Hebr
|
RWebster
|
7:21 |
(For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said to him, The Lord swore and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek:)
|
Hebr
|
EMTV
|
7:21 |
for they have become priests without an oath, but He with an oath by Him that said to Him: "THE LORD HAS SWORN AND WILL NOT RELENT, 'YOU ARE A PRIEST FOREVER AFTER THE ORDER OF MELCHIZEDEK' ",
|
Hebr
|
NHEBJE
|
7:21 |
(for they indeed have been made priests without an oath), but he with an oath by him that says of him, "Jehovah swore and will not change his mind, 'You are a priest forever.'"
|
Hebr
|
Etheridg
|
7:21 |
For they were made priests without an oath; but this with an oath: as he said unto him by the hand of David, The Lord hath sworn and will not lie, that thou art the Priest for ever in the likeness of Malki-Zedek.
|
Hebr
|
ABP
|
7:21 |
(for indeed the ones separate from swearing of an oath are [2priests 1become], but the one with swearing of an oath through the saying as to him, The Lord swore by an oath, and will not repent; you are a priest into the eon according to the order of Melchisedek,)
|
Hebr
|
NHEBME
|
7:21 |
(for they indeed have been made priests without an oath), but he with an oath by him that says of him, "The Lord swore and will not change his mind, 'You are a priest forever.'"
|
Hebr
|
Rotherha
|
7:21 |
For, they, indeed, apart from oath-taking, have been made priests, but, he, with an oath-taking, through him that was saying unto him—The Lord sware, and will not regret,—Thou, art a priest, age-abidingly
|
Hebr
|
LEB
|
7:21 |
but he with an oath by the one who said to him, “The Lord has sworn and will not change his mind, ‘You are a priest ⌞forever⌟’ ”),
|
Hebr
|
BWE
|
7:21 |
But this man was made priest by God’s strong promise. God said to him, ‘The Lord has made a strong promise, and he will not change it. “You are a priest for ever.”’
|
Hebr
|
Twenty
|
7:21 |
but his appointment was ratified by an oath, when God said to him-- 'The Lord has sworn, and will not change, "Thou art a priest for all time." '
|
Hebr
|
ISV
|
7:21 |
but JesusLit. he became a priestThe Gk. lacks became a priest with an oath when GodLit. he said to him, “The Lord has taken an oathand will not change his mind. You are a priest forever.”Ps 110:4
|
Hebr
|
RNKJV
|
7:21 |
(For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, יהוה sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:)
|
Hebr
|
Jubilee2
|
7:21 |
(for the others indeed without an oath were made priests, but this one with an oath by him that said unto him, The Lord swore and will not repent, Thou [art] a priest for ever after the order of Melchisedec);
|
Hebr
|
Webster
|
7:21 |
(For those priests were made without an oath; but this with an oath, by him that said to him, The Lord swore, and will not repent, Thou [art] a priest for ever after the order of Melchisedec:)
|
Hebr
|
Darby
|
7:21 |
(for they are become priests without the swearing of an oath, but he with the swearing of an oath, by him who said, as to him, The Lord has sworn, and will not repent [of it], Thou [art] priest for ever [according to the order of Melchisedec];)
|
Hebr
|
OEB
|
7:21 |
but his appointment was ratified by an oath, when God said to him — ‘The Lord has sworn, and will not change, “You are a priest for all time.”’
|
Hebr
|
ASV
|
7:21 |
(for they indeed have been made priests without an oath; but he with an oath by him that saith of him, The Lord sware and will not repent himself, Thou art a priest for ever);
|
Hebr
|
Anderson
|
7:21 |
(for those priests were made such without an oath, but this one with an oath, by him that said to him, The Lord swore, and will not repent, Thou art a priest forever after the order of Melchisedec;)
|
Hebr
|
Godbey
|
7:21 |
but He with an oath through the one saying to him, The Lord hath sworn, and will not regret it; thou art a priest forever;
|
Hebr
|
LITV
|
7:21 |
for they have become priests without the swearing of an oath, but He with the swearing through Him who says to Him, " The Lord swore, and will not repent, You are a priest forever according to the order of Melchizedek;" Psa. 110:4
|
Hebr
|
Geneva15
|
7:21 |
But this is made with an othe by him that said vnto him, The Lord hath sworne, and will not repent, Thou art a Priest for euer, after the order of Melchi-sedec)
|
Hebr
|
Montgome
|
7:21 |
For although those priests became such without an oath, He had an oath form God who said to him, The Lord hath sworn and will not change, Thou art a priest forever.
|
Hebr
|
CPDV
|
7:21 |
But this man was made a priest with an oath, by the One who said to him: “The Lord has sworn and he will not repent. You are a priest forever.”
|
Hebr
|
Weymouth
|
7:21 |
for these men hold office without any oath having been taken, but He holds it attested by an oath from Him who said to Him, "The Lord has sworn and will not recall His words, Thou art a Priest for ever" --
|
Hebr
|
LO
|
7:21 |
(for they, indeed, were make priests without an oath, but he, with an oath, by him who said to him, "The Lord has sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever, according to the order of Melchisedec,")
|
Hebr
|
Common
|
7:21 |
Those who formerly became priests took their office without an oath, but he became a priest with an oath through the One who said to him, "The Lord has sworn and will not change his mind, ‘You are a priest forever.’"
|
Hebr
|
BBE
|
7:21 |
(For those were made priests without an oath, but this one was made a priest with an oath by him who says of him, The Lord gave his oath, which he will not take back, that you are a priest for ever);
|
Hebr
|
Worsley
|
7:21 |
(for they indeed are become priests without the solemnity of an oath; but He with an oath, by Him who said unto Him, "The Lord hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:")
|
Hebr
|
DRC
|
7:21 |
But this with an oath, by him that said unto him: The Lord hath sworn and he will not repent: Thou art a priest for ever).
|
Hebr
|
Haweis
|
7:21 |
(for they indeed were made priests without an oath; but he with an oath, by him who said unto him, “The Lord hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:”)
|
Hebr
|
GodsWord
|
7:21 |
but Jesus became a priest when God took an oath. God said about him, "The Lord has taken an oath and will not change his mind. You are a priest forever."
|
Hebr
|
Tyndale
|
7:21 |
Those prestes were made wt out an oth: but this prest with an oth by him that saide vnto him The lorde sware and will not repent: Thou arte a prest for ever after the order of Melchisedech.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
7:21 |
(For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:)
|
Hebr
|
NETfree
|
7:21 |
but Jesus did so with a sworn affirmation by the one who said to him, "The Lord has sworn and will not change his mind, 'You are a priest forever'" -
|
Hebr
|
RKJNT
|
7:21 |
For others were indeed made priests without an oath; but he with an oath from the one who said to him, The Lord has sworn and will not change his mind, You are a priest forever.
