Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 11:10  For this cause ought the woman to have authority on her head because of the angels.
I Co EMTV 11:10  Because of this, the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.
I Co NHEBJE 11:10  For this cause the woman ought to have authority on her head, because of the angels.
I Co Etheridg 11:10  Because of this the woman is a debtor, that the power shall be upon her head, on account of the angels.
I Co ABP 11:10  Because of this [3ought 1the 2woman 5the authority 4to have] upon her head on account of the angels.
I Co NHEBME 11:10  For this cause the woman ought to have authority on her head, because of the angels.
I Co Rotherha 11:10  For this cause, ought the woman to have, permission, upon her head, because of the messengers.
I Co LEB 11:10  Because of this, the woman ought to have a symbol of authority on her head, on account of the angels.
I Co BWE 11:10  She should show this by having her head covered, because of the angels.
I Co Twenty 11:10  And, therefore, a woman ought to wear on her head a symbol of her subjection, because of the presence of the angels.
I Co ISV 11:10  This is why a woman should have authority over her own head: because of the angels.
I Co RNKJV 11:10  For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
I Co Jubilee2 11:10  For this cause the woman ought to have authority over her head: because of the angels.
I Co Webster 11:10  For this cause ought the woman to have power on [her] head, because of the angels.
I Co Darby 11:10  Therefore ought the woman to have authority on her head, on account of the angels.
I Co OEB 11:10  And, therefore, a woman ought to wear on her head a symbol of her subjection, because of the presence of the angels.
I Co ASV 11:10  for this cause ought the woman to have a sign of authority on her head, because of the angels.
I Co Anderson 11:10  For this reason ought the woman to have a token of subjection on her head, on account of the angels.
I Co Godbey 11:10  Therefore the woman ought to have authority on her head, on account of the angels.
I Co LITV 11:10  because of this, the woman ought to have authority on the head, because of the angels.
I Co Geneva15 11:10  Therefore ought the woman to haue power on her head, because of the Angels.
I Co Montgome 11:10  For this reason the woman ought to have authority over her head, because of her guardian angels.
I Co CPDV 11:10  Therefore, a woman ought to have a sign of authority on her head, because of the Angels.
I Co Weymouth 11:10  That is why a woman ought to have on her head a symbol of subjection, because of the angels.
I Co LO 11:10  For this reason, ought the woman to have a vail on her head, on account of the messengers.
I Co Common 11:10  Therefore the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.
I Co BBE 11:10  For this reason it is right for the woman to have a sign of authority on her head, because of the angels.
I Co Worsley 11:10  For this reason ought the woman to have power on her head, because of the angels.
I Co DRC 11:10  Therefore ought the woman to have a power over her head, because of the angels.
I Co Haweis 11:10  Therefore ought the woman to retain upon her head this badge of authority, because of the angels of the churches.
I Co GodsWord 11:10  Therefore, a woman should wear something on her head to show she is under someone's authority, out of respect for the angels.
I Co Tyndale 11:10  For this cause ought the woma to have power on her heed for the angels sakes.
I Co KJVPCE 11:10  For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
I Co NETfree 11:10  For this reason a woman should have a symbol of authority on her head, because of the angels.
I Co RKJNT 11:10  For this reason the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.
I Co AFV2020 11:10  For this reason, it is necessary for the woman to have a sign of being under authority on her head because of the angels.
I Co NHEB 11:10  For this cause the woman ought to have authority on her head, because of the angels.
I Co OEBcth 11:10  And, therefore, a woman ought to wear on her head a symbol of her subjection, because of the presence of the angels.
I Co NETtext 11:10  For this reason a woman should have a symbol of authority on her head, because of the angels.
I Co UKJV 11:10  For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
I Co Noyes 11:10  For this cause the woman ought to have a sign of authority on her head, because of the angels.
I Co KJV 11:10  For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
I Co KJVA 11:10  For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
I Co AKJV 11:10  For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
I Co RLT 11:10  For this cause ought the woman to have authority on her head because of the angels.
I Co OrthJBC 11:10  Because of this, the Isha ought to have a kesut rosh (head covering) of marut (authority, discipline) on her rosh because of the malachim.
