I Co
|
RWebster
|
11:10 |
For this cause ought the woman to have authority on her head because of the angels.
|
I Co
|
EMTV
|
11:10 |
Because of this, the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.
|
I Co
|
NHEBJE
|
11:10 |
For this cause the woman ought to have authority on her head, because of the angels.
|
I Co
|
Etheridg
|
11:10 |
Because of this the woman is a debtor, that the power shall be upon her head, on account of the angels.
|
I Co
|
ABP
|
11:10 |
Because of this [3ought 1the 2woman 5the authority 4to have] upon her head on account of the angels.
|
I Co
|
NHEBME
|
11:10 |
For this cause the woman ought to have authority on her head, because of the angels.
|
I Co
|
Rotherha
|
11:10 |
For this cause, ought the woman to have, permission, upon her head, because of the messengers.
|
I Co
|
LEB
|
11:10 |
Because of this, the woman ought to have a symbol of authority on her head, on account of the angels.
|
I Co
|
BWE
|
11:10 |
She should show this by having her head covered, because of the angels.
|
I Co
|
Twenty
|
11:10 |
And, therefore, a woman ought to wear on her head a symbol of her subjection, because of the presence of the angels.
|
I Co
|
ISV
|
11:10 |
This is why a woman should have authority over her own head: because of the angels.
|
I Co
|
RNKJV
|
11:10 |
For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
|
I Co
|
Jubilee2
|
11:10 |
For this cause the woman ought to have authority over her head: because of the angels.
|
I Co
|
Webster
|
11:10 |
For this cause ought the woman to have power on [her] head, because of the angels.
|
I Co
|
Darby
|
11:10 |
Therefore ought the woman to have authority on her head, on account of the angels.
|
I Co
|
OEB
|
11:10 |
And, therefore, a woman ought to wear on her head a symbol of her subjection, because of the presence of the angels.
|
I Co
|
ASV
|
11:10 |
for this cause ought the woman to have a sign of authority on her head, because of the angels.
|
I Co
|
Anderson
|
11:10 |
For this reason ought the woman to have a token of subjection on her head, on account of the angels.
|
I Co
|
Godbey
|
11:10 |
Therefore the woman ought to have authority on her head, on account of the angels.
|
I Co
|
LITV
|
11:10 |
because of this, the woman ought to have authority on the head, because of the angels.
|
I Co
|
Geneva15
|
11:10 |
Therefore ought the woman to haue power on her head, because of the Angels.
|
I Co
|
Montgome
|
11:10 |
For this reason the woman ought to have authority over her head, because of her guardian angels.
|
I Co
|
CPDV
|
11:10 |
Therefore, a woman ought to have a sign of authority on her head, because of the Angels.
|
I Co
|
Weymouth
|
11:10 |
That is why a woman ought to have on her head a symbol of subjection, because of the angels.
|
I Co
|
LO
|
11:10 |
For this reason, ought the woman to have a vail on her head, on account of the messengers.
|
I Co
|
Common
|
11:10 |
Therefore the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.
|
I Co
|
BBE
|
11:10 |
For this reason it is right for the woman to have a sign of authority on her head, because of the angels.
|
I Co
|
Worsley
|
11:10 |
For this reason ought the woman to have power on her head, because of the angels.
|
I Co
|
DRC
|
11:10 |
Therefore ought the woman to have a power over her head, because of the angels.
|
I Co
|
Haweis
|
11:10 |
Therefore ought the woman to retain upon her head this badge of authority, because of the angels of the churches.
|
I Co
|
GodsWord
|
11:10 |
Therefore, a woman should wear something on her head to show she is under someone's authority, out of respect for the angels.
|
I Co
|
Tyndale
|
11:10 |
For this cause ought the woma to have power on her heed for the angels sakes.
|
I Co
|
KJVPCE
|
11:10 |
For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
|
I Co
|
NETfree
|
11:10 |
For this reason a woman should have a symbol of authority on her head, because of the angels.
|
I Co
|
RKJNT
|
11:10 |
For this reason the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.
