Hebr
|
RWebster
|
7:22 |
By so much was Jesus made a surety of a better testament.
|
Hebr
|
EMTV
|
7:22 |
by so much more Jesus has become the guarantee of a better covenant.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
7:22 |
By so much, Jesus has become the guarantor of a better covenant.
|
Hebr
|
Etheridg
|
7:22 |
In all this more excellent is the covenant of (which) Jeshu is the sponsor .
|
Hebr
|
ABP
|
7:22 |
by so much of a better covenant [2has become 3surety 1Jesus].
|
Hebr
|
NHEBME
|
7:22 |
By so much, Yeshua has become the guarantor of a better covenant.
|
Hebr
|
Rotherha
|
7:22 |
By as much as this, hath, Jesus, become surety of a better covenant also.
|
Hebr
|
LEB
|
7:22 |
by so much more Jesus has become the guarantee of a better covenant.
|
Hebr
|
BWE
|
7:22 |
Also because of this, Jesus makes a better agreement with God for people.
|
Hebr
|
Twenty
|
7:22 |
And the oath shows the corresponding superiority of the Covenant of which Jesus is appointed the surety.
|
Hebr
|
ISV
|
7:22 |
In this way, Jesus has become the guarantor of a better covenant.
|
Hebr
|
RNKJV
|
7:22 |
By so much was Yahushua made a surety of a better testament.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
7:22 |
by so much better testament is Jesus made surety.
|
Hebr
|
Webster
|
7:22 |
By so much was Jesus made a surety of a better testament.
|
Hebr
|
Darby
|
7:22 |
by so much Jesus became surety of a better covenant.
|
Hebr
|
OEB
|
7:22 |
And the oath shows the corresponding superiority of the covenant of which Jesus is appointed the surety.
|
Hebr
|
ASV
|
7:22 |
by so much also hath Jesus become the surety of a better covenant.
|
Hebr
|
Anderson
|
7:22 |
in so much has Jesus become the surety of a better covenant.
|
Hebr
|
Godbey
|
7:22 |
insomuch that Jesus has also been made the mediator of a better covenant.
|
Hebr
|
LITV
|
7:22 |
by so much Jesus has become Surety of a better covenant.
|
Hebr
|
Geneva15
|
7:22 |
By so much is Iesus made a suretie of a better Testament.
|
Hebr
|
Montgome
|
7:22 |
And by so much Jesus becomes the guarantor of a better covenant.
|
Hebr
|
CPDV
|
7:22 |
By so much, Jesus has been made the sponsor of a better testament.
|
Hebr
|
Weymouth
|
7:22 |
so much the more also is the Covenant of which Jesus has become the guarantor, a better covenant.
|
Hebr
|
LO
|
7:22 |
by so much was Jesus made the surety of a better institution.
|
Hebr
|
Common
|
7:22 |
Because of this oath, Jesus has become the guarantee of a better covenant.
|
Hebr
|
BBE
|
7:22 |
By so much is it a better agreement which we have through Jesus.
|
Hebr
|
Worsley
|
7:22 |
by so much is Jesus become the surety of a better covenant.
|
Hebr
|
DRC
|
7:22 |
By so much is Jesus made a surety of a better testament.
|
Hebr
|
Haweis
|
7:22 |
by so much is Jesus become the surety of a better testament.
|
Hebr
|
GodsWord
|
7:22 |
In this way Jesus has become the guarantee of a better promise.
|
Hebr
|
Tyndale
|
7:22 |
And for that cause was Iesus a stablyssher of a better testament.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
7:22 |
By so much was Jesus made a surety of a better testament.
|
Hebr
|
NETfree
|
7:22 |
accordingly Jesus has become the guarantee of a better covenant.
|
Hebr
|
RKJNT
|
7:22 |
By this has Jesus become the guarantee of a better covenant.
|
Hebr
|
AFV2020
|
7:22 |
By such a greater measure then, Jesus was made the Guarantor of a superior covenant.
|
Hebr
|
NHEB
|
7:22 |
By so much, Jesus has become the guarantor of a better covenant.
|
Hebr
|
OEBcth
|
7:22 |
And the oath shows the corresponding superiority of the covenant of which Jesus is appointed the surety.
