|
Hebr
|
ABP
|
7:20 |
And according to as much as not separate from the swearing of an oath
|
|
Hebr
|
ACV
|
7:20 |
And inasmuch as it is not without an oath. For actually those who become priests are so without an oath,
|
|
Hebr
|
AFV2020
|
7:20 |
And according to this superior measure, it was not without the swearing of an oath that He was made a Priest. (For those who descend from Aaron are made priests without the swearing of an oath;
|
|
Hebr
|
AKJV
|
7:20 |
And inasmuch as not without an oath he was made priest:
|
|
Hebr
|
ASV
|
7:20 |
And inasmuch as it is not without the taking of an oath
|
|
Hebr
|
Anderson
|
7:20 |
And inasmuch as he was made a priest, not without an oath,
|
|
Hebr
|
BBE
|
7:20 |
And as this is not without the taking of an oath
|
|
Hebr
|
BWE
|
7:20 |
Also Christ was not made a priest without God’s strong promise. The others were made priests without God’s strong promise.
|
|
Hebr
|
CPDV
|
7:20 |
Moreover, it is not without an oath. For certainly, the others were made priests without an oath.
|
|
Hebr
|
Common
|
7:20 |
And it was not without an oath.
|
|
Hebr
|
DRC
|
7:20 |
And inasmuch as it is not without an oath (for the others indeed were made priests without an oath:
|
|
Hebr
|
Darby
|
7:20 |
And by how much [it was] not without the swearing of an oath;
|
|
Hebr
|
EMTV
|
7:20 |
And inasmuch as it was not without an oath,
|
|
Hebr
|
Etheridg
|
7:20 |
And he hath confirmed it unto us in an oath.
|
|
Hebr
|
Geneva15
|
7:20 |
And for as much as it is not without an othe (for these are made Priestes without an othe:
|
|
Hebr
|
Godbey
|
7:20 |
And in as much as it is without an oath, for the priests were made without an oath;
|
|
Hebr
|
GodsWord
|
7:20 |
None of this happened without an oath. The men from the tribe of Levi may have become priests without an oath,
|
|
Hebr
|
Haweis
|
7:20 |
Moreover, forasmuch as he was not made priest without an oath,
|
|
Hebr
|
ISV
|
7:20 |
Now none of this happened without an oath. Others became priests without any oath,
|
|
Hebr
|
Jubilee2
|
7:20 |
And [even more], inasmuch as it [is] not without an oath
|
|
Hebr
|
KJV
|
7:20 |
And inasmuch as not without an oath he was made priest:
|
|
Hebr
|
KJVA
|
7:20 |
And inasmuch as not without an oath he was made priest:
|
|
Hebr
|
KJVPCE
|
7:20 |
And inasmuch as not without an oath he was made priest:
|
|
Hebr
|
LEB
|
7:20 |
And by as much as this was not without an oath (for these on the one hand ⌞have become priests⌟ without an oath,
|
|
Hebr
|
LITV
|
7:20 |
And by how much it was not apart from the swearing of an oath;
|
|
Hebr
|
LO
|
7:20 |
Moreover, inasmuch as not without an oath--
|
|
Hebr
|
MKJV
|
7:20 |
And inasmuch as He was not made priest without an oath
|
|
Hebr
|
Montgome
|
7:20 |
mightier because it was not promised apart from an oath.
|
|
Hebr
|
Murdock
|
7:20 |
And he confirmed it to us by an oath.
|
|
Hebr
|
NETfree
|
7:20 |
And since this was not done without a sworn affirmation - for the others have become priests without a sworn affirmation,
|
|
Hebr
|
NETtext
|
7:20 |
And since this was not done without a sworn affirmation - for the others have become priests without a sworn affirmation,
|
|
Hebr
|
NHEB
|
7:20 |
Inasmuch as he was not made priest without the taking of an oath
|
|
Hebr
|
NHEBJE
|
7:20 |
Inasmuch as he was not made priest without the taking of an oath
|
|
Hebr
|
NHEBME
|
7:20 |
Inasmuch as he was not made priest without the taking of an oath
|
|
Hebr
|
Noyes
|
7:20 |
And inasmuch as it was not without an oath that he was made priest,
|
|
Hebr
|
OEB
|
7:20 |
Then again, the appointment of this new priest was ratified by an oath, which is not so with the Levitical priests,
|
|
Hebr
|
OEBcth
|
7:20 |
Then again, the appointment of this new priest was ratified by an oath, which is not so with the Levitical priests,
|
|
Hebr
|
OrthJBC
|
7:20 |
This was attested with an shevu'ah (oath); for others who became kohanim were installed in the office of kehunah without a shevu'ah (oath);
|
|
Hebr
|
RKJNT
|
7:20 |
And it was not without an oath.
