HOSEA
Chapter 10
Hose | DRC | 10:1 | Israel a vine full of branches, the fruit is agreeable to it: according to the multitude of his fruit, he hath multiplied altars, according to the plenty of his land he hath abounded with idols. | |
Hose | KJV | 10:1 | Israel is an empty vine, he bringeth forth fruit unto himself: according to the multitude of his fruit he hath increased the altars; according to the goodness of his land they have made goodly images. | |
Hose | CzeCEP | 10:1 | Izrael je rozbujelá réva, plody jen pro sebe nasazuje. Čím více má plodů, tím více oltářů staví, čím je jeho země lepší, tím lépe zdobí posvátné sloupy. | |
Hose | CzeB21 | 10:1 | Izrael býval bujná réva, která své hrozny plodila. Čím víc však míval ovoce, tím víc si stavěl oltáře. Čím lepší byla jeho zem, tím líp si zdobil sloupy posvátné. | |
Hose | CzeCSP | 10:1 | Izrael je rozbujelá réva, která ⌈vydává hojné ovoce.⌉ Čím více měl ovoce, tím více nadělal oltářů, čím ⌈lépe se dařilo jeho zemi,⌉ tím více dávali do pořádku posvátné sloupy. | |
Hose | CzeBKR | 10:1 | Izrael jest vinný kmen prázdný, ovoce skládá sobě. Čím více mívá ovoce svého, tím více rozmnožuje oltáře, a čím lepší jest země jeho, tím více vzdělává obrazy. | |
Hose | Webster | 10:1 | Israel [is] an empty vine, he bringeth forth fruit to himself: according to the multitude of his fruit he hath multiplied the altars; according to the goodness of his land they have made goodly images. | |
Hose | NHEB | 10:1 | Israel is a luxuriant vine that puts forth his fruit. According to the abundance of his fruit he has multiplied his altars. As their land has prospered, they have adorned their sacred stones. | |
Hose | AKJV | 10:1 | Israel is an empty vine, he brings forth fruit to himself: according to the multitude of his fruit he has increased the altars; according to the goodness of his land they have made goodly images. | |
Hose | VulgClem | 10:1 | Vitis frondosa Israël, fructus adæquatus est ei : secundum multitudinem fructus sui multiplicavit altaria, juxta ubertatem terræ suæ exuberavit simulacris. | |
Hose | DRC | 10:2 | Their heart is divided: now they shall perish: he shall break down their idols, he shall destroy their altars. | |
Hose | KJV | 10:2 | Their heart is divided; now shall they be found faulty: he shall break down their altars, he shall spoil their images. | |
Hose | CzeCEP | 10:2 | Jejich srdce je plné úlisnosti, budou však za vinu pykat. On jejich oltáře strhne, zničí jejich posvátné sloupy. | |
Hose | CzeB21 | 10:2 | Jejich srdce je úlisné, teď už je ale stihne trest: Hospodin zboří jejich oltáře, jejich posvátné sloupy roztluče! | |
Hose | CzeCSP | 10:2 | Jejich srdce je rozdělené, nyní ponesou vinu. On rozbije jejich oltáře, zničí jejich posvátné sloupy. | |
Hose | CzeBKR | 10:2 | Klade díly srdce jejich, pročež vinni jsou. Onť poboří oltáře jejich, popléní obrazy jejich, | |
Hose | Webster | 10:2 | Their heart is divided; now shall they be found faulty: he shall break down their altars, he shall spoil their images. | |
Hose | NHEB | 10:2 | Their heart is divided. Now they will be found guilty. He will demolish their altars. He will destroy their sacred stones. | |
Hose | AKJV | 10:2 | Their heart is divided; now shall they be found faulty: he shall break down their altars, he shall spoil their images. | |
Hose | VulgClem | 10:2 | Divisum est cor eorum, nunc interibunt ; ipse confringet simulacra eorum, depopulabitur aras eorum. | |