|
Hebr
|
NETtext
|
7:22 |
accordingly Jesus has become the guarantee of a better covenant.
|
Hebr
|
UKJV
|
7:22 |
By so much was Jesus made a guarantor of a better testament.
|
Hebr
|
Noyes
|
7:22 |
by so much hath Jesus become the surety of a better covenant.
|
Hebr
|
KJV
|
7:22 |
By so much was Jesus made a surety of a better testament.
|
Hebr
|
KJVA
|
7:22 |
By so much was Jesus made a surety of a better testament.
|
Hebr
|
AKJV
|
7:22 |
By so much was Jesus made a surety of a better testament.
|
Hebr
|
RLT
|
7:22 |
By so much was Jesus made a surety of a better testament.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
7:22 |
According to such a shevu'ah of Hashem, Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua has become the guarantee of a tov yoter HaBrit.
REBBE, MELECH HAMOSHIACH ADONEINU, MOREINU, RABBEINU, V'KOHEN NE'EMAN LANU
|
Hebr
|
MKJV
|
7:22 |
by so much was Jesus made a surety of a better covenant.
|
Hebr
|
YLT
|
7:22 |
by so much of a better covenant hath Jesus become surety,
|
Hebr
|
Murdock
|
7:22 |
By all this, is that a better covenant of which Jesus is the sponsor.
|
Hebr
|
ACV
|
7:22 |
By so much, Jesus has become the surety of a better covenant.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
7:22 |
Assim, Jesus foi feito fiador de um pacto ainda melhor.
|
Hebr
|
Mg1865
|
7:22 |
― dia tahaka izany koa no nanaovana an’ i Jesosy ho Mpiantoka ny fanekena tsara lavitra.
|
Hebr
|
CopNT
|
7:22 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲁⲓⲙⲁⲓⲏ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲙ⳿ⲡ⳿ϣⲧⲱⲣⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲇⲓ⳿ⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲥⲥⲟⲧⲡ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲉⲙⲛⲏ ⲧⲥ ⳿ⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲱϣ ⲉⲩⲥⲱⲧⲡ.
|
Hebr
|
FinPR
|
7:22 |
niin on myös se liitto parempi, jonka takaajaksi Jeesus on tullut.
|
Hebr
|
NorBroed
|
7:22 |
i henhold til så mye har Jesus blitt en kausjonist av en bedre pakt.
|
Hebr
|
FinRK
|
7:22 |
Näin on myös se liitto parempi, jonka takaajaksi Jeesus on tullut.
|
Hebr
|
ChiSB
|
7:22 |
如此,耶穌就成了更好的盟約的擔保人。
|
Hebr
|
CopSahBi
|
7:22 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲓϭⲟⲧ ⲁⲓⲏⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲛϣⲡⲧⲱⲣⲉ ⲛⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ
|
Hebr
|
ChiUns
|
7:22 |
既是起誓立的,耶稣就作了更美之约的中保。
|
Hebr
|
BulVeren
|
7:22 |
така Иисус стана Поръчител на един по-добър завет.
|
Hebr
|
AraSVD
|
7:22 |
عَلَى قَدْرِ ذَلِكَ، قَدْ صَارَ يَسُوعُ ضَامِنًا لِعَهْدٍ أَفْضَلَ.
|
Hebr
|
Shona
|
7:22 |
saizvozvo Jesu wakaitwa rubatso rwesungano inopfuura pakunaka.
|
Hebr
|
Esperant
|
7:22 |
Jesuo fariĝis garantiulo de des pli bona interligo.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
7:22 |
พระเยซูก็ได้ทรงเป็นผู้รับประกันแห่งพันธสัญญาอันดีกว่าสักเพียงใด
|
Hebr
|
BurJudso
|
7:22 |
သာ၍မြတ်သော ပဋိညာဉ်တရား၏ အာမခံဖြစ်၏။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
7:22 |
κατὰ ⸀τοσοῦτο ⸀κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς.
|
Hebr
|
FarTPV
|
7:22 |
پس پیمانی كه عیسی ضامن آن است، چقدر باید بهتر باشد!