|
|
Hebr
|
RLT
|
7:20 |
And inasmuch as not without an oath he was made priest:
|
|
Hebr
|
RNKJV
|
7:20 |
And inasmuch as not without an oath he was made priest:
|
|
Hebr
|
RWebster
|
7:20 |
And inasmuch as not without an oath he was made priest :
|
|
Hebr
|
Rotherha
|
7:20 |
And, inasmuch as not apart from oath-taking—
|
|
Hebr
|
Twenty
|
7:20 |
Then again, the appointment of this new priest was ratified by an oath, which is not so with the Levitical priests,
|
|
Hebr
|
Tyndale
|
7:20 |
And for this cause it is a better hope that it was not promysed with out an othe.
|
|
Hebr
|
UKJV
|
7:20 |
And inasmuch as not without an oath he was made priest:
|
|
Hebr
|
Webster
|
7:20 |
And inasmuch as not without an oath [he was made priest]:
|
|
Hebr
|
Weymouth
|
7:20 |
And since it was not without an oath being taken--
|
|
Hebr
|
Worsley
|
7:20 |
Moreover inasmuch as He was not made priest without an oath,
|
|
Hebr
|
YLT
|
7:20 |
And inasmuch as it is not apart from oath, (for those indeed apart from oath are become priests,
|
|
Hebr
|
ABPGRK
|
7:20 |
και καθ΄ όσον ου χωρίς ορκωμοσίας
|
|
Hebr
|
Afr1953
|
7:20 |
En vir sover dit nie sonder eedswering was nie — want húlle het sonder eedswering priesters geword,
|
|
Hebr
|
Alb
|
7:20 |
Dhe kjo nuk u bë pa betim. Sepse ata bëheshin priftërinj pa bërë betim,
|
|
Hebr
|
Antoniad
|
7:20 |
και καθ οσον ου χωρις ορκωμοσιας οι μεν γαρ χωρις ορκωμοσιας εισιν ιερεις γεγονοτες
|
|
Hebr
|
AraNAV
|
7:20 |
ثُمَّ إِنَّ تَعْيِينَ الْمَسِيحِ رَئِيسَ كَهَنَةٍ، قَدْ تَأَيَّدَ بِالْقَسَمِ.
|
|
Hebr
|
AraSVD
|
7:20 |
وَعَلَى قَدْرِ مَا إِنَّهُ لَيْسَ بِدُونِ قَسَمٍ،
|
|
Hebr
|
ArmWeste
|
7:20 |
Եւ քանի որ ասիկա չեղաւ առանց երդումի, (որովհետեւ անոնք քահանայ եղած են առանց երդումի,
|
|
Hebr
|
Azeri
|
7:20 |
و بو ائش آندسيز اولمادي.
|
|
Hebr
|
BasHauti
|
7:20 |
Eta iuramendu gabe içan eztén becembatean (ecen berceac iuramendu gabe Sacrificadore eguin içan dirade.