Hose | DRC | 10:3 | For now they shall say: We have no king: because we fear not the Lord: and what shall a king do to us? | |
Hose | KJV | 10:3 | For now they shall say, We have no king, because we feared not the Lord; what then should a king do to us? | |
Hose | CzeCEP | 10:3 | Teď říkají: „Nemáme krále. Nebojíme se Hospodina a král - co by nám mohl udělat?“ | |
Hose | CzeB21 | 10:3 | „Nemáme krále,“ řeknou tehdy, „neboť jsme Hospodina nectili. I kdybychom však krále měli, jak by nám mohl pomoci?“ | |
Hose | CzeCSP | 10:3 | Vždyť teď říkají: Nemáme krále! Protože jsme se nebáli Hospodina, ⌈co pro nás může udělat král?⌉ | |
Hose | CzeBKR | 10:3 | Poněvadž i říkají: Nemáme žádného krále, nýbrž aniž se bojíme Hospodina, a král co by nám učinil? | |
Hose | Webster | 10:3 | For now they shall say, We have no king, because we feared not the LORD; what then should a king do to us? | |
Hose | NHEB | 10:3 | Surely now they will say, "We have no king; for we do not fear the Lord; and the king, what can he do for us?" | |
Hose | AKJV | 10:3 | For now they shall say, We have no king, because we feared not the LORD; what then should a king do to us? | |
Hose | VulgClem | 10:3 | Quia nunc dicent : Non est rex nobis, non enim timemus Dominum ; et rex quid faciet nobis ? | |
Hose | DRC | 10:4 | You speak words of an unprofitable vision, and you shall make a covenant: and judgment shall spring up as bitterness in the furrows of the field. | |
Hose | KJV | 10:4 | They have spoken words, swearing falsely in making a covenant: thus judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field. | |
Hose | CzeCEP | 10:4 | Zaklínají se falešnými slovy, když uzavírají smlouvu; jejich soud bují jako jedovaté býlí na zoraném poli. | |
Hose | CzeB21 | 10:4 | Vedou své řeči, uzavírají smlouvy lživými sliby a jejich spory bují jako pelyněk na poli zoraném. | |
Hose | CzeCSP | 10:4 | Vyslovují ⌈prázdná slova,⌉ falešně přísahají a uzavírají smlouvy, takže právo bují na brázdách pole jako jedovatý plevel. | |
Hose | CzeBKR | 10:4 | Mluví slova, klnouce se lživě, když činí smlouvu, a soud podobný jedu roste na záhonech polí mých. | |
Hose | Webster | 10:4 | They have spoken words, swearing falsely in making a covenant: thus judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field. | |
Hose | NHEB | 10:4 | They make promises, swearing falsely in making covenants. Therefore judgment springs up like poisonous weeds in the furrows of the field. | |
Hose | AKJV | 10:4 | They have spoken words, swearing falsely in making a covenant: thus judgment springs up as hemlock in the furrows of the field. | |
Hose | VulgClem | 10:4 | Loquimini verba visionis inutilis, et ferietis fœdus ; et germinabit quasi amaritudo judicium super sulcos agri. | |
Hose | DRC | 10:5 | The inhabitants of Samaria have worshipped the calf of Bethaven: for the people thereof have mourned over it, and the wardens of its temple that rejoiced over it in its glory because it is departed from it. | |
Hose | KJV | 10:5 | The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Beth–aven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it. | |
Hose | CzeCEP | 10:5 | Obyvatelé Samaří se budou třást strachem o betávenské jalovice; jeho lid bude truchlit nad býčkem. Ať si jeho žreci jásají nad jeho slávou, ta se od něho odstěhuje. | |
Hose | CzeB21 | 10:5 | Strachovat se budou samařští obyvatelé o to bet-avenské veletele. Jeho lid nad ním bude lkát, jeho kněží budou naříkat, že je ta jeho sláva opustila. | |
