Hebr
|
RWebster
|
7:19 |
For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did ; by which we draw near to God.
|
Hebr
|
EMTV
|
7:19 |
For the law made nothing perfect; but there is the bringing in of a better hope, through which we draw near to God.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
7:19 |
(for the law made nothing perfect), and a bringing in of a better hope, through which we draw near to God.
|
Hebr
|
Etheridg
|
7:19 |
For the law perfected nothing: but instead of it a hope has entered which is more excellent, (and) by which we are brought nigh unto Aloha.
|
Hebr
|
ABP
|
7:19 |
[5nothing 1for 4perfected 2the 3law], but there is the further introduction of a better hope through which we approach to God.
|
Hebr
|
NHEBME
|
7:19 |
(for the law made nothing perfect), and a bringing in of a better hope, through which we draw near to God.
|
Hebr
|
Rotherha
|
7:19 |
For, the law, perfected, nothing; but there is the superinducing of a better hope,—through which we draw near unto God.
|
Hebr
|
LEB
|
7:19 |
(for the law made nothing perfect), but on the other hand there is the introduction of a better hope through which we draw near to God.
|
Hebr
|
BWE
|
7:19 |
The law did not make anything right. But something better has been brought to us. It is God’s promise. And by that promise we come near to God.
|
Hebr
|
Twenty
|
7:19 |
(for the Law never brought anything to perfection); and, on the other hand, we have the introduction of a better hope, which enables us to draw near to God.
|
Hebr
|
ISV
|
7:19 |
(for the law made nothing perfect), and a better hope is introduced, by which we approach God.
|
Hebr
|
RNKJV
|
7:19 |
For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto יהוה.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
7:19 |
for the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope [did], by which we draw near unto God.
|
Hebr
|
Webster
|
7:19 |
For the law made nothing perfect, but the introduction of a better hope [did]; by which we draw nigh to God.
|
Hebr
|
Darby
|
7:19 |
(for the law perfected nothing,) and the introduction of a better hope by which we draw nigh toGod.
|
Hebr
|
OEB
|
7:19 |
(for the law never brought anything to perfection); and, on the other hand, we have the introduction of a better hope, which enables us to draw near to God.
|
Hebr
|
ASV
|
7:19 |
(for the law made nothing perfect), and a bringing in thereupon of a better hope, through which we draw nigh unto God.
|
Hebr
|
Anderson
|
7:19 |
(for the law made no perfect expiation), and the introduction of a better hope, by which we draw near to God.
|
Hebr
|
Godbey
|
7:19 |
for the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope, by which we draw nigh unto God.
|
Hebr
|
LITV
|
7:19 |
For the Law perfected nothing, but a bringing in of a better hope, through which we draw near to God.
|
Hebr
|
Geneva15
|
7:19 |
For the Law made nothing perfite, but the bringing in of a better hope made perfite, whereby we drawe neere vnto God.
|
Hebr
|
Montgome
|
7:19 |
(for the Law brought nothing to perfection); and there is the bringing in of a better hope by which we draw near to God;
|
Hebr
|
CPDV
|
7:19 |
For the law led no one to perfection, yet truly it introduced a better hope, through which we draw near to God.
|
Hebr
|
Weymouth
|
7:19 |
for the Law brought no perfect blessing--but on the other hand we have the bringing in of a new and better hope by means of which we draw near to God.
|
Hebr
|
LO
|
7:19 |
(for the law made no one perfect) --and the superinduction of a better hope, by which we draw near to God.
|
Hebr
|
Common
|
7:19 |
(for the law made nothing perfect); and on the other hand, a better hope is introduced, through which we draw near to God.
|
Hebr
|
BBE
|
7:19 |
(Because the law made nothing complete), and in its place there is a better hope, through which we come near to God.
|
Hebr
|
Worsley
|
7:19 |
for the law made nothing perfect, but the introducing of a better hope did, by which we draw near to God.
|
Hebr
|
DRC
|
7:19 |
For the law brought nothing to perfection: but a bringing in of a better hope, by which we draw nigh to God.
|
Hebr
|
Haweis
|
7:19 |
For the law led to no perfection, but was an introduction to a better hope, by which we draw nigh unto God.
|
Hebr
|
GodsWord
|
7:19 |
Moses' Teachings couldn't accomplish everything that God required. But we have something else that gives us greater confidence and allows us to approach God.
|
Hebr
|
Tyndale
|
7:19 |
For the lawe made nothynge parfecte: but was an introduccion of a better hope by which hope we drawe nye vnto god.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
7:19 |
For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God.
|
Hebr
|
NETfree
|
7:19 |
for the law made nothing perfect. On the other hand a better hope is introduced, through which we draw near to God.
|
Hebr
|
RKJNT
|
7:19 |
(For the law made nothing perfect;) but there is the bringing in of a better hope; by which we draw near to God.
|
Hebr
|
AFV2020
|
7:19 |
Because the priestly law brought nothing to perfection; rather, perfection is brought about by a superior hope, through which we draw near to God.
|
Hebr
|
NHEB
|
7:19 |
(for the law made nothing perfect), and a bringing in of a better hope, through which we draw near to God.
|
Hebr
|
OEBcth
|
7:19 |
(for the law never brought anything to perfection); and, on the other hand, we have the introduction of a better hope, which enables us to draw near to God.
|
Hebr
|
NETtext
|
7:19 |
for the law made nothing perfect. On the other hand a better hope is introduced, through which we draw near to God.
