I Co
|
RWebster
|
11:12 |
For as the woman is from the man, even so is the man also by the woman; but all things from God.
|
I Co
|
EMTV
|
11:12 |
For as the woman is from the man, even so the man is by the woman; but all things are of God.
|
I Co
|
NHEBJE
|
11:12 |
For as woman came from man, so a man also comes through a woman; but all things are from God.
|
I Co
|
Etheridg
|
11:12 |
For as a woman is from man, so is man by woman; but every thing is from Aloha.
|
I Co
|
ABP
|
11:12 |
For as the woman is of the man, so also the man is through the woman; but all things are of God.
|
I Co
|
NHEBME
|
11:12 |
For as woman came from man, so a man also comes through a woman; but all things are from God.
|
I Co
|
Rotherha
|
11:12 |
For, just as the woman is of the man, so, also the man, is through means of the woman;—but, all things, are of God.
|
I Co
|
LEB
|
11:12 |
For just as the woman is from the man, thus also the man is through the woman. But all things are from God.
|
I Co
|
BWE
|
11:12 |
As woman comes from man, so man is born by woman. And everything comes from God.
|
I Co
|
Twenty
|
11:12 |
For just as woman came from man, so man comes by means of woman; and all things come from God.
|
I Co
|
ISV
|
11:12 |
For as woman came from man, so man comes through woman. But everything comes from God.
|
I Co
|
RNKJV
|
11:12 |
For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of יהוה.
|
I Co
|
Jubilee2
|
11:12 |
For as the woman [is] of the man, even so [is] the man also by the woman; but all things of God.
|
I Co
|
Webster
|
11:12 |
For as the woman [is] from the man, even so [is] the man also by the woman; but all things from God.
|
I Co
|
Darby
|
11:12 |
For as the woman [is] of the man, so also [is] the man by the woman, but all things ofGod.
|
I Co
|
OEB
|
11:12 |
for just as woman came from man, so man comes by means of woman; and all things come from God.
|
I Co
|
ASV
|
11:12 |
For as the woman is of the man, so is the man also by the woman; but all things are of God.
|
I Co
|
Anderson
|
11:12 |
For as the woman is of the man, so also is the man by the woman; but all things are of God.
|
I Co
|
Godbey
|
11:12 |
For as the woman is from the man, so the man also is by the woman; and all things from God.
|
I Co
|
LITV
|
11:12 |
For as the woman is out of the man, so also the man through the woman; but all things from God.
|
I Co
|
Geneva15
|
11:12 |
For as the woman is of the man, so is the man also by the woman: but all things are of God.
|
I Co
|
Montgome
|
11:12 |
for just as the woman was made from the man, so also is the man born of the woman, while they both come from God.
|
I Co
|
CPDV
|
11:12 |
For just as woman came into existence from man, so also does man exist through woman. But all things are from God.
|
I Co
|
Weymouth
|
11:12 |
For just as woman originates from man, so also man comes into existence through woman, but everything springs originally from God.
|
I Co
|
LO
|
11:12 |
Besides, as the woman is from the man, so also, the man is by the woman; but all from God.
|
I Co
|
Common
|
11:12 |
For as woman was made from man, so also man is born of woman. And all things are from God.
|
I Co
|
BBE
|
11:12 |
For as the woman is from the man, so the man is through the woman; but all things are from God.
|
I Co
|
Worsley
|
11:12 |
For as the woman was originally from the man, so also is the man by the woman: but all things are from God.
|
I Co
|
DRC
|
11:12 |
For as the woman is of the man, so also is the man by the woman: but all things of God.
|
I Co
|
Haweis
|
11:12 |
For as the woman was taken out of the man, so also is the man by the woman: but all things are of God.
|
I Co
|
GodsWord
|
11:12 |
As a woman came into existence from a man, so men come into existence by women, but everything comes from God.
|
I Co
|
Tyndale
|
11:12 |
For as the woman is of the man eve so is the man by the woman: but all is of God.
|
I Co
|
KJVPCE
|
11:12 |
For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
|
I Co
|
NETfree
|
11:12 |
For just as woman came from man, so man comes through woman. But all things come from God.