Hose | CzeCSP | 10:5 | Obyvatelé Samaří se strachují o betávenské tele. Jeho lid bude nad ním truchlit, ⌈jeho žreci budou naříkat nad ním, nad jeho slávou,⌉ protože se od něho odstěhovala. | |
Hose | CzeBKR | 10:5 | Z příčiny jalovic Betavenských děsiti se budou obyvatelé Samařští, když kvíliti bude nad nimi lid jejich i kněží jejich, (kteříž příčinou jejich nyní pléší), proto že sláva jejich zastěhuje se od nich. | |
Hose | Webster | 10:5 | The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Beth-aven: for its people shall mourn over it, and its priests [that] rejoiced on it, for its glory, because it is departed from it. | |
Hose | NHEB | 10:5 | The inhabitants of Samaria will be in terror for the calves of Beth Aven; for its people will mourn over it, Along with its priests who rejoiced over it, for its glory, because it has departed from it. | |
Hose | AKJV | 10:5 | The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it. | |
Hose | VulgClem | 10:5 | Vaccas Bethaven coluerunt habitatores Samariæ ; quia luxit super eum populus ejus, et æditui ejus super eum exsultaverunt in gloria ejus, quia migravit ab eo. | |
Hose | DRC | 10:6 | For itself also is carried into Assyria, a present to the avenging king: shame shall fall upon Ephraim, and Israel shall be confounded in his own will. | |
Hose | KJV | 10:6 | It shall be also carried unto Assyria for a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel. | |
Hose | CzeCEP | 10:6 | I jeho socha bude odnesena do Asýrie jako obětní dar velkokráli. Efrajim sklidí ostudu, Izrael bude zahanben pro své rozhodnutí. | |
Hose | CzeB21 | 10:6 | I samo tele odnesou do Asýrie jako dar pro jejich velkokrále. Efraim tehdy bude zahanben, vlastní plány zklamou Izrael! | |
Hose | CzeCSP | 10:6 | Také to tele bude odneseno do Asýrie jako dar mocnému králi. Efrajima se zmocní hanba, Izrael se bude stydět za své rozhodnutí. | |
Hose | CzeBKR | 10:6 | Ano i sám lid do Assyrie zaveden bude v dar králi, kterýž obhájce býti měl; Efraim hanbu ponese, a Izrael styděti se bude za své předsevzetí. | |
Hose | Webster | 10:6 | It shall also be carried to Assyria, [for] a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel. | |
Hose | NHEB | 10:6 | It also will be carried to Assyria for a present to a great king. Ephraim will receive shame, and Israel will be ashamed of his own counsel. | |
Hose | AKJV | 10:6 | It shall be also carried to Assyria for a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel. | |
Hose | VulgClem | 10:6 | Siquidem et ipse in Assur delatus est, munus regi ultori. Confusio Ephraim capiet, et confundetur Israël in voluntate sua. | |
Hose | DRC | 10:7 | Samaria hath made her king to pass as froth upon the face of the water. | |
Hose | KJV | 10:7 | As for Samaria, her king is cut off as the foam upon the water. | |
Hose | CzeCEP | 10:7 | Zajde Samaří i jeho král, bude jako pěna na vodách. | |
Hose | CzeB21 | 10:7 | Zanikne Samaří i jeho král tak jako pěna na vodách. | |
Hose | CzeCSP | 10:7 | ⌈Samaří i jeho král⌉ zahyne jako pěna na povrchu vody. | |
Hose | CzeBKR | 10:7 | Vyhlazen bude král Samařský jako pěna na svrchku vody. | |
Hose | Webster | 10:7 | [As for] Samaria, her king is cut off as the foam upon the water. | |
Hose | NHEB | 10:7 | Samaria and her king float away, like a twig on the water. | |
Hose | AKJV | 10:7 | As for Samaria, her king is cut off as the foam on the water. | |
Hose | VulgClem | 10:7 | Transire fecit Samaria regem suum quasi spumam super faciem aquæ. | |