|
Hebr
|
AFV2020
|
7:21 |
But He was made a Priest with the swearing of an oath by Him Who says concerning Him, "The Lord swore and will not revoke His word, 'You are a Priest forever according to the order of Melchisedec.' ")
|
Hebr
|
NHEB
|
7:21 |
(for they indeed have been made priests without an oath), but he with an oath by him that says of him, "The Lord swore and will not change his mind, 'You are a priest forever.'"
|
Hebr
|
OEBcth
|
7:21 |
but his appointment was ratified by an oath, when God said to him — ‘The Lord has sworn, and will not change, “You are a priest for all time.”’
|
Hebr
|
NETtext
|
7:21 |
but Jesus did so with a sworn affirmation by the one who said to him, "The Lord has sworn and will not change his mind, 'You are a priest forever'" -
|
Hebr
|
UKJV
|
7:21 |
(For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord swore and will not repent, You are a priest for ever after the order of Melchisedec:)
|
Hebr
|
Noyes
|
7:21 |
—for they indeed have been made priests without an oath; but he with an oath by him who said to him, "The Lord swore, and will not repent, Thou art a priest for ever,"—
|
Hebr
|
KJV
|
7:21 |
(For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:)
|
Hebr
|
KJVA
|
7:21 |
(For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:)
|
Hebr
|
AKJV
|
7:21 |
(For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said to him, The Lord swore and will not repent, You are a priest for ever after the order of Melchisedec:)
|
Hebr
|
RLT
|
7:21 |
(For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:)
|
Hebr
|
OrthJBC
|
7:21 |
but the Rebbe, Melech HaMoshiach became a kohen with a shevu'ah (oath) through the One saying to Him, NISHBA HASHEM V'LO YINNAKHEM, ATAH KOHEN L'OLAM ("Hashem has made an oath and will not change his mind, You are a kohen forever"--Tehillim 110:4).
|
Hebr
|
MKJV
|
7:21 |
(for those priests were made without an oath, but this one was made with an oath by Him who said to Him, "The Lord swore and will not repent, You are a priest forever after the order of Melchizedek,")
|
Hebr
|
YLT
|
7:21 |
and he with an oath through Him who is saying unto him, `The Lord sware, and will not repent, Thou art a priest--to the age, according to the order of Melchisedek;')
|
Hebr
|
Murdock
|
7:21 |
For they became priests without an oath; but this man by an oath. As he said to him by David: The Lord hath sworn, and will not lie, Thou art a priest for ever, after the likeness of Melchisedec.
|
Hebr
|
ACV
|
7:21 |
but he with an oath, because of him who says to him, The Lord swore and will not change his mind, Thou are a priest into the age according to the order of Melchizedek.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
7:21 |
mas ele foi estabelecido com um juramento daquele que lhe disse: O Senhor jurou, e não se arrependerá: Tu és Sacerdote para sempre ).
|
Hebr
|
Mg1865
|
7:21 |
― fa ireny kosa dia natao mpisorona tsy tamin’ ny fianianana, fa Ity tamin’ ny fianianana nataon’ ilay nilaza taminy hoe: “Efa nianiana Jehovah ka tsy hanenina: Hianao no Mpisorona mandrakizay”
|
Hebr
|
CopNT
|
7:21 |
ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⳿ⲛⲟⲩⲁⲛⲁϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫⲏⲉⲧϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁϥⲱⲣⲕ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡ⳪ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲛ⳿ϩⲑⲏϥ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⳿ⲫⲟⲩⲏⲃ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
|
Hebr
|
FinPR
|
7:21 |
mutta tämä hänestä vannotulla valalla, sen asettamana, joka hänelle sanoi: "Herra on vannonut eikä ole katuva: 'Sinä olet pappi iankaikkisesti'" -
|
Hebr
|
NorBroed
|
7:21 |
og han, med ed, gjennom ham som sa til ham, Herren sverget og han skal ikke angre, Du er en prest til eonen i henhold til Melkisedeks ordning;
|
Hebr
|
FinRK
|
7:21 |
mutta tämä sen valalla, joka sanoi hänelle: ”Herra on vannonut eikä kadu: sinä olet pappi iankaikkisesti.”
|
Hebr
|
ChiSB
|
7:21 |
耶穌成為司祭,卻具有誓言,因為天主向他說:『上主一發了誓,他決不再反悔;你永為司祭。』
|
Hebr
|
CopSahBi
|
7:21 |
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲁⲛⲁϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲱⲣⲕ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲛⲁⲣϩⲧⲏϥ ⲁⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
Hebr
|
ChiUns
|
7:21 |
至于那些祭司,原不是起誓立的,只有耶稣是起誓立的;因为那立他的对他说:「主起了誓,决不后悔,你是永远为祭司。」
|
Hebr
|
BulVeren
|
7:21 |
защото те ставаха свещеници без заклеване, а Той – със заклеване от страна на Този, който Му казва: „Господ се закле и няма да се разкае: Ти си свещеник до века!“ –
|
Hebr
|
AraSVD
|
7:21 |
لِأَنَّ أُولَئِكَ بِدُونِ قَسَمٍ قَدْ صَارُوا كَهَنَةً، وَأَمَّا هَذَا فَبِقَسَمٍ مِنَ ٱلْقَائِلِ لَهُ: «أَقْسَمَ ٱلرَّبُّ وَلَنْ يَنْدَمَ، أَنْتَ كَاهِنٌ إِلَى ٱلْأَبَدِ عَلَى رُتْبَةِ مَلْكِي صَادَقَ».
|
Hebr
|
Shona
|
7:21 |
(nokuti ivo vakava vapristi pasina mhiko, asi iye nemhiko, kubudikidza naiye wakati kwaari: Ishe wakapika uye haangazvidembi achiti: Iwe uri mupristi nekusingaperi kubva kurudzi rwaMerikizedheki);
|
Hebr
|
Esperant
|
7:21 |
(ĉar ili sen ĵurado estas faritaj pastroj, sed ĉi tiu kun ĵuro laŭ Tiu, kiu diris pri li: La Eternulo ĵuris, kaj ne pentos: Vi estas pastro por ĉiam);
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
7:21 |
(บรรดาปุโรหิตเหล่านั้นไม่มีการกล่าวปฏิญาณเมื่อเขาเข้ารับตำแหน่ง แต่ส่วนปุโรหิตนี้มีคำกล่าวปฏิญาณจากพระองค์ว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปฏิญาณแล้ว และจะไม่เปลี่ยนพระทัยของพระองค์ว่า “ท่านเป็นปุโรหิตเป็นนิตย์ตามอย่างของเมลคีเซเดค”’)
|
Hebr
|
BurJudso
|
7:21 |
ယေရှုမူကား၊ အကျိန်တော်မရှိဘဲ ယဇ်ပုရောဟိတ်အရာကိုမရ၊ ထာဝရဘုရားက၊ သင်သည် မေလခိ ဇေဒက်နည်းတူ ထာဝရယဇ်ပုရောဟိတ်ဖြစ်သည်ဟု ကျိန်ဆို၍၊ နောက်တဖန် စိတ်ပြောင်းလဲခြင်းရှိတော် မမူသည်နှင့်အညီ၊ ယေရှုသည် အကျိန်တော်ကိုခံ၍ ယဇ်ပုရောဟိတ်အရာကို ရသည်အတိုင်း၊
|
Hebr
|
SBLGNT
|
7:21 |
ὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν· Ὤμοσεν κύριος, καὶ οὐ μεταμεληθήσεται, Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν ⸀αἰῶνα),
|
Hebr
|
FarTPV
|
7:21 |
ولی مأموریت عیسی با سوگند تأیید شد، وقتی خدا به او فرمود: «تو تا به ابد كاهن هستی.» خداوند این را با سوگند یاد كرده و به هیچ وجه قول او عوض نخواهد شد.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
7:21 |
Lekin Īsā ek qasam ke zariye imām ban gayā jab Allāh ne farmāyā, “Rab ne qasam khāī hai aur is se pachhtāegā nahīṅ, ‘Tū abad tak imām hai.’”