|
|
Hebr
|
Bela
|
7:20 |
А як гэта было не бяз прысягі,—
|
|
Hebr
|
BretonNT
|
7:20 |
Ha n'eo ket bet lakaet en e garg hep le,
|
|
Hebr
|
BulCarig
|
7:20 |
И според колкото не е бивал свещеник без заклеване,
|
|
Hebr
|
BulVeren
|
7:20 |
И както това не е станало без заклеване –
|
|
Hebr
|
BurCBCM
|
7:20 |
ထိုပြောင်းလဲမှုသည် ကျိန်ဆိုတော်မူချက်နှင့်အတူ ဖြစ်ပေါ်လာခဲ့၏။-
|
|
Hebr
|
BurJudso
|
7:20 |
ထိုသူတို့သည် အကျိန်တော်မရှိဘဲ ယဇ်ပုရောဟိတ်အရာကို ရကြ၏။
|
|
Hebr
|
Byz
|
7:20 |
και καθ οσον ου χωρις ορκωμοσιας οι μεν γαρ χωρις ορκωμοσιας εισιν ιερεις γεγονοτες
|
|
Hebr
|
CSlEliza
|
7:20 |
И по елику не без клятвы:
|
|
Hebr
|
CebPinad
|
7:20 |
Ug kini dili nga walay panumpa.
|
|
Hebr
|
Che1860
|
7:20 |
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏎᎵᏔᏅᎯ ᎨᏒ ᎬᏔᏅᎯ ᏥᎩ [ᎦᎶᏁᏛ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᎢᏯᎬᏁᎸᎯ ᏥᎩ,]
|
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
7:20 |
此外,还有关于誓言的事。其他成为祭司的,并不是用誓言立的;
|
|
Hebr
|
ChiSB
|
7:20 |
再者,耶穌成為司祭是具有天主誓言其他的司祭並沒有這種誓言就成了司祭。
|
|
Hebr
|
ChiUn
|
7:20 |
再者,耶穌為祭司,並不是不起誓立的。
|
|
Hebr
|
ChiUnL
|
7:20 |
其立也、非不以誓、
|
|
Hebr
|
ChiUns
|
7:20 |
再者,耶稣为祭司,并不是不起誓立的。
|
|
Hebr
|
CopNT
|
7:20 |
ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲁⲧϭⲛⲉ ⲁⲛⲁϣ ⲁⲛ ⲛⲏ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲏⲃ ⲁⲧϭⲛⲉ ⲁⲛⲁϣ.
|
|
Hebr
|
CopSahBi
|
7:20 |
ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲉϣ ⲛⲁⲛⲁϣ ⲁⲛ ⲛⲏ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ⲛⲟⲩⲉϣ ⲛⲁⲛⲁϣ
|
|
Hebr
|
CopSahHo
|
7:20 |
ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲉϣ ⲛ̅ⲁⲛⲁϣ ⲁⲛ. ⲛⲏ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲏⲏⲃ ⲛ̅ⲟⲩⲉϣ ⲛ̅ⲁⲛⲁϣ.
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
7:20 |
ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲉϣ ⲛⲁⲛⲁϣ ⲁⲛ ⲛⲏ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ⲛⲟⲩⲉϣ ⲛⲁⲛⲁϣ
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
7:20 |
ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲉϣ ⲛⲁⲛⲁϣ ⲁⲛ. ⲛⲏ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ⲛⲟⲩⲉϣ ⲛⲁⲛⲁϣ.
|
|
Hebr
|
CroSaric
|
7:20 |
I to se nije zbilo bez zakletve. Jer oni su bez zakletve postali svećenicima,
|
|
Hebr
|
DaNT1819
|
7:20 |
Og saasom det ikke skete uden Ed,
|
|
Hebr
|
DaOT1871
|
7:20 |
Og saa vist som det ikke er sket uden Ed,
|
|
Hebr
|
DaOT1931
|
7:20 |
Og saa vist som det ikke er sket uden Ed,
|
|
Hebr
|
Dari
|
7:20 |
به علاوه ملکیزدق با یاد کردن سوگند کاهن گردید در صورتی که لاویان بدون هیچ سوگندی کاهن شدند،
|
|
Hebr
|
DutSVV
|
7:20 |
En voor zoveel het niet zonder eedzwering is geschied, (want genen zijn wel zonder eedzwering priesters geworden;
|
|
Hebr
|
DutSVVA
|
7:20 |
En voor zoveel het niet zonder eedzwering is geschied, ( want genen zijn wel zonder eedzwering priesters geworden;
|
|
Hebr
|
Elzevir
|
7:20 |
και καθ οσον ου χωρις ορκωμοσιας οι μεν γαρ χωρις ορκωμοσιας εισιν ιερεις γεγονοτες
|
|
Hebr
|
Esperant
|
7:20 |
Kaj pro tio, ke ne mankas ĵurado
|
|
Hebr
|
Est
|
7:20 |
Ja niivõrd kui see ei tekkinud ilma vandeta - sest need on saanud preestreiks ilma vandeta,
|
|
Hebr
|
FarHezar
|
7:20 |
و این بدون سوگند نبود! دیگران بدون هیچ سوگندی کاهن شدند،
|
|
Hebr
|
FarOPV
|
7:20 |
و بقدر آنکه این بدون قسم نمی باشد.