I Co MKJV 11:10  For this reason the woman ought to have authority on her head because of the angels.
I Co YLT 11:10  because of this the woman ought to have a token of authority upon the head, because of the messengers;
I Co Murdock 11:10  For this cause ought the woman to have on her head the mark of authority, because of the angels.
I Co ACV 11:10  Because of this the woman ought to have authority over her head, because of the agents.
I Co VulgSist 11:10  Ideo debet mulier velamen habere supra caput suum et propter Angelos.
I Co VulgCont 11:10  Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter Angelos.
I Co Vulgate 11:10  ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos
I Co VulgHetz 11:10  Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter Angelos.
I Co VulgClem 11:10  Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos.
I Co CzeBKR 11:10  Protož máť žena míti obestření na hlavě pro anděly.
I Co CzeB21 11:10  Proto ať si žena zahaluje hlavu na znamení autority kvůli andělům.
I Co CzeCEP 11:10  Proto má žena mít na hlavě znamení moci kvůli andělům.
I Co CzeCSP 11:10  Proto musí mít žena na hlavě ⌈znamení moci⌉ kvůli andělům.
I Co PorBLivr 11:10  Portanto a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de autoridade, por causa dos anjos.
I Co Mg1865 11:10  Izany no mahamety ny vehivavy hisaron-doha noho ny amin’ ny anjely.
I Co CopNT 11:10  ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲥⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲭⲁ ⲟⲩⲉⲣϣⲓϣⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲧⲉⲥ⳿ⲁⲫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ..
I Co FinPR 11:10  Sentähden vaimon tulee pitää päässään vallanalaisuuden merkki enkelien tähden.
I Co NorBroed 11:10  på grunn av dette skylder kvinnen å ha en makt på hode, på grunn av budbringerne.
I Co FinRK 11:10  Siksi naisen tulee pitää päässään vallan merkkiä enkelien tähden.
I Co ChiSB 11:10  為此,女人為了天使的緣故,在頭下應有屬於權下的表記,
I Co CopSahBi 11:10  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϣϣⲉ ⲉⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲕⲱ ⲛⲟⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲥⲁⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
I Co ChiUns 11:10  因此,女人为天使的缘故,应当在头上有服权柄的记号。
I Co BulVeren 11:10  Затова жената е длъжна да има на главата си белег на власт заради ангелите.
I Co AraSVD 11:10  لِهَذَا يَنْبَغِي لِلْمَرْأَةِ أَنْ يَكُونَ لَهَا سُلْطَانٌ عَلَى رَأْسِهَا، مِنْ أَجْلِ ٱلْمَلَائِكَةِ.
I Co Shona 11:10  nekuda kweizvozvi mukadzi anofanira kuva nesimba pamusoro wake nekuda kwevatumwa.
I Co Esperant 11:10  pro tio virino devas havi sur la kapo signon de aŭtoritato, pro la anĝeloj.
I Co ThaiKJV 11:10  ด้วยเหตุนี้เอง ผู้หญิงจึงควรจะเอาสัญญลักษณ์แห่งอำนาจนี้คลุมศีรษะ เพราะเห็นแก่พวกทูตสวรรค์
I Co BurJudso 11:10  ထိုကြောင့်၊ ကောင်းကင်တမန်များကို ထောက်၍၊ မိန်းမသည် မိမိခေါင်းကို ဖုံးရမည်။
I Co SBLGNT 11:10  διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους.
I Co FarTPV 11:10  به این جهت و همچنین به‌خاطر فرشتگان، زن باید سر خود را بپوشاند تا نشان دهد كه تحت فرمان است.
I Co UrduGeoR 11:10  Is wajah se aurat farishtoṅ ko pesh-e-nazar rakh kar apne sar par dopaṭṭā le jo us par iḳhtiyār kā nishān hai.
I Co SweFolk 11:10  Därför bör kvinnan ha en makt på huvudet för änglarnas skull.
I Co TNT 11:10  διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους.
I Co GerSch 11:10  Darum muß das Weib ein Zeichen der Gewalt auf dem Haupte haben, um der Engel willen.