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
7:22 |
Is qasam kī wajah se Īsā ek behtar ahd kī zamānat detā hai.
|
Hebr
|
SweFolk
|
7:22 |
Så mycket bättre är det förbund för vilket Jesus är garant.
|
Hebr
|
TNT
|
7:22 |
κατὰ τοσοῦτο κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς.
|
Hebr
|
GerSch
|
7:22 |
um so viel mehr ist Jesus auch eines bessern Bundes Bürge geworden.
|
Hebr
|
TagAngBi
|
7:22 |
Ay gayon din naman si Jesus ay naging tagapanagot sa lalong mabuting tipan.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
7:22 |
Niin on myös parempi se liitto, jonka takaajaksi Jeesus on tullut.
|
Hebr
|
Dari
|
7:22 |
پس عهد و پیمانی که عیسی ضامن آن است چقدر باید بهتر باشد!
|
Hebr
|
SomKQA
|
7:22 |
Oo sidaasuu Ciise ku noqday dammiinka axdiga ka wanaagsan.
|
Hebr
|
NorSMB
|
7:22 |
so visst er det ei hævare pakt som Jesus hev vorte borgsmann for.
|
Hebr
|
Alb
|
7:22 |
Kështu Jezusi u bë garant i një besëlidhjeje shumë më të mirë.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
7:22 |
so viel mehr ist Jesus der Garant eines besseren Bundes geworden.
|
Hebr
|
UyCyr
|
7:22 |
Демәк, Әйса Мәсиһ техиму яхши бир келишимниң кепили қилинди.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
7:22 |
그런 것으로 말미암아 예수님께서는 더 나은 상속 언약의 보증이 되셨느니라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
7:22 |
κατὰ ⸀τοσοῦτο ⸀κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς.
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
7:22 |
Толико бољега завјета поста Исус јамац.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
7:22 |
in so myche Jhesus is maad biheetere of the betere testament.
|
Hebr
|
Mal1910
|
7:22 |
ആണ കൂടാതെയല്ല എന്നതിന്നു ഒത്തവണ്ണം വിശേഷമേറിയ നിയമത്തിന്നു യേശു ഉത്തരവാദിയായി തീൎന്നിരിക്കുന്നു.
|
Hebr
|
KorRV
|
7:22 |
이와 같이 예수는 더 좋은 언약의 보증이 되셨느니라
|
Hebr
|
Azeri
|
7:22 |
اِله بو قدر آرتيق دا عئسا داها ياخشي بئر عهدئن ضامئني اولوب.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
7:22 |
Så mycket bättre testamente hafwer JESus uträttat.
|
Hebr
|
KLV
|
7:22 |
Sum vaj 'ar, Jesus ghajtaH moj the collateral vo' a better lay'.
|
Hebr
|
ItaDio
|
7:22 |
D’un patto cotanto più eccellente è stato fatto Gesù mallevadore.
|
Hebr
|
RusSynod
|
7:22 |
то лучшего завета поручителем соделался Иисус.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
7:22 |
по толику лучшаго завета бысть испоручник Иисус.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
7:22 |
κατά τοσούτον κρείττονος διαθήκης γέγονεν έγγυος Ιησούς
|
Hebr
|
FreBBB
|
7:22 |
Jésus est devenu par cela même aussi garant d'une alliance plus excellente.
|
Hebr
|
LinVB
|
7:22 |
Yangó wâná Yézu azalí óyo akátí bondeko bwa sika bopusí bolámu.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
7:22 |
ဤအချက်သည် ယေဇူးအား ပိုမိုကောင်း မွန်သောပဋိညာဉ်တရားတော်အဖို့ အာမခံချက်ဖြစ်စေ၏။
|
Hebr
|
Che1860
|
7:22 |
ᎾᏍᎩᏯ ᎢᏴᏛ ᎤᎶᏒᏍᏗ ᏔᎵ ᎠᏛᏗᏍᎩ ᏫᎬᏁᎴ ᏥᏌ ᎧᏃᎮᏛ ᏓᏠᎯᏍᏛᎢ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
7:22 |
如是、則耶穌爲愈善之約之中保矣、
|
Hebr
|
VietNVB
|
7:22 |
Vì lời thề đó, Đức Giê-su trở thành đấng bảo đảm cho một giao ước tốt hơn.