|
Hebr
|
UKJV
|
7:19 |
For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God.
|
Hebr
|
Noyes
|
7:19 |
for the Law perfected nothing,—and on the other, the bringing in of a better hope, by which we draw near to God.
|
Hebr
|
KJV
|
7:19 |
For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God.
|
Hebr
|
KJVA
|
7:19 |
For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God.
|
Hebr
|
AKJV
|
7:19 |
For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw near to God.
|
Hebr
|
RLT
|
7:19 |
For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
7:19 |
(for the Torah brought nothing to shleimut (perfection); on the other hand, there is the mavo (introduction) of a tikvah tovah yoter (a better hope) through which we approach and draw near to Hashem.
|
Hebr
|
MKJV
|
7:19 |
For the Law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did, by which we draw near to God.
|
Hebr
|
YLT
|
7:19 |
(for nothing did the law perfect) and the bringing in of a better hope, through which we draw nigh to God.
|
Hebr
|
Murdock
|
7:19 |
For the law perfected nothing; but in the place of it there came in a hope, which is better than it, and by which we draw near to God.
|
Hebr
|
ACV
|
7:19 |
(for the law made nothing fully perfect), and an introduction of a better hope, through which we approach God.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
7:19 |
pois a Lei não tornou perfeito nada. Porém, uma esperança melhor é introduzida, e por meio dela nos aproximamos de Deus.
|
Hebr
|
Mg1865
|
7:19 |
(fa ny lalàna dia tsy nahatanteraka na inona na inona), ary misy kosa fampidirana ny fanantenana tsaratsara kokoa, izay anatonantsika an’ Andriamanitra.
|
Hebr
|
CopNT
|
7:19 |
ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲡⲉϥϫⲉⲕ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⳿ⲛ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉⲥⲥⲟⲧⲡ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲛⲁϧⲱⲛⲧ ⳿ⲉⲫϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ.
|
Hebr
|
FinPR
|
7:19 |
-sillä laki ei tehnyt mitään täydelliseksi-mutta sijaan tulee parempi toivo, jonka kautta me lähestymme Jumalaa.
|
Hebr
|
NorBroed
|
7:19 |
for loven fullendte ingenting, men innbringing av et bedre håp, gjennom hvilket vi nærmer oss gud.
|
Hebr
|
FinRK
|
7:19 |
– eihän laki tehnyt mitään täydelliseksi – mutta sen tilalle tulee parempi toivo, jonka kautta me lähestymme Jumalaa.
|
Hebr
|
ChiSB
|
7:19 |
因為法律本來就不能成就什麼;可是如今引進了一個更好的希望,因著這希望,我們纔能親近天主。
|
Hebr
|
CopSahBi
|
7:19 |
ⲙⲡⲉⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉⲕ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ ⲧⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ ⲉⲛⲛⲁϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Hebr
|
ChiUns
|
7:19 |
(律法原来一无所成)就引进了更美的指望;靠这指望,我们便可以进到 神面前。
|
Hebr
|
BulVeren
|
7:19 |
понеже законът не е усъвършенствал нищо – а се въвежда една по-добра надежда, чрез която се приближаваме при Бога.
|
Hebr
|
AraSVD
|
7:19 |
إِذِ ٱلنَّامُوسُ لَمْ يُكَمِّلْ شَيْئًا. وَلَكِنْ يَصِيرُ إِدْخَالُ رَجَاءٍ أَفْضَلَ بِهِ نَقْتَرِبُ إِلَى ٱللهِ.
|
Hebr
|
Shona
|
7:19 |
nokuti murairo hauna kupedzeredza chinhu, asi kutangiswa kwetariro iri nani kwakazviita, yatinoswedera nayo kuna Mwari.
|
Hebr
|
Esperant
|
7:19 |
(ĉar la leĝo nenion perfektigis); kaj okazas la enkonduko de pli bona espero, per kiu ni alproksimiĝas al Dio.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
7:19 |
เพราะว่าพระราชบัญญัตินั้นไม่ได้ทำอะไรให้ถึงความสำเร็จ แต่ได้นำความหวังอันดีกว่าเข้ามา และโดยความหวังนั้นเราทั้งหลายจึงเข้ามาใกล้พระเจ้า
|
Hebr
|
BurJudso
|
7:19 |
ရှေးပညတ်တရားဟောင်းသည်၊ အားမရှိ၊ အကျိုးကို မပေးနိုင်သောကြောင့်၊ ပယ်ရှင်းခြင်းသို့ ရောက် ရ၏။ သို့သော်လည်း၊ သာ၍မြတ်သော မြော်လင့်ခြင်းအခွင့်သည် နေရာကျ၏။ ထိုမြော်လင့်ခြင်းအားဖြင့် ငါတို့သည် ဘုရားသခင့်အထံတော်သို့ တိုးဝင်ချဉ်းကပ်ရကြ၏။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
7:19 |
οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος, ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος, διʼ ἧς ἐγγίζομεν τῷ θεῷ.
|
Hebr
|
FarTPV
|
7:19 |
زیرا شریعت موسی هیچکسی یا هیچ چیزی را به كمال نمیرسانید، ولی امید بهتری جای آن را گرفته است و این همان امیدی است كه ما را به حضور خدا میآورد.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
7:19 |
(Mūsā kī sharīat to kisī chīz ko kāmil nahīṅ banā saktī thī) aur ab ek behtar ummīd muhaiyā kī gaī hai jis se ham Allāh ke qarīb ā jāte haiṅ.
