HOSEA
Chapter 12
Hose | DRC | 12:1 | Ephraim feedeth on the wind, and followeth the burning heat: all the day long he multiplied lies and desolation: and he hath made a covenant with the Assyrians, and carried oil into Egypt. | |
Hose | VulgClem | 12:1 | Ephraim pascit ventum, et sequitur æstum ; tota die mendacium et vastitatem multiplicat : et fœdus cum Assyriis iniit, et oleum in Ægyptum ferebat. | |
Hose | KJV | 12:1 | Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily increaseth lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt. | |
Hose | DRC | 12:2 | Therefore there is a judgment of the Lord with Juda, and a visitation for Jacob: he will render to him according to his ways, and according to his devices. | |
Hose | VulgClem | 12:2 | Judicium ergo Domini cum Juda, et visitatio super Jacob : juxta vias ejus, et juxta adinventiones ejus reddet ei. | |
Hose | KJV | 12:2 | The Lord hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him. | |
Hose | DRC | 12:3 | In the womb he supplanted his brother: and by his strength he had success with an angel. | |
Hose | VulgClem | 12:3 | In utero supplantavit fratrem suum, et in fortitudine sua directus est cum angelo. | |
Hose | KJV | 12:3 | He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God: | |
Hose | DRC | 12:4 | And he prevailed over the angel, and was strengthened: he wept, and made supplication to him: he found him in Bethel, and there he spoke with us. | |
Hose | VulgClem | 12:4 | Et invaluit ad angelum, et confortatus est ; flevit, et rogavit eum. In Bethel invenit eum, et ibi locutus est nobiscum. | |
Hose | KJV | 12:4 | Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Beth–el, and there he spake with us; | |
Hose | DRC | 12:5 | Even the Lord God of hosts, the Lord is his memorial. | |
Hose | VulgClem | 12:5 | Et Dominus Deus exercituum, Dominus memoriale ejus. | |
Hose | KJV | 12:5 | Even the Lord God of hosts; the Lord is his memorial. | |
Hose | DRC | 12:6 | Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment, and hope in thy God always. | |
Hose | VulgClem | 12:6 | Et tu ad Deum tuum converteris ; misericordiam et judicium custodi, et spera in Deo tuo semper. | |
Hose | KJV | 12:6 | Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment, and wait on thy God continually. | |
Hose | DRC | 12:7 | He is like Chanaan, there is a deceitful balance in his hand, he hath loved oppression. | |
Hose | VulgClem | 12:7 | Chanaan, in manu ejus statera dolosa, calumniam dilexit. | |
Hose | KJV | 12:7 | He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress. | |
Hose | DRC | 12:8 | And Ephraim said: But yet I am become rich, I have found me an idol: all my labours shall not find me the iniquity that I have committed. | |
Hose | VulgClem | 12:8 | Et dixit Ephraim : Verumtamen dives effectus sum ; inveni idolum mihi : omnes labores mei non invenient mihi iniquitatem quam peccavi. | |
Hose | KJV | 12:8 | And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin. | |
Hose | DRC | 12:9 | And I that am the Lord thy God from the land of Egypt, will yet cause thee to dwell in tabernacles, as in the days of the feast. | |
Hose | VulgClem | 12:9 | Et ego Dominus Deus tuus ex terra Ægypti : adhuc sedere te faciam in tabernaculis, sicut in diebus festivitatis. | |
Hose | KJV | 12:9 | And I that am the Lord thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast. | |
Hose | DRC | 12:10 | And I have spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and I have used similitudes by the ministry of the prophets. | |
Hose | VulgClem | 12:10 | Et locutus sum super prophetas, et ego visionem multiplicavi, et in manu prophetarum assimilatus sum. | |
Hose | KJV | 12:10 | I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets. | |
Hose | DRC | 12:11 | If Galaad be an idol, then in vain were they in Galgal offering sacrifices with bullocks: for their altars also are as heaps in the furrows of the field. | |
Hose | VulgClem | 12:11 | Si Galaad idolum, ergo frustra erant in Galgal bobus immolantes ; nam et altaria eorum quasi acervi super sulcos agri. | |
Hose | KJV | 12:11 | Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields. | |
Hose | DRC | 12:12 | Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and was a keeper for a wife. | |
Hose | VulgClem | 12:12 | Fugit Jacob in regionem Syriæ, et servivit Israël in uxorem, et in uxorem servavit. | |
Hose | KJV | 12:12 | And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep. | |
Hose | DRC | 12:13 | But the Lord by a prophet brought Israel out of Egypt: and he was preserved by a prophet. | |
Hose | VulgClem | 12:13 | In propheta autem eduxit Dominus Israël de Ægypto, et in propheta servatus est. | |
Hose | KJV | 12:13 | And by a prophet the Lord brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved. | |
Hose | DRC | 12:14 | Ephraim hath provoked me to wrath with his bitterness, and his blood shall come upon him, and his Lord will render his reproach unto him. | |
Hose | VulgClem | 12:14 | Ad iracundiam me provocavit Ephraim in amaritudinibus suis : et sanguis ejus super eum veniet, et opprobrium ejus restituet ei Dominus suus. | |
Hose | KJV | 12:14 | Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his Lord return unto him. | |