|
Hebr
|
CebPinad
|
7:22 |
Kini nagahimo kang Jesus ingon nga pasalig sa labi pa ka maayong pakigsaad.
|
Hebr
|
RomCor
|
7:22 |
prin chiar faptul acesta, El s-a făcut chezaşul unui legământ mai bun.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
7:22 |
Eri, irair wet kahrehiongehr Sises en pil ketin wiahda kadehdepen inou lap ehu me mwahusang mehn mahso.
|
Hebr
|
HunUj
|
7:22 |
Ezért ő jobb szövetségnek lett a kezesévé.
|
Hebr
|
GerZurch
|
7:22 |
insofern ist Jesus auch eines bessern Bundes Bürge geworden. (a) Heb 8:6; 9:15; 12:24
|
Hebr
|
GerTafel
|
7:22 |
In sofern auch ist Jesus eines um so besseren Bundes Bürge geworden.
|
Hebr
|
PorAR
|
7:22 |
por isso mesmo, Jesus foi feito fiador de uma aliança superior.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
7:22 |
Van een zoveel beter verbond is Jezus Borg geworden.
|
Hebr
|
Byz
|
7:22 |
κατα τοσουτον κρειττονος διαθηκης γεγονεν εγγυος ιησους
|
Hebr
|
FarOPV
|
7:22 |
به همین قدرنیکوتر است آن عهدی که عیسی ضامن آن گردید.
|
Hebr
|
Ndebele
|
7:22 |
ngalokho uJesu waba yisibambiso sesivumelwano esingcono.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
7:22 |
Assim, Jesus foi feito fiador de um pacto ainda melhor.
|
Hebr
|
StatResG
|
7:22 |
κατὰ τοσοῦτο καὶ κρείττονος διαθήκης, γέγονεν ἔγγυος, ˚Ἰησοῦς.
|
Hebr
|
SloStrit
|
7:22 |
Tolikanj boljše zaveze porok je postal Jezus.
|
Hebr
|
Norsk
|
7:22 |
så visst er det en bedre pakt som Jesus er blitt borgsmann for.
|
Hebr
|
SloChras
|
7:22 |
toliko boljše zaveze porok je postal Jezus.
|
Hebr
|
Northern
|
7:22 |
Buna görə İsa daha yaxşı Əhdin zəmanətçisi oldu.
|
Hebr
|
GerElb19
|
7:22 |
insofern ist Jesus eines besseren Bundes Bürge geworden.
|
Hebr
|
PohnOld
|
7:22 |
Iei me Iesus pil wiala kapung pan inau, me mau sang men mas.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
7:22 |
Tad Jēzus par vienas daudz labākas derības galvinieku ir palicis.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
7:22 |
De tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
|
Hebr
|
ChiUn
|
7:22 |
既是起誓立的,耶穌就作了更美之約的中保。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
7:22 |
Så mycket bättre Testament hafver Jesus uträttat.
|
Hebr
|
Antoniad
|
7:22 |
κατα τοσουτον κρειττονος διαθηκης γεγονεν εγγυος ιησους
|
Hebr
|
CopSahid
|
7:22 |
ⲕⲁⲧⲁⲧⲉⲓϭⲟⲧ ⲁⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲛϣⲡⲧⲱⲣⲉ ⲛⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
7:22 |
Insofern ist nun Jesus auch der Bürge einer höheren Gottesstiftung geworden.
|
Hebr
|
BulCarig
|
7:22 |
толкоз на по-добър завет поручник стана Исус.
|
Hebr
|
FrePGR
|
7:22 |
Jésus est, par cela même, devenu le garant d'une alliance d'autant plus excellente.
|
Hebr
|
JapDenmo
|
7:22 |
このようにして,イエスはより優れた契約の保証となられました。
|
Hebr
|
PorCap
|
7:22 |
*Por isso mesmo, Jesus se tornou o garante de uma aliança superior.