|
I Co
|
AFV2020
|
11:10 |
For this reason, it is necessary for the woman to have a sign of being under authority on her head because of the angels.
|
I Co
|
NHEB
|
11:10 |
For this cause the woman ought to have authority on her head, because of the angels.
|
I Co
|
OEBcth
|
11:10 |
And, therefore, a woman ought to wear on her head a symbol of her subjection, because of the presence of the angels.
|
I Co
|
NETtext
|
11:10 |
For this reason a woman should have a symbol of authority on her head, because of the angels.
|
I Co
|
UKJV
|
11:10 |
For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
|
I Co
|
Noyes
|
11:10 |
For this cause the woman ought to have a sign of authority on her head, because of the angels.
|
I Co
|
KJV
|
11:10 |
For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
|
I Co
|
KJVA
|
11:10 |
For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
|
I Co
|
AKJV
|
11:10 |
For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
|
I Co
|
RLT
|
11:10 |
For this cause ought the woman to have authority on her head because of the angels.
|
I Co
|
OrthJBC
|
11:10 |
Because of this, the Isha ought to have a kesut rosh (head covering) of marut (authority, discipline) on her rosh because of the malachim.
|
I Co
|
MKJV
|
11:10 |
For this reason the woman ought to have authority on her head because of the angels.
|
I Co
|
YLT
|
11:10 |
because of this the woman ought to have a token of authority upon the head, because of the messengers;
|
I Co
|
Murdock
|
11:10 |
For this cause ought the woman to have on her head the mark of authority, because of the angels.
|
I Co
|
ACV
|
11:10 |
Because of this the woman ought to have authority over her head, because of the agents.
|
I Co
|
PorBLivr
|
11:10 |
Portanto a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de autoridade, por causa dos anjos.
|
I Co
|
Mg1865
|
11:10 |
Izany no mahamety ny vehivavy hisaron-doha noho ny amin’ ny anjely.
|
I Co
|
CopNT
|
11:10 |
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲥⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲭⲁ ⲟⲩⲉⲣϣⲓϣⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲧⲉⲥ⳿ⲁⲫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ..
|
I Co
|
FinPR
|
11:10 |
Sentähden vaimon tulee pitää päässään vallanalaisuuden merkki enkelien tähden.
|
I Co
|
NorBroed
|
11:10 |
på grunn av dette skylder kvinnen å ha en makt på hode, på grunn av budbringerne.
|
I Co
|
FinRK
|
11:10 |
Siksi naisen tulee pitää päässään vallan merkkiä enkelien tähden.
|
I Co
|
ChiSB
|
11:10 |
為此,女人為了天使的緣故,在頭下應有屬於權下的表記,
|
I Co
|
CopSahBi
|
11:10 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϣϣⲉ ⲉⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲕⲱ ⲛⲟⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲥⲁⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
|
I Co
|
ChiUns
|
11:10 |
因此,女人为天使的缘故,应当在头上有服权柄的记号。
|
I Co
|
BulVeren
|
11:10 |
Затова жената е длъжна да има на главата си белег на власт заради ангелите.
|
I Co
|
AraSVD
|
11:10 |
لِهَذَا يَنْبَغِي لِلْمَرْأَةِ أَنْ يَكُونَ لَهَا سُلْطَانٌ عَلَى رَأْسِهَا، مِنْ أَجْلِ ٱلْمَلَائِكَةِ.
|
I Co
|
Shona
|
11:10 |
nekuda kweizvozvi mukadzi anofanira kuva nesimba pamusoro wake nekuda kwevatumwa.
|
I Co
|
Esperant
|
11:10 |
pro tio virino devas havi sur la kapo signon de aŭtoritato, pro la anĝeloj.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
11:10 |
ด้วยเหตุนี้เอง ผู้หญิงจึงควรจะเอาสัญญลักษณ์แห่งอำนาจนี้คลุมศีรษะ เพราะเห็นแก่พวกทูตสวรรค์
|
I Co
|
BurJudso
|
11:10 |
ထိုကြောင့်၊ ကောင်းကင်တမန်များကို ထောက်၍၊ မိန်းမသည် မိမိခေါင်းကို ဖုံးရမည်။
|
I Co
|
SBLGNT
|
11:10 |
διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους.
