I CHRONICLES
Chapter 18
I Ch | DRC | 18:1 | And it came to pass after this, that David defeated the Philistines, and humbled them, and took away Geth, and her daughters out of the hands of the Philistines, | |
I Ch | KJV | 18:1 | Now after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them, and took Gath and her towns out of the hand of the Philistines. | |
I Ch | CzeCEP | 18:1 | Potom David porazil Pelištejce a podrobil si je a vyrval Gat a jeho vesnice z rukou Pelištejců. | |
I Ch | CzeB21 | 18:1 | Po nějaké době David udeřil na Filištíny a porazil je, a tak dobyl Gat s jeho vesnicemi z rukou Filištínů. | |
I Ch | CzeCSP | 18:1 | Potom se stalo, že David pobil Pelištejce, pokořil je a vzal od Pelištejců Gat a jeho vesnice. | |
I Ch | CzeBKR | 18:1 | Stalo se potom, že porazil David Filistinské, a zemdlil je, a vzal Gát i vesnice jeho z ruky Filistinských. | |
I Ch | Webster | 18:1 | Now after this it came to pass that David smote the Philistines, and subdued them, and took Gath and its towns out of the hand of the Philistines. | |
I Ch | NHEB | 18:1 | After this it happened, that David struck the Philistines, and subdued them, and took Gath and its towns out of the hand of the Philistines. | |
I Ch | AKJV | 18:1 | Now after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them, and took Gath and her towns out of the hand of the Philistines. | |
I Ch | VulgClem | 18:1 | Factum est autem post hæc, ut percuteret David Philisthiim, et humiliaret eos, et tolleret Geth et filias ejus de manu Philisthiim, | |
I Ch | DRC | 18:2 | And he defeated Moab, and the Moabites were made David's servants, and brought him gifts. | |
I Ch | KJV | 18:2 | And he smote Moab; and the Moabites became David’s servants, and brought gifts. | |
I Ch | CzeCEP | 18:2 | Porazil i Moábce. Moábci se stali Davidovými otroky a odváděli dávky. | |
I Ch | CzeB21 | 18:2 | Porazil také Moábce a ti se stali Davidovými poddanými a odváděli povinné dávky. | |
I Ch | CzeCSP | 18:2 | Pobil i Moábce a Moábci se stali Davidovými otroky a přinášeli dávky. | |
I Ch | CzeBKR | 18:2 | Porazil také i Moábské, a učiněni jsou Moábští služebníci Davidovi, a dávali jemu plat. | |
I Ch | Webster | 18:2 | And he smote Moab; and the Moabites became David's servants, [and] brought gifts. | |
I Ch | NHEB | 18:2 | He struck Moab; and the Moabites became servants to David, and brought tribute. | |
I Ch | AKJV | 18:2 | And he smote Moab; and the Moabites became David's servants, and brought gifts. | |
I Ch | VulgClem | 18:2 | percuteretque Moab, et fierent Moabitæ servi David, offerentes ei munera. | |
I Ch | DRC | 18:3 | At that time David defeated also Adarezer king of Soba of the land of Hemath, when he went to extend his dominions as far as the river Euphrates. | |
I Ch | KJV | 18:3 | And David smote Hadarezer king of Zobah unto Hamath, as he went to stablish his dominion by the river Euphrates. | |
I Ch | CzeCEP | 18:3 | David také porazil u Chamátu Hadad-ezera, krále Sóby, když táhl, aby nad řekou Eufratem vztyčil znamení své moci. | |
I Ch | CzeB21 | 18:3 | David také u Chamátu porazil Hadad-ezera, krále Cóby, když vytáhl, aby upevnil svou moc u řeky Eufrat. | |
I Ch | CzeCSP | 18:3 | David pobil také Hadad–ezera, krále Sóby, v Chamátu, když táhl upevnit svou moc u řeky Eufratu. | |
I Ch | CzeBKR | 18:3 | Porazil též David Hadarezera krále Soba v Emat, když byl vytáhl, aby opanoval řeku Eufrates. | |
I Ch | Webster | 18:3 | And David smote Hadarezer king of Zobah to Hamath, as he went to establish his dominion by the river Euphrates. | |