|
Hebr
|
JapKougo
|
7:22 |
このようにして、イエスは更にすぐれた契約の保証となられたのである。
|
Hebr
|
Tausug
|
7:22 |
Na, dayn ha sabab simapa in Tuhan kan Īsa sin siya in mag'imam suluhan kasaumulan, na piyangakuhan hi Īsa in kamakbulan sin paljanjian ba'gu sin Tuhan pa manga mānusiya'. Lāgi' in sara' sin paljanjian ba'gu ini, labi tuud marayaw dayn sin sara' nakauna piyanaug sin Tuhan dayn kan Musa.
|
Hebr
|
GerTextb
|
7:22 |
in diesem Maße ist Jesus auch eines höheren Bundes Bürge geworden.
|
Hebr
|
Kapingam
|
7:22 |
Di hagamodu deenei guu-hai labelaa Jesus di hagamau o-di hagababa dela koia e-humalia.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
7:22 |
de tanto mejor pacto fue constituido fiador Jesús.
|
Hebr
|
RusVZh
|
7:22 |
то лучшего завета поручителем соделался Иисус.
|
Hebr
|
CopSahid
|
7:22 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲓϭⲟⲧ ⲁⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲛϣⲡⲧⲱⲣⲉ ⲛⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
7:22 |
Taigi Jėzus yra tapęs geresnės Sandoros garantu.
|
Hebr
|
Bela
|
7:22 |
дык і лепшага запавету заручнікам стаўся Ісус.
|
Hebr
|
CopSahHo
|
7:22 |
ⲕⲁⲧⲁⲧⲉⲓ̈ϭⲟⲧ ⲁⲓ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϣⲡ̅ⲧⲱⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ̅.
|
Hebr
|
BretonNT
|
7:22 |
Jezuz a zo evel-se deuet kret eus un emglev kalz gwelloc'h.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
7:22 |
Also eines so viel besseren Testaments Ausrichter ist Jesus worden.
|
Hebr
|
FinPR92
|
7:22 |
Tästä näemme, kuinka paljon vahvempi on se liitto, jonka takaajana Jeesus on.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
7:22 |
saa er Jesus bleven en saa meget bedre Pagts Borgen.
|
Hebr
|
Uma
|
7:22 |
Jadi', ngkai posumpa-na Alata'ala toe, monoto-mi ta'inca: Yesus mporohoi pojanci to mpoposidai' -ta hante Alata'ala, pai' pojanci toe meliu kalompe' -na ngkai pojanci to ri'ulu, to nababehi Alata'ala hi to Yahudi.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
7:22 |
so viel mehr ist Jesus auch der Garant eines besseren Bundes geworden.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
7:22 |
Tanto de mejor testamento es hecho fiador Jesus.
|
Hebr
|
Latvian
|
7:22 |
Tāpēc Jēzus kļuvis par daudz augstākas derības galvinieku.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
7:22 |
Tanto de mejor concierto fue hecho prometedor Jesús.
|
Hebr
|
FreStapf
|
7:22 |
Par là même, Jésus est devenu le garant d'une meilleure alliance.
|
Hebr
|
NlCanisi
|
7:22 |
En ook in zover is Jesus de borg geworden van een veel beter Verbond.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
7:22 |
In dieser Hinsicht ist Jesus auch der Garant eines besseren Bundes geworden.
|
Hebr
|
Est
|
7:22 |
Sedavõrd on palju parem ka leping, mille käemeheks on saanud Jeesus.
|
Hebr
|
UrduGeo
|
7:22 |
اِس قَسم کی وجہ سے عیسیٰ ایک بہتر عہد کی ضمانت دیتا ہے۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
7:22 |
فَعَلَى أَسَاسِ ذَلِكَ الْقَسَمِ، صَارَ يَسُوعُ ضَامِناً لِعَهْدٍ أَفْضَلَ!