I Co TagAngBi 11:10  Dahil dito'y nararapat na ang babae ay magkaroon sa kaniyang ulo ng tanda ng kapamahalaan, dahil sa mga anghel.
I Co FinSTLK2 11:10  Sen tähden vaimon tulee pitää päässään vallan merkkiä enkelien tähden.
I Co Dari 11:10  به این جهت و همچنین بخاطر فرشتگان زن باید سر خود را بپوشاند تا نشان دهد که تحت فرمان است.
I Co SomKQA 11:10  Taas aawadeed naagtu waxay leedahay inay madaxeeda ku lahaato astaanta amarka, malaa'igaha aawadood.
I Co NorSMB 11:10  Difor skal kvinna hava lydskyldnads-merke på hovudet for englarne skuld.
I Co Alb 11:10  Prandaj gruaja, për shkak të engjëjve, duhet të ketë një shenjë pushteti mbi kryet.
I Co GerLeoRP 11:10  Deshalb ist die Frau verpflichtet, [ein Zeichen der] Autorität auf dem Kopf zu haben – um der Engel willen.
I Co UyCyr 11:10  Шуниң үчүн аялларниң бешиға бир нәрсә артиш яки артмаслиқ һоқуқи бар болсиму, буни мувапиқ ишләтсун. Бу һәм периштәләр үчүндур.
I Co KorHKJV 11:10  이런 까닭에 여자는 천사들로 인하여 마땅히 자기 머리 위에 권능을 두어야 하느니라.
I Co MorphGNT 11:10  διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους.
I Co SrKDIjek 11:10  Зато жена треба да има власт на глави, анђела ради.
I Co Wycliffe 11:10  Therfor the womman schal haue an hilyng on hir heed, also for aungelis.
I Co Mal1910 11:10  ആകയാൽ സ്ത്രീക്കു ദൂതന്മാർനിമിത്തം തലമേൽ അധീനതാലക്ഷ്യം ഉണ്ടായിരിക്കേണം.
I Co KorRV 11:10  이러므로 여자는 천사들을 인하여 권세 아래 있는 표를 그 머리 위에 둘지니라
I Co Azeri 11:10  بونا گؤره آرواد، ملکلرئن خاطئرئنه گرک اؤز باشي اوسته ائقتئدار نئشاني اولسون.
I Co SweKarlX 11:10  Derföre skall qvinnan hafva ena magt på hufvudet, för Änglarnas skull.
I Co KLV 11:10  vaD vam cause the be' ought Daq ghaj authority Daq Daj nach, because vo' the Duy''a'pu'.
I Co ItaDio 11:10  Perciò, la donna deve, per cagion degli angeli, aver sul capo un segno della podestà da cui dipende.
I Co RusSynod 11:10  Посему жена и должна иметь на голове своей знак власти над нею, для Ангелов.
I Co CSlEliza 11:10  Сего ради должна есть жена власть имети на главе Ангел ради.
I Co ABPGRK 11:10  διά τούτο οφείλει η γυνή εξουσίαν εχείν επί της κεφαλής διά τους αγγέλους
I Co FreBBB 11:10  C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité sous laquelle elle est.
I Co LinVB 11:10  Yangó wâná mwásí asengélí koláta elembo ya botósi o motó, mpô ya bǎnzelú.
I Co BurCBCM 11:10  သို့ဖြစ်၍ ကောင်းကင်တမန်တော်များကို လေးစားသောအားဖြင့် မိန်းမတစ်ယောက်သည် မိမိ၏ဦးခေါင်းကို ဖုံးအုပ်ထား သင့်၏။-
I Co Che1860 11:10  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᎨᏴ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎢᏳᏩᏁᎯ ᏳᏭᏢᏗ ᎠᏍᎪᎵ ᎾᏍᎩ ᎨᏥᏅᏏᏛ ᎨᏒ ᏱᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ.
I Co ChiUnL 11:10  是以爲天使故、女宜蒙首、以爲服權之表、
I Co VietNVB 11:10  Bởi đó vì các thiên sứ, phụ nữ nên mang trên đầu một dấu hiệu của uy quyền.