|
I Co
|
FarTPV
|
11:10 |
به این جهت و همچنین بهخاطر فرشتگان، زن باید سر خود را بپوشاند تا نشان دهد كه تحت فرمان است.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
11:10 |
Is wajah se aurat farishtoṅ ko pesh-e-nazar rakh kar apne sar par dopaṭṭā le jo us par iḳhtiyār kā nishān hai.
|
I Co
|
SweFolk
|
11:10 |
Därför bör kvinnan ha en makt på huvudet för änglarnas skull.
|
I Co
|
TNT
|
11:10 |
διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους.
|
I Co
|
GerSch
|
11:10 |
Darum muß das Weib ein Zeichen der Gewalt auf dem Haupte haben, um der Engel willen.
|
I Co
|
TagAngBi
|
11:10 |
Dahil dito'y nararapat na ang babae ay magkaroon sa kaniyang ulo ng tanda ng kapamahalaan, dahil sa mga anghel.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
11:10 |
Sen tähden vaimon tulee pitää päässään vallan merkkiä enkelien tähden.
|
I Co
|
Dari
|
11:10 |
به این جهت و همچنین بخاطر فرشتگان زن باید سر خود را بپوشاند تا نشان دهد که تحت فرمان است.
|
I Co
|
SomKQA
|
11:10 |
Taas aawadeed naagtu waxay leedahay inay madaxeeda ku lahaato astaanta amarka, malaa'igaha aawadood.
|
I Co
|
NorSMB
|
11:10 |
Difor skal kvinna hava lydskyldnads-merke på hovudet for englarne skuld.
|
I Co
|
Alb
|
11:10 |
Prandaj gruaja, për shkak të engjëjve, duhet të ketë një shenjë pushteti mbi kryet.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
11:10 |
Deshalb ist die Frau verpflichtet, [ein Zeichen der] Autorität auf dem Kopf zu haben – um der Engel willen.
|
I Co
|
UyCyr
|
11:10 |
Шуниң үчүн аялларниң бешиға бир нәрсә артиш яки артмаслиқ һоқуқи бар болсиму, буни мувапиқ ишләтсун. Бу һәм периштәләр үчүндур.
|
I Co
|
KorHKJV
|
11:10 |
이런 까닭에 여자는 천사들로 인하여 마땅히 자기 머리 위에 권능을 두어야 하느니라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
11:10 |
διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
11:10 |
Зато жена треба да има власт на глави, анђела ради.
|
I Co
|
Wycliffe
|
11:10 |
Therfor the womman schal haue an hilyng on hir heed, also for aungelis.
|
I Co
|
Mal1910
|
11:10 |
ആകയാൽ സ്ത്രീക്കു ദൂതന്മാർനിമിത്തം തലമേൽ അധീനതാലക്ഷ്യം ഉണ്ടായിരിക്കേണം.
|
I Co
|
KorRV
|
11:10 |
이러므로 여자는 천사들을 인하여 권세 아래 있는 표를 그 머리 위에 둘지니라
|
I Co
|
Azeri
|
11:10 |
بونا گؤره آرواد، ملکلرئن خاطئرئنه گرک اؤز باشي اوسته ائقتئدار نئشاني اولسون.
|
I Co
|
SweKarlX
|
11:10 |
Derföre skall qvinnan hafva ena magt på hufvudet, för Änglarnas skull.
|
I Co
|
KLV
|
11:10 |
vaD vam cause the be' ought Daq ghaj authority Daq Daj nach, because vo' the Duy''a'pu'.
|
I Co
|
ItaDio
|
11:10 |
Perciò, la donna deve, per cagion degli angeli, aver sul capo un segno della podestà da cui dipende.
|
I Co
|
RusSynod
|
11:10 |
Посему жена и должна иметь на голове своей знак власти над нею, для Ангелов.