|
Hebr
|
SweFolk
|
7:19 |
för lagen åstadkom aldrig något fullkomligt. Men ett bättre hopp har kommit, och genom det kan vi närma oss Gud.
|
Hebr
|
TNT
|
7:19 |
Οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος, ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος, δι᾽ ἧς ἐγγίζομεν τῷ θεῷ.
|
Hebr
|
GerSch
|
7:19 |
(denn das Gesetz hat nichts zur Vollkommenheit gebracht), zugleich aber die Einführung einer besseren Hoffnung, durch welche wir Gott nahen können.
|
Hebr
|
TagAngBi
|
7:19 |
(Sapagka't ang kautusan ay walang anomang pinasasakdal), at may pagpapasok ng isang pagasang lalong magaling, na sa pamamagitan nito ay nagsisilapit tayo sa Dios.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
7:19 |
– sillä laki ei tehnyt ketään täydelliseksi, mutta tilalle tulee parempi toivo, jonka kautta lähestymme Jumalaa.
|
Hebr
|
Dari
|
7:19 |
زیرا شریعت موسی هیچ کسی یا چیزی را به کمال نمی رسانید، ولی یک امید بهتری جای آن را گرفته است و این همان امیدی است که ما را به حضور خدا می آورد.
|
Hebr
|
SomKQA
|
7:19 |
maxaa yeelay, sharcigu waxba ma uu kaamilin. Oo waxaa la keenay rajo ka wanaagsan oo aynu Ilaah ugu dhowaanno.
|
Hebr
|
NorSMB
|
7:19 |
- for lovi førde ingen ting fram til fullkomenskap - og ei betre von vert innførd, som me nærmar oss til Gud med.
|
Hebr
|
Alb
|
7:19 |
sepse ligji nuk mbaroi asnjë lloj pune, po futi një shpresë më të mirë, me anë të së cilës i afrohemi Perëndisë.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
7:19 |
(denn das Gesetz hat nichts vollkommen gemacht), andererseits die Einführung einer besseren Hoffnung, durch die wir uns Gott nähern.
|
Hebr
|
UyCyr
|
7:19 |
Чүнки Тәврат қануни һеч кишини камаләткә йәткүзәлмиди. Шуңа униң орниға бизни Худаға йеқинлаштуридиған техиму яхши үмүт берилди.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
7:19 |
율법은 아무것도 완전하게 하지 못하였으나 주께서 더 나은 소망을 가져오심은 완전하게 하였으므로 우리가 이 소망을 힘입어 하나님께로 가까이 나아가느니라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
7:19 |
οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος, ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος, δι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ θεῷ.
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
7:19 |
Јер закон није ништа савршио; а постави бољи над, кроз који се приближујемо к Богу.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
7:19 |
For whi the lawe brouyt no thing to perfeccioun, but there is a bringing in of a betere hope, bi which we neiyen to God.
|
Hebr
|
Mal1910
|
7:19 |
നീക്കവും — ന്യായപ്രമാണത്താൽ ഒന്നും പൂൎത്തിപ്രാപിച്ചിട്ടില്ലല്ലോ — നാം ദൈവത്തോടു അടുക്കുന്നതിനുള്ള ഏറെനല്ല പ്രത്യാശെക്കു സ്ഥാപനവും വന്നിരിക്കുന്നു.
|
Hebr
|
KorRV
|
7:19 |
(율법은 아무 것도 온전케 못할지라) 이에 더 좋은 소망이 생기니 이것으로 우리가 하나님께 가까이 가느니라
|
Hebr
|
Azeri
|
7:19 |
چونکي شرئعت هچ بئر شيي کامئل اتمهدي. و او بئري ياندان، داها ياخشي بئر اومئد ميدانا گلئر کي، اونون واسئطهسئله بئز تارييا ياخينلاشيريق.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
7:19 |
Ty lagen kunde icke göra fullkomligt; och warder ett bättre hopp infördt, genom hwilket wi nalkas Gud.
|
Hebr
|
KLV
|
7:19 |
( vaD the chut chenmoHta' pagh perfect), je a bringing Daq vo' a better tul, vegh nuq maH draw Sum Daq joH'a'.
|
Hebr
|
ItaDio
|
7:19 |
Poichè la legge non ha compiuto nulla; e v’ha d’altra parte introduzione d’una migliore speranza, per la quale ci accostiamo a Dio.
|
Hebr
|
RusSynod
|
7:19 |
ибо закон ничего не довел до совершенства; но вводится лучшая надежда, посредством которой мы приближаемся к Богу.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
7:19 |
ничтоже бо совершил закон: привведение же есть лучшему упованию, имже приближаемся к Богу.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
7:19 |
ουδέν γαρ ετελείωσεν ο νόμος επεισαγωγή δε κρείττονος ελπίδος δι΄ ης εγγίζομεν τω θεώ
|
Hebr
|
FreBBB
|
7:19 |
(car la loi n'a rien amené à la perfection ), introduction, d'autre part, d'une espérance meilleure, par laquelle nous nous approchons de Dieu.
|
Hebr
|
LinVB
|
7:19 |
Ya sôló, Mobéko mwangó mokokísákí elóko yǒ kó té. Kasi elíkyá ya sika eyéí kobima, eye epusí bolámu : mpô ya yangó tokokí kobeleme na Nzámbe !