I Co CebPinad 11:10  Mao kana ang katarungan ngano nga ang babaye kinahanglan magabutang ug pandong sa iyang ulo, bisan tungod na lang sa mga manolunda.
I Co RomCor 11:10  De aceea, femeia, din pricina îngerilor, trebuie să aibă pe cap un semn al stăpânirii ei.
I Co Pohnpeia 11:10  Eri, pwehki tohnleng kan, lih akan uhdahn pahn koaduhpwelki kilel en manaman ehu.
I Co HunUj 11:10  Ezért tehát kötelessége az asszonynak, hogy méltóságának jelét viselje a fején, az angyalok miatt is.
I Co GerZurch 11:10  Deshalb soll die Frau eine Macht auf dem Haupte haben um der Engel willen. (1) gemeint ist: ein Zeichen der Macht des Mannes. Als solches galt der Schleier. (a) 1Mo 6:2; 24:65
I Co GerTafel 11:10  Darum soll das Weib das Zeichen einer Gewalt auf dem Haupt haben um der Engel willen.
I Co PorAR 11:10  Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
I Co DutSVVA 11:10  Daarom moet de vrouw een macht op het hoofd hebben, om der engelen wil.
I Co Byz 11:10  δια τουτο οφειλει η γυνη εξουσιαν εχειν επι της κεφαλης δια τους αγγελους
I Co FarOPV 11:10  از این جهت زن می‌باید عزتی بر سر داشته باشد به‌سبب فرشتگان.
I Co Ndebele 11:10  ngenxa yalokhu owesifazana kufanele abe lamandla phezu kwekhanda ngenxa yezingilosi.
I Co PorBLivr 11:10  Portanto a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de autoridade, por causa dos anjos.
I Co StatResG 11:10  Διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς, διὰ τοὺς ἀγγέλους.
I Co SloStrit 11:10  Za to mora imeti žena oblast na glavi za voljo angeljev.
I Co Norsk 11:10  Derfor bør kvinnen ha et undergivenhets-tegn på sitt hode for englenes skyld.
I Co SloChras 11:10  Zato mora imeti žena znamenje moževe oblasti na glavi za voljo angelov.
I Co Northern 11:10  Bu səbəbdən mələklərə görə qadının başı üzərində ixtiyar olmalıdır.
I Co GerElb19 11:10  Darum soll das Weib eine Macht auf dem Haupte haben, um der Engel willen.
I Co PohnOld 11:10  I me li o en kida manaman eu pon mong a pweki tounlang kan,
I Co LvGluck8 11:10  Tāpēc sievai būs valdnieka zīmi galvā turēt eņģeļu dēļ.
I Co PorAlmei 11:10  Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça signal de poderio, por causa dos anjos.
I Co ChiUn 11:10  因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。
I Co SweKarlX 11:10  Derföre skall qvinnan hafva ena magt på hufvudet, för Änglarnas skull.
I Co Antoniad 11:10  δια τουτο οφειλει η γυνη εξουσιαν εχειν επι της κεφαλης δια τους αγγελους
I Co CopSahid 11:10  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ϣϣⲉ ⲉⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲕⲱ ⲛⲟⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉϫⲛⲧⲉⲥⲁⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
I Co GerAlbre 11:10  Deshalb soll die Frau das Zeichen ihrer Abhängigkeit vom Mann auf ihrem Haupt tragen, und zwar mit Rücksicht auf die Engel.
I Co BulCarig 11:10  За това жената е длъжна заради ангелите да има на главата си белег на власт.
I Co FrePGR 11:10  c'est pourquoi la femme doit avoir une suprématie sur la tête à cause des anges.
I Co PorCap 11:10  *Por isso, a mulher deve trazer sobre a cabeça o sinal da autoridade, por causa dos anjos.
I Co JapKougo 11:10  それだから、女は、かしらに権威のしるしをかぶるべきである。それは天使たちのためでもある。
I Co Tausug 11:10  Hangkan subay in manga babai magturung ha supaya awn tanda kakitaan sin manga malāikat sin in manga babai ha babaan tuud sin manga bana nila.
I Co GerTextb 11:10  Darum soll die Frau auf dem Haupt ein Zeichen der Herrschaft tragen, wegen der Engel.