I Ch | NHEB | 18:3 | David struck Hadadezer king of Zobah to Hamath, as he went to establish his dominion by the river Euphrates. | |
I Ch | AKJV | 18:3 | And David smote Hadarezer king of Zobah to Hamath, as he went to establish his dominion by the river Euphrates. | |
I Ch | VulgClem | 18:3 | Eo tempore percussit David etiam Adarezer regem Soba regionis Hemath, quando perrexit ut dilataret imperium suum usque ad flumen Euphraten. | |
I Ch | DRC | 18:4 | And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen, and he houghed all the chariot horses, only a hundred chariots, which he reserved for himself. | |
I Ch | KJV | 18:4 | And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: David also houghed all the chariot horses, but reserved of them an hundred chariots. | |
I Ch | CzeCEP | 18:4 | David zajal tisíc jeho koní k vozům a sedm tisíc jezdců a dvacet tisíc pěšáků. Všechny koně k vozům David ochromil, zanechal koně jen ku stu vozům. | |
I Ch | CzeB21 | 18:4 | David vzal do zajetí 1000 jeho vozů, 7000 jezdců a 20 000 pěšáků. Všechna jeho spřežení ochromil, jen sto si ponechal. | |
I Ch | CzeCSP | 18:4 | David mu zajal tisíc vozů, sedm tisíc jezdců a dvacet tisíc pěšáků. David ochromil všechny koně k vozům a ponechal mu koně jen ke stu vozům. | |
I Ch | CzeBKR | 18:4 | A pobral mu David tisíc vozů, a sedm tisíc jízdných, a dvadceti tisíc mužů pěších, a zpodřezoval David žily všechněm koňům vozníkům. Toliko zanechal z nich ke stu vozům. | |
I Ch | Webster | 18:4 | And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: David also houghed all the chariot-[horses], but reserved of them a hundred chariots. | |
I Ch | NHEB | 18:4 | David took from him one thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen; and David hamstrung all the chariot horses, but reserved of them for one hundred chariots. | |
I Ch | AKJV | 18:4 | And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: David also hamstrung all the chariot horses, but reserved of them an hundred chariots. | |
I Ch | VulgClem | 18:4 | Cepit ergo David mille quadrigas ejus, et septem millia equitum, ac viginti millia virorum peditum, subnervavitque omnes equos curruum, exceptis centum quadrigis, quas reservavit sibi. | |
I Ch | DRC | 18:5 | And the Syrians of Damascus came also to help Adarezer king of Soba: and David slew of them likewise two and twenty thousand men. | |
I Ch | KJV | 18:5 | And when the Syrians of Damascus came to help Hadarezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men. | |
I Ch | CzeCEP | 18:5 | Hadad-ezerovi, králi Sóby, přišli na pomoc Aramejci z Damašku. David pobil z Aramejců dvaadvacet tisíc mužů. | |
I Ch | CzeB21 | 18:5 | Aramejci z Damašku přitáhli Hadad-ezerovi, králi Cóby, na pomoc, ale David z nich pobil dvaadvacet tisíc mužů. | |
I Ch | CzeCSP | 18:5 | Aramejci z Damašku přitáhli Hadad–ezerovi, králi Sóby, na pomoc, ale David pobil z Aramejců dvacet dva tisíc mužů. | |
I Ch | CzeBKR | 18:5 | Přitáhli pak byli Syrští od Damašku na pomoc Hadarezerovi králi Soba, ale David porazil z Syrských dvamecítma tisíc mužů. | |
I Ch | Webster | 18:5 | And when the Syrians of Damascus came to help Hadarezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men. | |
I Ch | NHEB | 18:5 | When the Syrians of Damascus came to help Hadadezer king of Zobah, David struck of the Syrians twenty-two thousand men. | |
I Ch | AKJV | 18:5 | And when the Syrians of Damascus came to help Hadarezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men. | |
I Ch | VulgClem | 18:5 | Supervenit autem et Syrus Damascenus, ut auxilium præberet Adarezer regi Soba : sed et hujus percussit David viginti duo millia virorum. | |