|
I Co
|
CSlEliza
|
11:10 |
Сего ради должна есть жена власть имети на главе Ангел ради.
|
I Co
|
ABPGRK
|
11:10 |
διά τούτο οφείλει η γυνή εξουσίαν εχείν επί της κεφαλής διά τους αγγέλους
|
I Co
|
FreBBB
|
11:10 |
C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité sous laquelle elle est.
|
I Co
|
LinVB
|
11:10 |
Yangó wâná mwásí asengélí koláta elembo ya botósi o motó, mpô ya bǎnzelú.
|
I Co
|
BurCBCM
|
11:10 |
သို့ဖြစ်၍ ကောင်းကင်တမန်တော်များကို လေးစားသောအားဖြင့် မိန်းမတစ်ယောက်သည် မိမိ၏ဦးခေါင်းကို ဖုံးအုပ်ထား သင့်၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
11:10 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᎨᏴ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎢᏳᏩᏁᎯ ᏳᏭᏢᏗ ᎠᏍᎪᎵ ᎾᏍᎩ ᎨᏥᏅᏏᏛ ᎨᏒ ᏱᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
11:10 |
是以爲天使故、女宜蒙首、以爲服權之表、
|
I Co
|
VietNVB
|
11:10 |
Bởi đó vì các thiên sứ, phụ nữ nên mang trên đầu một dấu hiệu của uy quyền.
|
I Co
|
CebPinad
|
11:10 |
Mao kana ang katarungan ngano nga ang babaye kinahanglan magabutang ug pandong sa iyang ulo, bisan tungod na lang sa mga manolunda.
|
I Co
|
RomCor
|
11:10 |
De aceea, femeia, din pricina îngerilor, trebuie să aibă pe cap un semn al stăpânirii ei.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
11:10 |
Eri, pwehki tohnleng kan, lih akan uhdahn pahn koaduhpwelki kilel en manaman ehu.
|
I Co
|
HunUj
|
11:10 |
Ezért tehát kötelessége az asszonynak, hogy méltóságának jelét viselje a fején, az angyalok miatt is.
|
I Co
|
GerZurch
|
11:10 |
Deshalb soll die Frau eine Macht auf dem Haupte haben um der Engel willen. (1) gemeint ist: ein Zeichen der Macht des Mannes. Als solches galt der Schleier. (a) 1Mo 6:2; 24:65
|
I Co
|
GerTafel
|
11:10 |
Darum soll das Weib das Zeichen einer Gewalt auf dem Haupt haben um der Engel willen.
|
I Co
|
PorAR
|
11:10 |
Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
|
I Co
|
DutSVVA
|
11:10 |
Daarom moet de vrouw een macht op het hoofd hebben, om der engelen wil.
|
I Co
|
Byz
|
11:10 |
δια τουτο οφειλει η γυνη εξουσιαν εχειν επι της κεφαλης δια τους αγγελους
|
I Co
|
FarOPV
|
11:10 |
از این جهت زن میباید عزتی بر سر داشته باشد بهسبب فرشتگان.
|
I Co
|
Ndebele
|
11:10 |
ngenxa yalokhu owesifazana kufanele abe lamandla phezu kwekhanda ngenxa yezingilosi.
|
I Co
|
PorBLivr
|
11:10 |
Portanto a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de autoridade, por causa dos anjos.
|
I Co
|
StatResG
|
11:10 |
Διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς, διὰ τοὺς ἀγγέλους.
|
I Co
|
SloStrit
|
11:10 |
Za to mora imeti žena oblast na glavi za voljo angeljev.
|
I Co
|
Norsk
|
11:10 |
Derfor bør kvinnen ha et undergivenhets-tegn på sitt hode for englenes skyld.
|
I Co
|
SloChras
|
11:10 |
Zato mora imeti žena znamenje moževe oblasti na glavi za voljo angelov.
|
I Co
|
Northern
|
11:10 |
Bu səbəbdən mələklərə görə qadının başı üzərində ixtiyar olmalıdır.
