|
Hebr
|
ABP
|
7:22 |
by so much of a better covenant [2has become 3surety 1Jesus].
|
|
Hebr
|
ACV
|
7:22 |
By so much, Jesus has become the surety of a better covenant.
|
|
Hebr
|
AFV2020
|
7:22 |
By such a greater measure then, Jesus was made the Guarantor of a superior covenant.
|
|
Hebr
|
AKJV
|
7:22 |
By so much was Jesus made a surety of a better testament.
|
|
Hebr
|
ASV
|
7:22 |
by so much also hath Jesus become the surety of a better covenant.
|
|
Hebr
|
Anderson
|
7:22 |
in so much has Jesus become the surety of a better covenant.
|
|
Hebr
|
BBE
|
7:22 |
By so much is it a better agreement which we have through Jesus.
|
|
Hebr
|
BWE
|
7:22 |
Also because of this, Jesus makes a better agreement with God for people.
|
|
Hebr
|
CPDV
|
7:22 |
By so much, Jesus has been made the sponsor of a better testament.
|
|
Hebr
|
Common
|
7:22 |
Because of this oath, Jesus has become the guarantee of a better covenant.
|
|
Hebr
|
DRC
|
7:22 |
By so much is Jesus made a surety of a better testament.
|
|
Hebr
|
Darby
|
7:22 |
by so much Jesus became surety of a better covenant.
|
|
Hebr
|
EMTV
|
7:22 |
by so much more Jesus has become the guarantee of a better covenant.
|
|
Hebr
|
Etheridg
|
7:22 |
In all this more excellent is the covenant of (which) Jeshu is the sponsor .
|
|
Hebr
|
Geneva15
|
7:22 |
By so much is Iesus made a suretie of a better Testament.
|
|
Hebr
|
Godbey
|
7:22 |
insomuch that Jesus has also been made the mediator of a better covenant.
|
|
Hebr
|
GodsWord
|
7:22 |
In this way Jesus has become the guarantee of a better promise.
|
|
Hebr
|
Haweis
|
7:22 |
by so much is Jesus become the surety of a better testament.
|
|
Hebr
|
ISV
|
7:22 |
In this way, Jesus has become the guarantor of a better covenant.
|
|
Hebr
|
Jubilee2
|
7:22 |
by so much better testament is Jesus made surety.
|
|
Hebr
|
KJV
|
7:22 |
By so much was Jesus made a surety of a better testament.
|
|
Hebr
|
KJVA
|
7:22 |
By so much was Jesus made a surety of a better testament.
|
|
Hebr
|
KJVPCE
|
7:22 |
By so much was Jesus made a surety of a better testament.
|
|
Hebr
|
LEB
|
7:22 |
by so much more Jesus has become the guarantee of a better covenant.
|
|
Hebr
|
LITV
|
7:22 |
by so much Jesus has become Surety of a better covenant.
|
|
Hebr
|
LO
|
7:22 |
by so much was Jesus made the surety of a better institution.
|
|
Hebr
|
MKJV
|
7:22 |
by so much was Jesus made a surety of a better covenant.
|
|
Hebr
|
Montgome
|
7:22 |
And by so much Jesus becomes the guarantor of a better covenant.
|
|
Hebr
|
Murdock
|
7:22 |
By all this, is that a better covenant of which Jesus is the sponsor.
|
|
Hebr
|
NETfree
|
7:22 |
accordingly Jesus has become the guarantee of a better covenant.
|
|
Hebr
|
NETtext
|
7:22 |
accordingly Jesus has become the guarantee of a better covenant.
|
|
Hebr
|
NHEB
|
7:22 |
By so much, Jesus has become the guarantor of a better covenant.
|
|
Hebr
|
NHEBJE
|
7:22 |
By so much, Jesus has become the guarantor of a better covenant.
|
|
Hebr
|
NHEBME
|
7:22 |
By so much, Yeshua has become the guarantor of a better covenant.
|
|
Hebr
|
Noyes
|
7:22 |
by so much hath Jesus become the surety of a better covenant.
|
|
Hebr
|
OEB
|
7:22 |
And the oath shows the corresponding superiority of the covenant of which Jesus is appointed the surety.
|
|
Hebr
|
OEBcth
|
7:22 |
And the oath shows the corresponding superiority of the covenant of which Jesus is appointed the surety.
|
|
Hebr
|
OrthJBC
|
7:22 |
According to such a shevu'ah of Hashem, Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua has become the guarantee of a tov yoter HaBrit.