|
Hebr
|
BurCBCM
|
7:19 |
အကြောင်းမူကား ပညတ်တရားသည် မည်သည့်အရာကိုမျှ စုံလင်ခြင်းသို့မရောက်စေခဲ့ပေ။ သို့သော် ယခုငါတို့သည် ထိုပညတ်တရားထက် ပိုမိုကောင်း မြတ်သည့်မျှော်လင့်ချက်ကိုရရှိကြသည်ဖြစ်၍ ထိုမျှော် လင့်ချက်အားဖြင့် ဘုရားသခင်၏ အထံတော်သို့ ချဉ်းကပ် နိုင်ကြ၏။
|
Hebr
|
Che1860
|
7:19 |
ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏰᏃ ᎥᏝ ᎦᎷᎶᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᎢᎬᏁᎯ ᏱᎨᏎ ᎪᎱᏍᏗ; ᎤᏟᏍᎩᏂ ᎢᏝᏍᏛ ᎤᏚᎩ ᎬᏗ ᎨᏒ ᎠᏴᏔᏂᎸᎯ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩ ᎢᏛᏗᏍᎬ ᎾᎥ ᎦᏰᏗᎷᏤᏗ ᏥᏂᎦᎵᏍᏗᎭ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎦᎷᎶᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᏂᎬᏁᎭ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
7:19 |
蓋律無所成全、遂引入愈善之望、我儕由之而近上帝、
|
Hebr
|
VietNVB
|
7:19 |
Vì Kinh Luật không làm cho điều gì toàn hảo được cả nên một niềm hy vọng tốt hơn được giới thiệu, nhờ đó chúng ta được đến gần Đức Chúa Trời.
|
Hebr
|
CebPinad
|
7:19 |
(kay walay nahimong hingpit pinaagi sa kasugoan); ug sa laing bahin, gikapasulod ang usa ka labi pa ka maayong paglaum nga pinaagi niini magaduol kita sa Dios.
|
Hebr
|
RomCor
|
7:19 |
căci Legea n-a făcut nimic desăvârşit, şi pe de alta, se pune în loc o nădejde mai bună, prin care ne apropiem de Dumnezeu.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
7:19 |
Pwe Kosonned en Moses sohte kak kaunsekala mehkot. A ahnsou wet koapworopwor ehu lelohngkitailehr me mwahusang mehn mahso, me kahrehiongkitailehr kitail en kak keiong mpen Koht.
|
Hebr
|
HunUj
|
7:19 |
mert a törvény semmit sem tett tökéletessé. Viszont egy jobb reménységet támaszt, amely által közeledünk Istenhez.
|
Hebr
|
GerZurch
|
7:19 |
denn das Gesetz hat nichts zur Vollendung gebracht - dagegen (erfolgt dadurch) die Einführung einer bessern Hoffnung, durch die wir Gott nahen. (a) Heb 9:9
|
Hebr
|
GerTafel
|
7:19 |
Das Gesetz brachte ja nichts zur Vollendung und es erfolgt die Einführung einer besseren Hoffnung, durch die wir uns Gott nahen dürfen,
|
Hebr
|
PorAR
|
7:19 |
(pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
7:19 |
Want de wet heeft geen ding volmaakt, maar de aanleiding van een betere hoop, door welke wij tot God genaken.
|
Hebr
|
Byz
|
7:19 |
ουδεν γαρ ετελειωσεν ο νομος επεισαγωγη δε κρειττονος ελπιδος δι ης εγγιζομεν τω θεω
|
Hebr
|
FarOPV
|
7:19 |
(از آن جهت که شریعت هیچچیز را کامل نمی گرداند)، و هم برآوردن امید نیکوتر که به آن تقرب به خدامی جوییم.
|
Hebr
|
Ndebele
|
7:19 |
ngoba umlayo kawuzanga wenze ulutho luphelele, kodwa uyisingeniso sethemba elingcono, esisondela ngalo kuNkulunkulu.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
7:19 |
pois a Lei não tornou perfeito nada. Porém, uma esperança melhor é introduzida, e por meio dela nos aproximamos de Deus.
|
Hebr
|
StatResG
|
7:19 |
(οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος), ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος, διʼ ἧς ἐγγίζομεν τῷ ˚Θεῷ.
|
Hebr
|
SloStrit
|
7:19 |
Kajti ničesar ni popolnila postava, vpeljava pa boljšega upanja, po katerem se bližamo Bogu.
|
Hebr
|
Norsk
|
7:19 |
loven førte jo ikke noget frem til fullkommenhet - og et bedre håp føres inn, så vi kan nærme oss til Gud.
|
Hebr
|
SloChras
|
7:19 |
(kajti postava ni storila ničesar popolnega), vpeljano pa je boljše upanje, po katerem se bližamo Bogu.
|
Hebr
|
Northern
|
7:19 |
Çünki Qanun heç bir şeyi kamilləşdirməyib. Bunun yerinə bizi Allaha yaxınlaşdıran daha gözəl ümid verilir.
|
Hebr
|
GerElb19
|
7:19 |
(denn das Gesetz hat nichts zur Vollendung gebracht) und die Einführung einer besseren Hoffnung, durch welche wir Gott nahen.