|
I Co
|
RKJNT
|
11:12 |
For as the woman was made from the man, even so the man is born from the woman; but all things are from God.
|
I Co
|
AFV2020
|
11:12 |
For as the woman is of the man, so also the man is by the woman; but all things are of God.
|
I Co
|
NHEB
|
11:12 |
For as woman came from man, so a man also comes through a woman; but all things are from God.
|
I Co
|
OEBcth
|
11:12 |
for just as woman came from man, so man comes by means of woman; and all things come from God.
|
I Co
|
NETtext
|
11:12 |
For just as woman came from man, so man comes through woman. But all things come from God.
|
I Co
|
UKJV
|
11:12 |
For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
|
I Co
|
Noyes
|
11:12 |
For as the woman is from the man, so also is the man by the woman; but all things from God.
|
I Co
|
KJV
|
11:12 |
For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
|
I Co
|
KJVA
|
11:12 |
For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
|
I Co
|
AKJV
|
11:12 |
For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
|
I Co
|
RLT
|
11:12 |
For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
|
I Co
|
OrthJBC
|
11:12 |
For just as the Isha comes out of Adam (Man) [Bereshis 2:21-23], so also the ben Adam (Man) comes through the Isha [Bereshis 3:15-16] but all things are of Hashem [Bereshis 1:1; Tehillim 24:1; 50:12; 89:11].
|
I Co
|
MKJV
|
11:12 |
For as the woman is of the man, even so the man is also by the woman; but all things of God.
|
I Co
|
YLT
|
11:12 |
for as the woman is of the man, so also the man is through the woman, and the all things are of God.
|
I Co
|
Murdock
|
11:12 |
For as the woman was from the man, so the man is by the woman; and every thing is from God.
|
I Co
|
ACV
|
11:12 |
For just as the woman is from the man, so also the man is through the woman. But all things are from God.
|
I Co
|
PorBLivr
|
11:12 |
Porque assim como a mulher vem do homem, assim também é o homem pela mulher; porém tudo vem de Deus.
|
I Co
|
Mg1865
|
11:12 |
Fa toy ny nihavian’ ny vehivavy avy tamin’ ny lehilahy, dia toy izany koa no nihavian’ ny lehilahy avy tamin’ ny vehivavy; fa Andriamanitra kosa no ihavian’ ny zavatra rehetra.
|
I Co
|
CopNT
|
11:12 |
ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲡⲉ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲇⲉ ϩⲁⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲫϯ ⲛⲉ..
|
I Co
|
FinPR
|
11:12 |
Sillä samoin kuin vaimo on alkuisin miehestä, samoin myös mies on vaimon kautta; mutta kaikki on Jumalasta.
|
I Co
|
NorBroed
|
11:12 |
for akkurat som kvinnen er av mannen, på den måten er også mannen gjennom kvinnen, og alt er av gud.
|
I Co
|
FinRK
|
11:12 |
sillä niin kuin nainen on alkuisin miehestä, niin myös mies on syntynyt naisesta. Mutta kaikki on Jumalasta.
|
I Co
|
ChiSB
|
11:12 |
因為就如女人就是出於男人,同樣男人也是藉女人所生;但一切都出於天主。
|
I Co
|
CopSahBi
|
11:12 |
ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϩⲟⲟⲩⲧ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲡϩⲟⲟⲩⲧ ⲉⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲧⲏⲣϥ ⲇⲉ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉ
|
I Co
|
ChiUns
|
11:12 |
因为女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但万有都是出乎 神。
|
I Co
|
BulVeren
|
11:12 |
Защото както жената е от мъжа, така и мъжът е чрез жената, а всичко е от Бога.
|
I Co
|
AraSVD
|
11:12 |
لِأَنَّهُ كَمَا أَنَّ ٱلْمَرْأَةَ هِيَ مِنَ ٱلرَّجُلِ، هَكَذَا ٱلرَّجُلُ أَيْضًا هُوَ بِٱلْمَرْأَةِ. وَلَكِنَّ جَمِيعَ ٱلْأَشْيَاءِ هِيَ مِنَ ٱللهِ.