REBBE, MELECH HAMOSHIACH ADONEINU, MOREINU, RABBEINU, V'KOHEN NE'EMAN LANU
|
|
Hebr
|
RKJNT
|
7:22 |
By this has Jesus become the guarantee of a better covenant.
|
|
Hebr
|
RLT
|
7:22 |
By so much was Jesus made a surety of a better testament.
|
|
Hebr
|
RNKJV
|
7:22 |
By so much was Yahushua made a surety of a better testament.
|
|
Hebr
|
RWebster
|
7:22 |
By so much was Jesus made a surety of a better testament.
|
|
Hebr
|
Rotherha
|
7:22 |
By as much as this, hath, Jesus, become surety of a better covenant also.
|
|
Hebr
|
Twenty
|
7:22 |
And the oath shows the corresponding superiority of the Covenant of which Jesus is appointed the surety.
|
|
Hebr
|
Tyndale
|
7:22 |
And for that cause was Iesus a stablyssher of a better testament.
|
|
Hebr
|
UKJV
|
7:22 |
By so much was Jesus made a guarantor of a better testament.
|
|
Hebr
|
Webster
|
7:22 |
By so much was Jesus made a surety of a better testament.
|
|
Hebr
|
Weymouth
|
7:22 |
so much the more also is the Covenant of which Jesus has become the guarantor, a better covenant.
|
|
Hebr
|
Worsley
|
7:22 |
by so much is Jesus become the surety of a better covenant.
|
|
Hebr
|
YLT
|
7:22 |
by so much of a better covenant hath Jesus become surety,
|
|
Hebr
|
ABPGRK
|
7:22 |
κατά τοσούτον κρείττονος διαθήκης γέγονεν έγγυος Ιησούς
|
|
Hebr
|
Afr1953
|
7:22 |
in sover het Jesus van 'n beter verbond borg geword.
|
|
Hebr
|
Alb
|
7:22 |
Kështu Jezusi u bë garant i një besëlidhjeje shumë më të mirë.
|
|
Hebr
|
Antoniad
|
7:22 |
κατα τοσουτον κρειττονος διαθηκης γεγονεν εγγυος ιησους
|
|
Hebr
|
AraNAV
|
7:22 |
فَعَلَى أَسَاسِ ذَلِكَ الْقَسَمِ، صَارَ يَسُوعُ ضَامِناً لِعَهْدٍ أَفْضَلَ!
|
|
Hebr
|
AraSVD
|
7:22 |
عَلَى قَدْرِ ذَلِكَ، قَدْ صَارَ يَسُوعُ ضَامِنًا لِعَهْدٍ أَفْضَلَ.
|
|
Hebr
|
ArmWeste
|
7:22 |
Յիսուս երաշխաւոր եղաւ լաւագոյն ուխտի մը:
|
|
Hebr
|
Azeri
|
7:22 |
اِله بو قدر آرتيق دا عئسا داها ياخشي بئر عهدئن ضامئني اولوب.
|
|
Hebr
|
BasHauti
|
7:22 |
Hambatenaz alliança hobeagoren fiadore eguin içan da Iesus.
|
|
Hebr
|
Bela
|
7:22 |
дык і лепшага запавету заручнікам стаўся Ісус.
|
|
Hebr
|
BretonNT
|
7:22 |
Jezuz a zo evel-se deuet kret eus un emglev kalz gwelloc'h.
