Hebr
|
RWebster
|
7:18 |
For there is verily a setting aside of the former commandment on account of its weakness and unprofitableness.
|
Hebr
|
EMTV
|
7:18 |
For on the one hand an annulment comes about of the preceding commandment on account of its weakness and uselessness.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
7:18 |
For there is an annulling of a foregoing commandment because of its weakness and uselessness
|
Hebr
|
Etheridg
|
7:18 |
But the change which was made in the first institution was on account of its powerlessness, and because profit was not in it.
|
Hebr
|
ABP
|
7:18 |
[3an annulment 2indeed 1For 6takes place 5before 4of the commandment] because of its weak and unprofitable state;
|
Hebr
|
NHEBME
|
7:18 |
For there is an annulling of a foregoing commandment because of its weakness and uselessness
|
Hebr
|
Rotherha
|
7:18 |
For, a setting aside, doth, indeed, take place, of a foregoing commandment, by reason of its own weakness and unprofitableness,—
|
Hebr
|
LEB
|
7:18 |
For on the one hand a preceding commandment is set aside because of its weakness and uselessness
|
Hebr
|
BWE
|
7:18 |
The old law given to Moses by God was put away. It was weak and no good.
|
Hebr
|
Twenty
|
7:18 |
On the one hand, we have the abolition of a previous regulation as being both inefficient and useless
|
Hebr
|
ISV
|
7:18 |
Indeed, the cancellation of the former regulation has occurred because it was weak and ineffective
|
Hebr
|
RNKJV
|
7:18 |
For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
7:18 |
For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness of it;
|
Hebr
|
Webster
|
7:18 |
For there is verily a disannulling of the preceding commandment on account of its weakness and unprofitableness.
|
Hebr
|
Darby
|
7:18 |
For there is a setting aside of the commandment going before for its weakness and unprofitableness,
|
Hebr
|
OEB
|
7:18 |
On the one hand, we have the abolition of a previous regulation as being both inefficient and useless
|
Hebr
|
ASV
|
7:18 |
For there is a disannulling of a foregoing commandment because of its weakness and unprofitableness
|
Hebr
|
Anderson
|
7:18 |
For, indeed, there is a setting aside of the preceding commandment, because it was weak and unprofitable,
|
Hebr
|
Godbey
|
7:18 |
For there is a disannulling of the preceding commandment, on account of its weakness and inadequacy
|
Hebr
|
LITV
|
7:18 |
For a voiding of the preceding command comes about because of its weakness and unprofitableness.
|
Hebr
|
Geneva15
|
7:18 |
For the commandement that went afore, is disanulled, because of the weakenes thereof, and vnprofitablenes.
|
Hebr
|
Montgome
|
7:18 |
For there is a setting aside of a foregoing commandment, because of its weakness and unprofitableness
|
Hebr
|
CPDV
|
7:18 |
Certainly, there is a setting aside of the former commandment, because of its weakness and lack of usefulness.
|
Hebr
|
Weymouth
|
7:18 |
On the one hand we have here the abrogation of an earlier code because it was weak and ineffective--
|
Hebr
|
LO
|
7:18 |
Here then, there is a disannulling of the preceding commandment, because of its weakness and unprofitableness--
|
Hebr
|
Common
|
7:18 |
On the one hand, a former commandment is set aside because of its weakness and uselessness
|
Hebr
|
BBE
|
7:18 |
So the law which went before is put on one side, because it was feeble and without profit.
|
Hebr
|
Worsley
|
7:18 |
For there is indeed a disannulling of the preceding command, on account of it's weakness and unprofitableness;
|
Hebr
|
DRC
|
7:18 |
There is indeed a setting aside of the former commandment, because of the weakness and unprofitableness thereof:
|
Hebr
|
Haweis
|
7:18 |
For there is indeed an abrogation of the preceding command, because of its weakness and inutility.
|
Hebr
|
GodsWord
|
7:18 |
The former requirements are rejected because they are weak and useless.
|
Hebr
|
Tyndale
|
7:18 |
Then the commaundmet that went a fore is disanulled because of hir weaknes and vnproffitablenes.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
7:18 |
For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof.