|
|
Hebr
|
FarTPV
|
7:20 |
بهعلاوه ملکیصدق با یاد كردن سوگند، كاهن گردید. درصورتی كه لاویان بدون هیچ سوگندی كاهن شدند.
|
|
Hebr
|
FinBibli
|
7:20 |
(Ja niin paljoa enempi, ettei ilman valaa;
|
|
Hebr
|
FinPR
|
7:20 |
Ja niinkuin tämä ei tapahtunut ilman valan vannomista-nuo taas ovat papeiksi tulleet ilman heistä vannottua valaa,
|
|
Hebr
|
FinPR92
|
7:20 |
On myös otettava huomioon Jumalan vala. Leevin heimon miehistä tuli pappeja ilman sitä,
|
|
Hebr
|
FinRK
|
7:20 |
Tämä ei tapahtunut ilman valaa. Nuo toiset ovat tulleet papeiksi ilman heistä vannottua valaa
|
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
7:20 |
Ja niin kuin tämä ei tapahtunut ilman valan vannomista – nuo taas ovat tulleet papeiksi ilman heistä vannottua valaa,
|
|
Hebr
|
FreBBB
|
7:20 |
Et en tant que cela n'a point été sans serment, (car tandis que les autres sacrificateurs sont devenus sacrificateurs sans serment ;
|
|
Hebr
|
FreBDM17
|
7:20 |
D’autant plus même que ce n’a point été sans serment. Or ceux-là ont été faits Sacrificateurs sans serment ;
|
|
Hebr
|
FreCramp
|
7:20 |
Et comme cela ne s'est point fait sans serment, — car, tandis que les autres ont été établis prêtres sans serment,
|
|
Hebr
|
FreGenev
|
7:20 |
Et mefmes entant que ce n'a point efté fans ferment : car ceux-là ont efté faits Sacrificateurs fans ferment :
|
|
Hebr
|
FreJND
|
7:20 |
Et en tant que [cela n’a] pas [eu lieu] sans serment
|
|
Hebr
|
FreOltra
|
7:20 |
Et Jésus est le garant d'une alliance d'autant supérieure à la première,
|
|
Hebr
|
FrePGR
|
7:20 |
Et, en tant que cela n'a pas eu lieu sans serment, — (
|
|
Hebr
|
FreSegon
|
7:20 |
Et, comme cela n'a pas eu lieu sans serment,
|
|
Hebr
|
FreStapf
|
7:20 |
Et il y a eu un serment de prêté ; les prêtres étaient consacrés sans que personne prêtât serment,
|
|
Hebr
|
FreSynod
|
7:20 |
De plus, ce changement ne s'est pas accompli sans serment.
|
|
Hebr
|
FreVulgG
|
7:20 |
Et comme cela n’a pas eu lieu sans serment, (car les autres prêtres le sont devenus sans serment,
|
|
Hebr
|
GerAlbre
|
7:20 |
Ferner ist Christus auch nicht ohne Eid als Priester eingesetzt worden. Jene sind ohne Eid ins Priesteramt gekommen.