|
|
Hebr
|
BulCarig
|
7:22 |
толкоз на по-добър завет поручник стана Исус.
|
|
Hebr
|
BulVeren
|
7:22 |
така Иисус стана Поръчител на един по-добър завет.
|
|
Hebr
|
BurCBCM
|
7:22 |
ဤအချက်သည် ယေဇူးအား ပိုမိုကောင်း မွန်သောပဋိညာဉ်တရားတော်အဖို့ အာမခံချက်ဖြစ်စေ၏။
|
|
Hebr
|
BurJudso
|
7:22 |
သာ၍မြတ်သော ပဋိညာဉ်တရား၏ အာမခံဖြစ်၏။
|
|
Hebr
|
Byz
|
7:22 |
κατα τοσουτον κρειττονος διαθηκης γεγονεν εγγυος ιησους
|
|
Hebr
|
CSlEliza
|
7:22 |
по толику лучшаго завета бысть испоручник Иисус.
|
|
Hebr
|
CebPinad
|
7:22 |
Kini nagahimo kang Jesus ingon nga pasalig sa labi pa ka maayong pakigsaad.
|
|
Hebr
|
Che1860
|
7:22 |
ᎾᏍᎩᏯ ᎢᏴᏛ ᎤᎶᏒᏍᏗ ᏔᎵ ᎠᏛᏗᏍᎩ ᏫᎬᏁᎴ ᏥᏌ ᎧᏃᎮᏛ ᏓᏠᎯᏍᏛᎢ.
|
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
7:22 |
耶稣既然是用誓言立的,就成了更美好的约的保证。
|
|
Hebr
|
ChiSB
|
7:22 |
如此,耶穌就成了更好的盟約的擔保人。
|
|
Hebr
|
ChiUn
|
7:22 |
既是起誓立的,耶穌就作了更美之約的中保。
|
|
Hebr
|
ChiUnL
|
7:22 |
如是、則耶穌爲愈善之約之中保矣、
|
|
Hebr
|
ChiUns
|
7:22 |
既是起誓立的,耶稣就作了更美之约的中保。
|
|
Hebr
|
CopNT
|
7:22 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲁⲓⲙⲁⲓⲏ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲙ⳿ⲡ⳿ϣⲧⲱⲣⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲇⲓ⳿ⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲥⲥⲟⲧⲡ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲉⲙⲛⲏ ⲧⲥ ⳿ⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲱϣ ⲉⲩⲥⲱⲧⲡ.
|
|
Hebr
|
CopSahBi
|
7:22 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲓϭⲟⲧ ⲁⲓⲏⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲛϣⲡⲧⲱⲣⲉ ⲛⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ
|
|
Hebr
|
CopSahHo
|
7:22 |
ⲕⲁⲧⲁⲧⲉⲓ̈ϭⲟⲧ ⲁⲓ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϣⲡ̅ⲧⲱⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ̅.
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
7:22 |
ⲕⲁⲧⲁⲧⲉⲓϭⲟⲧ ⲁⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲛϣⲡⲧⲱⲣⲉ ⲛⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
7:22 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲓϭⲟⲧ ⲁⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲛϣⲡⲧⲱⲣⲉ ⲛⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ.
|
|
Hebr
|
CroSaric
|
7:22 |
Utoliko je Isus i postao jamac boljega Saveza.
|
|
Hebr
|
DaNT1819
|
7:22 |
saa er Jesus bleven en saa meget bedre Pagts Borgen.
|
|
Hebr
|
DaOT1871
|
7:22 |
Saa vist er Jesus bleven Borgen for en bedre Pagt.
|
|
Hebr
|
DaOT1931
|
7:22 |
Saa vist er Jesus bleven Borgen for en bedre Pagt.
|
|
Hebr
|
Dari
|
7:22 |
پس عهد و پیمانی که عیسی ضامن آن است چقدر باید بهتر باشد!