I Ch | DRC | 18:6 | And he put a garrison in Damascus, that Syria also should serve him, and bring gifts. And the Lord assisted him in all things to which he went. | |
I Ch | KJV | 18:6 | Then David put garrisons in Syria–damascus; and the Syrians became David’s servants, and brought gifts. Thus the Lord preserved David whithersoever he went. | |
I Ch | CzeCEP | 18:6 | Pak David umístil do damašského Aramu výsostná znamení. Tak se i Aramejci stali Davidovými otroky a odváděli dávky. Hospodin Davida zachraňoval, ať šel kamkoli. | |
I Ch | CzeB21 | 18:6 | Potom umístil do aramejského Damašku svoji posádku. Aramejci se stali Davidovými poddanými a odváděli povinné dávky. Hospodin dával Davidovi vítězství, kamkoli se obrátil. | |
I Ch | CzeCSP | 18:6 | Pak David umístil mezi Aramejce z Damašku posádku, Aramejci se stali Davidovými otroky a přinášeli dávky. Hospodin pomáhal Davidovi, kamkoli šel. | |
I Ch | CzeBKR | 18:6 | Tedy osadil David Syrii Damašskou. I učiněni jsou Syrští služebníci Davidovi, dávajíce plat; nebo zachovával Hospodin Davida, kamž se koli obrátil. | |
I Ch | Webster | 18:6 | Then David put [garrisons] in Syria-damascus; and the Syrians became David's servants, [and] brought gifts. Thus the LORD preserved David whithersoever he went. | |
I Ch | NHEB | 18:6 | Then David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, and brought tribute. The Lord gave victory to David wherever he went. | |
I Ch | AKJV | 18:6 | Then David put garrisons in Syriadamascus; and the Syrians became David's servants, and brought gifts. Thus the LORD preserved David wherever he went. | |
I Ch | VulgClem | 18:6 | Et posuit milites in Damasco, ut Syria quoque serviret sibi, et offerret munera. Adjuvitque eum Dominus in cunctis ad quæ perrexerat. | |
I Ch | DRC | 18:7 | And David took the golden quivers which the servants of Adarezer had, and he brought them to Jerusalem. | |
I Ch | KJV | 18:7 | And David took the shields of gold that were on the servants of Hadarezer, and brought them to Jerusalem. | |
I Ch | CzeCEP | 18:7 | David také pobral zlaté štíty, které na sobě měli Hadad-ezerovi služebníci, a přinesl je do Jeruzaléma. | |
I Ch | CzeB21 | 18:7 | David vzal také zlaté štíty, které nosila Hadad-ezerova stráž, a dopravil je do Jeruzaléma. | |
I Ch | CzeCSP | 18:7 | David vzal zlaté štíty, které měli Hadad–ezerovi otroci, a přinesl je do Jeruzaléma. | |
I Ch | CzeBKR | 18:7 | Pobral také David štíty zlaté, kteréž měli služebníci Hadarezerovi, a přinesl je do Jeruzaléma. | |
I Ch | Webster | 18:7 | And David took the shields of gold that were on the servants of Hadarezer, and brought them to Jerusalem. | |
I Ch | NHEB | 18:7 | David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem. | |
I Ch | AKJV | 18:7 | And David took the shields of gold that were on the servants of Hadarezer, and brought them to Jerusalem. | |
I Ch | VulgClem | 18:7 | Tulit quoque David pharetras aureas, quas habuerant servi Adarezer, et attulit eas in Jerusalem. | |
I Ch | DRC | 18:8 | Likewise out of Thebath and Chun, cities of Adarezer, he brought very much brass, of which Solomon made the brazen sea, and the pillars, and the vessels of brass. | |
I Ch | KJV | 18:8 | Likewise from Tibhath, and from Chun, cities of Hadarezer, brought David very much brass, wherewith Solomon made the brasen sea, and the pillars, and the vessels of brass. | |
I Ch | CzeCEP | 18:8 | Z Tibchatu a Kúnu, Hadad-ezerových měst, pobral David velké množství bronzu; z něho udělal Šalomoun bronzové moře a sloupy i bronzové nádoby. | |
I Ch | CzeB21 | 18:8 | Z Hadad-ezerových měst Tebach a Kun pobral David veliké množství bronzu. Z toho pak Šalomoun vyrobil bronzové moře, sloupy a bronzové nádobí. | |