|
|
Hebr
|
GerBoLut
|
7:20 |
und dazu, das viel ist, nicht ohne Eid. Denn jene sind ohne Eid Priester worden;
|
|
Hebr
|
GerElb18
|
7:20 |
Und inwiefern dies nicht ohne Eidschwur war,
|
|
Hebr
|
GerElb19
|
7:20 |
Und inwiefern dies nicht ohne Eidschwur geschah,
|
|
Hebr
|
GerGruen
|
7:20 |
Und in demselben Maße, wie er nicht ohne Eidschwur Priester ward - indessen jene ohne Eidschwur Priester wurden,
|
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
7:20 |
Und in dem Maß, wie [dies] nicht ohne einen Eid [geschah] (denn sie sind ohne einen Eid Priester geworden,
|
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
7:20 |
Und in dem Maß, wie [dies] nicht ohne einen Eid [geschah] (denn sie sind ohne einen Eid Priester geworden,
|
|
Hebr
|
GerMenge
|
7:20 |
Und insofern (er) nicht ohne Eidesleistung (Priester geworden ist) – jene sind ja ohne Eidschwur Priester geworden,
|
|
Hebr
|
GerNeUe
|
7:20 |
Außerdem wurde der neue Priester durch einen Eid bestätigt. Bei den früheren Priestern gab es keinen solchen Eid.
|
|
Hebr
|
GerSch
|
7:20 |
Und um so mehr, als dies nicht ohne Eidschwur geschah; denn jene sind ohne Eidschwur Priester geworden,
|
|
Hebr
|
GerTafel
|
7:20 |
Und inwiefern dies nicht ohne eidliche Zusicherung geschieht jene sind ja ohne Eidschwur Priester geworden;
|
|
Hebr
|
GerTextb
|
7:20 |
Und im Maße wie er es geworden ist nicht ohne Eidschwur (denn jene sind ohne Eidschwur Priester geworden,
|
|
Hebr
|
GerZurch
|
7:20 |
Und inwiefern sie nicht ohne Eidschwur geschehen ist - denn jene sind ohne Eidschwur Priester geworden,
|
|
Hebr
|
GreVamva
|
7:20 |
Και καθ' όσον δεν έγεινεν ιερεύς χωρίς ορκωμοσίας·
|
|
Hebr
|
Haitian
|
7:20 |
Gen yon lòt bagay ankò: Se sèman Bondye te fè a. Bondye te fè lòt yo prèt san l' pa t' fè sèman.
|
|
Hebr
|
HebDelit
|
7:20 |
וּכְפִי אֲשֶׁר לֹא הָיְתָה־זֹּאת בְּלִי שְׁבוּעָה׃
|
|
Hebr
|
HebModer
|
7:20 |
וכפי אשר לא היתה זאת בלי שבועה׃
|
|
Hebr
|
HunKNB
|
7:20 |
S amennyiben ez nem eskü nélkül történt – mások ugyan eskü nélkül lettek papokká,
|
|
Hebr
|
HunKar
|
7:20 |
És a mennyiben nem esküvés nélkül való, mert amazok esküvés nélkül lettek papokká,
|
|
Hebr
|
HunRUF
|
7:20 |
Ezenkívül: Jézus nem eskü nélkül lett főpappá – azok ugyanis eskü nélkül lettek papokká –,
|
|
Hebr
|
HunUj
|
7:20 |
Azután: Jézus nem eskü nélkül lett főpappá - azok ugyanis eskü nélkül lettek papokká -,
|
|
Hebr
|
ItaDio
|
7:20 |
Ed anche, in quanto che ciò non si è fatto senza giuramento; perciocchè quelli sono stati fatti sacerdoti senza giuramento.
|
|
Hebr
|
ItaRive
|
7:20 |
E in quanto ciò non è avvenuto senza giuramento (poiché quelli sono stati fatti sacerdoti senza giuramento,
|
|
Hebr
|
JapBungo
|
7:20 |
かの人々は誓なくして祭司とせられたれども、
|
|
Hebr
|
JapDenmo
|
7:20 |
なぜなら,彼は誓いによらずに祭司になったのではなく
|
|
Hebr
|
JapKougo
|
7:20 |
その上に、このことは誓いをもってなされた。人々は、誓いをしないで祭司とされるのであるが、
|
|
Hebr
|
JapRague
|
7:20 |
而も是誓なくして為られしに非ず、即ち他の司祭は誓なくして立てられたれど、
|
|
Hebr
|
KLV
|
7:20 |
Inasmuch as ghaH ghaHta' ghobe' chenmoHta' lalDan vumwI' Hutlh the taking vo' an oath
|
|
Hebr
|
Kapingam
|
7:20 |
Di hagadagadagagee deenei, gu-haga-puni ang-gi ana hagamodu. Di hagamodu beenei ai i-di madagoaa digau i-golo ne-hai digau hai-mee-dabu.