|
|
Hebr
|
DutSVV
|
7:22 |
Van een zoveel beter verbond is Jezus Borg geworden.
|
|
Hebr
|
DutSVVA
|
7:22 |
Van een zoveel beter verbond is Jezus Borg geworden.
|
|
Hebr
|
Elzevir
|
7:22 |
κατα τοσουτον κρειττονος διαθηκης γεγονεν εγγυος ιησους
|
|
Hebr
|
Esperant
|
7:22 |
Jesuo fariĝis garantiulo de des pli bona interligo.
|
|
Hebr
|
Est
|
7:22 |
Sedavõrd on palju parem ka leping, mille käemeheks on saanud Jeesus.
|
|
Hebr
|
FarHezar
|
7:22 |
بهخاطر این سوگند، عیسی ضامن عهدی بهتر شده است.
|
|
Hebr
|
FarOPV
|
7:22 |
به همین قدرنیکوتر است آن عهدی که عیسی ضامن آن گردید.
|
|
Hebr
|
FarTPV
|
7:22 |
پس پیمانی كه عیسی ضامن آن است، چقدر باید بهتر باشد!
|
|
Hebr
|
FinBibli
|
7:22 |
Ja näin paljoa paremman Testamentin toimittajaksi on Jesus tullut.
|
|
Hebr
|
FinPR
|
7:22 |
niin on myös se liitto parempi, jonka takaajaksi Jeesus on tullut.
|
|
Hebr
|
FinPR92
|
7:22 |
Tästä näemme, kuinka paljon vahvempi on se liitto, jonka takaajana Jeesus on.
|
|
Hebr
|
FinRK
|
7:22 |
Näin on myös se liitto parempi, jonka takaajaksi Jeesus on tullut.
|
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
7:22 |
Niin on myös parempi se liitto, jonka takaajaksi Jeesus on tullut.
|
|
Hebr
|
FreBBB
|
7:22 |
Jésus est devenu par cela même aussi garant d'une alliance plus excellente.
|
|
Hebr
|
FreBDM17
|
7:22 |
C’est donc d’une beaucoup plus excellente alliance que la première, que Jésus a été fait le garant.
|
|
Hebr
|
FreCramp
|
7:22 |
Jésus est par cela même le garant d'une alliance supérieure.
|
|
Hebr
|
FreGenev
|
7:22 |
D'une tant plus excellente alliance, Jefus a efté fait pleige.
|
|
Hebr
|
FreJND
|
7:22 |
c’est d’une alliance d’autant meilleure que Jésus a été fait le garant.
|
|
Hebr
|
FreOltra
|
7:22 |
Tandis que les Lévites ont été établis sacrificateurs sans serment, Jésus l'a été avec serment par celui qui lui a dit: «Le Seigneur l'a juré, et il ne s'en repentira point: tu es sacrificateur éternellement, selon l’ordre de Melchisédec.»
|
|
Hebr
|
FrePGR
|
7:22 |
Jésus est, par cela même, devenu le garant d'une alliance d'autant plus excellente.
|
|
Hebr
|
FreSegon
|
7:22 |
Jésus est par cela même le garant d'une alliance plus excellente.
|
|
Hebr
|
FreStapf
|
7:22 |
Par là même, Jésus est devenu le garant d'une meilleure alliance.
|
|
Hebr
|
FreSynod
|
7:22 |
Aussi Jésus est-il devenu le garant d'une alliance de beaucoup supérieure à la première.
|
|
Hebr
|
FreVulgG
|
7:22 |
Jésus est par cela même le garant (médiateur) d’une meilleure alliance.
|
|
Hebr
|
GerAlbre
|
7:22 |
Insofern ist nun Jesus auch der Bürge einer höheren Gottesstiftung geworden.
|
|
Hebr
|
GerBoLut
|
7:22 |
Also eines so viel besseren Testaments Ausrichter ist Jesus worden.