I Ch | CzeCSP | 18:8 | Z Tibchatu a Kúnu, Hadad–ezerových měst, vzal David velmi mnoho bronzu, z něhož Šalomoun udělal bronzové moře, sloupy a bronzové předměty. | |
I Ch | CzeBKR | 18:8 | Z Tibchat též a z Chun, měst Hadarezerových, nabral David mědi velmi mnoho, z kteréž potom slil Šalomoun moře měděné, a sloupy i nádobí měděné. | |
I Ch | Webster | 18:8 | Likewise from Tibhath, and from Chun, cities of Hadarezer, David brought very much brass, with which Solomon made the brazen sea, and the pillars, and the vessels of brass. | |
I Ch | NHEB | 18:8 | From Tibhath and from Cun, cities of Hadadezer, David took very much brass, with which Solomon made the bronze sea, and the pillars, and the vessels of brass. | |
I Ch | AKJV | 18:8 | Likewise from Tibhath, and from Chun, cities of Hadarezer, brought David very much brass, with which Solomon made the brazen sea, and the pillars, and the vessels of brass. | |
I Ch | VulgClem | 18:8 | Necnon de Thebath et Chun urbibus Adarezer æris plurimum, de quo fecit Salomon mare æneum, et columnas, et vasa ænea. | |
I Ch | DRC | 18:9 | Now when Thou king of Hemath heard that David had defeated all the army of Adarezer king of Soba, | |
I Ch | KJV | 18:9 | Now when Tou king of Hamath heard how David had smitten all the host of Hadarezer king of Zobah; | |
I Ch | CzeCEP | 18:9 | Když Toú, král Chamátu, uslyšel, že David porazil celé vojsko Hadad-ezera, krále Sóby, | |
I Ch | CzeB21 | 18:9 | Když se Toú, král Chamátu, dozvěděl, že David porazil celé vojsko Hadad-ezera, krále Cóby, | |
I Ch | CzeCSP | 18:9 | Když se Toú, král Chamátu, doslechl, že David pobil celé vojsko Hadad–ezera, krále Sóby, | |
I Ch | CzeBKR | 18:9 | A když uslyšel Tohu král Emat, že porazil David všecko vojsko Hadarezera krále Soba, | |
I Ch | Webster | 18:9 | Now when Tou king of Hamath heard how David had smitten all the host of Hadarezer king of Zobah; | |
I Ch | NHEB | 18:9 | When Tou king of Hamath heard that David had struck all the army of Hadadezer king of Zobah, | |
I Ch | AKJV | 18:9 | Now when Tou king of Hamath heard how David had smitten all the host of Hadarezer king of Zobah; | |
I Ch | VulgClem | 18:9 | Quod cum audisset Thou rex Hemath, percussisse videlicet David omnem exercitum Adarezer regis Soba, | |
I Ch | DRC | 18:10 | He sent Adoram his son to king David to desire peace of him, and to congratulate him that he had defeated and overthrown Adarezer: for Thou was an enemy to Adarezer. | |
I Ch | KJV | 18:10 | He sent Hadoram his son to king David, to enquire of his welfare, and to congratulate him, because he had fought against Hadarezer, and smitten him; (for Hadarezer had war with Tou;) and with him all manner of vessels of gold and silver and brass. | |
I Ch | CzeCEP | 18:10 | poslal svého syna Hadórama ke králi Davidovi, aby mu popřál pokoje a dobrořečil mu za jeho boj a vítězství nad Hadad-ezerem, že jej porazil; Hadad-ezer vedl totiž s Toúem války. Hadóram přinesl všelijaké předměty zlaté, stříbrné a měděné. | |
I Ch | CzeB21 | 18:10 | vyslal ke králi Davidovi svého syna Hadorama s pozdravem a blahopřáním k jeho vítězství nad Hadad-ezerem. Předtím totiž Hadad-ezer a Toú spolu válčili. Hadoram s sebou přinesl zlaté, stříbrné a bronzové předměty | |
I Ch | CzeCSP | 18:10 | poslal ke králi Davidovi svého syna Hadoráma, aby se ho zeptal, jak se mu daří, a poblahopřál mu, že bojoval proti Hadad–ezerovi a zabil ho. Toú totiž vedl války s Hadad–ezerem. Hadorám s sebou přinesl všelijaké zlaté, stříbrné a bronzové předměty. | |