Hose | DRC | 10:8 | And the high places of the idol, the sin of Israel shall be destroyed: the bur and the thistle shall grow up over their altars: and they shall say to the mountains Cover us; and to the hills: Fall upon us. | |
Hose | KJV | 10:8 | The high places also of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed: the thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us. | |
Hose | CzeCEP | 10:8 | Zpleněna budou posvátná návrší Ávenu, hřích Izraele. Na jejich oltářích vyroste trní a hloží. Tu řeknou horám: „Přikryjte nás!“ a pahorkům: „Padněte na nás!“ | |
Hose | CzeB21 | 10:8 | Zničena budou avenská návrší – ten izraelský hřích – a na jejich oltářích vzroste trní a bodláčí. Tehdy řeknou horám: „Skryjte nás,“ a pahorkům: „Padněte na nás!“ | |
Hose | CzeCSP | 10:8 | Návrší Ávenu, hřích Izraele, budou zničena. Na jejich oltářích vyroste trní a bodlák. Tehdy řeknou horám: Přikryjte nás! A kopcům: Padněte na nás. | |
Hose | CzeBKR | 10:8 | Vypléněny budou také výsosti Avenu, hřích Izraelských, trní a hloží zroste na oltářích jejich. I dějí horám: Přikrejte nás, a pahrbkům: Padněte na nás. | |
Hose | Webster | 10:8 | The high places also of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed: the thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us. | |
Hose | NHEB | 10:8 | The high places also of Aven, the sin of Israel, will be destroyed. The thorn and the thistle will come up on their altars. They will tell the mountains, "Cover us!" and the hills, "Fall on us!" | |
Hose | AKJV | 10:8 | The high places also of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed: the thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us. | |
Hose | VulgClem | 10:8 | Et disperdentur excelsa idoli, peccatum Israël ; lappa et tribulus ascendet super aras eorum : et dicent montibus : Operite nos, et collibus : Cadite super nos. | |
Hose | DRC | 10:9 | From the days of Gabaa, Israel hath sinned, there they stood: the battle in Gabaa against the children of iniquity shall not overtake them. | |
Hose | KJV | 10:9 | O Israel, thou hast sinned from the days of Gibeah: there they stood: the battle in Gibeah against the children of iniquity did not overtake them. | |
Hose | CzeCEP | 10:9 | Ode dnů Gibeje jsi hřešil, Izraeli. Tam obstáli, nezasáhla je gibejská válka proti pachatelům bezpráví. | |
Hose | CzeB21 | 10:9 | Hřešíš, Izraeli, už od gibejských dní, tam jsi se tehdy zastavil. Copak je nepostihl tehdy v Gibeji boj proti pachatelům bezpráví? | |
Hose | CzeCSP | 10:9 | Ode dnů Gibeje jsi hřešil, Izraeli, tam zůstali stát. Nedostihne je v Gibeji válka proti ⌈vzpurným synům?⌉ | |
Hose | CzeBKR | 10:9 | Ode dnů Gabaa hřešil jsi, Izraeli. Tamť jsou ostáli, nepostihla jich v Gabaa válka proti nešlechetným. | |
Hose | Webster | 10:9 | O Israel, thou hast sinned from the days of Gibeah: there they stood: the battle in Gibeah against the children of iniquity did not overtake them. | |
Hose | NHEB | 10:9 | "Israel, you have sinned from the days of Gibeah. There they remained. The battle against the children of iniquity doesn't overtake them in Gibeah. | |
Hose | AKJV | 10:9 | O Israel, you have sinned from the days of Gibeah: there they stood: the battle in Gibeah against the children of iniquity did not overtake them. | |
Hose | VulgClem | 10:9 | Ex diebus Gabaa peccavit Israël ; ibi steterunt. Non comprehendet eos in Gabaa prælium super filios iniquitatis. | |