|
|
Hebr
|
GerElb18
|
7:22 |
insofern ist Jesus eines besseren Bundes Bürge geworden.
|
|
Hebr
|
GerElb19
|
7:22 |
insofern ist Jesus eines besseren Bundes Bürge geworden.
|
|
Hebr
|
GerGruen
|
7:22 |
in eben diesem Maße wurde Jesus Bürge eines höheren Bundes.
|
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
7:22 |
so viel mehr ist Jesus auch der Garant eines besseren Bundes geworden.
|
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
7:22 |
so viel mehr ist Jesus der Garant eines besseren Bundes geworden.
|
|
Hebr
|
GerMenge
|
7:22 |
dementsprechend ist Jesus um so mehr der Bürge eines besseren Bundes geworden.
|
|
Hebr
|
GerNeUe
|
7:22 |
In dieser Hinsicht ist Jesus auch der Garant eines besseren Bundes geworden.
|
|
Hebr
|
GerSch
|
7:22 |
um so viel mehr ist Jesus auch eines bessern Bundes Bürge geworden.
|
|
Hebr
|
GerTafel
|
7:22 |
In sofern auch ist Jesus eines um so besseren Bundes Bürge geworden.
|
|
Hebr
|
GerTextb
|
7:22 |
in diesem Maße ist Jesus auch eines höheren Bundes Bürge geworden.
|
|
Hebr
|
GerZurch
|
7:22 |
insofern ist Jesus auch eines bessern Bundes Bürge geworden. (a) Heb 8:6; 9:15; 12:24
|
|
Hebr
|
GreVamva
|
7:22 |
κατά τοσούτον ανωτέρας διαθήκης εγγυητής έγεινεν ο Ιησούς.
|
|
Hebr
|
Haitian
|
7:22 |
Konsa, avèk Jezi sa ban nou yon garanti, nou gen yon lòt kontra ak Bondye ki pi bon lontan pase premye a.
|
|
Hebr
|
HebDelit
|
7:22 |
גַּם־הַבְּרִית טוֹבָה וִיתֵרָה הִיא אֲשֶׁר יֵשׁוּעַ עָרַב אוֹתָהּ׃
|
|
Hebr
|
HebModer
|
7:22 |
גם הברית טובה ויתרה היא אשר ישוע ערב אותה׃
|
|
Hebr
|
HunKNB
|
7:22 |
annyiban jobb szövetségnek lett kezese Jézus.
|
|
Hebr
|
HunKar
|
7:22 |
Annyiban jobb szövetségnek lett kezesévé Jézus.
|
|
Hebr
|
HunRUF
|
7:22 |
Ezért Jézus jobb szövetségnek lett a kezesévé.
|
|
Hebr
|
HunUj
|
7:22 |
Ezért ő jobb szövetségnek lett a kezesévé.
|
|
Hebr
|
ItaDio
|
7:22 |
D’un patto cotanto più eccellente è stato fatto Gesù mallevadore.
|
|
Hebr
|
ItaRive
|
7:22 |
è di tanto più eccellente del primo il patto del quale Gesù è divenuto garante.
|
|
Hebr
|
JapBungo
|
7:22 |
イエスは斯くも優れたる契約の保證となり給へり。
|
|
Hebr
|
JapDenmo
|
7:22 |
このようにして,イエスはより優れた契約の保証となられました。
|
|
Hebr
|
JapKougo
|
7:22 |
このようにして、イエスは更にすぐれた契約の保証となられたのである。
|
|
Hebr
|
JapRague
|
7:22 |
是によりてイエズスは、優れる契約の保證者と為られ給へり。
|
|
Hebr
|
KLV
|
7:22 |
Sum vaj 'ar, Jesus ghajtaH moj the collateral vo' a better lay'.
|
|
Hebr
|
Kapingam
|
7:22 |
Di hagamodu deenei guu-hai labelaa Jesus di hagamau o-di hagababa dela koia e-humalia.