|
Hebr
|
NETfree
|
7:18 |
On the one hand a former command is set aside because it is weak and useless,
|
Hebr
|
RKJNT
|
7:18 |
So, there is a setting aside of the former commandment because of its weakness and uselessness,
|
Hebr
|
AFV2020
|
7:18 |
For there is indeed an annulment of the earlier commandment delivered to Aaron because of its weakness and unprofitableness,
|
Hebr
|
NHEB
|
7:18 |
For there is an annulling of a foregoing commandment because of its weakness and uselessness
|
Hebr
|
OEBcth
|
7:18 |
On the one hand, we have the abolition of a previous regulation as being both inefficient and useless
|
Hebr
|
NETtext
|
7:18 |
On the one hand a former command is set aside because it is weak and useless,
|
Hebr
|
UKJV
|
7:18 |
For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof.
|
Hebr
|
Noyes
|
7:18 |
For on the one hand there takes place an annulling of the commandment which went before, on account of its weakness and unprofitableness,—
|
Hebr
|
KJV
|
7:18 |
For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof.
|
Hebr
|
KJVA
|
7:18 |
For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof.
|
Hebr
|
AKJV
|
7:18 |
For there is truly a cancellation of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof.
|
Hebr
|
RLT
|
7:18 |
For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
7:18 |
For, on the one hand, there is an abrogation of an earlier mitzvah because of its weakness and ineffectuality
|
Hebr
|
MKJV
|
7:18 |
For truly there is a putting away of the commandment which went before, because of the weakness and unprofitableness of it.
|
Hebr
|
YLT
|
7:18 |
for a disannulling indeed doth come of the command going before because of its weakness, and unprofitableness,
|
Hebr
|
Murdock
|
7:18 |
And the change which was made in the first statute, was on account of its impotency, and because their was no utility in it.
|
Hebr
|
ACV
|
7:18 |
For indeed there becomes an annulment of a preceding commandment because of its weakness and uselessness
|
Hebr
|
PorBLivr
|
7:18 |
Porque há uma revogação do mandamento anterior, por causa da sua fraqueza e inutilidade,
|
Hebr
|
Mg1865
|
7:18 |
Fa misy fahafoanana ny didy nialoha noho ny halemeny sy ny tsi-fanasoavany
|
Hebr
|
CopNT
|
7:18 |
ⲟⲩϣⲱϣ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⳿ⲛϩⲟⲩⲓϯ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲉⲥⲙⲉⲧⲁⲥⲑⲉⲛⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲥⲙⲉⲧⲁⲧϯϩⲏⲟⲩ.
|
Hebr
|
FinPR
|
7:18 |
Täten kyllä entinen säädös kumotaan, koska se oli voimaton ja hyödytön
|
Hebr
|
NorBroed
|
7:18 |
For, virkelig, det skjer en tilsidesettelse av en befaling som går foran på grunn av dets styrkeløshet og ufordelaktighet,
|
Hebr
|
FinRK
|
7:18 |
Näin kumotaan entinen säädös, koska se oli voimaton ja hyödytön
|
Hebr
|
ChiSB
|
7:18 |
先前的誡命之廢除,是由於它的弱點和無用,
|
Hebr
|
CopSahBi
|
7:18 |
ⲁⲩⲟⲩⲱⲥϥ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲧϣⲟⲣⲡ ⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲥⲙⲛⲧⲁⲧϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥⲙⲛⲧⲁⲧⲛⲟϥⲣⲉ
|
Hebr
|
ChiUns
|
7:18 |
先前的条例,因软弱无益,所以废掉了,
|
Hebr
|
BulVeren
|
7:18 |
Защото наистина по-предишната заповед се отменя поради нейната слабост и безполезност –
|
Hebr
|
AraSVD
|
7:18 |
فَإِنَّهُ يَصِيرُ إِبْطَالُ ٱلْوَصِيَّةِ ٱلسَّابِقَةِ مِنْ أَجْلِ ضَعْفِهَا وَعَدَمِ نَفْعِهَا،
