập nên không theo luật lệ của điều răn xác thịt, nhưng theo quyền phép của sự sống chẳng hay hư hay hết.
|
Hebr
|
Kekchi
|
7:16 |
Li Jesucristo incˈaˈ quixakaba̱c chokˈ aj tij joˈ quixye li chakˈrab. Xakabanbil ban chokˈ aj tij xban nak nim xcuanquil ut yoˈyo chi junelic.
|
Hebr
|
Swe1917
|
7:16 |
att han har blivit präst icke på grund av en lag som stadgar härstamning efter köttet, utan på grund av en kraft som kommer av oförgängligt liv.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
7:16 |
គឺមិនមែនជាសង្ឃស្របទៅតាមក្រឹត្យវិន័យដែលជាបញ្ញត្ដិខាងសាច់ឈាមទេ ប៉ុន្ដែស្របទៅតាមអំណាចនៃជីវិតដ៏មិនសាបសូន្យវិញ
|
Hebr
|
CroSaric
|
7:16 |
postao je svećenikom ne po Zakonu tjelesne uredbe, nego snagom neuništiva života.
|
Hebr
|
BasHauti
|
7:16 |
Cein ezpaita Sacrificadore eguin içan manamendu carnaleco Leguearen arauez, baina vicitze immortaleco puissançaren arauez.
|
Hebr
|
WHNU
|
7:16 |
ος ου κατα νομον εντολης σαρκινης γεγονεν αλλα κατα δυναμιν ζωης ακαταλυτου
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
7:16 |
vị này đã trở nên tư tế không phải do Lề Luật quy định việc cha truyền con nối, nhưng do sức mạnh của một đời sống bất diệt.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
7:16 |
Qui n’a point été fait Sacrificateur selon la Loi du commandement charnel, mais selon la puissance de la vie impérissable.
|
Hebr
|
TR
|
7:16 |
ος ου κατα νομον εντολης σαρκικης γεγονεν αλλα κατα δυναμιν ζωης ακαταλυτου
|
Hebr
|
HebModer
|
7:16 |
אשר איננו על פי חקת בשר ודם אלא על פי כח חיים בלתי נפסקים׃
|
Hebr
|
Kaz
|
7:16 |
Ол — адам ретінде Таурат заңында жазылған шығу тегіне қатысты ережеге сай болғандықтан емес, бойында сарқылмас құдіретті өмір болғандықтан Діни қызметкер.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
7:16 |
котрий не по закону заповіді тілесної постав, а по силї життя незотлїнного.
|
Hebr
|
FreJND
|
7:16 |
qui n’a pas été établi selon la loi d’un commandement charnel, mais selon la puissance d’une vie impérissable.
|
Hebr
|
TurHADI
|
7:16 |
Melkisedek, Levi’nin soyundan gelmediği halde rahip oldu. Ona rahip olma yetkisini veren, şeriatın soyla ilgili kaidesi değildir; hiç son bulmayan hayatıdır.
|
Hebr
|
GerGruen
|
7:16 |
der es nicht nach dem Gesetz eines fleischlichen Gebotes ward, vielmehr in der Kraft eines unvergänglichen Lebens.
|
Hebr
|
SloKJV
|
7:16 |
ki ni postal po postavi mesene zapovedi, temveč po moči neskončnega življenja.
|
Hebr
|
Haitian
|
7:16 |
Yo pa t' fè l' prèt dapre regleman lèzòm: men, se akòz pouvwa lavi ki p'ap janm fini an kifè yo fè l' prèt.
|
Hebr
|
FinBibli
|
7:16 |
Joka ei lihallisen käskyn lain jälkeen tehty ole, vaan loppumattoman elämän voiman jälkeen.
|
Hebr
|
SpaRV
|
7:16 |
El cual no es hecho conforme á la ley del mandamiento carnal, sino según la virtud de vida indisoluble;
|
Hebr
|
HebDelit
|
7:16 |
אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ עַל־פִּי חֻקַּת בָּשָׂר וָדָם אֶלָּא עַל־פִּי כֹחַ חַיִּים בִּלְתִּי נִפְסָקִים׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
7:16 |
Ddaeth hwn ddim yn offeiriad am fod y rheolau'n dweud hynny (am ei fod yn perthyn i lwyth arbennig); na, ond am fod nerth y bywyd na ellir ei ddinistrio ynddo.
|
Hebr
|
GerMenge
|
7:16 |
der es nicht nach der Bestimmung eines an leibliche Abstammung bindenden Gebotes geworden ist, sondern nach der Kraft unzerstörbaren Lebens.