|
Hebr
|
PohnOld
|
7:19 |
Pwe kapung sota kak kaunsokala meakot, a kaporopor me mau sang men mas, pan id pwarado, me kitail kak tuki ong Kot.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
7:19 |
Jo bauslība neko nav darījusi pilnīgu, bet tā labākas cerības ievešana, caur ko mēs tuvu nākam pie Dieva.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
7:19 |
(Porque a lei nenhuma coisa aperfeiçoou) e a introducção de uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
|
Hebr
|
ChiUn
|
7:19 |
(律法原來一無所成)就引進了更美的指望;靠這指望,我們便可以進到 神面前。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
7:19 |
Ty lagen kunde intet göra fullkomligit; och varder ett bättre hopp infördt, genom hvilket vi nalkoms Gudi.
|
Hebr
|
Antoniad
|
7:19 |
ουδεν γαρ ετελειωσεν ο νομος επεισαγωγη δε κρειττονος ελπιδος δι ης εγγιζομεν τω θεω
|
Hebr
|
CopSahid
|
7:19 |
ⲙⲡⲉⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉⲕⲗⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ ⲧⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ ⲉⲛⲛⲁϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
7:19 |
- das Gesetz hat ja keine Vollkommenheit erzielt —; und zugleich wird eine bessere Hoffnung eingeführt, durch die wir uns Gott nahen dürfen.
|
Hebr
|
BulCarig
|
7:19 |
(понеже законът не доведе нищо в съвършенство;) а става само привождане на една по-добра надежда чрез която приближаваме при Бога.
|
Hebr
|
FrePGR
|
7:19 |
(car la loi n'a rien amené à la perfection), il s'introduit en revanche une espérance meilleure, grâce à laquelle nous nous approchons de Dieu.
|
Hebr
|
JapDenmo
|
7:19 |
(律法は何をも完全にしなかったからです),その結果さらに優れた希望がもたらされたからです。それを通してわたしたちは神に近づいているのです。
|
Hebr
|
PorCap
|
7:19 |
*– pois a Lei nada levou à perfeição – e, por outro, a introdução de uma esperança melhor, mediante a qual nos aproximamos de Deus.
|
Hebr
|
JapKougo
|
7:19 |
(律法は、何事をも全うし得なかったからである)、他方では、さらにすぐれた望みが現れてきて、わたしたちを神に近づかせるのである。
|
Hebr
|
Tausug
|
7:19 |
Karna' in sara' sin Tuhan piyanaug dayn kan Musa, wala' da nakarihil kamakbulan ha maksud sin Tuhan ha manga mānusiya'. Sagawa' bihaun awn na huwat-huwatun natu' labi tuud marayaw dayn sin sara' nakauna, sabab awn na aturan ba'gu kiyarihil kātu'niyu, amu in makarā kātu'niyu sumuuk pa Tuhan.
|
Hebr
|
GerTextb
|
7:19 |
(hat doch das Gesetz nichts zur Vollendung gebracht) und dagegen eine bessere Hoffnung eingeführt, durch welche wir Gott nahen.
|
Hebr
|
Kapingam
|
7:19 |
Idimaa Nnaganoho Moses gu-deemee di-hai nia mee gii-donu hagatau. Gei dolomeenei di hagadagadagagee koia e-humalia la-gu-gaamai, e-laha-mai gidaadou gi-hoohoo gi God.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
7:19 |
pues la Ley no llevaba nada a la perfección, sino que introdujo una esperanza mejor, por medio de la cual nos acercamos a Dios.
|
Hebr
|
RusVZh
|
7:19 |
ибо закон ничего не довел до совершенства; но вводится лучшая надежда, посредством которой мы приближаемся к Богу.
|
Hebr
|
CopSahid
|
7:19 |
ⲙⲡⲉⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉⲕ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲡⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ. ⲧⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ ⲉⲛⲛⲁϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
7:19 |
įstatymas juk nieko nepadarė tobulo, – ir įvedama tvirtesnė viltis, kuria priartėjame prie Dievo.
|
Hebr
|
Bela
|
7:19 |
бо закон нічога не давёў да дасканаласьці; але ўводзіцца лепшая надзея, празь якую мы набліжаемся да Бога.
|
Hebr
|
CopSahHo
|
7:19 |
ⲙ̅ⲡⲉⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉⲕⲗⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲡⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ̅. ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ̅ ⲉⲛⲛⲁϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
7:19 |
rak al lezenn n'he deus degaset netra d'ar barfeted. Lakaet eo bet en e lec'h un esperañs gwelloc'h, hag en em dostaomp ouzh Doue drezi.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
7:19 |
(denn das Gesetz konnte nichts vollkommen machen), und wird eingefuhret eine bessere Hoffnung, durch welche wirzu Gott nahen;
|
Hebr
|
FinPR92
|
7:19 |
eihän laki tehnyt mitään täydelliseksi. Sen tilalle me olemme saaneet parempaa: toivon, joka antaa meille uskalluksen lähestyä Jumalaa.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
7:19 |
(thi Loven haver Intet fuldkommet,) og en Indførelse af et bedre Haab, ved hvilket vi nærme os til Gud.