|
Hebr
|
Shona
|
7:18 |
Nokuti kuparadzwa kwemurairo wekutanga kwakavapo nekuda kweutera nekusabatsira kwawo;
|
Hebr
|
Esperant
|
7:18 |
Ĉar okazas vere nuligado de antaŭiranta ordono, pro ĝia malforteco kaj senutileco
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
7:18 |
ด้วยว่าจริงๆแล้วพระบัญญัติที่มีอยู่เดิมนั้น ก็ได้ยกเลิกไป เพราะขาดฤทธิ์และไร้ประโยชน์
|
Hebr
|
BurJudso
|
7:18 |
ပညတ်တရားသည် အဘယ်သူကိုမျှ စုံလင်ခြင်းသို့ မပို့နိုင်သည် ဖြစ်၍၊
|
Hebr
|
SBLGNT
|
7:18 |
ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης ἐντολῆς διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές,
|
Hebr
|
FarTPV
|
7:18 |
پس قانون اوّلیه به این علّت كه بیاثر و بیفایده بود لغو گردید،
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
7:18 |
Yoṅ purāne hukm ko mansūḳh kar diyā jātā hai, kyoṅki wuh kamzor aur bekār thā
|
Hebr
|
SweFolk
|
7:18 |
Så åsidosätts ett tidigare bud eftersom det var svagt och kraftlöst,
|
Hebr
|
TNT
|
7:18 |
ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης ἐντολῆς, διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές·
|
Hebr
|
GerSch
|
7:18 |
Da erfolgt ja sogar eine Aufhebung des vorher gültigen Gebotes, seiner Schwachheit und Nutzlosigkeit wegen
|
Hebr
|
TagAngBi
|
7:18 |
Sapagka't napapawi ang unang utos dahil sa kaniyang kahinaan at kawalan ng kapakinabangan.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
7:18 |
Täten kyllä edellinen käsky kumotaan, koska se oli heikko ja hyödytön
|
Hebr
|
Dari
|
7:18 |
پس احکام اولیه به این علت که بی اثر و بی فایده بود محو گردید،
|
Hebr
|
SomKQA
|
7:18 |
Waayo, amarkii hore waxaa loo buriyey itaaldarradiisii iyo faa'iidola'aantiisii,
|
Hebr
|
NorSMB
|
7:18 |
For eit bod som fyrr galdt, vert avlyst, av di det var magtlaust og gagnlaust
|
Hebr
|
Alb
|
7:18 |
Në këtë mënyrë bie poshtë urdhërimi i mëparshëm, për shkak të dobësisë dhe të padobisë së tij,
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
7:18 |
Denn einerseits geschieht die Aufhebung eines vorhergehenden Gebotes aufgrund seiner Schwäche und Nutzlosigkeit
|
Hebr
|
UyCyr
|
7:18 |
Алдинқи түзүм аҗизлиғи вә пайдисизлиғи түпәйлидин күчидин қалди.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
7:18 |
앞서 나가던 명령은 그것의 연약함과 무익함으로 인하여 진실로 폐하여졌도다.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
7:18 |
ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης ἐντολῆς διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές,
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
7:18 |
Тако се укида пређашња заповијест, што би слаба и залудна.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
7:18 |
that repreuyng of the maundement bifor goynge is maad, for the vnsadnesse and vnprofit of it.
|
Hebr
|
Mal1910
|
7:18 |
മുമ്പിലത്തെ കല്പനെക്കു അതിന്റെ ബലഹീനതയും നിഷ്പ്രയോജനവുംനിമിത്തം
|
Hebr
|
KorRV
|
7:18 |
전엣 계명이 연약하며 무익하므로 폐하고
|
Hebr
|
Azeri
|
7:18 |
چونکي بئر ياندان، اوّل گلن احکام، ضعئفلئيي و فايداسيزليغي اوزوندن لغو اولونور،
|
Hebr
|
SweKarlX
|
7:18 |
Ty dermed sker, att den förra lag afkommer, för hennes swaghets och onyttas skull.
|
Hebr
|
KLV
|
7:18 |
vaD pa' ghaH an annulling vo' a foregoing ra'ta'ghach mu' because vo' its weakness je uselessness
|
Hebr
|
ItaDio
|
7:18 |
Certo v’ha annullamento del comandamento precedente, per la sua debolezza, ed inutilità.