Hose | DRC | 10:10 | According to my desire, I will chastise them: and the nations shall be gathered together against them, when they shall be chastised for their two iniquities. | |
Hose | KJV | 10:10 | It is in my desire that I should chastise them; and the people shall be gathered against them, when they shall bind themselves in their two furrows. | |
Hose | CzeCEP | 10:10 | Budu je trestat, jak sám budu chtít, národy se proti nim shromáždí, aby je spoutaly pro jejich dvojí nepravost. | |
Hose | CzeB21 | 10:10 | Potrestám je, kdy budu chtít: Národy se spojí proti nim, aby je spoutaly za jejich dvojí hřích. | |
Hose | CzeCSP | 10:10 | ⌈Podle své touhy⌉ je budu káznit; shromáždím proti nim národy, ⌈až budou spoutáni pro svoji⌉ dvojí vinu. | |
Hose | CzeBKR | 10:10 | A protož podlé líbosti své svíži je; nebo sberou se na ně národové k svázání jich, pro dvojí nepravost jejich. | |
Hose | Webster | 10:10 | [It is] in my desire that I should chastise them; and the people shall be gathered against them, when they shall bind themselves in their two furrows. | |
Hose | NHEB | 10:10 | When it is my desire, I will chastise them; and the nations will be gathered against them, when they are bound to their two transgressions. | |
Hose | AKJV | 10:10 | It is in my desire that I should chastise them; and the people shall be gathered against them, when they shall bind themselves in their two furrows. | |
Hose | VulgClem | 10:10 | Juxta desiderium meum corripiam eos : congregabuntur super eos populi, cum corripientur propter duas iniquitates suas. | |
Hose | DRC | 10:11 | Ephraim is a heifer taught to love to tread out corn, but I passed over upon the beauty of her neck: I will ride upon Ephraim, Juda shall plough, Jacob shall break the furrows for himself. | |
Hose | KJV | 10:11 | And Ephraim is as an heifer that is taught, and loveth to tread out the corn; but I passed over upon her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, and Jacob shall break his clods. | |
Hose | CzeCEP | 10:11 | Efrajim je jalovice jhu přivyklá, bývá ráda při výmlatu. Přistoupil jsem k její pěkné šíji: Efrajima zapřáhnu, Juda bude orat, Jákob bude vláčet. | |
Hose | CzeB21 | 10:11 | Efraim býval povolná jalovička, která obilí ráda mlátila. Teď ale její krásnou šíji zapřáhnu a Efraima poženu: Juda bude orat a Jákob vláčet. | |
Hose | CzeCSP | 10:11 | Efrajim byl jhu navyklá jalovice, která ráda mlátí. Já jsem položil jho na její krásnou šíji. Zapřáhnu Efrajima, Juda bude orat, Jákob bude vláčet. | |
Hose | CzeBKR | 10:11 | Nebo Efraim jest jalovička, kteráž byla vyučována; mlatbu miluje, ačkoli jsem já nastupoval na tučný krk její, abych k jízdě užíval Efraima, Juda aby oral, a Jákob vláčil. A říkal jsem: | |
Hose | Webster | 10:11 | And Ephraim [is as] a heifer [that is] taught, [and] loveth to tread out [the corn]; but I passed over upon her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, [and] Jacob shall break his clods. | |
Hose | NHEB | 10:11 | Ephraim is a trained heifer that loves to thresh; so I will put a yoke on her beautiful neck. I will set a rider on Ephraim. Judah will plow. Jacob will break his clods. | |
Hose | AKJV | 10:11 | And Ephraim is as an heifer that is taught, and loves to tread out the corn; but I passed over on her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, and Jacob shall break his clods. | |
Hose | VulgClem | 10:11 | Ephraim vitula docta diligere trituram, et ego transivi super pulchritudinem colli ejus : ascendam super Ephraim, arabit Judas ; confringet sibi sulcos Jacob. | |