|
Hebr
|
Uma
|
7:19 |
Uma-pi ria kalaua-na Atura Musa, apa' Atura toe uma-i bisa tapo'ohea mpomohui' Alata'ala-- batua-na, uma-ta jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala hi kampotuku' -ta Atura Musa. Toe pai' atura to ri'ulu toe rabahaka-mi pai' rasampei hante ohea to meliu kalompe' -na: Yesus mpowai' -ta poncarumakaa to meliu kalompe' -na, apa' ngkai petauntongoi' -na, ma'ala-tamo mpomohui' Alata'ala.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
7:19 |
(denn das Gesetz hat nichts vollkommen gemacht), andererseits die Einführung einer besseren Hoffnung, durch die wir uns Gott nähern.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
7:19 |
Porque nada perfeccionó la ley; mas [hízolo] la introduccion de mejor esperanza, por la cual nos acercamos á Dios.
|
Hebr
|
Latvian
|
7:19 |
Jo likums neko nav vedis pie pilnības, turpretī tiek ievesta lielāka cerība, ar kuru mēs tuvojamies Dievam.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
7:19 |
Porque nada perfeccionó la ley, sino la introducción de mejor esperanza, por la cual nos acercamos de Dios,
|
Hebr
|
FreStapf
|
7:19 |
Elle n'a rien amené à la perfection et, à la place, est introduite une meilleure espérance par laquelle nous nous approchons de Dieu.
|
Hebr
|
NlCanisi
|
7:19 |
want de Wet heeft niets tot volmaking gebracht, —en werd ze vervangen door een betere hoop, waardoor wij naderen tot God.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
7:19 |
Denn das Gesetz hat nichts zur Vollkommenheit führen können. Stattdessen wird etwas eingeführt, das uns eine viel bessere Hoffnung gibt und uns den ungehinderten Zugang zu Gott verschafft.
|
Hebr
|
Est
|
7:19 |
ei ole ju käsk midagi viinud täiuslikkusele - ent asemele seatakse parem lootus, mille kaudu me tuleme Jumala ligi.
|
Hebr
|
UrduGeo
|
7:19 |
(موسیٰ کی شریعت تو کسی چیز کو کامل نہیں بنا سکتی تھی) اور اب ایک بہتر اُمید مہیا کی گئی ہے جس سے ہم اللہ کے قریب آ جاتے ہیں۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
7:19 |
فَالشَّرِيعَةُ لَمْ تُوصِلِ الَّذِينَ كَانُوا يَعْبُدُونَ اللهَ بِحَسَبِهَا وَلَوْ إِلَى أَدْنَى دَرَجَاتِ الْكَمَالِ. وَلِذَلِكَ، وَضَعَ اللهُ أَسَاساً جَدِيداً لِلاقْتِرَابِ إِلَيْهِ، مُقَدِّماً لَنَا رَجَاءً أَفْضَلَ.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
7:19 |
(因为律法从来没有使什么得到完全,)另一方面,它却带来了更美的盼望,借着这盼望,我们就可以亲近 神。
|
Hebr
|
f35
|
7:19 |
ουδεν γαρ ετελειωσεν ο νομος επεισαγωγη δε κρειττονος ελπιδος δι ης εγγιζομεν τω θεω
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
7:19 |
— want de wet heeft niets volkomen gemaakt— en die vernietiging is dus de invoering van een betere hope, waardoor wij naderen tot God.
|
Hebr
|
ItaRive
|
7:19 |
(poiché la legge non ha condotto nulla a compimento); ma v’è altresì l’introduzione d’una migliore speranza, mediante la quale ci accostiamo a Dio.
|
Hebr
|
Afr1953
|
7:19 |
omdat die wet niks volkome gemaak het nie; maar aan die ander kant is daar die invoering van 'n beter hoop waardeur ons tot God nader.
|
Hebr
|
RusSynod
|
7:19 |
ибо закон ничего не довел до совершенства; но вводится лучшая надежда, посредством которой мы приближаемся к Богу.
|
Hebr
|
FreOltra
|
7:19 |
(car la Loi n'a rien amené à la perfection), et introduction, d'autre part, d'une meilleure espérance qui nous rapproche de Dieu.
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
7:19 |
(मूसा की शरीअत तो किसी चीज़ को कामिल नहीं बना सकती थी) और अब एक बेहतर उम्मीद मुहैया की गई है जिससे हम अल्लाह के क़रीब आ जाते हैं।
|
Hebr
|
TurNTB
|
7:19 |
Çünkü Yasa hiçbir şeyi yetkinleştiremedi. Bunun yerine, aracılığıyla Tanrı'ya yaklaştığımız daha sağlam bir umut verildi.
|
Hebr
|
DutSVV
|
7:19 |
Want de wet heeft geen ding volmaakt, maar de aanleiding van een betere hoop, door welke wij tot God genaken.
|
Hebr
|
HunKNB
|
7:19 |
A törvény ugyanis nem vezetett el senkit a tökéletességre, csak bevezetése volt egy jobb reménynek, amely által Istenhez közeledünk.
|
Hebr
|
Maori
|
7:19 |
Kahore hoki he mea i tino tika i te ture; kua mauria mai ano he mea e hira ake ai te tumanako, na reira nei tatou ka whakatata atu ki te Atua.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
7:19 |
Sabab halam aniya' bay tasussi pangatayanna ma sabab sara' si Musa ya bogboganna. Maka aniya' na niholat saddī, labi ahāp min sara' inān. Minnē' kitam taga-kapatut pasekot ni Tuhan.
|
Hebr
|
HunKar
|
7:19 |
Minthogy a törvény semmiben sem szerzett tökéletességet; de beáll a jobb reménység, a mely által közeledünk az Istenhez.