|
Hebr
|
RusSynod
|
7:18 |
Отменение же прежде бывшей заповеди бывает по причине ее немощи и бесполезности,
|
Hebr
|
CSlEliza
|
7:18 |
Отлагание убо бывает прежде бывшия заповеди за немощное ея и неполезное:
|
Hebr
|
ABPGRK
|
7:18 |
αθέτησις μεν γαρ γίνεται προαγούσης εντολής διά το αυτής ασθενές και ανωφελές
|
Hebr
|
FreBBB
|
7:18 |
Car il y a, d'une part, abrogation d'une ordonnance antérieure, à cause de sa faiblesse et de son inutilité
|
Hebr
|
LinVB
|
7:18 |
Bôngó Mobéko mwa kala mosílí, mpô mokómí mpámba mpé mozalí lisúsu na litómba té.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
7:18 |
ယခင်ပညတ် တော်သည် အားနည်း၍ အသုံးမဝင်သောကြောင့် ၎င်းကို ဖယ်ရှားထား၏။-
|
Hebr
|
Che1860
|
7:18 |
ᎤᏙᎯᏳᎯᏰᏃ ᎢᏴᏛ ᎢᎬᏁᎸᎯ ᏂᎦᎵᏍᏗᎭ ᎢᎬᏱᏱ ᎤᎵᏁᏨᎯ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ, ᎠᏩᏂᎦᎳᎯᏳ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎬᏩᏓᏍᏕᎸᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
7:18 |
夫前誡因荏弱無益而廢、
|
Hebr
|
VietNVB
|
7:18 |
Luật lệ cũ bị phế bỏ vì yếu kém, vô hiệu.
|
Hebr
|
CebPinad
|
7:18 |
Kay sa usa ka bahin, ang nahaunang kasugoan gihiklin tungod sa kahuyang ug kawalay kapusalan niini
|
Hebr
|
RomCor
|
7:18 |
Astfel, pe de o parte se desfiinţează aici o poruncă de mai înainte din pricina neputinţei şi zădărniciei ei,
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
7:18 |
Eri, koasoandi meringo kasohralahr, pwehki eh luwet oh sohte katepe.
|
Hebr
|
HunUj
|
7:18 |
Ugyanis egy korábbi parancsolat eltöröltetik, mivel erőtlen és használhatatlan,
|
Hebr
|
GerZurch
|
7:18 |
Es erfolgt (dadurch) nämlich die Aufhebung des frühern Gebotes wegen seiner Schwäche und Nutzlosigkeit - (a) Rö 8:3
|
Hebr
|
GerTafel
|
7:18 |
Denn es findet eine Aufhebung des früheren Gebotes statt, weil es zu schwach und unwirksam
|
Hebr
|
PorAR
|
7:18 |
Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
|
Hebr
|
DutSVVA
|
7:18 |
Want de vernietiging van het voorgaande gebod geschiedt om deszelfs zwakheids en onprofijtelijkheids wil;
|
Hebr
|
Byz
|
7:18 |
αθετησις μεν γαρ γινεται προαγουσης εντολης δια το αυτης ασθενες και ανωφελες
|
Hebr
|
FarOPV
|
7:18 |
زیرا که حاصل میشود هم نسخ حکم سابق بعلت ضعف و عدم فایده آن
|
Hebr
|
Ndebele
|
7:18 |
Ngoba ukubekwa eceleni komthetho wokuqala kwenziwa ngenxa yobuthakathaka lokungasizi lutho kwawo;
|
Hebr
|
PorBLivr
|
7:18 |
Porque há uma revogação do mandamento anterior, por causa da sua fraqueza e inutilidade,
|
Hebr
|
StatResG
|
7:18 |
Ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης ἐντολῆς, διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές,
|
Hebr
|
SloStrit
|
7:18 |
Zgodí se namreč prejšnje zapovedi odprava, ker je bila nejaka in nekoristna;
|
Hebr
|
Norsk
|
7:18 |
For et eldre bud settes ut av kraft, fordi det var svakt og unyttig -
|
Hebr
|
SloChras
|
7:18 |
S tem je torej odpravljena prejšnja zapoved, ker je bila slabotna in nekoristna,
|
Hebr
|
Northern
|
7:18 |
Bundan əvvəlki əmr zəif və yararsız olduğuna görə ləğv olunur.