|
I Co
|
GerElb19
|
11:10 |
Darum soll das Weib eine Macht auf dem Haupte haben, um der Engel willen.
|
I Co
|
PohnOld
|
11:10 |
I me li o en kida manaman eu pon mong a pweki tounlang kan,
|
I Co
|
LvGluck8
|
11:10 |
Tāpēc sievai būs valdnieka zīmi galvā turēt eņģeļu dēļ.
|
I Co
|
PorAlmei
|
11:10 |
Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça signal de poderio, por causa dos anjos.
|
I Co
|
ChiUn
|
11:10 |
因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。
|
I Co
|
SweKarlX
|
11:10 |
Derföre skall qvinnan hafva ena magt på hufvudet, för Änglarnas skull.
|
I Co
|
Antoniad
|
11:10 |
δια τουτο οφειλει η γυνη εξουσιαν εχειν επι της κεφαλης δια τους αγγελους
|
I Co
|
CopSahid
|
11:10 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ϣϣⲉ ⲉⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲕⲱ ⲛⲟⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉϫⲛⲧⲉⲥⲁⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
|
I Co
|
GerAlbre
|
11:10 |
Deshalb soll die Frau das Zeichen ihrer Abhängigkeit vom Mann auf ihrem Haupt tragen, und zwar mit Rücksicht auf die Engel.
|
I Co
|
BulCarig
|
11:10 |
За това жената е длъжна заради ангелите да има на главата си белег на власт.
|
I Co
|
FrePGR
|
11:10 |
c'est pourquoi la femme doit avoir une suprématie sur la tête à cause des anges.
|
I Co
|
PorCap
|
11:10 |
*Por isso, a mulher deve trazer sobre a cabeça o sinal da autoridade, por causa dos anjos.
|
I Co
|
JapKougo
|
11:10 |
それだから、女は、かしらに権威のしるしをかぶるべきである。それは天使たちのためでもある。
|
I Co
|
Tausug
|
11:10 |
Hangkan subay in manga babai magturung ha supaya awn tanda kakitaan sin manga malāikat sin in manga babai ha babaan tuud sin manga bana nila.
|
I Co
|
GerTextb
|
11:10 |
Darum soll die Frau auf dem Haupt ein Zeichen der Herrschaft tragen, wegen der Engel.
|
I Co
|
SpaPlate
|
11:10 |
Por tanto, debe la mujer llevar sobre su cabeza (la señal de estar bajo) autoridad, por causa de los ángeles.
|
I Co
|
Kapingam
|
11:10 |
Mai tadinga deenei, idimaa go digau di-langi, di ahina e-hai-loo gii-gahu dono libogo gi-modongoohia bolo ia i-lala nia mogobuna o dono lodo.
|
I Co
|
RusVZh
|
11:10 |
Посему жена и должна иметь на голове своей знак власти над нею, для Ангелов.
|
I Co
|
CopSahid
|
11:10 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϣϣⲉ ⲉⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲕⲱ ⲛⲟⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲥⲁⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ.
|
I Co
|
LtKBB
|
11:10 |
Todėl moteris privalo turėti ant galvos pavaldumo ženklą dėl angelų.
|
I Co
|
Bela
|
11:10 |
Таму жанчына і павінна мець на галаве сваёй знак улады, дзеля анёлаў.
|
I Co
|
CopSahHo
|
11:10 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ϣ̅ϣⲉ ⲉⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲕⲱ ⲛⲟⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉϫⲛ̅ⲧⲉⲥⲁⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ.
|
I Co
|
BretonNT
|
11:10 |
Dre-se ar wreg, abalamour d'an aeled, a dle kaout war he fenn ur merk eus ar galloud a zo a-us dezhi.
|
I Co
|
GerBoLut
|
11:10 |
Darum soil das Weib eine Macht auf dem Haupt haben urn der Engel willen.
|
I Co
|
FinPR92
|
11:10 |
Naisen tulee siis pitää päässään arvonsa merkkiä enkeleiden takia.