|
I Co
|
Shona
|
11:12 |
Nokuti mukadzi sezvaanobva kumurume, saizvozvo murumewo uripo nemukadzi, asi zvinhu zvese zvinobva kuna Mwari.
|
I Co
|
Esperant
|
11:12 |
Ĉar kiel virino estas el viro, tiel same ankaŭ estas viro per virino; sed ĉio estas el Dio.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
11:12 |
เพราะว่าผู้หญิงนั้นทรงสร้างมาจากผู้ชายฉันใด ต่อมาผู้ชายก็เกิดมาจากผู้หญิงฉันนั้น แต่สิ่งสารพัดก็มีมาจากพระเจ้า
|
I Co
|
BurJudso
|
11:12 |
မိန်းမသည် ယောက်ျားကြောင့်ဖြစ်သကဲ့သို့ ယောက်ျားသည်လည်း မိန်းမအားဖြင့်ဖြစ်၏။ အလုံးစုံ တို့သည်လည်း ဘုရားသခင်ကြောင့် ဖြစ်ကြ၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
11:12 |
ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός· τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ.
|
I Co
|
FarTPV
|
11:12 |
زیرا چنانکه زن از مرد به وجود آمد، مرد از زن متولّد میشود. نه تنها هردوی آنها بلكه همهچیز متعلّق به خداست.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
11:12 |
Kyoṅki agarche ibtidā meṅ aurat mard se niklī, lekin ab mard aurat hī se paidā hotā hai. Aur har shai Allāh se nikaltī hai.
|
I Co
|
SweFolk
|
11:12 |
För liksom kvinnan har kommit från mannen, så blir också mannen till genom kvinnan. Och allt kommer från Gud.
|
I Co
|
TNT
|
11:12 |
ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός, τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ.
|
I Co
|
GerSch
|
11:12 |
Denn gleichwie das Weib vom Manne kommt, so auch der Mann durch das Weib; aber das alles von Gott.
|
I Co
|
TagAngBi
|
11:12 |
Sapagka't kung paanong ang babae ay sa lalake, gayon din naman ang lalake ay sa pamamagitan ng babae; datapuwa't ang lahat ng mga bagay ay sa Dios.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
11:12 |
Sillä niin kuin vaimo on miehestä, samoin myös mies on vaimon kautta, mutta kaikki on Jumalasta.
|
I Co
|
Dari
|
11:12 |
زیرا چنانکه زن از مرد به وجود آمد، مرد از زن متولد می شود. نه تنها هر دوی آن ها بلکه همه چیز متعلق به خداست.
|
I Co
|
SomKQA
|
11:12 |
Waayo, sida naagtu ninka uga timid ayaa ninkuna naagta uga dhashay, wax kastana xagga Ilaah bay ka yimaadeen.
|
I Co
|
NorSMB
|
11:12 |
For liksom kvinna er av mannen, so er og mannen ved kvinna; og alt er av Gud.
|
I Co
|
Alb
|
11:12 |
sepse sikurse gruaja vjen nga burri, ashtu edhe burri lind nëpërmjet gruas, dhe çdo gjë vjen nga Perëndia.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
11:12 |
Denn wie die Frau von dem Mann [stammt], so auch der Mann durch die Frau; alles aber [stammt] von Gott.
|
I Co
|
UyCyr
|
11:12 |
Чүнки аял әрдин яритилған болсиму, лекин әрму аялдин туғулиду. Һәр иккилиси пүткүл мәвҗудатни яратқан Худа тәрипидин яритилған.
|
I Co
|
KorHKJV
|
11:12 |
여자가 남자에게서 난 것 같이 남자도 또한 여자로 말미암아 났느니라. 그러나 모든 것이 하나님에게서 났느니라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
11:12 |
ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός· τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
11:12 |
Јер како је жена од мужа, тако је и муж од жене; а све је од Бога.
|
I Co
|
Wycliffe
|
11:12 |
Forwhi as the womman is of man, so the man is bi the womman; but alle thingis ben of God.