|
Hebr
|
SweFolk
|
7:21 |
men Jesus har blivit det genom en ed av den som sade till honom: Herren har gett sin ed och ska inte ångra sig: Du är präst för evigt.
|
Hebr
|
TNT
|
7:21 |
ὁ δέ, μετὰ ὁρκωμοσίας, διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν, Ὤμοσεν κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται, Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα,)
|
Hebr
|
GerSch
|
7:21 |
dieser aber mit einem Eid durch den, der zu ihm sprach: »Der Herr hat geschworen und es wird ihn nicht gereuen: Du bist Priester in Ewigkeit«;
|
Hebr
|
TagAngBi
|
7:21 |
(Sapagka't sila'y sa katotohanan ay ginawang mga saserdote na walang sumpa; datapuwa't siya'y may sumpa sa pamamagitan niyaong nagsasabi tungkol sa kaniya, Sumumpa ang Panginoon at hindi siya nagsisisi, Ikaw ay saserdote magpakailan man);
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
7:21 |
mutta tämä sen valalla, joka sanoi hänelle: "Herra on vannonut eikä kadu: 'Sinä olet pappi iankaikkisesti Melkisedekin järjestyksen mukaan'" –
|
Hebr
|
Dari
|
7:21 |
ولی مأموریت عیسی با سوگند تأیید شد، وقتی خدا به او فرمود: «تو تا به ابد کاهن هستی.» خداوند این را با سوگند یاد کرده و هرگز قول او عوض نخواهد شد.
|
Hebr
|
SomKQA
|
7:21 |
Iyagu dhaarla'aan bay wadaaddo ku noqdeen, laakiin isagu wuxuu ku noqday dhaarta kan ku yidhi, Rabbigu waa dhaartay, kana soo noqon maayo, Adigu weligaaba wadaad baad tahay.
|
Hebr
|
NorSMB
|
7:21 |
- for hine hev vorte prestar utan eid, men denne med eid ved den som segjer til honom: «Herren hev svore, og han skal ikkje angra det: «Du er prest til æveleg tid etter Melkisedeks vis»» -
|
Hebr
|
Alb
|
7:21 |
(ndërsa ky në bazë të betimit nga ana e atij që i tha: ''Perëndia u betua dhe nuk do të pendohet: Ti je prift përjetë, sipas rendit të Melkisedekut'').
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
7:21 |
er hingegen mit einem Eid durch den, der zu ihm sagte: „Der Herr hat geschworen, und er wird es nicht bereuen: Du [bist] Priester in Ewigkeit“),
|
Hebr
|
UyCyr
|
7:21 |
Лекин Әйса Мәсиһ болса Худаниң Униңға: «Пәрвәрдигариң қәсәм қилди, У қәсимидин һәргиз янмайду, Сән мәңгүлүк Роһанийсән», дегән қәсими билән Роһаний болди.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
7:21 |
(그 제사장들은 맹세 없이 되었으나 이분은 자기에게 말씀하신 분을 힘입어 맹세로 되셨느니라. 곧, 주께서 맹세하셨고 또 뜻을 돌이키지 아니하시리라. 이르시기를, 너는 멜기세덱의 계통에 따른 영원한 제사장이라, 하셨도다.)
|
Hebr
|
MorphGNT
|
7:21 |
ὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν· Ὤμοσεν κύριος, καὶ οὐ μεταμεληθήσεται, Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν ⸀αἰῶνα),
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
7:21 |
Јер они без заклетве посташе свештеници; а овај са заклетвом кроз онога који му говори: закле се Господ и неће се раскајати: ти си свештеник вавијек по реду Мелхиседекову.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
7:21 |
but this preest with an ooth, bi hym that seide `to hym, The Lord swoor, and it schal not rewe hym, Thou art a preest with outen ende, bi the ordre of Melchisedech;
|
Hebr
|
Mal1910
|
7:21 |
ഇവനോ: “നീ എന്നേക്കും പുരോഹിതൻ എന്നു കൎത്താവു സത്യം ചെയ്തു, അനുതപിക്കയുമില്ല” എന്നു തന്നോടു അരുളിച്ചെയ്തവൻ ഇട്ട ആണയോടുകൂടെ തന്നെ.
|
Hebr
|
KorRV
|
7:21 |
(저희는 맹세 없이 제사장이 되었으되 오직 예수는 자기에게 말씀하신 자로 말미암아 맹세로 되신 것이라 주께서 맹세하시고 뉘우치지 아니하시리니 네가 영원히 제사장이라 하셨도다)
|
Hebr
|
Azeri
|
7:21 |
چونکي اونلار دوغرودان دا آندسيز کاهئن اولدولار، لاکئن عئسا آند واسئطهسئله اونون طرفئندن اولدو کي، اونا ددي: ربّ آند ائچئب و فئکرئني ديئشدئرمهيهجکدئر. سن ابده کئمي کاهئنسن.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
7:21 |
Men denne med ed, genom den som sade till Honom: HERren swor, och det skall icke ångra Honom: du är en Prest ewinnerligen, efter Melchisedeks sätt.
|
Hebr
|
KLV
|
7:21 |
( vaD chaH indeed ghaj taH chenmoHta' lalDan vumwI'pu' Hutlh an oath), 'ach ghaH tlhej an oath Sum ghaH vetlh jatlhtaH vo' ghaH, “The joH swore je DichDaq ghobe' change Daj yab, ‘ SoH 'oH a lalDan vumwI' reH, according Daq the order vo' Melchizedek.'” { Note: bom 110:4 }
|
Hebr
|
ItaDio
|
7:21 |
Ma questo con giuramento; per colui che gli dice: Il Signore ha giurato, e non se ne pentirà: Tu sei sacerdote in eterno, secondo l’ordine di Melchisedec.