|
I Co
|
DaNT1819
|
11:10 |
Derfor bør Kvinden have Ærbødighedstegn paa Hovedet for Englenes Skyld.
|
I Co
|
Uma
|
11:10 |
Toe-mi pai' tobine kana mokaramuai, hewa tanda pengkoru-na, apa' ria wo'o-hawo mala'eka to mpopanto' -ta.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
11:10 |
Deshalb ist die Frau verpflichtet, [ein Zeichen der] Autorität auf dem Kopf zu haben – um der Engel willen.
|
I Co
|
SpaVNT
|
11:10 |
Por lo cual la mujer debe tener [señal de] potestad sobre [su] cabeza por causa de los ángeles.
|
I Co
|
Latvian
|
11:10 |
Tāpēc sievietei galvā jānēsā varas zīme eņģeļu dēļ.
|
I Co
|
SpaRV186
|
11:10 |
Por lo cual la mujer debe tener la señal de potestad sobre su cabeza por causa de los ángeles.
|
I Co
|
FreStapf
|
11:10 |
Voici pourquoi la femme doit porter sur la tête la marque de sa dépendance : à cause des anges.
|
I Co
|
NlCanisi
|
11:10 |
En daarom moet de vrouw een macht over haar hoofd behouden ter wille der engelen.
|
I Co
|
GerNeUe
|
11:10 |
Deshalb soll eine Frau mit Rücksicht auf die Engel das Zeichen ihrer Vollmacht auf dem Kopf tragen.
|
I Co
|
Est
|
11:10 |
Sellepärast peab naisel olema pea peal meelevallatunnus Inglite pärast.
|
I Co
|
UrduGeo
|
11:10 |
اِس وجہ سے عورت فرشتوں کو پیشِ نظر رکھ کر اپنے سر پر دوپٹا لے جو اُس پر اختیار کا نشان ہے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
11:10 |
لِذَا يَجِبُ عَلَى الْمَرْأَةِ أَنْ تَضَعَ عَلَى رَأْسِهَا عَلاَمَةَ الْخُضُوعِ، مِنْ أَجْلِ الْمَلاَئِكَةِ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
11:10 |
因此,为天使的缘故,女人应当在头上有服权柄的记号。
|
I Co
|
f35
|
11:10 |
δια τουτο οφειλει η γυνη εξουσιαν εχειν επι της κεφαλης δια τους αγγελους
|
I Co
|
vlsJoNT
|
11:10 |
Daarom moet de vrouw een teeken van macht op het hoofd hebben, om der engelen wil.
|
I Co
|
ItaRive
|
11:10 |
Perciò la donna deve, a motivo degli angeli, aver sul capo un segno dell’autorità da cui dipende.
|
I Co
|
Afr1953
|
11:10 |
Daarom moet die vrou 'n aanduiding van gesag op die hoof hê ter wille van die engele.
|
I Co
|
RusSynod
|
11:10 |
Поэтому жена и должна иметь на голове своей знак власти над ней – для ангелов.
|
I Co
|
FreOltra
|
11:10 |
voilà pourquoi la femme doit avoir sur la tête une marque de dépendance, à cause des anges.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
11:10 |
इस वजह से औरत फ़रिश्तों को पेशे-नज़र रखकर अपने सर पर दोपट्टा ले जो उस पर इख़्तियार का निशान है।
|
I Co
|
TurNTB
|
11:10 |
Bu nedenle ve melekler uğruna kadının başı üzerinde yetkisi olmalıdır.
|
I Co
|
DutSVV
|
11:10 |
Daarom moet de vrouw een macht op het hoofd hebben, om der engelen wil.
|
I Co
|
HunKNB
|
11:10 |
Ezért az asszonynak viselnie kell a fején az alárendeltség jelét az angyalok miatt.
|
I Co
|
Maori
|
11:10 |
Koia i tika ai hei runga i te o te wahine te tohu o te mana, he mea mo nga anahera.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
11:10 |
Angkan subay magtinurung d'nda, tanda' saksi' ma saga mala'ikat in iya kapagbaya'an e' h'llana.