|
I Co
|
Mal1910
|
11:12 |
സ്ത്രീ പുരുഷനിൽനിന്നു ഉണ്ടായതുപോലെ പുരുഷനും സ്ത്രീമുഖാന്തരം ഉളവാകുന്നു; എന്നാൽ സകലത്തിന്നും ദൈവം കാരണഭൂതൻ.
|
I Co
|
KorRV
|
11:12 |
여자가 남자에게서 난 것 같이 남자도 여자로 말미암아 났으나 모든 것이 하나님에게서 났느니라
|
I Co
|
Azeri
|
11:12 |
چونکي نجه آرواد کئشئدن يارانير، کئشي ده آروادين واسئطهسئله. و هر شي تاريداندير.
|
I Co
|
SweKarlX
|
11:12 |
Ty såsom qvinnan är af mannenom, så är ock mannen genom qvinnona; men alltsammans af Gudi.
|
I Co
|
KLV
|
11:12 |
vaD as be' ghoSta' vo' loD, vaj a loD je choltaH vegh a be'; 'ach Hoch Dochmey 'oH vo' joH'a'.
|
I Co
|
ItaDio
|
11:12 |
Perciocchè, siccome la donna è dall’uomo, così ancora l’uomo è per la donna; ed ogni cosa è da Dio.
|
I Co
|
RusSynod
|
11:12 |
Ибо как жена от мужа, так и муж через жену; все же — от Бога.
|
I Co
|
CSlEliza
|
11:12 |
Якоже бо жена от мужа, сице и муж женою: вся же от Бога.
|
I Co
|
ABPGRK
|
11:12 |
ώσπερ γαρ η γυνή εκ του ανδρός ούτω και ο ανήρ διά της γυναικός τα δε πάντα εκ του θεού
|
I Co
|
FreBBB
|
11:12 |
Car comme la femme est issue de l'homme, de même aussi l'homme naît de la femme, et tout vient de Dieu.
|
I Co
|
LinVB
|
11:12 |
lokóla mwásí akelámí na nzóto ya mobáli, mobáli akobótamaka na mwásí, mpé bánso bábalé baútí na Nzámbe.
|
I Co
|
BurCBCM
|
11:12 |
အကြောင်းမူကား မိန်းမသည် ယောက်ျားမှ ဖန်ဆင်းခြင်းခံရသကဲ့သို့ပင် ယောက်ျားသည်လည်း ယခုအခါတွင် မိန်းမမ ှမွေးဖွားလာရ၏။ ခပ်သိမ်းသောအရာတို့သည် ဘုရားသခင်ထံမှဖြစ်၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
11:12 |
ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎠᎨᏴ ᎠᏍᎦᏲᎯ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᎠᏍᎦᏯ ᎠᎨᏴ ᎤᎾᏄᎪᏫᏒᎯ; ᎠᏎᏃ ᏂᎦᏗᏳ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎨᏒ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
11:12 |
蓋女自乎男、男亦由於女、惟萬有自乎上帝也、
|
I Co
|
VietNVB
|
11:12 |
Vì như đàn bà được tạo dựng từ đàn ông thì đàn ông cũng do đàn bà sinh ra, và tất cả đều từ Đức Chúa Trời mà ra.
|
I Co
|
CebPinad
|
11:12 |
kay maingon nga ang babaye gibuhat gikan sa lalaki, mao man usab karon ang lalaki natawo gikan sa babaye. Ug ang tanang mga butang gikan sa Dios.)
|
I Co
|
RomCor
|
11:12 |
Căci dacă femeia este din bărbat, tot aşa şi bărbatul, prin femeie, şi toate sunt de la Dumnezeu.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
11:12 |
Pwe duwen nin tapio lih wiawihda sang ohl, ih pil duwen met ohl kin ipwidi sang lih; oh mehkoaruhsie sang rehn Koht.
|
I Co
|
HunUj
|
11:12 |
Mert ahogyan az asszony a férfiból van, úgy a férfi is az asszony által van, mindkettő pedig Istentől van.