I Co SpaPlate 11:10  Por tanto, debe la mujer llevar sobre su cabeza (la señal de estar bajo) autoridad, por causa de los ángeles.
I Co Kapingam 11:10  Mai tadinga deenei, idimaa go digau di-langi, di ahina e-hai-loo gii-gahu dono libogo gi-modongoohia bolo ia i-lala nia mogobuna o dono lodo.
I Co RusVZh 11:10  Посему жена и должна иметь на голове своей знак власти над нею, для Ангелов.
I Co CopSahid 11:10  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϣϣⲉ ⲉⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲕⲱ ⲛⲟⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲥⲁⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ.
I Co LtKBB 11:10  Todėl moteris privalo turėti ant galvos pavaldumo ženklą dėl angelų.
I Co Bela 11:10  Таму жанчына і павінна мець на галаве сваёй знак улады, дзеля анёлаў.
I Co CopSahHo 11:10  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ϣ̅ϣⲉ ⲉⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲕⲱ ⲛⲟⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉϫⲛ̅ⲧⲉⲥⲁⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ.
I Co BretonNT 11:10  Dre-se ar wreg, abalamour d'an aeled, a dle kaout war he fenn ur merk eus ar galloud a zo a-us dezhi.
I Co GerBoLut 11:10  Darum soil das Weib eine Macht auf dem Haupt haben urn der Engel willen.
I Co FinPR92 11:10  Naisen tulee siis pitää päässään arvonsa merkkiä enkeleiden takia.
I Co DaNT1819 11:10  Derfor bør Kvinden have Ærbødighedstegn paa Hovedet for Englenes Skyld.
I Co Uma 11:10  Toe-mi pai' tobine kana mokaramuai, hewa tanda pengkoru-na, apa' ria wo'o-hawo mala'eka to mpopanto' -ta.
I Co GerLeoNA 11:10  Deshalb ist die Frau verpflichtet, [ein Zeichen der] Autorität auf dem Kopf zu haben – um der Engel willen.
I Co SpaVNT 11:10  Por lo cual la mujer debe tener [señal de] potestad sobre [su] cabeza por causa de los ángeles.
I Co Latvian 11:10  Tāpēc sievietei galvā jānēsā varas zīme eņģeļu dēļ.
I Co SpaRV186 11:10  Por lo cual la mujer debe tener la señal de potestad sobre su cabeza por causa de los ángeles.
I Co FreStapf 11:10  Voici pourquoi la femme doit porter sur la tête la marque de sa dépendance : à cause des anges.
I Co NlCanisi 11:10  En daarom moet de vrouw een macht over haar hoofd behouden ter wille der engelen.
I Co GerNeUe 11:10  Deshalb soll eine Frau mit Rücksicht auf die Engel das Zeichen ihrer Vollmacht auf dem Kopf tragen.
I Co Est 11:10  Sellepärast peab naisel olema pea peal meelevallatunnus Inglite pärast.
I Co UrduGeo 11:10  اِس وجہ سے عورت فرشتوں کو پیشِ نظر رکھ کر اپنے سر پر دوپٹا لے جو اُس پر اختیار کا نشان ہے۔
I Co AraNAV 11:10  لِذَا يَجِبُ عَلَى الْمَرْأَةِ أَنْ تَضَعَ عَلَى رَأْسِهَا عَلاَمَةَ الْخُضُوعِ، مِنْ أَجْلِ الْمَلاَئِكَةِ.
I Co ChiNCVs 11:10  因此,为天使的缘故,女人应当在头上有服权柄的记号。
I Co f35 11:10  δια τουτο οφειλει η γυνη εξουσιαν εχειν επι της κεφαλης δια τους αγγελους
I Co vlsJoNT 11:10  Daarom moet de vrouw een teeken van macht op het hoofd hebben, om der engelen wil.
I Co ItaRive 11:10  Perciò la donna deve, a motivo degli angeli, aver sul capo un segno dell’autorità da cui dipende.
I Co Afr1953 11:10  Daarom moet die vrou 'n aanduiding van gesag op die hoof hê ter wille van die engele.