|
Hebr
|
GerElb19
|
7:18 |
Denn da ist eine Abschaffung des vorhergehenden Gebots seiner Schwachheit und Nutzlosigkeit wegen
|
Hebr
|
PohnOld
|
7:18 |
Pwe i me kusoned en mas nikier, pwe me luet o sota katepa,
|
Hebr
|
LvGluck8
|
7:18 |
Jo iepriekšēja baušļa atcelšana notiek tāpēc, ka tas nespēcīgs un nederīgs.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
7:18 |
Porque o precedente mandamento abroga-se por causa da sua fraqueza e inutilidade
|
Hebr
|
ChiUn
|
7:18 |
先前的條例,因軟弱無益,所以廢掉了,
|
Hebr
|
SweKarlX
|
7:18 |
Ty dermed sker, att den förra lag afkommer, för hennes svaghet och onyttos skull.
|
Hebr
|
Antoniad
|
7:18 |
αθετησις μεν γαρ γινεται προαγουσης εντολης δια το αυτης ασθενες και ανωφελες
|
Hebr
|
CopSahid
|
7:18 |
ⲁⲩⲟⲩⲱⲥϥ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲧϣⲟⲣⲡ ⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲥⲙⲛⲧⲁⲧϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥⲙⲛⲧⲁⲧⲛⲟϥⲣⲉ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
7:18 |
Damit wird nun allerdings die bis dahin gültige Priesterordnung aufgehoben, weil sie unwirksam und nutzlos war,
|
Hebr
|
BulCarig
|
7:18 |
Защото става унищожение на по-предната заповед поради нейната слабост и безполезност;
|
Hebr
|
FrePGR
|
7:18 |
En effet, tandis qu'un commandement antérieur est abrogé, à cause de son impuissance et de son inefficacité,
|
Hebr
|
JapDenmo
|
7:18 |
というのは,先行のおきてはその弱さと無益さのゆえに廃止されますが
|
Hebr
|
PorCap
|
7:18 |
Assim, dá-se, por um lado, a abolição do mandamento precedente, devido à sua fraqueza e inutilidade
|
Hebr
|
JapKougo
|
7:18 |
このようにして、一方では、前の戒めが弱くかつ無益であったために無効になると共に、
|
Hebr
|
Tausug
|
7:18 |
Na, hangkan in sara' nakauna pīndahan na sin Tuhan, pasal wayruun da kusug iban wala' nakaamu.
|
Hebr
|
GerTextb
|
7:18 |
Denn ein Gebot wird mit der Zeit abgeschafft wegen seiner Kraftlosigkeit und Unnützlichkeit
|
Hebr
|
SpaPlate
|
7:18 |
Queda, por tanto, abrogado el mandamiento anterior, a causa de su flaqueza e inutilidad,
|
Hebr
|
Kapingam
|
7:18 |
Taganoho namua guu-hudu gi-daha, idimaa gu-bagege, dono hadinga ai.