|
I Co
|
HunKar
|
11:10 |
Ezért kell az asszonynak hatalmi jelt viselni a fején az angyalok miatt.
|
I Co
|
Viet
|
11:10 |
Bởi đó, vì cớ các thiên sứ, đờn bà phải có dấu hiệu trên đầu chỉ về quyền phép mình nương cậy.
|
I Co
|
Kekchi
|
11:10 |
Joˈcan nak li ixk tixtzˈap lix jolom ut aˈan retalil chiruheb li ángel nak li cui̱nk cuan xcuanquil saˈ xbe̱n.
|
I Co
|
Swe1917
|
11:10 |
Därför bör kvinnan på sitt huvud hava en »makt», för änglarnas skull.
|
I Co
|
KhmerNT
|
11:10 |
ដូច្នេះហើយ ស្រ្ដីគួរមានសិទ្ធិអំណាចនៅលើក្បាល ដោយយល់ដល់ពួកទេវតា
|
I Co
|
CroSaric
|
11:10 |
Zato žena treba da ima "vlast" na glavi poradi anđela.
|
I Co
|
BasHauti
|
11:10 |
Hunegatic vkaiteco du emazteac buruän seignalea suiectionetan dela, Aingueruäcgatic.
|
I Co
|
WHNU
|
11:10 |
δια τουτο οφειλει η γυνη εξουσιαν εχειν επι της κεφαλης δια τους αγγελους
|
I Co
|
VieLCCMN
|
11:10 |
Bởi thế, người nữ phải mang trên đầu một dấu hiệu phục tùng, vì có các thiên thần.
|
I Co
|
FreBDM17
|
11:10 |
C’est pourquoi la femme à cause des Anges doit avoir sur la tête une marque qu’elle est sous la puissance de son mari.
|
I Co
|
TR
|
11:10 |
δια τουτο οφειλει η γυνη εξουσιαν εχειν επι της κεφαλης δια τους αγγελους
|
I Co
|
HebModer
|
11:10 |
על כן האשה חיבת להיות לה כפה על ראשה בעבור המלאכים׃
|
I Co
|
Kaz
|
11:10 |
Сондықтан әйел өкілеттігінің белгісі ретінде басын жауып, періштелер назар аударатын тәртіпті сақтауы керек.
|
I Co
|
UkrKulis
|
11:10 |
Тим і мусить жінка знак власті мати на голові ради ангелів.
|
I Co
|
FreJND
|
11:10 |
C’est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête [une marque de l’]autorité [à laquelle elle est soumise].
|
I Co
|
TurHADI
|
11:10 |
Hem bu sebeple hem de meleklerin hatırı için kadın kendi başına hâkim olmalı.
|
I Co
|
GerGruen
|
11:10 |
Darum muß das Weib einen Schleier auf dem Haupte tragen, um der Engel willen.
|
I Co
|
SloKJV
|
11:10 |
Zaradi tega razloga mora ženska na svoji glavi imeti oblast, zaradi angelov.
|
I Co
|
Haitian
|
11:10 |
Se poutèt sa, akòz zanj Bondye yo, fanm lan dwe pote yon mak sou tèt li pou moutre li soumèt anba otorite mari li.
|
I Co
|
FinBibli
|
11:10 |
Sentähden pitää vaimon pitämän voiman päänsä päällä enkelitten tähden;
|
I Co
|
SpaRV
|
11:10 |
Por lo cual, la mujer debe tener señal de potestad sobre su cabeza, por causa de los ángeles.
|
I Co
|
HebDelit
|
11:10 |
עַל־כֵּן הָאִשָּׁה חַיָּב לִהְיוֹת־לָהּ כִּסּוּי עַל־רֹאשָׁהּ בַּעֲבוּר הַמַּלְאָכִים׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
11:10 |
Dyna pam ddylai gwraig gadw rheolaeth ar y ffordd mae pobl yn edrych arni – ac o achos yr angylion hefyd.