|
I Co
|
GerZurch
|
11:12 |
Denn wie die Frau vom Manne (stammt), so (ist) auch der Mann durch die Frau, alles aber (kommt) von Gott.
|
I Co
|
GerTafel
|
11:12 |
Denn wie das Weib vom Manne ist, so ist der Mann durch das Weib, alles aber von Gott.
|
I Co
|
PorAR
|
11:12 |
Pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem vem pela mulher, mas tudo vem de Deus.
|
I Co
|
DutSVVA
|
11:12 |
Want gelijkerwijs de vrouw uit den man is, alzo is ook de man door de vrouw; doch alle dingen zijn uit God.
|
I Co
|
Byz
|
11:12 |
ωσπερ γαρ η γυνη εκ του ανδρος ουτως και ο ανηρ δια της γυναικος τα δε παντα εκ του θεου
|
I Co
|
FarOPV
|
11:12 |
زیرا چنانکه زن از مرد است، همچنین مرد نیزبوسیله زن، لیکن همهچیز از خدا.
|
I Co
|
Ndebele
|
11:12 |
Ngoba njengoba owesifazana evela endodeni, ngokunjalo lendoda ivela ngowesifazana, kodwa konke kuvela kuNkulunkulu.
|
I Co
|
PorBLivr
|
11:12 |
Porque assim como a mulher vem do homem, assim também é o homem pela mulher; porém tudo vem de Deus.
|
I Co
|
StatResG
|
11:12 |
Ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός, τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ.
|
I Co
|
SloStrit
|
11:12 |
Kajti kakor je žena od moža, tako je tudi mož po ženi, a vse je od Boga.
|
I Co
|
Norsk
|
11:12 |
for likesom kvinnen er av mannen, så er også mannen ved kvinnen, og alt er av Gud.
|
I Co
|
SloChras
|
11:12 |
Kajti kakor je žena od moža, tako je tudi mož po ženi, a vse je iz Boga.
|
I Co
|
Northern
|
11:12 |
Çünki qadın kişidən yarandığı kimi kişi də qadın vasitəsilə yaranır və hər şey Allahdan yaranır.
|
I Co
|
GerElb19
|
11:12 |
Denn gleichwie das Weib vom Manne ist, also ist auch der Mann durch das Weib; alles aber von Gott.
|
I Co
|
PohnOld
|
11:12 |
Pwe duen li o a tapi sang ol, iduen ol o wiaui kida li, a karos wiauier ren Kot.
|
I Co
|
LvGluck8
|
11:12 |
Jo tā kā sieva ir no vīra, tāpat arī vīrs ir caur sievu; bet viss tas ir no Dieva.
|
I Co
|
PorAlmei
|
11:12 |
Porque, como a mulher provém do varão, assim tambem o varão provém da mulher, mas tudo de Deus.
|
I Co
|
ChiUn
|
11:12 |
因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但萬有都是出乎 神。
|
I Co
|
SweKarlX
|
11:12 |
Ty såsom qvinnan är af mannenom, så är ock mannen genom qvinnona; men alltsammans af Gudi.
|
I Co
|
Antoniad
|
11:12 |
ωσπερ γαρ η γυνη εκ του ανδρος ουτως και ο ανηρ δια της γυναικος τα δε παντα εκ του θεου
|
I Co
|
CopSahid
|
11:12 |
ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡϩⲟⲟⲩⲧ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲡϩⲟⲟⲩⲧ ⲉⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲧⲏⲣϥ ⲇⲉ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉ
|
I Co
|
GerAlbre
|
11:12 |
Denn wie die Frau von dem Mann angenommen ist, so wird auch der Mann von der Frau geboren. Alle Dinge aber sind von Gott erschaffen.
|
I Co
|
BulCarig
|
11:12 |
защото както жената е от мъжа, така и мъжът е чрез жената; а всичко е от Бога.
|
I Co
|
FrePGR
|
11:12 |
car, de même que la femme est issue de l'homme, de même aussi l'homme naît par l'entremise de la femme, mais le tout procède de Dieu.