|
Hebr
|
RusSynod
|
7:21 |
ибо те были священниками без клятвы, а Сей с клятвою, потому что о Нем сказано: клялся Господь, и не раскается: Ты священник вовек по чину Мелхиседека, —
|
Hebr
|
CSlEliza
|
7:21 |
они бо без клятвы священницы быша, Сей же с клятвою чрез глаголющаго к Нему: клятся Господь и не раскается: Ты еси священник во век по чину Мелхиседекову:
|
Hebr
|
ABPGRK
|
7:21 |
οι μεν γαρ χωρίς ορκωμοσίας εισίν ιερείς γεγονότες ο δε μετά ορκωμοσίας διά του λέγοντος προς αυτόν ώμοσε κύριος και ου μεταμεληθήσεται συ ιερεύς εις τον αιώνα κατά την τάξιν Μελχισεδέκ
|
Hebr
|
FreBBB
|
7:21 |
lui, l'est devenu avec serment par celui qui lui dit : Le Seigneur l'a juré, et il ne s'en repentira point : Tu es sacrificateur éternellement.)
|
Hebr
|
LinVB
|
7:21 |
Ntángo aponí Yézu ázala nganga Nzámbe, Nzámbe alayí ndaí, alobí : Mokonzi alayí ndaí mpé akobóngola maloba ma yě té : Ozalí nganga Nzámbe sékô.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
7:21 |
ယခင်က ရဟန်းဖြစ်ခဲ့ကြသောသူတို့ သည် မိမိတို့၏ရဟန်းအရိုက်အရာကိုခံယူကြသောအခါ ဘုရားသခင်၏ကျိန်ဆိုတော်မူ ချက်မပါရှိချေ။ သို့သော် ခရစ်တော်အား ရဟန်းအဖြစ် ခန့်ထားတော်မူသောအခါ ကျမ်းစာတော်မြတ်၌ ဆိုထားသည်ကား သင်သည် မေလ်ခိဇေဒက်နည်းတူ ထာ၀ရရဟန်းဖြစ်သည်ဟူ၍ ထာ၀ရဘုရားသခင်က ကျိန်ဆိုတော်မူလေပြီ၊ ကိုယ် တော်သည် မိမိ၏စိတ်ကို ပြောင်းလဲတော်မူမည်မဟုတ် ဟူ၍ဖြစ်၏။-
|
Hebr
|
Che1860
|
7:21 |
(ᎾᏍᎩᏰᏃ Ꮎ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᏂᎨᎬᏁᎮ ᎠᏎᎵᏔᏅᎯ ᏂᎨᏒᎾ; ᎯᎠᏍᎩᏂ Ꮎ ᎠᏎᎵᏔᏅᎯ ᎨᏒ ᎠᎬᏓᏁᎴᎢ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏪᏎᎸᎯ, ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏎᎵᏔᏅ ᎠᎴ ᎥᏝ ᎠᎦᏁᏟᏴᎾ ᏂᎯ ᎠᏥᎸ-ᎮᎶᎯ ᏂᎪᎯᎸᎢ ᎺᎵᎩᏏᏕᎩ ᏄᏍᏛ ᎾᏍᎩᏯᎢ.)
|
Hebr
|
ChiUnL
|
7:21 |
他祭司則無誓而立、惟斯則以誓、因諭之者云、主誓不悔、爾永爲祭司、
|
Hebr
|
VietNVB
|
7:21 |
nhưng Ngài được lập làm vị tế lễ với lời thề khi Đức Chúa Trời bảo Ngài:Chúa đã thềVà không bao giờ đổi ýCon làm vị tế lễ đời đời...
|
Hebr
|
CebPinad
|
7:21 |
Sila nga kaniadto nahimong mga sacerdote nahimong ingon sa walay panumpa, apan kini siya gipamulongan ug panumpa nga nag-ingon, Ang Ginoo nanumpa ug dili siya magausab sa iyang hunahuna, `Ikaw sacerdote hangtud sa kahangturan.'"
|
Hebr
|
RomCor
|
7:21 |
căci, pe când leviţii se făceau preoţi fără jurământ, Isus S-a făcut preot prin jurământul Celui ce I-a zis: „Domnul a jurat şi nu Se va căi: ‘Tu eşti preot în veac după rânduiala lui Melhisedec’ ” –,
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
7:21 |
A Sises ketin wiahla samworo sang ni inou ehu, ni Koht eh ketin mahsanihong, “Kaun-o ketin inoukidahr, oh e sohte pahn wekidala kupwure: ‘Komw pahn wiahla samworo kohkohlahte.’ ”
|
Hebr
|
HunUj
|
7:21 |
hanem annak esküjével, aki így szólt hozzá: „Megesküdött az Úr, és nem bánja meg; te pap vagy örökké.”
|
Hebr
|
GerZurch
|
7:21 |
dieser aber mit einem Eidschwur durch den, der zu ihm spricht: "Der Herr hat geschworen, und es wird ihn nicht gereuen: / Du bist Priester in Ewigkeit" - (a) Ps 110:4
|
Hebr
|
GerTafel
|
7:21 |
Er aber mit einem Eidschwur durch Den, Der da zu Ihm spricht: Der Herr hat geschworen, und es wird Ihn nicht gereuen: Du bist Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Mel- chisedeks],
|
Hebr
|
PorAR
|
7:21 |
mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre segundo a ordem de Melquisedeque),
|
Hebr
|
DutSVVA
|
7:21 |
Maar Deze met eedzwering, door Dien, Die tot Hem gezegd heeft: De Heere heeft gezworen, en het zal Hem niet berouwen: Gij zijt Priester in der eeuwigheid naar de ordening van Melchizedek).
|
Hebr
|
Byz
|
7:21 |
ο δε μετα ορκωμοσιας δια του λεγοντος προς αυτον ωμοσεν κυριος και ου μεταμεληθησεται συ ιερευς εις τον αιωνα κατα την ταξιν μελχισεδεκ
|
Hebr
|
FarOPV
|
7:21 |
زیرا ایشان بیقسم کاهن شدهاند ولیکن این با قسم از او که به وی میگوید: «خداوند قسم خورد و تغییر اراده نخواهد داد که تو کاهن ابدی هستی بر رتبه ملکیصدق.»
|
Hebr
|
Ndebele
|
7:21 |
(ngoba bona baba ngabapristi ngaphandle kwesifungo, kodwa yena ngesifungo, ngalowo owathi kuye: INkosi yafunga njalo kayiyikuzisola yathi: Wena ungumpristi kuze kube nininini ngokohlobo lukaMelkizedeki;)
|
Hebr
|
PorBLivr
|
7:21 |
mas ele foi estabelecido com um juramento daquele que lhe disse: O Senhor jurou, e não se arrependerá: Tu és Sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
|
Hebr
|
StatResG
|
7:21 |
ὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν, “Ὤμοσεν ˚Κύριος, καὶ οὐ μεταμεληθήσεται, ‘Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα’”,
|
Hebr
|
SloStrit
|
7:21 |
(Oni namreč so duhovniki postali brez prisege; ta pa s prisego po njem, ki mu govori: "Prisegel je Gospod in ne bode se kesal, ti si duhovnik na vek po redu Melhizedekovem"),
|
Hebr
|
Norsk
|
7:21 |
for hine er blitt prester uten ed, men han med ed ved den som sier til ham: Herren svor, og han skal ikke angre det: Du er prest til evig tid efter Melkisedeks vis -
|
Hebr
|
SloChras
|
7:21 |
(oni namreč so postali duhovniki brez prisege, ta pa s prisego po njem, ki je rekel: „Prisegel je Gospod in ne bo se kesal: Ti si duhovnik na vek po redu Melhizedekovem“),
|
Hebr
|
Northern
|
7:21 |
Lakin İsa Ona «Rəbb and içdi, qərarını dəyişməz: “Sən əbədi bir Kahinsən”» deyən Allah vasitəsilə andla kahin oldu.