|
|
Hebr
|
Kaz
|
7:22 |
Құдай осы антты бергендіктен, Иса — бұрынғыдан гөрі жақсы Жаңа Келісімнің кепілі.
|
|
Hebr
|
Kekchi
|
7:22 |
Riqˈuin li juramento aˈin, saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo, nim xcuanquil li acˈ contrato, ut kˈaxal lokˈ chiru li quicuan junxil.
|
|
Hebr
|
KhmerNT
|
7:22 |
ដូច្នេះហើយបានជាព្រះយេស៊ូត្រលប់ជាអ្នកធានាកិច្ចព្រមព្រៀងដ៏ប្រសើរជាង
|
|
Hebr
|
KorHKJV
|
7:22 |
그런 것으로 말미암아 예수님께서는 더 나은 상속 언약의 보증이 되셨느니라.
|
|
Hebr
|
KorRV
|
7:22 |
이와 같이 예수는 더 좋은 언약의 보증이 되셨느니라
|
|
Hebr
|
Latvian
|
7:22 |
Tāpēc Jēzus kļuvis par daudz augstākas derības galvinieku.
|
|
Hebr
|
LinVB
|
7:22 |
Yangó wâná Yézu azalí óyo akátí bondeko bwa sika bopusí bolámu.
|
|
Hebr
|
LtKBB
|
7:22 |
Taigi Jėzus yra tapęs geresnės Sandoros garantu.
|
|
Hebr
|
LvGluck8
|
7:22 |
Tad Jēzus par vienas daudz labākas derības galvinieku ir palicis.
|
|
Hebr
|
Mal1910
|
7:22 |
ആണ കൂടാതെയല്ല എന്നതിന്നു ഒത്തവണ്ണം വിശേഷമേറിയ നിയമത്തിന്നു യേശു ഉത്തരവാദിയായി തീൎന്നിരിക്കുന്നു.
|
|
Hebr
|
Maori
|
7:22 |
Koia i nui ke ai te pai o te kawenata ko Ihu nei tona kaiwhakamau.
|
|
Hebr
|
Mg1865
|
7:22 |
― dia tahaka izany koa no nanaovana an’ i Jesosy ho Mpiantoka ny fanekena tsara lavitra.
|
|
Hebr
|
MonKJV
|
7:22 |
Есүс ийм агуугаар илүү сайн гэрээний баталгаа болгогдсон.
|
|
Hebr
|
MorphGNT
|
7:22 |
κατὰ ⸀τοσοῦτο ⸀κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς.
|
|
Hebr
|
Ndebele
|
7:22 |
ngalokho uJesu waba yisibambiso sesivumelwano esingcono.
|
|
Hebr
|
NlCanisi
|
7:22 |
En ook in zover is Jesus de borg geworden van een veel beter Verbond.
|
|
Hebr
|
NorBroed
|
7:22 |
i henhold til så mye har Jesus blitt en kausjonist av en bedre pakt.
|
|
Hebr
|
NorSMB
|
7:22 |
so visst er det ei hævare pakt som Jesus hev vorte borgsmann for.
|
|
Hebr
|
Norsk
|
7:22 |
så visst er det en bedre pakt som Jesus er blitt borgsmann for.
|
|
Hebr
|
Northern
|
7:22 |
Buna görə İsa daha yaxşı Əhdin zəmanətçisi oldu.
|
|
Hebr
|
Peshitta
|
7:22 |
ܗܢܐ ܟܠܗ ܡܝܬܪܐ ܕܝܬܩܐ ܗܕܐ ܕܗܘܐ ܒܗ ܥܪܒܐ ܝܫܘܥ ܀
|
|
Hebr
|
PohnOld
|
7:22 |
Iei me Iesus pil wiala kapung pan inau, me mau sang men mas.
|
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
7:22 |
Eri, irair wet kahrehiongehr Sises en pil ketin wiahda kadehdepen inou lap ehu me mwahusang mehn mahso.
|
|
Hebr
|
PolGdans
|
7:22 |
Tak dalece lepszego przymierza rękojmią stał się Jezus.
|
|
Hebr
|
PolUGdan
|
7:22 |
O tyle też Jezus stał się poręczycielem lepszego przymierza.
|
|
Hebr
|
PorAR
|
7:22 |
por isso mesmo, Jesus foi feito fiador de uma aliança superior.
|
|
Hebr
|
PorAlmei
|
7:22 |
De tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
7:22 |
Assim, Jesus foi feito fiador de um pacto ainda melhor.