|
|
Hebr
|
Kaz
|
7:20 |
Сонымен қатар, Құдай Мәсіхтің діни қызметкерлігін тіпті антпен бекітті.
|
|
Hebr
|
Kekchi
|
7:20 |
Li Jesucristo xakabanbil chokˈ aj tij xban li Dios riqˈuin juramento.
|
|
Hebr
|
KhmerNT
|
7:20 |
អ្នកទាំងឡាយដែលធ្វើជាសង្ឃ មិនមានសម្បថទេ ប៉ុន្ដែព្រះអង្គវិញ ពិតជាមានសម្បថ
|
|
Hebr
|
KorHKJV
|
7:20 |
또한 그분께서는 맹세 없이 제사장이 되지 아니하셨으니
|
|
Hebr
|
KorRV
|
7:20 |
또 예수께서 제사장 된 것은 맹세 없이 된 것이 아니니
|
|
Hebr
|
Latvian
|
7:20 |
Un tas nenotiek bez zvēresta (jo citi kļuvuši priesteri bez zvēresta,
|
|
Hebr
|
LinVB
|
7:20 |
Bato basúsu bakómí banganga Nzámbe mpô ya ndaí ya Nzámbe té, kasi Yézu akómí nganga Nzámbe mpô ya ndaí Nzámbe alayákí.
|
|
Hebr
|
LtKBB
|
7:20 |
Juo labiau, kad tai neįvyko be priesaikos,
|
|
Hebr
|
LvGluck8
|
7:20 |
Un kad tas nav noticis bez zvērēšanas, -
|
|
Hebr
|
Mal1910
|
7:20 |
അവർ ആണ കൂടാതെ പുരോഹിതന്മാരായിത്തീൎന്നു.
|
|
Hebr
|
Maori
|
7:20 |
Na kihai nei i mahue te oati:
|
|
Hebr
|
Mg1865
|
7:20 |
Ary tahaka an’ i Melkizedeka tsy natao mpisorona raha tsy tamin’ ny fianianana
|
|
Hebr
|
MonKJV
|
7:20 |
Түүнчлэн тэрбээр тангараггүй болдог шигээр биш тахилч болгогдсон.
|
|
Hebr
|
MorphGNT
|
7:20 |
Καὶ καθ’ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας (οἱ μὲν γὰρ χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες,
|
|
Hebr
|
Ndebele
|
7:20 |
Njalo okungangokuthi kenziwanga ngaphandle kwesifungo,
|
|
Hebr
|
NlCanisi
|
7:20 |
Bovendien is dit ook niet zonder eed geschied. Want de anderen zijn priesters geworden zonder eed,
|
|
Hebr
|
NorBroed
|
7:20 |
Og i henhold til så mye som det ikke var foruten ed; for, virkelig, de, som var foruten ed hadde blitt prester,
|
|
Hebr
|
NorSMB
|
7:20 |
Og so visst som det ikkje vart gjort utan eid
|
|
Hebr
|
Norsk
|
7:20 |
Og så visst som det ikke gikk for sig uten ed -
|
|
Hebr
|
Northern
|
7:20 |
Bu kahinlik isə andsız olmadı. O biri kahinlər andsız kahin oldu.
|
|
Hebr
|
Peshitta
|
7:20 |
ܘܫܪܪܗ ܠܢ ܒܡܘܡܬܐ ܀
|
|
Hebr
|
PohnOld
|
7:20 |
O iet pil eu kasampwal: Pwe a kasapwil kida kaula — a irail wiala samero ni sota kaula.
|
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
7:20 |
Pil ehu, Koht ketin kapatahiong sapwellime inou. Sohte inou ieu wiawihong en aramas teikan ar kin wiahla samworo.