I Ch | CzeBKR | 18:10 | Poslal Adorama syna svého k králi Davidovi, aby ho pozdravil přátelsky, a spolu se s ním radoval z toho, že bojoval s Hadarezerem, a porazil ho; (nebo válčil Tohu s Hadarezerem). Kterýžto přinesl všelijaké nádoby zlaté a stříbrné i měděné. | |
I Ch | Webster | 18:10 | He sent Hadoram his son to king David to inquire of his welfare, and to congratulate him, because he had fought against Hadarezer, and smitten him; (for Hadarezer had warred with Tou;) and [with him] all manner of vessels of gold, and silver, and brass. | |
I Ch | NHEB | 18:10 | he sent Hadoram his son to king David, to Greet him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer and struck him; (for Hadadezer had wars with Tou;) and he had with him all kinds of vessels of gold and silver and brass. | |
I Ch | AKJV | 18:10 | He sent Hadoram his son to king David, to inquire of his welfare, and to congratulate him, because he had fought against Hadarezer, and smitten him; (for Hadarezer had war with Tou;) and with him all manner of vessels of gold and silver and brass. | |
I Ch | VulgClem | 18:10 | misit Adoram filium suum ad regem David, ut postularet ab eo pacem, et congratularetur ei quod percussisset et expugnasset Adarezer : adversarius quippe erat Thou Adarezer. | |
I Ch | DRC | 18:11 | And all the vessels of gold, and silver and brass king David consecrated to the Lord, with the silver and gold which he had taken from all the nations, as well from Edom, and from Moab, and from the sons of Ammon, as from the Philistines, and from Amalec. | |
I Ch | KJV | 18:11 | Them also king David dedicated unto the Lord, with the silver and the gold that he brought from all these nations; from Edom, and from Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalek. | |
I Ch | CzeCEP | 18:11 | I ty král David zasvětil Hospodinu se stříbrem a zlatem, které vzal od všech pronárodů, od Edómců, Moábců, Amónovců, Pelištejců a Amáleka. | |
I Ch | CzeB21 | 18:11 | a král David je zasvětil Hospodinu stejně jako stříbro a zlato, které ukořistil všem ostatním národům: Edomcům, Moábcům, Amoncům, Filištínům a Amalekovcům. | |
I Ch | CzeCSP | 18:11 | Také ty král David zasvětil Hospodinu spolu se stříbrem a zlatem, které přinesl ze všech národů: od Edómců, Moábců, synů Amónových, od Pelištejců a Amálekovců. | |
I Ch | CzeBKR | 18:11 | Ty také obětoval král David Hospodinu s stříbrem a zlatem, kteréhož byl nabral ze všech národů, z Idumejských, z Moábských, z synů Ammon, z Filistinských, i z Amalechitských. | |
I Ch | Webster | 18:11 | Them also king David dedicated to the LORD, with the silver and the gold that he brought from all [these] nations; from Edom, and from Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalek. | |
I Ch | NHEB | 18:11 | King David also dedicated these to the Lord, with the silver and the gold that he carried away from all the nations; from Edom, and from Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalek. | |
I Ch | AKJV | 18:11 | Them also king David dedicated to the LORD, with the silver and the gold that he brought from all these nations; from Edom, and from Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalek. | |
I Ch | VulgClem | 18:11 | Sed et omnia vasa aurea, et argentea, et ænea consecravit David rex Domino, cum argento et auro quod tulerat ex universis gentibus, tam de Idumæa, et Moab, et filiis Ammon, quam de Philisthiim et Amalec. | |
I Ch | DRC | 18:12 | And Abisai the son of Sarvia slew of the Edomites in the vale of the saltpits, eighteen thousand: | |
I Ch | KJV | 18:12 | Moreover Abishai the son of Zeruiah slew of the Edomites in the valley of salt eighteen thousand. | |