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
7:22 |
Assim, Jesus foi feito fiador de um pacto ainda melhor.
|
|
Hebr
|
PorCap
|
7:22 |
*Por isso mesmo, Jesus se tornou o garante de uma aliança superior.
|
|
Hebr
|
RomCor
|
7:22 |
prin chiar faptul acesta, El s-a făcut chezaşul unui legământ mai bun.
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
7:22 |
то лучшего завета поручителем соделался Иисус.
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
7:22 |
то лучшего завета поручителем стал Иисус.
|
|
Hebr
|
RusVZh
|
7:22 |
то лучшего завета поручителем соделался Иисус.
|
|
Hebr
|
SBLGNT
|
7:22 |
κατὰ ⸀τοσοῦτο ⸀κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς.
|
|
Hebr
|
Shona
|
7:22 |
saizvozvo Jesu wakaitwa rubatso rwesungano inopfuura pakunaka.
|
|
Hebr
|
SloChras
|
7:22 |
toliko boljše zaveze porok je postal Jezus.
|
|
Hebr
|
SloKJV
|
7:22 |
samo s tem je bil Jezus postavljen za pôroka boljše zaveze.
|
|
Hebr
|
SloStrit
|
7:22 |
Tolikanj boljše zaveze porok je postal Jezus.
|
|
Hebr
|
SomKQA
|
7:22 |
Oo sidaasuu Ciise ku noqday dammiinka axdiga ka wanaagsan.
|
|
Hebr
|
SpaPlate
|
7:22 |
de tanto mejor pacto fue constituido fiador Jesús.
|
|
Hebr
|
SpaRV
|
7:22 |
Tanto de mejor testamento es hecho fiador Jesús.
|
|
Hebr
|
SpaRV186
|
7:22 |
Tanto de mejor concierto fue hecho prometedor Jesús.
|
|
Hebr
|
SpaRV190
|
7:22 |
Tanto de mejor testamento es hecho fiador Jesús.
|
|
Hebr
|
SpaVNT
|
7:22 |
Tanto de mejor testamento es hecho fiador Jesus.
|
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
7:22 |
Толико бољег завета поста Исус јамац.
|
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
7:22 |
Толико бољега завјета поста Исус јамац.
|
|
Hebr
|
StatResG
|
7:22 |
κατὰ τοσοῦτο καὶ κρείττονος διαθήκης, γέγονεν ἔγγυος, ˚Ἰησοῦς.
|
|
Hebr
|
Swahili
|
7:22 |
Basi, kutokana na tofauti hii, Yesu amekuwa mdhamini wa agano lililo bora zaidi.
|
|
Hebr
|
Swe1917
|
7:22 |
i så måtto är också det förbund bättre, som har Jesus till löftesman.
|
|
Hebr
|
SweFolk
|
7:22 |
Så mycket bättre är det förbund för vilket Jesus är garant.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
7:22 |
Så mycket bättre testamente hafwer JESus uträttat.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
7:22 |
Så mycket bättre Testament hafver Jesus uträttat.
|
|
Hebr
|
TNT
|
7:22 |
κατὰ τοσοῦτο κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς.
|
|
Hebr
|
TR
|
7:22 |
κατα τοσουτον κρειττονος διαθηκης γεγονεν εγγυος ιησους
|
|
Hebr
|
TagAngBi
|
7:22 |
Ay gayon din naman si Jesus ay naging tagapanagot sa lalong mabuting tipan.