|
Hebr
|
RusVZh
|
7:18 |
Отменение же прежде бывшей заповеди бывает по причине ее немощи и бесполезности,
|
Hebr
|
CopSahid
|
7:18 |
ⲁⲩⲟⲩⲱⲥϥ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲧϣⲟⲣⲡ ⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲥⲙⲛⲧⲁⲧϭⲟⲙ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥⲙⲛⲧⲁⲧⲛⲟϥⲣⲉ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
7:18 |
Šitaip atšaukiamas ankstyvesnis įsakymas dėl savo silpnumo ir bergždumo, –
|
Hebr
|
Bela
|
7:18 |
А скасаваньне ранейшай запаведзі бывае з прычыны яе нямоцнасьці і непатрэбнасьці,
|
Hebr
|
CopSahHo
|
7:18 |
ⲁⲩⲟⲩⲱⲥϥ̅ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲧϣⲟⲣⲡ̅ ⲛ̅ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲥⲙⲛ̅ⲧⲁⲧϭⲟⲙ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲛⲟϥⲣⲉ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
7:18 |
Evel-se ar gourc'hemenn kentañ a zo bet torret abalamour d'e zic'halloudegezh ha d'e zidalvoudegezh,
|
Hebr
|
GerBoLut
|
7:18 |
Denn damit wird das vorige Gesetz aufgehoben, darum daß es zu schwach und nicht nütze war
|
Hebr
|
FinPR92
|
7:18 |
Näin kumotaan aikaisempi määräys, koska se oli heikko ja hyödytön:
|
Hebr
|
DaNT1819
|
7:18 |
Saa skeer da en Afskaffelse af det foregaaende Bud, fordi det var svagt og unyttigt,
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
7:18 |
Denn einerseits geschieht die Aufhebung eines vorhergehenden Gebotes aufgrund seiner Schwäche und Nutzlosigkeit
|
Hebr
|
SpaVNT
|
7:18 |
El mandamiento precedente cierto se abroga por su flaqueza é inutilidad:
|
Hebr
|
Latvian
|
7:18 |
Tā iekšējais likums tik atcelts tā nespēka un nederības dēļ.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
7:18 |
El mandamiento precedente cierto se abroga por su flaqueza e inutilidad.
|
Hebr
|
FreStapf
|
7:18 |
La Loi ancienne a été abrogée parce qu'elle était impuissante et inutile.
|
Hebr
|
NlCanisi
|
7:18 |
En zó werd de vroegere instelling opgeheven om haar zwakte en nutteloosheid,
|
Hebr
|
GerNeUe
|
7:18 |
Damit wird die frühere Bestimmung außer Kraft gesetzt, weil sie schwach und nutzlos war.
|
Hebr
|
Est
|
7:18 |
Endise käsusõna tühistus sünnib ju selle tõttu, et see oli jõuetu ja kasutu -
|
Hebr
|
UrduGeo
|
7:18 |
یوں پرانے حکم کو منسوخ کر دیا جاتا ہے، کیونکہ وہ کمزور اور بےکار تھا
|
Hebr
|
AraNAV
|
7:18 |
هَكَذَا، يَتَبَيَّنُ أَنَّ نِظَامَ الْكَهَنُوتِ الْقَدِيمَ قَدْ أُلْغِيَ لأَنَّهُ عَاجِزٌ وَغَيْرُ نَافِعٍ.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
7:18 |
一方面,从前的条例因为软弱,没有用处,就废弃了;
|
Hebr
|
f35
|
7:18 |
αθετησις μεν γαρ γινεται προαγουσης εντολης δια το αυτης ασθενες και ανωφελες
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
7:18 |
De vernietiging toch van een voorafgaand gebod geschiedt uit oorzake van zijn zwakheid en onprofijtelijkheid,
|
Hebr
|
ItaRive
|
7:18 |
Giacché qui v’è bensì l’abrogazione del comandamento precedente a motivo della sua debolezza e inutilità
|
Hebr
|
Afr1953
|
7:18 |
Want aan die een kant is daar die opheffing van die voorafgaande gebod weens die swakheid en nutteloosheid daarvan,
|
Hebr
|
RusSynod
|
7:18 |
Отменение же прежде бывшей заповеди бывает по причине ее немощи и бесполезности,
|
Hebr
|
FreOltra
|
7:18 |
Il y a bien abrogation d'une ordonnance antérieure, à cause de son impuissance et de son inutilité
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
7:18 |
यों पुराने हुक्म को मनसूख़ कर दिया जाता है, क्योंकि वह कमज़ोर और बेकार था
|
Hebr
|
TurNTB
|
7:18 |
Önceki buyruk, zayıflığı ve yararsızlığı nedeniyle geçersiz kılındı.
|
Hebr
|
DutSVV
|
7:18 |
Want de vernietiging van het voorgaande gebod geschiedt om deszelfs zwakheids en onprofijtelijkheids wil;
|
Hebr
|
HunKNB
|
7:18 |
Egy korábbi törvény megszüntetése annak erőtlensége és használhatatlansága miatt történik.
|
Hebr
|
Maori
|
7:18 |
Kua whakakahoretia hoki te ture i whakatakotoria i mua, no te mea kahore ona kaha, kahore ona hua,
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
7:18 |
Pinapasan na bay sara' tagna' pagka halam aniya' kosogna, halam aniya' kapūsanna.