Hose | DRC | 10:12 | Sow for yourselves in justice, and reap in the mouth of mercy, break up your fallow ground: but the time to seek the Lord is, when he shall come that shall teach you justice. | |
Hose | KJV | 10:12 | Sow to yourselves in righteousness, reap in mercy; break up your fallow ground: for it is time to seek the Lord, till he come and rain righteousness upon you. | |
Hose | CzeCEP | 10:12 | Rozsívejte si pro spravedlnost, sklízejte pro milosrdenství, zorejte svůj úhor. Je čas dotázat se Hospodina. Až přijde, svlaží vás spravedlností. | |
Hose | CzeB21 | 10:12 | Spravedlnost sejte a lásku sklízejte; zorejte ladem ležící zem! Čas hledat Hospodina je přece zde, ať přijde a spravedlností vás zalije. | |
Hose | CzeCSP | 10:12 | Zasévejte si pro spravedlnost, ⌈sklízejte podle⌉ milosrdenství, zorejte si úhor! Je čas hledat Hospodina, dokud nepřijde a nezavlaží vás spravedlností. | |
Hose | CzeBKR | 10:12 | Rozsívejte sobě k spravedlnosti, žněte k milosrdenství, ořte sobě ouhor, poněvadž čas jest k hledání Hospodina, ažby přišel a dštil vám spravedlností. | |
Hose | Webster | 10:12 | Sow to yourselves in righteousness, reap in mercy; break up your fallow ground: for [it is] time to seek the LORD, till he shall come and reign righteousness upon you. | |
Hose | NHEB | 10:12 | Sow to yourselves in righteousness, reap according to kindness. Break up your fallow ground; for it is time to seek the Lord, until he comes and rains righteousness on you. | |
Hose | AKJV | 10:12 | Sow to yourselves in righteousness, reap in mercy; break up your fallow ground: for it is time to seek the LORD, till he come and rain righteousness on you. | |
Hose | VulgClem | 10:12 | Seminate vobis in justitia, et metite in ore misericordiæ. Innovate vobis novale ; tempus autem requirendi Dominum, cum venerit qui docebit vos justitiam. | |
Hose | DRC | 10:13 | You have ploughed wickedness, you have reaped iniquity, you have eaten the fruit of lying: because thou hast trusted in thy ways, in the multitude of thy strong ones. | |
Hose | KJV | 10:13 | Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye have eaten the fruit of lies: because thou didst trust in thy way, in the multitude of thy mighty men. | |
Hose | CzeCEP | 10:13 | Orali jste svévoli, sklízeli bezpráví, jedli jste ovoce přetvářky. Doufal jsi v svou cestu, v množství svých bohatýrů. | |
Hose | CzeB21 | 10:13 | Vy jste však pěstovali podlost a sklízeli jste zlo, živili jste se přetvářkou! Protožes spoléhal na vlastní cestu a na množství svých hrdinů, | |
Hose | CzeCSP | 10:13 | Orali jste ničemnost, sklidili jste zvrácenost, jedli jste ovoce podvodu. Protože jsi doufal ve svou cestu, ve množství svých hrdinů, | |
Hose | CzeBKR | 10:13 | Ale orali jste bezbožnost, žali jste nepravost, jedli jste ovoce lži; nebo doufáš v cestu svou a ve množství reků svých. | |
Hose | Webster | 10:13 | Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye have eaten the fruit of lies: because thou hast trusted in thy way, in the multitude of thy mighty men. | |
Hose | NHEB | 10:13 | You have plowed wickedness. You have reaped iniquity. You have eaten the fruit of lies, for you trusted in your way, in the multitude of your mighty men. | |
Hose | AKJV | 10:13 | You have plowed wickedness, you have reaped iniquity; you have eaten the fruit of lies: because you did trust in your way, in the multitude of your mighty men. | |