|
|
Hebr
|
PolGdans
|
7:20 |
A to i względem tego, że nie bez przysięgi jest wprowadzona.
|
|
Hebr
|
PolUGdan
|
7:20 |
A stało się to nie bez złożenia przysięgi.
|
|
Hebr
|
PorAR
|
7:20 |
E visto como não foi sem prestar juramento (porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
|
|
Hebr
|
PorAlmei
|
7:20 |
E porquanto não foi feito sem juramento (porque certamente aquelles sem juramento foram feitos sacerdotes,
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
7:20 |
E isso não foi feito sem juramento (pois os outros se tornaram sacerdotes sem juramento,
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
7:20 |
E isso não foi feito sem juramento (pois os outros se tornaram sacerdotes sem juramento,
|
|
Hebr
|
PorCap
|
7:20 |
E isso não foi feito sem juramento. Os outros tornavam-se sacerdotes sem juramento,
|
|
Hebr
|
RomCor
|
7:20 |
Şi fiindcă lucrul acesta nu s-a făcut fără jurământ –
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
7:20 |
И как сие было не без клятвы, —
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
7:20 |
И как это было не без клятвы, –
|
|
Hebr
|
RusVZh
|
7:20 |
И как сие было не без клятвы, -
|
|
Hebr
|
SBLGNT
|
7:20 |
Καὶ καθʼ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας (οἱ μὲν γὰρ χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες,
|
|
Hebr
|
Shona
|
7:20 |
Uye zvaasina kuitwa pasina mhiko,
|
|
Hebr
|
SloChras
|
7:20 |
In v kolikor to ni brez prisege
|
|
Hebr
|
SloKJV
|
7:20 |
In še toliko bolj, ker ni bil narejen za duhovnika brez prisege;
|
|
Hebr
|
SloStrit
|
7:20 |
In v kolikor ne brez prisege,
|
|
Hebr
|
SomKQA
|
7:20 |
Oo isagu dhaarla'aan wadaad kuma uu noqon.
|
|
Hebr
|
SpaPlate
|
7:20 |
Y por cuanto no fue hecho sin juramento,
|
|
Hebr
|
SpaRV
|
7:20 |
Y por cuanto no fué sin juramento,
|
|
Hebr
|
SpaRV186
|
7:20 |
Y tanto más en cuanto no sin juramento fue él hecho sacerdote;
|
|
Hebr
|
SpaRV190
|
7:20 |
Y por cuanto no fué sin juramento,
|
|
Hebr
|
SpaVNT
|
7:20 |
Y por cuanto no [fué] sin juramento;
|
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
7:20 |
И још не без заклетве:
|
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
7:20 |
И још не без заклетве:
|
|
Hebr
|
StatResG
|
7:20 |
¶Καὶ καθʼ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας, οἱ μὲν γὰρ χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες,
|
|
Hebr
|
Swahili
|
7:20 |
Zaidi ya hayo hapa pana kiapo cha Mungu. Wakati wale wengine walipofanywa makuhani hapakuwako kiapo.
|
|
Hebr
|
Swe1917
|
7:20 |
Och i så måtto som detta icke har kommit till stånd utan edlig bekräftelse -- det är nämligen så, att medan de andra hava blivit präster utan edlig bekräftelse,
|
|
Hebr
|
SweFolk
|
7:20 |
Dessutom kom det inte utan ed. De andra blev präster utan ed,
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
7:20 |
Och då mycket mer, att det icke skedde utan ed; ty de förre äro utan ed prester wordne.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
7:20 |
Och så mycket mer, att det icke skedde utan ed; ty de förre äro utan ed Prester vordne;
|
|
Hebr
|
TNT
|
7:20 |
καὶ καθ᾽ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας (οἱ μὲν γὰρ χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες,
|
|
Hebr
|
TR
|
7:20 |
και καθ οσον ου χωρις ορκωμοσιας
|
|
Hebr
|
TagAngBi
|
7:20 |
At yamang yao'y hindi naging sa walang sumpa:
|
|
Hebr
|
Tausug
|
7:20 |
Lāgi' in aturan ba'gu ini labi tuud marayaw, sabab simapa in Tuhan ha waktu kahinang niya kan Īsa imam suluhan. Sagawa' ha waktu kahinang imam suluhan ha manga panubu' hi Libi sin masa nakauna yadtu, in Tuhan wala' simapa.