|
Hebr
|
GerElb19
|
7:21 |
(denn jene sind ohne Eidschwur Priester geworden, dieser aber mit Eidschwur durch den, der zu ihm sprach: "Der Herr hat geschworen, und es wird ihn nicht gereuen: Du bist Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks "),
|
Hebr
|
PohnOld
|
7:21 |
A men et sapwilikida kaula ren i, me kotin masani ong i: Kaun o kaular, a ap sota pan kalu kila: Komui samero soutuk amen duen al en Melkisedek.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
7:21 |
(Jo viņi bez zvērēšanas palikuši par priesteriem, bet Šis ar zvērēšanu, caur To, kas uz Viņu saka: Tas Kungs ir zvērējis - un tas Tam nebūs žēl - Tu esi priesteris mūžīgi pēc Melhizedeka kārtas) -
|
Hebr
|
PorAlmei
|
7:21 |
Mas este com juramento, por aquelle que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melchisedec),
|
Hebr
|
ChiUn
|
7:21 |
至於那些祭司,原不是起誓立的,只有耶穌是起誓立的;因為那立他的對他說:「主起了誓,決不後悔,你是永遠為祭司。」
|
Hebr
|
SweKarlX
|
7:21 |
Men denne med ed, genom den som sade till honom: Herren svor, och det skall icke ångra honom: Du äst en Prest evinnerliga, efter Melchisedeks sätt.
|
Hebr
|
Antoniad
|
7:21 |
ο δε μετα ορκωμοσιας δια του λεγοντος προς αυτον ωμοσεν κυριος και ου μεταμεληθησεται συ ιερευς εις τον αιωνα κατα την ταξιν μελχισεδεκ
|
Hebr
|
CopSahid
|
7:21 |
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲛⲟⲩⲁⲛⲁϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲱⲣⲕ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲛⲁⲣϩⲧⲏϥ ⲁⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ϣⲁⲉⲛⲉϩ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
7:21 |
Er ist Priester geworden durch ein Gotteswort, das von einem Eid begleitet war. Es heißt ja: Geschworen hat der Herr, und es wird ihn nicht gereuen: Du bist ein Priester ewiglich.
|
Hebr
|
BulCarig
|
7:21 |
(защото те станаха свещеници без заклеване, а той със заклеване чрез тогози който му казва: «Закле се Господ и нема да се разкае: Ти си свещеник във веки по чинът Мелхиседеков,»)
|
Hebr
|
FrePGR
|
7:21 |
car, tandis que les autres sont devenus prêtres sans qu'il y ait eu de serment, pour lui, il l'est devenu avec un serment prêté par Celui qui lui dit : « Le Seigneur en a fait le serment, et Il ne s'en repentira pas : Tu es prêtre pour l'éternité »), —
|
Hebr
|
JapDenmo
|
7:21 |
(実際,人々は誓いなしで祭司になっているのですが),自分について次のように言われる方による誓いによっていたからです。 「主はこう誓われた。そしてその思いを変えることはされない。『あなたは永久にメルキゼデクの位に等しい祭司』」。
|
Hebr
|
PorCap
|
7:21 |
*mas este com um juramento daquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre.
|
Hebr
|
JapKougo
|
7:21 |
この人の場合は、次のような誓いをもってされたのである。すなわち、彼について、こう言われている、「主は誓われたが、心を変えることをされなかった。あなたこそは、永遠に祭司である」。
|
Hebr
|
Tausug
|
7:21 |
Na, in hi Īsa nahinang imam suluhan sabab dayn ha sapa sin Tuhan. Kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “In Tuhan simapa iban tantu di' na mapinda in pamikil niya sin pasal ini, amu agi, ‘Ikaw na in mag'imam suluhan kasaumulan!’ ”
|
Hebr
|
GerTextb
|
7:21 |
er aber mit Eidschwur durch den, der zu ihm sagt: der Herr hat geschworen und es wird ihn nicht gereuen: du bist Priester in Ewigkeit),
|
Hebr
|
SpaPlate
|
7:21 |
—pues aquellos fueron constituidos sacerdotes sin juramento, mas Este con juramento, por Aquel que le dijo: “Juró el Señor y no se arrepentirá: Tú eres sacerdote para siempre—”
|
Hebr
|
Kapingam
|
7:21 |
Jesus ne-hai tangada hai-mee-dabu mai di hagamodu a God dela ne-helekai gi mee, “Dimaadua guu-hai dana hagamodu, ge hagalee huli-loo dono manawa. Goe gaa-hai tangada hai-mee-dabu gaa-hana-hua beelaa.”
|
Hebr
|
RusVZh
|
7:21 |
ибо те были священниками без клятвы, а Сей с клятвою, потому что о Нем сказано: "клялся Господь, и не раскается: Ты священник вовек по чину Мелхиседека", -
|
Hebr
|
CopSahid
|
7:21 |
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲁⲛⲁϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲱⲣⲕ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲛⲁⲣϩⲧⲏϥ ⲁⲛ. ⲇⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
7:21 |
mat anie tapdavo kunigais be priesaikos, o šis su priesaika To, kuris Jam pasakė: „Viešpats prisiekė, ir Jis nesigailės: ‘Tu esi kunigas per amžius Melchizedeko būdu’“.
|
Hebr
|
Bela
|
7:21 |
бо тыя былі сьвятарамі бяз прысягі, а Гэты з прысягаю, бо пра яго сказана: "прысягаўся Гасподзь і не раскаецца: Ты сьвятар навекі па чыне Мелхісэдэка",
|
Hebr
|
CopSahHo
|
7:21 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲁⲛⲁϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲱⲣⲕ̅ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲛⲁⲣ̅ϩⲧⲏϥ ⲁⲛ. ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ϣⲁⲉⲛⲉϩ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
7:21 |
rak ar re all a zo bet lakaet beleien hep le, met hemañ a zo bet lakaet en e garg gant al le eus an hini en deus lavaret dezhañ: An Aotrou en deus touet ha n'en em dislavaro ket, te a zo beleg da viken hervez urzh Melkizedek.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
7:21 |
dieser aber mit dem Eid durch den, der zu ihm spricht: Der Herr hat geschworen, und wird ihn nicht gereuen: Du bist ein Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.
|
Hebr
|
FinPR92
|
7:21 |
mutta tämän toisen pappeus vahvistettiin valalla, näillä sanoilla: -- Herra on vannonut valan eikä sitä peruuta: sinä olet pappi ikuisesti.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
7:21 |
(thi hine bleve Præster uden Ed, men denne med Ed, ved den, som siger til ham: Herren haver svoret, og det skal ikke angre ham: du er en Præst evindelig efter Melchisedeks Viis):
|
Hebr
|
Uma
|
7:21 |
Tapi' kara'ongko' -na Yesus jadi' imam, ria-hana sumpa Alata'ala. Alata'ala mpo'uli' -ki hewa toi: Mosumpa-ama Aku' Pue' Ala, pai' uma kubalii' lolita-ku: Iko-mi imam duu' kahae-hae-na."