|
|
Hebr
|
Tausug
|
7:22 |
Na, dayn ha sabab simapa in Tuhan kan Īsa sin siya in mag'imam suluhan kasaumulan, na piyangakuhan hi Īsa in kamakbulan sin paljanjian ba'gu sin Tuhan pa manga mānusiya'. Lāgi' in sara' sin paljanjian ba'gu ini, labi tuud marayaw dayn sin sara' nakauna piyanaug sin Tuhan dayn kan Musa.
|
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
7:22 |
พระเยซูก็ได้ทรงเป็นผู้รับประกันแห่งพันธสัญญาอันดีกว่าสักเพียงใด
|
|
Hebr
|
Tisch
|
7:22 |
κατὰ τοσοῦτο καὶ κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς.
|
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
7:22 |
Long hamas olsem God i mekim Jisas samting bilong sanap baksait long dinau bilong wanpela testamen i mobeta.
|
|
Hebr
|
TurHADI
|
7:22 |
Böylece İsa, Allah’ın kendi halkıyla yaptığı daha iyi bir ahdin kefili oldu.
|
|
Hebr
|
TurNTB
|
7:22 |
Böylece İsa daha iyi bir antlaşmanın kefili olmuştur.
|
|
Hebr
|
UkrKulis
|
7:22 |
на стілько луччого завіту став ся порукою Ісус.
|
|
Hebr
|
UkrOgien
|
7:22 |
то постільки Ісус став запорукою кращого Заповіту!
|
|
Hebr
|
Uma
|
7:22 |
Jadi', ngkai posumpa-na Alata'ala toe, monoto-mi ta'inca: Yesus mporohoi pojanci to mpoposidai' -ta hante Alata'ala, pai' pojanci toe meliu kalompe' -na ngkai pojanci to ri'ulu, to nababehi Alata'ala hi to Yahudi.
|
|
Hebr
|
UrduGeo
|
7:22 |
اِس قَسم کی وجہ سے عیسیٰ ایک بہتر عہد کی ضمانت دیتا ہے۔
|
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
7:22 |
इस क़सम की वजह से ईसा एक बेहतर अहद की ज़मानत देता है।
|
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
7:22 |
Is qasam kī wajah se Īsā ek behtar ahd kī zamānat detā hai.
|
|
Hebr
|
UyCyr
|
7:22 |
Демәк, Әйса Мәсиһ техиму яхши бир келишимниң кепили қилинди.
|
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
7:22 |
Do đó, Đức Giê-su đã trở nên Đấng bảo đảm cho một giao ước tốt đẹp hơn.
|
|
Hebr
|
Viet
|
7:22 |
Vì thế, Ðức Chúa Jêsus đã trở nên Ðấng bảo lãnh cho một cái giao ước rất tôn trọng hơn cái trước.
|
|
Hebr
|
VietNVB
|
7:22 |
Vì lời thề đó, Đức Giê-su trở thành đấng bảo đảm cho một giao ước tốt hơn.
|
|
Hebr
|
WHNU
|
7:22 |
κατα τοσουτο και [και] κρειττονος διαθηκης γεγονεν εγγυος ιησους
|
|
Hebr
|
WelBeibl
|
7:22 |
Mae hyn yn dangos fod yr ymrwymiad newydd mae Iesu'n warant ohono gymaint gwell na'r hen un.
|
|
Hebr
|
Wycliffe
|
7:22 |
in so myche Jhesus is maad biheetere of the betere testament.
|
|
Hebr
|
f35
|
7:22 |
κατα τοσουτον κρειττονος διαθηκης γεγονεν εγγυος ιησους
|
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
7:22 |
Na pagka buwattē', labi ahāp kapagsulutan baha'u itu, ya niumbangan e' si Isa.
|
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
7:22 |
van een des te beter verbond is Jezus borg geworden.
|