I Ch | CzeCEP | 18:12 | Abšaj, syn Serújin, pobil z Edómců v Solném údolí osmnáct tisíc mužů. | |
I Ch | CzeB21 | 18:12 | Abišaj, syn Ceruji, porazil osmnáct tisíc Edomců v Solném údolí. | |
I Ch | CzeCSP | 18:12 | Abíšaj, syn Serújin, pobil v Solném údolí osmnáct tisíc Edómců. | |
I Ch | CzeBKR | 18:12 | Abizai také syn Sarvie porazil Idumejských v údolí solnatém osmnácte tisíc. | |
I Ch | Webster | 18:12 | Moreover, Abishai the son of Zeruiah slew of the Edomites in the valley of salt eighteen thousand. | |
I Ch | NHEB | 18:12 | Moreover Abishai the son of Zeruiah struck of the Edomites in the Valley of Salt eighteen thousand. | |
I Ch | AKJV | 18:12 | Moreover Abishai the son of Zeruiah slew of the Edomites in the valley of salt eighteen thousand. | |
I Ch | VulgClem | 18:12 | Abisai vero filius Sarviæ percussit Edom in valle Salinarum, decem et octo millia : | |
I Ch | DRC | 18:13 | And he put a garrison in Edom, that Edom should serve David: and the Lord preserved David in all things to which he went. | |
I Ch | KJV | 18:13 | And he put garrisons in Edom; and all the Edomites became David’s servants. Thus the Lord preserved David whithersoever he went. | |
I Ch | CzeCEP | 18:13 | V Edómu umístil David výsostná znamení. Všichni Edómci se stali Davidovými otroky. Hospodin Davida zachraňoval, ať šel kamkoli. | |
I Ch | CzeB21 | 18:13 | Umístil v Edomu posádky a všichni Edomci se stali Davidovými poddanými. Hospodin dával Davidovi vítězství, kamkoli se obrátil. | |
I Ch | CzeCSP | 18:13 | Umístil v Edómu posádky a všichni Edómci se stali Davidovými otroky. Hospodin pomáhal Davidovi, kamkoli šel. | |
I Ch | CzeBKR | 18:13 | Protož i nad Idumejskými postavil stráž, a učiněni jsou všickni Idumejští služebníci Davidovi; nebo zachovával Hospodin Davida, kamž se koli obrátil. | |
I Ch | Webster | 18:13 | And he put garrisons in Edom; and all the Edomites became David's servants. Thus the LORD preserved David whithersoever he went. | |
I Ch | NHEB | 18:13 | He put garrisons in Edom; and all the Edomites became servants to David. The Lord gave victory to David wherever he went. | |
I Ch | AKJV | 18:13 | And he put garrisons in Edom; and all the Edomites became David's servants. Thus the LORD preserved David wherever he went. | |
I Ch | VulgClem | 18:13 | et constituit in Edom præsidium, ut serviret Idumæa David : salvavitque Dominus David in cunctis ad quæ perrexerat. | |
I Ch | DRC | 18:14 | So David reigned over all Israel, and executed judgment and justice among all his people. | |
I Ch | KJV | 18:14 | So David reigned over all Israel, and executed judgment and justice among all his people. | |
I Ch | CzeCEP | 18:14 | David kraloval nad celým Izraelem a prosazoval právo a spravedlnost pro všechen svůj lid. | |
I Ch | CzeB21 | 18:14 | David kraloval nad celým Izraelem a zjednával právo a spravedlnost všemu svému lidu. | |
I Ch | CzeCSP | 18:14 | David kraloval nad celým Izraelem a vykonával ⌈právo a spravedlnost⌉ nad vším svým lidem. | |
I Ch | CzeBKR | 18:14 | A tak kraloval David nade vším Izraelem, a činil soud a spravedlnost všemu lidu svému. | |
I Ch | Webster | 18:14 | So David reigned over all Israel, and executed judgment and justice among all his people. | |
I Ch | NHEB | 18:14 | David reigned over all Israel; and he executed justice and righteousness to all his people. | |
I Ch | AKJV | 18:14 | So David reigned over all Israel, and executed judgment and justice among all his people. | |
I Ch | VulgClem | 18:14 | Regnavit ergo David super universum Israël, et faciebat judicium atque justitiam cuncto populo suo. | |