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
7:21 |
er hingegen mit einem Eid durch den, der zu ihm sagte: „Der Herr hat geschworen, und er wird es nicht bereuen: Du [bist] Priester in Ewigkeit“),
|
Hebr
|
SpaVNT
|
7:21 |
(Porque los otros cierto sin juramento fueron hechos sacerdotes; mas este, con juramento por el que le dijo: Juró el Señor, y no se arrepentirá: Tú eres sacerdote eternamente segun el órden de Melchisedech:)
|
Hebr
|
Latvian
|
7:21 |
Bet šis ar zvērestu caur To, kas Viņam teicis: Kungs zvērējis un nenožēlos, Tu esi priesteris mūžam).
|
Hebr
|
SpaRV186
|
7:21 |
(Porque los otros cierto sin juramento fueron hechos sacerdotes; mas éste, con juramento por aquel que le dijo: Juró el Señor, y no se arrepentirá: Tú eres sacerdote eternamente según el orden de Melquisedec:)
|
Hebr
|
FreStapf
|
7:21 |
mais lui a été consacré avec le serment de Celui qui a dit : «Le Seigneur a juré et il ne s'en repentira pas ; Tu es prêtre à tout jamais.»
|
Hebr
|
NlCanisi
|
7:21 |
maar Hij werd het door een eed van Hem, die tot Hem sprak: "De Heer heeft gezworen, En het zal Hem nimmer berouwen: Gij zijt Priester voor eeuwig!"
|
Hebr
|
GerNeUe
|
7:21 |
Nur ihm sagte Gott ‹das Priestertum› mit einem Eid zu: „Der Herr hat geschworen und nimmt das nie zurück: 'Du sollst für immer Priester sein.'"
|
Hebr
|
Est
|
7:21 |
Tema aga vandega selle seadmisel, kes Temale ütles: "Issand on vandunud ja Tema ei kahetse seda mitte: Sina oled preester igavesti!" -
|
Hebr
|
UrduGeo
|
7:21 |
لیکن عیسیٰ ایک قَسم کے ذریعے امام بن گیا جب اللہ نے فرمایا، ”رب نے قَسم کھائی ہے اور اِس سے پچھتائے گا نہیں، ’تُو ابد تک امام ہے‘۔“
|
Hebr
|
AraNAV
|
7:21 |
أَمَّا بَنُو لاَوِي، فَكَانُوا يَصِيرُونَ كَهَنَةً دُونَ أَيِّ قَسَمٍ. هَذَا الْقَسَمُ وَاضِحٌ فِي قَوْلِ الله: «أَقْسَمَ الرَّبُّ وَلَنْ يَتَرَاجَعَ: أَنْتَ كَاهِنٌ إِلَى الأَبَدِ»
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
7:21 |
只有耶稣是用誓言立的,因为那立他的对他说:“主已经起了誓,决不改变,你永远作祭司。”
|
Hebr
|
f35
|
7:21 |
οι μεν γαρ χωρις ορκωμοσιας εισιν ιερεις γεγονοτες ο δε μετα ορκωμοσιας δια του λεγοντος προς αυτον ωμοσεν κυριος και ου μεταμεληθησεται συ ιερευς εις τον αιωνα κατα την ταξιν μελχισεδεκ
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
7:21 |
maar Jezus met eedzwering door dengene die tot Hem gezegd heeft: de Heere heeft gezworen, en zal geen berouw hebben: Gij zijt priester tot in eeuwigheid
|
Hebr
|
ItaRive
|
7:21 |
ma egli lo è con giuramento, per opera di Colui che ha detto: Il Signore l’ha giurato e non si pentirà: tu sei sacerdote in eterno),
|
Hebr
|
Afr1953
|
7:21 |
maar Hy met eedswering deur die Een wat aan Hom gesê het: Die Here het gesweer en dit sal Hom nie berou nie: U is priester vir ewig volgens die orde van Melgisédek —
|
Hebr
|
RusSynod
|
7:21 |
ибо те были священниками без клятвы, а Сей с клятвой, потому что о Нем сказано: «Клялся Господь и не раскается: „Ты священник вовек по чину Мелхиседека“», –
|
Hebr
|
FreOltra
|
7:21 |
que son sacerdoce n'a pas été institué sans l'intervention du serment.
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
7:21 |
लेकिन ईसा एक क़सम के ज़रीए इमाम बन गया जब अल्लाह ने फ़रमाया, “रब ने क़सम खाई है और इससे पछताएगा नहीं, ‘तू अबद तक इमाम है’।”
|
Hebr
|
TurNTB
|
7:21 |
Ama O kendisine, “Rab ant içti, kararından dönmez, Sen sonsuza dek kâhinsin” diyen Tanrı'nın andıyla kâhin oldu.
|
Hebr
|
DutSVV
|
7:21 |
Maar Deze met eedzwering, door Dien, Die tot Hem gezegd heeft: De Heere heeft gezworen, en het zal Hem niet berouwen: Gij zijt Priester in der eeuwigheid naar de ordening van Melchizedek).
|
Hebr
|
HunKNB
|
7:21 |
ez pedig annak esküje által, aki így szólt hozzá: »Megesküdött az Úr és nem bánta meg: Te pap vagy mindörökké« –,
|
Hebr
|
Maori
|
7:21 |
Ko era hoki kahore he oati i to ratou whakatohungatanga; he oati ia i to tenei, na tera i ki mai ra ki a ia, Kua oati te Ariki, a e kore e puta ke tona whakaaro, hei tohunga koe ake ake i runga i te ritenga o Merekihereke:
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
7:21 |
saguwā' si Isa tahinang imam labay min panapa Tuhan, ya yuk-i, “Angallam Panghū' ma pasalan ka'a, yukna, ‘Ka'a ya tahinang imam sampay ni kasaumulan.’ Mbal to'ongan apinda sapa pangallamna itu.”
|
Hebr
|
HunKar
|
7:21 |
De ez esküvéssel, az által, a ki azt mondá néki: Megesküdött az Úr, és nem bánja meg, te pap vagy örökké, Melkisédek rendje szerint:
|
Hebr
|
Viet
|
7:21 |
nhưng Ngài đã được lập lên bằng lời thề, bởi Ðấng đã phải cùng Ngài rằng: Chúa đã thề rồi, và không hối lời thề ấy đâu; Con làm thầy tế lễ đến đời đời.