|
I Co
|
GerMenge
|
11:10 |
Deshalb muß die Frau (ein Zeichen der) Herrschaft auf dem Haupte tragen um der Engel willen.
|
I Co
|
GreVamva
|
11:10 |
Διά τούτο η γυνή χρεωστεί να έχη εξουσίαν επί της κεφαλής αυτής διά τους αγγέλους.
|
I Co
|
Tisch
|
11:10 |
διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους.
|
I Co
|
UkrOgien
|
11:10 |
Тому жінка повина мати на голові знака вла́ди над нею, ради анголів.
|
I Co
|
MonKJV
|
11:10 |
Ийм шалтгааны улмаас эмэгтэй хүн толгой дээрээ эрх мэдэлтэй байх ёстой нь элч нараас болсон.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
11:10 |
Зато жена треба да има власт на глави, анђела ради.
|
I Co
|
FreCramp
|
11:10 |
C'est pourquoi la femme doit, à cause des anges, avoir sur la tête un signe de sujétion.
|
I Co
|
PolUGdan
|
11:10 |
Dlatego kobieta powinna mieć na głowie znak władzy, ze względu na aniołów.
|
I Co
|
FreGenev
|
11:10 |
C'eft pourquoi la femme, à caufe des Anges, doit avoir fur fa tefte une marque qu'elle eft fous puiffance.
|
I Co
|
FreSegon
|
11:10 |
C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité dont elle dépend.
|
I Co
|
SpaRV190
|
11:10 |
Por lo cual, la mujer debe tener señal de potestad sobre su cabeza, por causa de los ángeles.
|
I Co
|
Swahili
|
11:10 |
Ndiyo maana mwanamke hufunika kichwa chake, iwe ishara ya mamlaka yaliyo juu yake, na pia kwa sababu ya malaika.
|
I Co
|
HunRUF
|
11:10 |
Ezért tehát kötelessége az asszonynak, hogy a férjétől való függés jelét viselje a fején az angyalok miatt.
|
I Co
|
FreSynod
|
11:10 |
C'est pourquoi, la femme doit avoir sur la tête, à cause des anges, une marque de l'autorité dont elle dépend.
|
I Co
|
DaOT1931
|
11:10 |
Derfor bør Kvinden have et Ærbødighedstegn paa Hovedet for Englenes Skyld.
|
I Co
|
FarHezar
|
11:10 |
از همینرو و بهخاطر فرشتگان، زن باید نشانی از اختیار بر سر داشته باشد.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
11:10 |
Long dispela as meri i mas gat pawa antap long het bilong em, bilong wanem, ol ensel i stap.
|
I Co
|
ArmWeste
|
11:10 |
Հետեւաբար կինը պարտաւոր է շուք դնել իր գլուխին՝ հրեշտակներուն պատճառով:
|
I Co
|
DaOT1871
|
11:10 |
Derfor bør Kvinden have et Ærbødighedstegn paa Hovedet for Englenes Skyld.
|
I Co
|
JapRague
|
11:10 |
此故に女は天使等に對して、[戴ける]権利[の徴]を頭に有つべきなり。
|
I Co
|
Peshitta
|
11:10 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܚܝܒܐ ܐܢܬܬܐ ܕܫܘܠܛܢܐ ܢܗܘܐ ܥܠ ܪܫܗ ܡܛܠ ܡܠܐܟܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
11:10 |
C’est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur sa tête la marque de la puissance de l’homme (une puissance).
|
I Co
|
PolGdans
|
11:10 |
A przetoż niewiasta powinna mieć władzę na głowie dla Aniołów.
|
I Co
|
JapBungo
|
11:10 |
この故に女は御使たちの故によりて頭に權の徽を戴くべきなり。
|
I Co
|
Elzevir
|
11:10 |
δια τουτο οφειλει η γυνη εξουσιαν εχειν επι της κεφαλης δια τους αγγελους
|
I Co
|
GerElb18
|
11:10 |
Darum soll das Weib eine Macht auf dem Haupte haben, um der Engel willen.
|