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
7:22 |
耶稣既然是用誓言立的,就成了更美好的约的保证。
|
Hebr
|
f35
|
7:22 |
κατα τοσουτον κρειττονος διαθηκης γεγονεν εγγυος ιησους
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
7:22 |
van een des te beter verbond is Jezus borg geworden.
|
Hebr
|
ItaRive
|
7:22 |
è di tanto più eccellente del primo il patto del quale Gesù è divenuto garante.
|
Hebr
|
Afr1953
|
7:22 |
in sover het Jesus van 'n beter verbond borg geword.
|
Hebr
|
RusSynod
|
7:22 |
то лучшего завета поручителем стал Иисус.
|
Hebr
|
FreOltra
|
7:22 |
Tandis que les Lévites ont été établis sacrificateurs sans serment, Jésus l'a été avec serment par celui qui lui a dit: «Le Seigneur l'a juré, et il ne s'en repentira point: tu es sacrificateur éternellement, selon l’ordre de Melchisédec.»
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
7:22 |
इस क़सम की वजह से ईसा एक बेहतर अहद की ज़मानत देता है।
|
Hebr
|
TurNTB
|
7:22 |
Böylece İsa daha iyi bir antlaşmanın kefili olmuştur.
|
Hebr
|
DutSVV
|
7:22 |
Van een zoveel beter verbond is Jezus Borg geworden.
|
Hebr
|
HunKNB
|
7:22 |
annyiban jobb szövetségnek lett kezese Jézus.
|
Hebr
|
Maori
|
7:22 |
Koia i nui ke ai te pai o te kawenata ko Ihu nei tona kaiwhakamau.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
7:22 |
Na pagka buwattē', labi ahāp kapagsulutan baha'u itu, ya niumbangan e' si Isa.
|
Hebr
|
HunKar
|
7:22 |
Annyiban jobb szövetségnek lett kezesévé Jézus.
|
Hebr
|
Viet
|
7:22 |
Vì thế, Ðức Chúa Jêsus đã trở nên Ðấng bảo lãnh cho một cái giao ước rất tôn trọng hơn cái trước.
|
Hebr
|
Kekchi
|
7:22 |
Riqˈuin li juramento aˈin, saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo, nim xcuanquil li acˈ contrato, ut kˈaxal lokˈ chiru li quicuan junxil.
|
Hebr
|
Swe1917
|
7:22 |
i så måtto är också det förbund bättre, som har Jesus till löftesman.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
7:22 |
ដូច្នេះហើយបានជាព្រះយេស៊ូត្រលប់ជាអ្នកធានាកិច្ចព្រមព្រៀងដ៏ប្រសើរជាង
|
Hebr
|
CroSaric
|
7:22 |
Utoliko je Isus i postao jamac boljega Saveza.
|
Hebr
|
BasHauti
|
7:22 |
Hambatenaz alliança hobeagoren fiadore eguin içan da Iesus.
|
Hebr
|
WHNU
|
7:22 |
κατα τοσουτο και [και] κρειττονος διαθηκης γεγονεν εγγυος ιησους
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
7:22 |
Do đó, Đức Giê-su đã trở nên Đấng bảo đảm cho một giao ước tốt đẹp hơn.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
7:22 |
C’est donc d’une beaucoup plus excellente alliance que la première, que Jésus a été fait le garant.
|
Hebr
|
TR
|
7:22 |
κατα τοσουτον κρειττονος διαθηκης γεγονεν εγγυος ιησους
|
Hebr
|
HebModer
|
7:22 |
גם הברית טובה ויתרה היא אשר ישוע ערב אותה׃
|
Hebr
|
Kaz
|
7:22 |
Құдай осы антты бергендіктен, Иса — бұрынғыдан гөрі жақсы Жаңа Келісімнің кепілі.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
7:22 |
на стілько луччого завіту став ся порукою Ісус.
|
Hebr
|
FreJND
|
7:22 |
c’est d’une alliance d’autant meilleure que Jésus a été fait le garant.
|
Hebr
|
TurHADI
|
7:22 |
Böylece İsa, Allah’ın kendi halkıyla yaptığı daha iyi bir ahdin kefili oldu.
|
Hebr
|
GerGruen
|
7:22 |
in eben diesem Maße wurde Jesus Bürge eines höheren Bundes.
|
Hebr
|
SloKJV
|
7:22 |
samo s tem je bil Jezus postavljen za pôroka boljše zaveze.