|
Hebr
|
Viet
|
7:19 |
bởi chưng luật pháp không làm trọn chi hết, lại có một sự trông cậy hay hơn đem vào thay cho luật pháp, và bởi sự trông cậy đó chúng ta đến gần Ðức Chúa Trời.
|
Hebr
|
Kekchi
|
7:19 |
Ma̱ ani nacoleˈ xban li chakˈrab li quicuan chak junxil. Abanan cuan kayoˈon anakcuan kˈaxal nim xcuanquil chiru li chakˈrab. Li kayoˈon, aˈan li Jesucristo. Ut xban aˈan cua̱nko chi sum a̱tin riqˈuin li Dios.
|
Hebr
|
Swe1917
|
7:19 |
eftersom lagen icke kunde åstadkomma något fullkomligt -- men ett bättre hopp sättes i stället, ett hopp genom vilket vi få nalkas Gud.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
7:19 |
(ដ្បិតគម្ពីរវិន័យមិននាំឲ្យគ្រប់លក្ខណ៍ឡើយ) ដូច្នេះសេចក្ដីសង្ឃឹមមួយដែលប្រសើរជាងត្រូវបាននាំចូលមក ហើយយើងអាចចូលទៅជិតព្រះជាម្ចាស់បានតាមរយៈសេចក្ដីសង្ឃឹមនោះ។
|
Hebr
|
CroSaric
|
7:19 |
jer Zakon nije ništa priveo k savršenstvu - a uvodi se bolja nada, po kojoj se približujemo Bogu.
|
Hebr
|
BasHauti
|
7:19 |
Ecen eztu deus perfectionetara eraman vkan Legueac: baina içan da sperança hobeagoren preparationebat ceinez hurbiltzen baicara Iaincoagana.
|
Hebr
|
WHNU
|
7:19 |
ουδεν γαρ ετελειωσεν ο νομος επεισαγωγη δε κρειττονος ελπιδος δι ης εγγιζομεν τω θεω
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
7:19 |
–thật thế, Lề Luật đã chẳng làm cho cái gì nên hoàn hảo– ; đàng khác, một niềm hy vọng tốt đẹp hơn đã được đưa vào thay thế, nhờ đó chúng ta đến gần Thiên Chúa.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
7:19 |
Car la Loi n’a rien amené à la perfection ; mais ce qui a amené à la perfection, c’est ce qui a été introduit par-dessus, savoir une meilleure espérance, par laquelle nous approchons de Dieu.
|
Hebr
|
TR
|
7:19 |
ουδεν γαρ ετελειωσεν ο νομος επεισαγωγη δε κρειττονος ελπιδος δι ης εγγιζομεν τω θεω
|
Hebr
|
HebModer
|
7:19 |
כי התורה לא השלימה דבר והנה נכנסה במקומה תקוה טובה ממנה אשר נקרב על ידה לאלהים׃
|
Hebr
|
Kaz
|
7:19 |
Мұса арқылы берілген сол заң еш нәрсені де кемелділікке жеткізе алған жоқ. Ал қазір бұрынғыдан гөрі жақсы үмітіміз бар: сол бойынша біз шынымен Құдай алдына барып, Оған сиына аламыз!
|
Hebr
|
UkrKulis
|
7:19 |
Нїчого бо не звершив закон, а приведене лучче впованнє, котрим наближуємось до Бога.
|
Hebr
|
FreJND
|
7:19 |
(car la loi n’a rien amené à la perfection), et introduction d’une meilleure espérance par laquelle nous approchons de Dieu.
|
Hebr
|
TurHADI
|
7:19 |
Aslında şeriat hiçbir şeyi kemale erdiremedi. Bize şeriat yerine daha sağlam bir umut verildi. Bu umutla Allah’a yaklaşabiliriz.
|
Hebr
|
GerGruen
|
7:19 |
Das Gesetz hatte die Vollendung nicht gebracht; es war nur die Einleitung zu einer besseren Hoffnung, durch die wir uns Gott nahen.
|
Hebr
|
SloKJV
|
7:19 |
Kajti postava ni ničesar storila popolno, toda vpeljava boljšega upanja je; po katerem se bližamo k Bogu.
|
Hebr
|
Haitian
|
7:19 |
Lalwa Moyiz la pa t' kapab rann anyen bon nèt sou tout pwen. Men, koulye a, yo ban nou yon pi bèl espwa, kifè nou ka pwoche bò kot Bondye.
|
Hebr
|
FinBibli
|
7:19 |
Sillä ei se laki taitanut täydelliseksi tehdä, vaan se oli sisällejohdatus parempaan toivoon, jonka kautta me Jumalaa lähenemme,
|
Hebr
|
SpaRV
|
7:19 |
Porque nada perfeccionó la ley; mas hízolo la introducción de mejor esperanza, por la cual nos acercamos á Dios.
|
Hebr
|
HebDelit
|
7:19 |
כִּי הַתּוֹרָה לֹא הִשְׁלִימָה דָּבָר וְהִנֵּה נִכְנְסָה בִמְקוֹמָהּ תִּקְוָה טוֹבָה מִמֶּנָּה אֲשֶׁר־נִקְרַב עַל־יָדָהּ לֵאלֹהִים׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
7:19 |
Wnaeth y Gyfraith Iddewig wneud dim byd yn berffaith. Ond mae gobaith gwell wedi'i roi i ni yn ei lle. A dyna sut dŷn ni'n mynd at Dduw bellach.