|
Hebr
|
Kekchi
|
7:21 |
Abanan ma̱cuaˈ riqˈuin juramento nak queˈxakaba̱c chokˈ aj tij li ralal xcˈajol laj Leví. Aˈut li Ka̱cuaˈ Jesucristo xakabanbil chokˈ aj tij xban li Dios riqˈuin juramento. Tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu chi joˈcaˈin: Li Dios quia̱tinac riqˈuin li Ralal ut quixye re: Saˈ incˈabaˈ la̱in tinye a̱cue: La̱at laj tij chi junelic joˈ nak quicuan laj Melquisedec, chan. Li Dios incˈaˈ tixjal lix cˈaˈux xban nak quixpatzˈ lix lokˈlaj cˈabaˈ. (Sal. 110:4)
|
Hebr
|
Swe1917
|
7:21 |
har denne blivit det med sådan bekräftelse, genom den som sade till honom: »Herren har svurit och skall icke ångra sig: 'Du är en präst till evig tid'» --
|
Hebr
|
KhmerNT
|
7:21 |
តាមរយៈព្រះមួយអង្គដែលបានមានបន្ទូលអំពីព្រះអង្គផ្ទាល់ថា៖ «ព្រះអម្ចាស់បានស្បថ ហើយព្រះអង្គមិនប្រែព្រះហឫទ័យឡើយ ព្រះអង្គជាសង្ឃអស់កល្បជានិច្ច»។
|
Hebr
|
CroSaric
|
7:21 |
a on sa zakletvom Onoga koji mu reče: Zakleo se Gospodin i neće se pokajati: "Zauvijek ti si svećenik".
|
Hebr
|
BasHauti
|
7:21 |
Baina haur iuramendurequin, hari erran vkan draucanaz, Iuratu vkan dic Iaunac, eta etziayóc doluturen, Hi aiz Sacrificadore eternalqui Melchisedech-en façoinera)
|
Hebr
|
WHNU
|
7:21 |
ο δε μετα ορκωμοσιας δια του λεγοντος προς αυτον ωμοσεν κυριος και ου μεταμεληθησεται συ ιερευς εις τον αιωνα
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
7:21 |
còn Đức Giê-su khi trở nên tư tế, thì lại có lời thề của Đấng nói với Người : Đức Chúa đã thề ước, Người sẽ chẳng rút lời, rằng : Muôn thuở, Con là Thượng Tế.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
7:21 |
Mais celui-ci l’a été avec serment, par celui qui lui a dit : le Seigneur l’a juré, et il ne s’en repentira point : tu es Sacrificateur éternellement selon l’ordre de Melchisédec.
|
Hebr
|
TR
|
7:21 |
οι μεν γαρ χωρις ορκωμοσιας εισιν ιερεις γεγονοτες (7:21) ο δε μετα ορκωμοσιας δια του λεγοντος προς αυτον ωμοσεν κυριος και ου μεταμεληθησεται συ ιερευς εις τον αιωνα κατα την ταξιν μελχισεδεκ
|
Hebr
|
HebModer
|
7:21 |
כי המה נתכהנו בלי שבועה וזה בשבועה על ידי האמר לו נשבע יהוה ולא ינחם אתה כהן לעולם על דברתי מלכי צדק׃
|
Hebr
|
Kaz
|
7:21 |
Леуілік діни қызметкерлерге Ол ант берген жоқ, ал Мәсіх діни қызметкер болып тағайындалғанда Құдай Оған ант берді. Бұл туралы былай делінген: «Жаратқан Ие былай деп ант берген еді, Онысын ешқашан да өзгертпейді: Сен діни қызметкерсің, мәңгі сондай болып қала да бересің!»
|
Hebr
|
UkrKulis
|
7:21 |
(ті бо сьвященики без клятьби ставали, а Сей з клятьбою через Того, хто глаголав до Него. "Кляв ся Господь, і не розкаяв ся: Ти єси сьвященик по вік, по чину Мелхиседековому")
|
Hebr
|
FreJND
|
7:21 |
(car ceux-là sont devenus sacrificateurs sans serment, mais celui-ci [l’est devenu] avec serment, par celui qui a dit de lui : « Le ✶Seigneur a juré et ne se repentira pas : Tu es sacrificateur pour l’éternité [selon l’ordre de Melchisédec] »),
|
Hebr
|
TurHADI
|
7:21 |
Fakat Allah İsa’yı rahip tayin ederken ant içti. Bu, şu sözlerden anlaşılır: “Rab ant içti, kararından dönmez. Sen ebediyen rahipsin.”
|
Hebr
|
GerGruen
|
7:21 |
ward er es durch einen Eidschwur dessen, der zu ihm sprach: "Geschworen hat der Herr; es wird ihn nicht gereuen, du bist Priester ewiglich" -,
|
Hebr
|
SloKJV
|
7:21 |
(kajti ti duhovniki so postali brez prisege; toda ta s prisego po tistem, ki mu je rekel: „Gospod je prisegel in se ne bo kesal: ‚Ti si duhovnik na veke po Melkízedekovem redu‘“),
|
Hebr
|
Haitian
|
7:21 |
Men pou Jezi, Bondye te fè sèman lè li t'ap mete l' prèt, paske li te di: Bondye fè sèman. L'ap toujou kenbe pawòl li: Ou prèt pou tout tan.
|
Hebr
|
FinBibli
|
7:21 |
Sillä ne olivat tosin ilman valaa papiksi tulleet, mutta tämä valalla, hänen kauttansa, joka hänelle sanoi: Herra on vannonut ja ei sitä kadu: sinä olet pappi Melkisedekin säädyn jälkeen ijankaikkisesti,)
|
Hebr
|
SpaRV
|
7:21 |
(Porque los otros cierto sin juramento fueron hechos sacerdotes; mas éste, con juramento por el que le dijo: Juró el Señor, y no se arrepentirá: Tú eres sacerdote eternamente según el orden de Melchîsedec:)
|
Hebr
|
HebDelit
|
7:21 |
כִּי הֵמָּה נִתְכַּהֲנוּ בְלִי־שְׁבוּעָה וְזֶה בִּשְׁבוּעָה עַל־יְדֵי הָאֹמֵר לוֹ נִשְׁבַּע יְהוָֹה וְלֹא יִנָּחֵם אַתָּה כֹהֵן לְעוֹלָם עַל־דִּבְרָתִי מַלְכִּי־צֶדֶק׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
7:21 |
ond pan ddaeth Iesu yn offeiriad dyma Duw yn tyngu llw. Dwedodd wrtho: “Mae'r Arglwydd wedi tyngu llw a fydd e ddim yn newid ei feddwl: ‘Rwyt ti yn offeiriad am byth.’”