|
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
7:20 |
ที่ว่าดีกว่านั้นก็เพราะว่า ปุโรหิตคนนั้นได้ทรงตั้งขึ้นโดยทรงปฏิญาณไว้
|
|
Hebr
|
Tisch
|
7:20 |
καὶ καθ’ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας, οἱ μὲν γὰρ χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες,
|
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
7:20 |
Na bikos God i no mekim em pris taim i no gat strongpela promis,
|
|
Hebr
|
TurHADI
|
7:20 |
Allah İsa’yı rahip yaparken bunu bir antla tasdik etti. Oysa Levili rahipler ant içilmeden hizmete başlar.
|
|
Hebr
|
TurNTB
|
7:20 |
Bu da antsız olmadı. Öbürleri ant içilmeden kâhin olmuşlardı.
|
|
Hebr
|
UkrKulis
|
7:20 |
І на скілько воно не без клятьби,
|
|
Hebr
|
UkrOgien
|
7:20 |
І поскільки воно не без клятви, —
|
|
Hebr
|
Uma
|
7:20 |
Meliu ngkai toe, Yesus jadi' imam hante sumpa Alata'ala. Imam-imam to ntani' -na, uma-ra-hawo ra'ongko' jadi' imam hante sumpa.
|
|
Hebr
|
UrduGeo
|
7:20 |
اور یہ نیا نظام اللہ کی قَسم سے قائم ہوا۔ ایسی کوئی قَسم نہ کھائی گئی جب دوسرے امام بنے۔
|
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
7:20 |
और यह नया निज़ाम अल्लाह की क़सम से क़ायम हुआ। ऐसी कोई क़सम न खाई गई जब दूसरे इमाम बने।
|
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
7:20 |
Aur yih nayā nizām Allāh kī qasam se qāym huā. Aisī koī qasam na khāī gaī jab dūsre imām bane.
|
|
Hebr
|
UyCyr
|
7:20 |
Униң үстигә, бу үмүт Худаниң қәсими билән капаләткә егә қилинди. Илгири өткән роһанийлар Худаниң қәсимисиз роһаний болған еди.
|
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
7:20 |
Hơn nữa, điều ấy đã xảy ra không phải là không có lời thề. Một đàng, các tư tế Lê-vi đã trở nên tư tế mà không có lời thề ;
|
|
Hebr
|
Viet
|
7:20 |
Vả lại, sự thay đổi nầy chẳng phải là không có lời thề mà được làm ra. Những thầy tế lễ khác không bởi lời thề mà được lập lên,
|
|
Hebr
|
VietNVB
|
7:20 |
Hơn nữa, còn có lời thề. Các vị tế lễ khác nhậm chức chẳng có lời thề,
|
|
Hebr
|
WHNU
|
7:20 |
και καθ οσον ου χωρις ορκωμοσιας οι μεν γαρ χωρις ορκωμοσιας εισιν ιερεις γεγονοτες
|
|
Hebr
|
WelBeibl
|
7:20 |
Ac wrth gwrs, roedd Duw wedi mynd ar lw y byddai'n gwneud hyn! Pan oedd eraill yn cael eu gwneud yn offeiriaid doedd dim sôn am unrhyw lw,
|
|
Hebr
|
Wycliffe
|
7:20 |
And hou greet it is, not with out sweryng; but the othere ben maad preestis with outen an ooth;
|
|
Hebr
|
f35
|
7:20 |
και καθ οσον ου χωρις ορκωμοσιας
|
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
7:20 |
Aniya' gi' sapa Tuhan pinabeya' ma pagimam si Isa. Halam aniya' sapa ma saga imam tagna',
|
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
7:20 |
En voor zooveel het niet is zonder eedzwering— want de Levieten zijn wel zonder eedzwering priesters geworden,
|