|
Hebr
|
GreVamva
|
7:16 |
όστις δεν έγεινε κατά νόμον σαρκικής εντολής αλλά κατά δύναμιν ζωής ατελευτήτου·
|
Hebr
|
Tisch
|
7:16 |
ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκίνης γέγονεν ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου,
|
Hebr
|
UkrOgien
|
7:16 |
що був не за зако́ном тілесної заповіді, але з сили незнища́льного життя.
|
Hebr
|
MonKJV
|
7:16 |
Тэрбээр махбодын тушаалын хуулийн дагуу биш, харин төгсгөлгүй амьдралын хүч чадлын дагуу болгогдсон.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
7:16 |
Који није постао по закону телесне заповести него по сили живота вечног.
|
Hebr
|
FreCramp
|
7:16 |
institué, non d'après les prescriptions d'une loi charnelle, mais selon la puissance d'une vie qui ne finit point,
|
Hebr
|
PolUGdan
|
7:16 |
Który stał się nim nie według cielesnego przykazania prawa, ale według mocy niezniszczalnego życia.
|
Hebr
|
FreGenev
|
7:16 |
Lequel n'a point efté faits Sacrificateur felon la Loi du commandement charnel, mais felon la puiffance de la vie non periffable.
|
Hebr
|
FreSegon
|
7:16 |
institué, non d'après la loi d'une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d'une vie impérissable;
|
Hebr
|
SpaRV190
|
7:16 |
El cual no es hecho conforme á la ley del mandamiento carnal, sino según la virtud de vida indisoluble;
|
Hebr
|
Swahili
|
7:16 |
Yeye hakufanywa kuwa kuhani kwa sheria na maagizo ya kibinadamu, bali kwa nguvu ya uhai ambao hauna mwisho.
|
Hebr
|
HunRUF
|
7:16 |
aki nem testi parancsolat törvénye szerint lett azzá, hanem örökkévaló élet ereje szerint.
|
Hebr
|
FreSynod
|
7:16 |
établi non d'après la règle d'une ordonnance charnelle, mais par la puissance d'une vie impérissable.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
7:16 |
som ikke er bleven det efter et kødeligt Buds Lov, men efter et uopløseligt Livs Kraft.
|
Hebr
|
FarHezar
|
7:16 |
او نه بر پایة حکم شرعیِ مربوط به نسب خود، بلکه بر پایة نیروی حیاتی فناناپذیر کاهن میشود.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
7:16 |
Husat i kamap, i no bihainim lo bilong strongpela tok bilong bodi sait, tasol i bihainim pawa bilong laip i no gat pinis bilong en.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
7:16 |
որ եղած է ո՛չ թէ մարմնաւոր պատուէրի մը Օրէնքին համաձայն, հապա՝ անքակտելի կեանքի մը զօրութեան համեմատ:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
7:16 |
som ikke er bleven det efter et kødeligt Buds Lov, men efter et uopløseligt Livs Kraft.
|
Hebr
|
JapRague
|
7:16 |
即ち肉的なる掟の律法によらず、不朽なる生命の能力によりて立てられたる司祭の起る事あらば、律法の移転は尚更明なり。
|
Hebr
|
Peshitta
|
7:16 |
ܗܘ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܢܡܘܤܐ ܕܦܘܩܕܢܐ ܦܓܪܢܝܐ ܗܘܐ ܐܠܐ ܒܚܝܠܐ ܕܚܝܐ ܕܠܐ ܡܫܬܪܝܢ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
7:16 |
établi non pas d’après la loi d’une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d’une vie indissoluble (impérissable).
|
Hebr
|
PolGdans
|
7:16 |
Który się stał nie według zakonu przykazania cielesnego, ale według mocy żywota nieskazitelnego.
|
Hebr
|
JapBungo
|
7:16 |
又メルキゼデクのごとき他の祭司おこり、肉の誡命の法に由らず、朽ちざる生命の能力によりて立てられたれば、我が言ふ所いよいよ明かなり。
|
Hebr
|
Elzevir
|
7:16 |
ος ου κατα νομον εντολης σαρκικης γεγονεν αλλα κατα δυναμιν ζωης ακαταλυτου
|
Hebr
|
GerElb18
|
7:16 |
der es nicht nach dem Gesetz eines fleischlichen Gebots geworden ist, sondern nach der Kraft eines unauflöslichen Lebens.
|