|
Hebr
|
GerMenge
|
7:21 |
dieser dagegen mit einem Eidschwur von seiten dessen, der zu ihm spricht: »Geschworen hat der Herr, und es wird ihn nicht gereuen: du bist Priester in Ewigkeit« –:
|
Hebr
|
GreVamva
|
7:21 |
διότι εκείνοι έγειναν ιερείς χωρίς ορκωμοσίας, ούτος δε μετά ορκωμοσίας διά του λέγοντος προς αυτόν· Ώμοσε Κύριος, και δεν θέλει μεταμεληθή· Συ είσαι ιερεύς εις τον αιώνα κατά την τάξιν Μελχισεδέκ·
|
Hebr
|
Tisch
|
7:21 |
ὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν, ὤμοσεν κύριος, καὶ οὐ μεταμεληθήσεται, σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα·
|
Hebr
|
UkrOgien
|
7:21 |
вони бо без клятви були́ священиками, Цей же з клятвою через Того, Хто говорить до Нього: „Клявся Госпо́дь — і не буде Він каятися: Ти Священик навіки за чином Мелхиседе́ковим“, —
|
Hebr
|
MonKJV
|
7:21 |
(Учир нь мөнөөх тахилч нар тангараггүйгээр болгогдсон. Харин энэхүү нэг нь өөрт нь, Эзэн андгайлсан бөгөөд эргэхгүй. Чи бол мөнхөд Малкийцээдэкийн цол хэргэмийн дагуух тахилч мөн гэж түүгээр хэлэгдсэн тангарагтайгаар болгогдсон.)
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
7:21 |
Јер они без заклетве посташе свештеници; а Овај са заклетвом кроз Оног који Му говори: Закле се Господ и неће се раскајати: Ти си свештеник вавек по реду Мелхиседековом.
|
Hebr
|
FreCramp
|
7:21 |
celui-ci l'a été avec serment par celui qui lui a dit : " Le Seigneur l'a juré, et il ne s'en repentira pas : Tu es prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech ", —
|
Hebr
|
PolUGdan
|
7:21 |
Tamci bowiem zostali kapłanami bez przysięgi, ten zaś na podstawie przysięgi tego, który powiedział do niego: Przysiągł Pan i nie będzie żałował: Ty jesteś kapłanem na wieki według porządku Melchizedeka;
|
Hebr
|
FreGenev
|
7:21 |
Mais celui-ci avec ferment, par celui qui lui a dit, Le Seigneur à juré, & ne s'en repentira point, Tu es Sacrificateur eternellement, à la façon de Melchifedech.
|
Hebr
|
FreSegon
|
7:21 |
car, tandis que les Lévites sont devenus sacrificateurs sans serment, Jésus l'est devenu avec serment par celui qui lui a dit: Le Seigneur a juré, et il ne se repentira pas: Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l'ordre de Melchisédek. -
|
Hebr
|
SpaRV190
|
7:21 |
(Porque los otros cierto sin juramento fueron hechos sacerdotes; mas éste, con juramento por el que le dijo: Juró el Señor, y no se arrepentirá: Tú eres sacerdote eternamente según el orden de Melchîsedec:)
|
Hebr
|
Swahili
|
7:21 |
Lakini Yesu alifanywa kuhani kwa kiapo wakati Mungu alipomwambia: "Bwana ameapa, wala hataigeuza nia yake: Wewe ni kuhani milele."
|
Hebr
|
HunRUF
|
7:21 |
hanem annak esküjével, aki így szólt hozzá: „Megesküdött az Úr, és nem bánja meg; pap vagy te örökké.”
|
Hebr
|
FreSynod
|
7:21 |
Les autres sacrificateurs furent institués sans serment; mais lui, il l'a été avec serment, par celui qui lui a dit: «Le Seigneur l'a juré, et il ne s'en repentira point: tu es sacrificateur pour l'éternité!»
|
Hebr
|
DaOT1931
|
7:21 |
(thi hine ere blevne Præster uden Ed, men denne med Ed, ved den, som siger til ham: „Herren svor, og han skal ikke angre det: Du er Præst til evig Tid‟):
|
Hebr
|
FarHezar
|
7:21 |
امّا کاهن شدن او با سوگند همراه بود، آنگاه که خدا به وی گفت: «خداوند سوگند خورده است و نظر خود را تغییر نخواهد داد: ‹تو جاودانه کاهن هستی›.»
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
7:21 |
(Long wanem, ol i mekim ol dispela pris taim i no gat strongpela promis. Tasol dispela wantaim wanpela strongpela promis long em husat i tokim em, Bikpela i wokim strongpela promis na em bai i no inap tanim bel, Yu stap wanpela pris oltaim oltaim i bihainim lain bilong Melkisedek.)
|
Hebr
|
ArmWeste
|
7:21 |
իսկ ասիկա՝ երդումով, անո՛ր միջոցով՝ որ ըսաւ իրեն. «Տէրը երդում ըրեր է ու պիտի չզղջայ. “Դուն յաւիտեան քահանայ ես՝ Մելքիսեդեկի կարգին համեմատ”»,)
|
Hebr
|
DaOT1871
|
7:21 |
(thi hine ere blevne Præster uden Ed, men denne med Ed, ved den, som siger til ham: „Herren svor, og han skal ikke angre det: Du er Præst til evig Tid‟):
|
Hebr
|
JapRague
|
7:21 |
イエズスは誓を以て、即ち、「主誓ひ給へり、取返し給ふ事なかるべし、汝は限なく司祭なり」と曰ひし者によりて立てられ給ひしなり。
|
Hebr
|
Peshitta
|
7:21 |
ܗܢܘܢ ܓܝܪ ܕܠܐ ܡܘܡܬܐ ܗܘܘ ܟܘܡܪܐ ܗܢܐ ܕܝܢ ܒܡܘܡܬܐ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܠܗ ܒܝܕ ܕܘܝܕ ܕܝܡܐ ܡܪܝܐ ܘܠܐ ܢܕܓܠ ܕܐܢܬ ܗܘ ܟܘܡܪܐ ܠܥܠV ܒܕܡܘܬܗ ܕܡܠܟܝܙܕܩ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
7:21 |
mais celui-ci a été établi avec serment, Dieu lui ayant dit : Le Seigneur a juré, et il ne s’en repentira pas, tu es prêtre pour l’éternité),
|
Hebr
|
PolGdans
|
7:21 |
Boć się oni bez przysięgi kapłanami stawali, a ten z przysięgą przez tego, który rzekł do niego: Przysiągł Pan, a nie będzie tego żałował: Tyś jest kapłanem na wieki według porządku Melchisedekowego,
|
Hebr
|
JapBungo
|
7:21 |
彼は誓なくしては爲られず、誓をもて祭司とせられ給へり。即ち彼に就きて『主ちかひて悔い給はず、「なんじは永遠に祭司たり」』と言ひ給ひしが如し。
|
Hebr
|
Elzevir
|
7:21 |
ο δε μετα ορκωμοσιας δια του λεγοντος προς αυτον ωμοσεν κυριος και ου μεταμεληθησεται συ ιερευς εις τον αιωνα κατα την ταξιν μελχισεδεκ
|
Hebr
|
GerElb18
|
7:21 |
,
|