I Ch | DRC | 18:15 | And Joab the son of Sarvia was over the army, and Josaphat the son of Ahilud recorder. | |
I Ch | KJV | 18:15 | And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud, recorder. | |
I Ch | CzeCEP | 18:15 | Jóab, syn Serújin, byl vrchním velitelem, Jóšafat, syn Achílúdův, byl kancléřem. | |
I Ch | CzeB21 | 18:15 | Joáb, syn Ceruji, byl velitelem vojska, Jošafat, syn Achiludův, byl kancléřem, | |
I Ch | CzeCSP | 18:15 | Jóab, syn Serújin, byl nad armádou, Jóšafat, syn Achílúdův, byl kancléřem, | |
I Ch | CzeBKR | 18:15 | Joáb pak syn Sarvie byl nad vojskem, a Jozafat syn Achiludův byl kancléřem. | |
I Ch | Webster | 18:15 | And Joab the son of Zeruiah [was] over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud, recorder; | |
I Ch | NHEB | 18:15 | Joab the son of Zeruiah was over the army; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder; | |
I Ch | AKJV | 18:15 | And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud, recorder. | |
I Ch | VulgClem | 18:15 | Porro Joab filius Sarviæ erat super exercitum, et Josaphat filius Ahilud a commentariis : | |
I Ch | DRC | 18:16 | And Sadoc the son of Achitob, and Achimelech the son of Abiathar, were the priests: and Susa, scribe. | |
I Ch | KJV | 18:16 | And Zadok the son of Ahitub, and Abimelech the son of Abiathar, were the priests; and Shavsha was scribe; | |
I Ch | CzeCEP | 18:16 | Sádok, syn Achítúbův, a Abímelek, syn Ebjátarův, byli kněžími. Šavša byl písařem. | |
I Ch | CzeB21 | 18:16 | Sádok, syn Achitubův, a Achimelech, syn Abiatarův, byli kněžími, Šavša byl písařem | |
I Ch | CzeCSP | 18:16 | Sádok, syn Achítúbův, a Abímelek, syn Ebjátarův, byli kněžími, Šavša byl písařem, | |
I Ch | CzeBKR | 18:16 | Sádoch také syn Achitobův a Abimelech syn Abiatarův byli kněžími, a Susa byl písařem. | |
I Ch | Webster | 18:16 | And Zadok the son of Ahitub, and Abimelech the son of Abiathar, [were] the priests; and Shavsha was scribe; | |
I Ch | NHEB | 18:16 | and Zadok the son of Ahitub, and Abimelech the son of Abiathar, were priests; and Shavsha was scribe; | |
I Ch | AKJV | 18:16 | And Zadok the son of Ahitub, and Abimelech the son of Abiathar, were the priests; and Shavsha was scribe; | |
I Ch | VulgClem | 18:16 | Sadoc autem filius Achitob, et Ahimelech filius Abiathar, sacerdotes : et Susa, scriba : | |
I Ch | DRC | 18:17 | And Banaias the son of Joiada was over the bands of the Cerethi, and the Phelethi: and the sons of David were chief about the king. | |
I Ch | KJV | 18:17 | And Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and the sons of David were chief about the king. | |
I Ch | CzeCEP | 18:17 | Benajáš, syn Jójadův, byl nad Keretejci a Peletejci. Davidovi synové byli pobočníky krále. | |
I Ch | CzeB21 | 18:17 | a Benajáš, syn Jojadův, velel gardě Kréťanů a Pléťanů. Davidovi synové byli královými nejbližšími pobočníky. | |
I Ch | CzeCSP | 18:17 | Benajáš, syn Jójadův, byl nad Keretejci a Peletejci a Davidovi synové byli první králi k ruce. | |
I Ch | CzeBKR | 18:17 | Banaiáš pak syn Joiadův byl nad Cheretejskými a Peletejskými, a synové Davidovi knížaty při králi. | |
I Ch | Webster | 18:17 | And Benaiah the son of Jehoiada [was] over the Cherethites and the Pelethites; and the sons of David [were] chief about the king. | |
I Ch | NHEB | 18:17 | and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and the sons of David were chief about the king. | |
I Ch | AKJV | 18:17 | And Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and the sons of David were chief about the king. | |
I Ch | VulgClem | 18:17 | Banaias quoque filius Jojadæ super legiones Cerethi et Phelethi : porro filii David, primi ad manum regis. | |