|
Hebr
|
GerMenge
|
7:19 |
das (mosaische) Gesetz hat ja auch wirklich keine Vollendung zustande gebracht –, andrerseits (tritt dadurch) aber auch die Herbeiführung einer besseren Hoffnung (ein), mittels derer wir Gott (wirklich) nahen können.
|
Hebr
|
GreVamva
|
7:19 |
επειδή ο νόμος ουδέν έφερεν εις το τέλειον, έγεινε δε επεισαγωγή ελπίδος καλητέρας, διά της οποίας πλησιάζομεν εις τον Θεόν.
|
Hebr
|
Tisch
|
7:19 |
οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος, ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος, δι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ θεῷ.
|
Hebr
|
UkrOgien
|
7:19 |
Бо не вдоскона́лив нічого Зако́н. Запроваджена ж краща надія, що нею ми наближуємось до Бога.
|
Hebr
|
MonKJV
|
7:19 |
Яагаад гэвэл хууль юуг ч төгс болгодоггүй, харин илүү сайн найдварыг авчрахуй л төгс болгодог. Үүгээр бид Шүтээн рүү ойртдог.
|
Hebr
|
FreCramp
|
7:19 |
— car la Loi n'a rien amené à la perfection, — mais elle a été l'introduction à une meilleure espérance, par laquelle nous avons accès auprès de Dieu.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
7:19 |
Јер закон није ништа савршио; а постави бољу наду, кроз коју се приближујемо к Богу.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
7:19 |
Prawo bowiem nie uczyniło niczego doskonałym, ale na jego miejsce została wprowadzona lepsza nadzieja, przez którą zbliżamy się do Boga.
|
Hebr
|
FreGenev
|
7:19 |
Car la Loi n'a rien amené à perfection : mais ce qui a efté introduit par deffus, affavoir une meilleure efperance, par laquelle nous approchons de Dieu.
|
Hebr
|
FreSegon
|
7:19 |
car la loi n'a rien amené à la perfection, -et introduction d'une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.
|
Hebr
|
Swahili
|
7:19 |
Maana Sheria ya Mose haikuweza kukamilisha jambo lolote. Lakini sasa, mahali pake pamewekwa tumaini lililo bora zaidi ambalo kwalo tunaweza kumkaribia Mungu.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
7:19 |
Porque nada perfeccionó la ley; mas hízolo la introducción de mejor esperanza, por la cual nos acercamos á Dios.
|
Hebr
|
HunRUF
|
7:19 |
mert a törvény semmit sem tett tökéletessé, de ugyanakkor jobb reménységet támaszt, amely által közeledünk őhozzá.
|
Hebr
|
FreSynod
|
7:19 |
En effet, la loi n'a rien amené à la perfection, et à sa place a été introduite une meilleure espérance, grâce à laquelle nous nous approchons de Dieu.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
7:19 |
(thi Loven har ikke fuldkommet noget); men der sker Indførelse af et bedre Haab, ved hvilket vi nærme os til Gud.
|
Hebr
|
FarHezar
|
7:19 |
زیرا شریعت هیچ چیز را کامل نکرد. در مقابل، امیدی بهتر ارائه شد که از طریق آن به خدا نزدیک میشویم.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
7:19 |
Long wanem, lo i no mekim wanpela samting long kamap inap tru, tasol taim God i bringim hop i gutpela moa insait, dispela i mekim. Long dispela yumi wok long go klostu long God.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
7:19 |
(որովհետեւ Օրէնքը ոչի՛նչ կատարեալ ըրաւ,) եւ անոր տեղ կը մտնէ լաւագոյն յոյս մը՝ որով կը մօտենանք Աստուծոյ:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
7:19 |
(thi Loven har ikke fuldkommet noget); men der sker Indførelse af et bedre Haab, ved hvilket vi nærme os til Gud.
|
Hebr
|
JapRague
|
7:19 |
蓋律法は何事をも完全に至らしめず、唯我等が以て神に近づき奉るべき、尚善き希望に入らしめしのみ。
|
Hebr
|
Peshitta
|
7:19 |
ܡܕV ܓܝܪ ܠܐ ܓܡܪ ܢܡܘܤܐ ܥܠ ܕܝܢ ܚܠܦܘܗܝ ܤܒܪܐ ܕܡܝܬܪ ܡܢܗ ܕܒܗ ܡܬܩܪܒܝܢܢ ܠܐܠܗܐ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
7:19 |
Car la loi n’a rien amené à la perfection ; mais elle est (a été) l’introduction d’une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.
|
Hebr
|
PolGdans
|
7:19 |
Bo niczego do doskonałości nie przywiódł zakon; ale na miejsce jego wprowadzona jest lepsza nadzieja, przez którą się przybliżamy do Boga.
|
Hebr
|
JapBungo
|
7:19 |
(律法は何をも全うせざりしなり)更に優れたる希望を置かれたり、この希望によりて我らは神に近づくなり。
|
Hebr
|
Elzevir
|
7:19 |
ουδεν γαρ ετελειωσεν ο νομος επεισαγωγη δε κρειττονος ελπιδος δι ης εγγιζομεν τω θεω
|
Hebr
|
GerElb18
|
7:19 |
und die Einführung einer besseren Hoffnung, durch welche wir Gott nahen.
|