|
Hebr
|
HunKar
|
7:18 |
Mert az előbbi parancsolat eltöröltetik, mivelhogy erőtelen és haszontalan,
|
Hebr
|
Viet
|
7:18 |
Như vậy, điều răn trước kia vì không quyền không ích nên đã bị bỏ rồi;
|
Hebr
|
Kekchi
|
7:18 |
Joˈcan nak li chakˈrab li quicuan junxil ma̱cˈaˈ chic rajbal xban nak ma̱cˈaˈ chic xcuanquil.
|
Hebr
|
Swe1917
|
7:18 |
Så upphäves nu visserligen en föregående stadga, därför att den var svag och gagnlös --
|
Hebr
|
KhmerNT
|
7:18 |
រីឯបញ្ញត្ដិពីមុនត្រលប់ជាមិនបានការ ព្រោះបញ្ញត្ដិទាំងនោះខ្សោយ ហើយគ្មានប្រយោជន៍
|
Hebr
|
CroSaric
|
7:18 |
Dokida se dakle prijašnja uredba zbog njezine nemoći i beskorisnosti -
|
Hebr
|
BasHauti
|
7:18 |
Ecen aitzineco manamendua abolitzen da bere debilitateagatic eta probetchu gabeagatic.
|
Hebr
|
WHNU
|
7:18 |
αθετησις μεν γαρ γινεται προαγουσης εντολης δια το αυτης ασθενες και ανωφελες
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
7:18 |
Như vậy, một đàng, quy luật cũ đã bị bãi bỏ, vì có nhược điểm và vô ích,
|
Hebr
|
FreBDM17
|
7:18 |
Or il se fait une abolition du commandement qui a précédé, à cause de sa faiblesse, et parce qu’il ne pouvait point profiter.
|
Hebr
|
TR
|
7:18 |
αθετησις μεν γαρ γινεται προαγουσης εντολης δια το αυτης ασθενες και ανωφελες
|
Hebr
|
HebModer
|
7:18 |
בעבור כי המצוה הקדמת הוסרה בהיותה חלושה וקצרת יד מהועיל׃
|
Hebr
|
Kaz
|
7:18 |
Сонымен бұрынғы заң күшсіз, пайдасыз болғандықтан, оның ережелері істен шықты.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
7:18 |
Стало ся ж знищеннє попередньої заповіді за її неміць і невжиточність.
|
Hebr
|
FreJND
|
7:18 |
Car il y a abrogation du commandement qui a précédé, à cause de sa faiblesse et de son inutilité
|
Hebr
|
TurHADI
|
7:18 |
Rahiplerle ilgili eski buyruk etkisiz ve faydasızdı. Bu sebeple ortadan kalktı.
|
Hebr
|
GerGruen
|
7:18 |
Ein bisher geltendes Gesetz wird aufgehoben dann, wenn es kraft- und nutzlos wird.
|
Hebr
|
SloKJV
|
7:18 |
Kajti razveljavitev prejšnje zapovedi je resnična, zaradi njene slabosti in nekoristnosti.
|
Hebr
|
Haitian
|
7:18 |
Konsa, yo mete ansyen regleman an sou kote, paske li fèb, li pa t' kapab sèvi anyen ankò.
|
Hebr
|
FinBibli
|
7:18 |
Sillä ensimäinen laki lakkaa, sen heikkouden ja kelvottomuuden tähden;
|
Hebr
|
SpaRV
|
7:18 |
El mandamiento precedente, cierto se abroga por su flaqueza é inutilidad;
|
Hebr
|
HebDelit
|
7:18 |
בַּעֲבוּר כִּי הַמִּצְוָה הַקֹּדֶמֶת הוּסָרָה בִּהְיוֹתָהּ חֲלוּשָׁה וְקִצְרַת־יָד מֵהוֹעִיל׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
7:18 |
Felly mae'r drefn gyntaf yn cael ei rhoi o'r neilltu am ei bod yn methu gwneud beth oedd ei angen.