I Co RusSynod 11:10  Поэтому жена и должна иметь на голове своей знак власти над ней – для ангелов.
I Co FreOltra 11:10  voilà pourquoi la femme doit avoir sur la tête une marque de dépendance, à cause des anges.
I Co UrduGeoD 11:10  इस वजह से औरत फ़रिश्तों को पेशे-नज़र रखकर अपने सर पर दोपट्टा ले जो उस पर इख़्तियार का निशान है।
I Co TurNTB 11:10  Bu nedenle ve melekler uğruna kadının başı üzerinde yetkisi olmalıdır.
I Co DutSVV 11:10  Daarom moet de vrouw een macht op het hoofd hebben, om der engelen wil.
I Co HunKNB 11:10  Ezért az asszonynak viselnie kell a fején az alárendeltség jelét az angyalok miatt.
I Co Maori 11:10  Koia i tika ai hei runga i te o te wahine te tohu o te mana, he mea mo nga anahera.
I Co sml_BL_2 11:10  Angkan subay magtinurung d'nda, tanda' saksi' ma saga mala'ikat in iya kapagbaya'an e' h'llana.
I Co HunKar 11:10  Ezért kell az asszonynak hatalmi jelt viselni a fején az angyalok miatt.
I Co Viet 11:10  Bởi đó, vì cớ các thiên sứ, đờn bà phải có dấu hiệu trên đầu chỉ về quyền phép mình nương cậy.
I Co Kekchi 11:10  Joˈcan nak li ixk tixtzˈap lix jolom ut aˈan retalil chiruheb li ángel nak li cui̱nk cuan xcuanquil saˈ xbe̱n.
I Co Swe1917 11:10  Därför bör kvinnan på sitt huvud hava en »makt», för änglarnas skull.
I Co KhmerNT 11:10  ដូច្នេះ​ហើយ​ ស្រ្ដី​គួរ​មាន​សិទ្ធិ​អំណាច​នៅ​លើ​ក្បាល​ ដោយ​យល់​ដល់​ពួក​ទេវតា​
I Co CroSaric 11:10  Zato žena treba da ima "vlast" na glavi poradi anđela.
I Co BasHauti 11:10  Hunegatic vkaiteco du emazteac buruän seignalea suiectionetan dela, Aingueruäcgatic.
I Co WHNU 11:10  δια τουτο οφειλει η γυνη εξουσιαν εχειν επι της κεφαλης δια τους αγγελους
I Co VieLCCMN 11:10  Bởi thế, người nữ phải mang trên đầu một dấu hiệu phục tùng, vì có các thiên thần.
I Co FreBDM17 11:10  C’est pourquoi la femme à cause des Anges doit avoir sur la tête une marque qu’elle est sous la puissance de son mari.
I Co TR 11:10  δια τουτο οφειλει η γυνη εξουσιαν εχειν επι της κεφαλης δια τους αγγελους
I Co HebModer 11:10  על כן האשה חיבת להיות לה כפה על ראשה בעבור המלאכים׃
I Co Kaz 11:10  Сондықтан әйел өкілеттігінің белгісі ретінде басын жауып, періштелер назар аударатын тәртіпті сақтауы керек.
I Co UkrKulis 11:10  Тим і мусить жінка знак власті мати на голові ради ангелів.
I Co FreJND 11:10  C’est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête [une marque de l’]autorité [à laquelle elle est soumise].
I Co TurHADI 11:10  Hem bu sebeple hem de meleklerin hatırı için kadın kendi başına hâkim olmalı.
I Co GerGruen 11:10  Darum muß das Weib einen Schleier auf dem Haupte tragen, um der Engel willen.
I Co SloKJV 11:10  Zaradi tega razloga mora ženska na svoji glavi imeti oblast, zaradi angelov.
I Co Haitian 11:10  Se poutèt sa, akòz zanj Bondye yo, fanm lan dwe pote yon mak sou tèt li pou moutre li soumèt anba otorite mari li.
I Co FinBibli 11:10  Sentähden pitää vaimon pitämän voiman päänsä päällä enkelitten tähden;
I Co SpaRV 11:10  Por lo cual, la mujer debe tener señal de potestad sobre su cabeza, por causa de los ángeles.