Hose | VulgClem | 10:13 | Arastis impietatem, iniquitatem messuistis : comedistis frugem mendacii, quia confisus es in viis tuis, in multitudine fortium tuorum. | |
Hose | DRC | 10:14 | A tumult shall arise among thy people: and all thy fortresses shall be destroyed as Salmana was destroyed, by the house of him that judged Baal in the day of battle, the mother being dashed in pieces upon her children. | |
Hose | KJV | 10:14 | Therefore shall a tumult arise among thy people, and all thy fortresses shall be spoiled, as Shalman spoiled Beth–arbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces upon her children. | |
Hose | CzeCEP | 10:14 | V tvém lidu nastane rozbroj, všechny tvé pevnosti budou vypleněny, jako když Šalman vyplenil Bét-arbél, v den boje byla rozdrcena matka nad syny. | |
Hose | CzeB21 | 10:14 | vypukne proti tvému lidu válka, každá tvá pevnost bude zbořena. Jako když Šalman v boji zbořil Bet-arbel, když matky s dětmi ubíjel, | |
Hose | CzeCSP | 10:14 | povstane válečná vřava ⌈proti tvému lidu⌉ a všechny tvoje pevnosti budou zničeny. Jako Šalman zničil Bét–arbél v den boje, kdy byly rozdrceny matky se syny, | |
Hose | CzeBKR | 10:14 | Protož povstane rozbroj mezi lidem tvým, i každá pevnost tvá zpuštěna bude, tak jako zpustil Salman Bet Arbel v den boje; matky s syny rozrážíny budou. | |
Hose | Webster | 10:14 | Therefore shall a tumult arise among thy people, and all thy fortresses shall be plundered, as Shalman plundered Beth-arbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces upon [her] children. | |
Hose | NHEB | 10:14 | Therefore a battle roar will arise among your people, and all your fortresses will be destroyed, as Shalman destroyed Beth Arbel in the day of battle. The mother was dashed in pieces with her children. | |
Hose | AKJV | 10:14 | Therefore shall a tumult arise among your people, and all your fortresses shall be spoiled, as Shalman spoiled Betharbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces on her children. | |
Hose | VulgClem | 10:14 | Consurget tumultus in populo tuo ; et omnes munitiones tuæ vastabuntur, sicut vastatus est Salmana a domo ejus qui judicavit Baal in die prælii, matre super filios allisa. | |
Hose | DRC | 10:15 | So hath Bethel done to you, because of the evil of your iniquities. | |
Hose | KJV | 10:15 | So shall Beth–el do unto you because of your great wickedness: in a morning shall the king of Israel utterly be cut off. | |
Hose | CzeCEP | 10:15 | Právě tak naloží s vámi Bét-el pro vaše strašné zlořády. Za úsvitu bude izraelský král nadobro umlčen. | |
Hose | CzeB21 | 10:15 | právě tak v Bet-elu dopadnete – vaše zločiny jsou tak zlé! Za svítání, než začne den, král Izraele bude zahuben. | |
Hose | CzeCSP | 10:15 | ⌈tak učiním s vámi, Bét–ele,⌉ za ⌈vaše strašné zlo.⌉ ⌈Za rozbřesku⌉ jistě izraelský král zahyne. | |
Hose | CzeBKR | 10:15 | Aj, toť vám způsobí Bethel pro přílišnou nešlechetnost vaši; na svitání docela vyhlazen bude král Izraelský. | |
Hose | Webster | 10:15 | So shall Beth-el do to you because of your great wickedness: in a morning shall the king of Israel be utterly cut off. | |
Hose | NHEB | 10:15 | So Bethel will do to you because of your great wickedness. At daybreak the king of Israel will be destroyed. | |
Hose | AKJV | 10:15 | So shall Bethel do to you because of your great wickedness: in a morning shall the king of Israel utterly be cut off. | |
Hose | VulgClem | 10:15 | Sic fecit vobis Bethel, a facie malitiæ nequitiarum vestrarum. | |