|
Hebr
|
GerMenge
|
7:18 |
Damit tritt einerseits zwar die Aufhebung eines bis dahin gültigen Gebotes ein, weil es sich unwirksam und unbrauchbar erwiesen hatte –
|
Hebr
|
GreVamva
|
7:18 |
Διότι αθέτησις μεν γίνεται της προηγουμένης εντολής διά το ασθενές και ανωφελές αυτής·
|
Hebr
|
Tisch
|
7:18 |
Ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης ἐντολῆς διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές,
|
Hebr
|
UkrOgien
|
7:18 |
Попере́дня бо заповідь відкладається через не́міч її та некори́сність.
|
Hebr
|
MonKJV
|
7:18 |
Учир нь үнэндээ түрүүлж ирсэн тушаалын хүчингүй болгогдолт гэж байгаа нь үүний сул дорой бас ашиг тусгүй байдлаас болдог.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
7:18 |
Тако се укида пређашња заповест, што би слаба и залудна.
|
Hebr
|
FreCramp
|
7:18 |
Ainsi, a été abrogée la première ordonnance, à cause de son impuissance et de son inutilité,
|
Hebr
|
PolUGdan
|
7:18 |
Zostało więc zniesione poprzednie przykazanie z powodu jego słabości i nieużyteczności.
|
Hebr
|
FreGenev
|
7:18 |
Car il fe fait abolition du mandement precedent, à caufe de fa foibleffe, & qu'il ne pouvoit profiter.
|
Hebr
|
FreSegon
|
7:18 |
Il y a ainsi abolition d'une ordonnance antérieure, à cause de son impuissance et de son inutilité, -
|
Hebr
|
SpaRV190
|
7:18 |
El mandamiento precedente, cierto se abroga por su flaqueza é inutilidad;
|
Hebr
|
Swahili
|
7:18 |
Basi, ile amri ya zamani ilifutwa kwa sababu ilikuwa hafifu na isiyofaa kitu.
|
Hebr
|
HunRUF
|
7:18 |
A korábbi parancsolatot Isten eltörli ugyan, mivel az erőtlen és haszontalan,
|
Hebr
|
FreSynod
|
7:18 |
Ainsi, l'ordonnance antérieure a été abolie à cause de son impuissance et de son inutilité.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
7:18 |
Thi vel sker der Ophævelse af et forudgaaende Bud, fordi det var svagt og unyttigt
|
Hebr
|
FarHezar
|
7:18 |
حکم پیشین منسوخ شد، چون سست و بیفایده بود،
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
7:18 |
Long wanem, tru tumas, i gat wanpela samting bilong mekim dispela strongpela tok i go paslain i kamap samting nating, long pasin i no gat strong na pasin i no gutpela bilong helpim bilong en.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
7:18 |
Արդարեւ նախկին պատուէրը կը ջնջուի իր տկարութեան ու անշահեկանութեան համար,
|
Hebr
|
DaOT1871
|
7:18 |
Thi vel sker der Ophævelse af et forudgaaende Bud, fordi det var svagt og unyttigt
|
Hebr
|
JapRague
|
7:18 |
抑前の掟の廃せらるるは、其弱くして益なきによりてなり。
|
Hebr
|
Peshitta
|
7:18 |
ܫܘܚܠܦܐ ܕܝܢ ܕܗܘܐ ܠܦܘܩܕܢܐ ܩܕܡܝܐ ܡܛܠ ܡܚܝܠܘܬܗ ܘܕܝܘܬܪܢ ܠܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
7:18 |
Il y a ainsi abolition de la première ordonnance (l’ancienne disposition), à cause de son impuissance et de son inutilité.
|
Hebr
|
PolGdans
|
7:18 |
Bo się stało zniesienie onego przyszłego przykazania dla słabości jego i niepożytku.
|
Hebr
|
JapBungo
|
7:18 |
前の誡命は弱く、かつ益なき故に廢せられ、
|
Hebr
|
Elzevir
|
7:18 |
αθετησις μεν γαρ γινεται προαγουσης εντολης δια το αυτης ασθενες και ανωφελες
|
Hebr
|
GerElb18
|
7:18 |
Denn da ist eine Abschaffung des vorhergehenden Gebots seiner Schwachheit und Nutzlosigkeit wegen
|