|
Hebr
|
Haitian
|
7:22 |
Konsa, avèk Jezi sa ban nou yon garanti, nou gen yon lòt kontra ak Bondye ki pi bon lontan pase premye a.
|
Hebr
|
FinBibli
|
7:22 |
Ja näin paljoa paremman Testamentin toimittajaksi on Jesus tullut.
|
Hebr
|
SpaRV
|
7:22 |
Tanto de mejor testamento es hecho fiador Jesús.
|
Hebr
|
HebDelit
|
7:22 |
גַּם־הַבְּרִית טוֹבָה וִיתֵרָה הִיא אֲשֶׁר יֵשׁוּעַ עָרַב אוֹתָהּ׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
7:22 |
Mae hyn yn dangos fod yr ymrwymiad newydd mae Iesu'n warant ohono gymaint gwell na'r hen un.
|
Hebr
|
GerMenge
|
7:22 |
dementsprechend ist Jesus um so mehr der Bürge eines besseren Bundes geworden.
|
Hebr
|
GreVamva
|
7:22 |
κατά τοσούτον ανωτέρας διαθήκης εγγυητής έγεινεν ο Ιησούς.
|
Hebr
|
Tisch
|
7:22 |
κατὰ τοσοῦτο καὶ κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς.
|
Hebr
|
UkrOgien
|
7:22 |
то постільки Ісус став запорукою кращого Заповіту!
|
Hebr
|
MonKJV
|
7:22 |
Есүс ийм агуугаар илүү сайн гэрээний баталгаа болгогдсон.
|
Hebr
|
FreCramp
|
7:22 |
Jésus est par cela même le garant d'une alliance supérieure.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
7:22 |
Толико бољег завета поста Исус јамац.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
7:22 |
O tyle też Jezus stał się poręczycielem lepszego przymierza.
|
Hebr
|
FreGenev
|
7:22 |
D'une tant plus excellente alliance, Jefus a efté fait pleige.
|
Hebr
|
FreSegon
|
7:22 |
Jésus est par cela même le garant d'une alliance plus excellente.
|
Hebr
|
Swahili
|
7:22 |
Basi, kutokana na tofauti hii, Yesu amekuwa mdhamini wa agano lililo bora zaidi.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
7:22 |
Tanto de mejor testamento es hecho fiador Jesús.
|
Hebr
|
HunRUF
|
7:22 |
Ezért Jézus jobb szövetségnek lett a kezesévé.
|
Hebr
|
FreSynod
|
7:22 |
Aussi Jésus est-il devenu le garant d'une alliance de beaucoup supérieure à la première.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
7:22 |
Saa vist er Jesus bleven Borgen for en bedre Pagt.
|
Hebr
|
FarHezar
|
7:22 |
بهخاطر این سوگند، عیسی ضامن عهدی بهتر شده است.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
7:22 |
Long hamas olsem God i mekim Jisas samting bilong sanap baksait long dinau bilong wanpela testamen i mobeta.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
7:22 |
Յիսուս երաշխաւոր եղաւ լաւագոյն ուխտի մը:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
7:22 |
Saa vist er Jesus bleven Borgen for en bedre Pagt.
|
Hebr
|
JapRague
|
7:22 |
是によりてイエズスは、優れる契約の保證者と為られ給へり。
|
Hebr
|
Peshitta
|
7:22 |
ܗܢܐ ܟܠܗ ܡܝܬܪܐ ܕܝܬܩܐ ܗܕܐ ܕܗܘܐ ܒܗ ܥܪܒܐ ܝܫܘܥ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
7:22 |
Jésus est par cela même le garant (médiateur) d’une meilleure alliance.
|
Hebr
|
PolGdans
|
7:22 |
Tak dalece lepszego przymierza rękojmią stał się Jezus.
|
Hebr
|
JapBungo
|
7:22 |
イエスは斯くも優れたる契約の保證となり給へり。
|
Hebr
|
Elzevir
|
7:22 |
κατα τοσουτον κρειττονος διαθηκης γεγονεν εγγυος ιησους
|
Hebr
|
GerElb18
|
7:22 |
insofern ist Jesus eines besseren Bundes Bürge geworden.
|