I Co HebDelit 11:10  עַל־כֵּן הָאִשָּׁה חַיָּב לִהְיוֹת־לָהּ כִּסּוּי עַל־רֹאשָׁהּ בַּעֲבוּר הַמַּלְאָכִים׃
I Co WelBeibl 11:10  Dyna pam ddylai gwraig gadw rheolaeth ar y ffordd mae pobl yn edrych arni – ac o achos yr angylion hefyd.
I Co GerMenge 11:10  Deshalb muß die Frau (ein Zeichen der) Herrschaft auf dem Haupte tragen um der Engel willen.
I Co GreVamva 11:10  Διά τούτο η γυνή χρεωστεί να έχη εξουσίαν επί της κεφαλής αυτής διά τους αγγέλους.
I Co Tisch 11:10  διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους.
I Co UkrOgien 11:10  Тому жінка повина мати на голові знака вла́ди над нею, ради анголів.
I Co MonKJV 11:10  Ийм шалтгааны улмаас эмэгтэй хүн толгой дээрээ эрх мэдэлтэй байх ёстой нь элч нараас болсон.
I Co SrKDEkav 11:10  Зато жена треба да има власт на глави, анђела ради.
I Co FreCramp 11:10  C'est pourquoi la femme doit, à cause des anges, avoir sur la tête un signe de sujétion.
I Co PolUGdan 11:10  Dlatego kobieta powinna mieć na głowie znak władzy, ze względu na aniołów.
I Co FreGenev 11:10  C'eft pourquoi la femme, à caufe des Anges, doit avoir fur fa tefte une marque qu'elle eft fous puiffance.
I Co FreSegon 11:10  C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité dont elle dépend.
I Co SpaRV190 11:10  Por lo cual, la mujer debe tener señal de potestad sobre su cabeza, por causa de los ángeles.
I Co Swahili 11:10  Ndiyo maana mwanamke hufunika kichwa chake, iwe ishara ya mamlaka yaliyo juu yake, na pia kwa sababu ya malaika.
I Co HunRUF 11:10  Ezért tehát kötelessége az asszonynak, hogy a férjétől való függés jelét viselje a fején az angyalok miatt.
I Co FreSynod 11:10  C'est pourquoi, la femme doit avoir sur la tête, à cause des anges, une marque de l'autorité dont elle dépend.
I Co DaOT1931 11:10  Derfor bør Kvinden have et Ærbødighedstegn paa Hovedet for Englenes Skyld.
I Co FarHezar 11:10  از همین‌‌رو و به‌‌خاطر فرشتگان، زن باید نشانی از اختیار بر سر داشته باشد.
I Co TpiKJPB 11:10  Long dispela as meri i mas gat pawa antap long het bilong em, bilong wanem, ol ensel i stap.
I Co ArmWeste 11:10  Հետեւաբար կինը պարտաւոր է շուք դնել իր գլուխին՝ հրեշտակներուն պատճառով:
I Co DaOT1871 11:10  Derfor bør Kvinden have et Ærbødighedstegn paa Hovedet for Englenes Skyld.
I Co JapRague 11:10  此故に女は天使等に對して、[戴ける]権利[の徴]を頭に有つべきなり。
I Co Peshitta 11:10  ܡܛܠ ܗܢܐ ܚܝܒܐ ܐܢܬܬܐ ܕܫܘܠܛܢܐ ܢܗܘܐ ܥܠ ܪܫܗ ܡܛܠ ܡܠܐܟܐ ܀
I Co FreVulgG 11:10  C’est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur sa tête la marque de la puissance de l’homme (une puissance).
I Co PolGdans 11:10  A przetoż niewiasta powinna mieć władzę na głowie dla Aniołów.
I Co JapBungo 11:10  この故に女は御使たちの故によりて頭に權の徽を戴くべきなり。
I Co Elzevir 11:10  δια τουτο οφειλει η γυνη εξουσιαν εχειν επι της κεφαλης δια τους αγγελους
I Co GerElb18 11:10  Darum soll das Weib eine Macht auf dem Haupte haben, um der Engel willen.