|
I Co
|
PorCap
|
11:12 |
Pois, se a mulher foi tirada do homem, o homem nasce da mulher, e tudo provém de Deus.
|
I Co
|
JapKougo
|
11:12 |
それは、女が男から出たように、男もまた女から生れたからである。そして、すべてのものは神から出たのである。
|
I Co
|
Tausug
|
11:12 |
Karna minsan in babai piyapanjari sin Tuhan tagna kiyawa piyaawn dayn ha baran sin usug, pagubus dayn didtu, in kausugan katān lumahil pa dunya hipaganak sin babai. Sagawa in unu-unu katān guwa dayn ha Tuhan (sabab siya in nagpapanjari sin unu-unu katān ha liyukupan sin ālam).
|
I Co
|
GerTextb
|
11:12 |
Denn wie die Frau aus dem Mann, so ist der Mann durch die Frau, alles aber miteinander ist aus Gott.)
|
I Co
|
SpaPlate
|
11:12 |
Pues como la mujer procede del varón, así también el varón (nace) por medio de la mujer; mas todas las cosas son de Dios.
|
I Co
|
Kapingam
|
11:12 |
Idimaa, di ahina ne-hai-mai i taane, dela gadoo taane le e-haanau-mai go di ahina, gei nia mee huogodoo e-hai-mai i-baahi o God.
|
I Co
|
RusVZh
|
11:12 |
Ибо как жена от мужа, так и муж через жену; все же - от Бога.
|
I Co
|
CopSahid
|
11:12 |
ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϩⲟⲟⲩⲧ ⲧⲉ. ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲡϩⲟⲟⲩⲧ ⲉⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲡⲉ. ⲡⲧⲏⲣϥ ⲇⲉ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉ.
|
I Co
|
LtKBB
|
11:12 |
Kaip moteris iš vyro, taip vyras per moterį, bet visa – iš Dievo.
|
I Co
|
Bela
|
11:12 |
Бо, як жанчына ад мужчыны, так і мужчына праз жанчыну; а ўсе — ад Бога.
|
I Co
|
CopSahHo
|
11:12 |
ⲛ̅ⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡϩⲟⲟⲩⲧ ⲧⲉ. ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙ̅ⲡϩⲟⲟⲩⲧ ⲉⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲡⲉ. ⲡⲧⲏⲣϥ̅ ⲇⲉ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉ.
|
I Co
|
BretonNT
|
11:12 |
Rak, evel ma'z eo bet tennet ar wreg eus an den, an den ivez a vez ganet dre ar wreg, ha pep tra a zeu eus Doue.
|
I Co
|
GerBoLut
|
11:12 |
Denn wie das Weib von dem Manne, also kommt auch der Mann durch das Weib, aber alles kommt von Gott.
|
I Co
|
FinPR92
|
11:12 |
sillä niin kuin nainen on luotu miehestä, myös mies on syntynyt naisesta. Mutta kaikki on saanut alkunsa Jumalasta.
|
I Co
|
DaNT1819
|
11:12 |
Thi ligesom Kvinden er af Manden, saa er og Manden ved Kvinden; men alle Ting af Gud.
|
I Co
|
Uma
|
11:12 |
Apa' hewa tobine to lomo' -na rapajadi' ngkai tomane, tomane wo'o-hawo putu ngkai tobine. Hawe'ea-na ngkai Alata'ala.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
11:12 |
Denn wie die Frau von dem Mann [stammt], so auch der Mann durch die Frau; alles aber [stammt] von Gott.
|
I Co
|
SpaVNT
|
11:12 |
Porque como la mujer [es] del varon, así tambien el varon [es] por la mujer; empero todo de Dios.
|
I Co
|
Latvian
|
11:12 |
Jo kā sieviete no vīrieša, tā arī vīrietis no sievietes, bet viss no Dieva.
|
I Co
|
SpaRV186
|
11:12 |
Porque como la mujer es del varón, así también el varón es por la mujer; empero todas las cosas de Dios.
|
I Co
|
FreStapf
|
11:12 |
Car si la femme a été tirée de l'homme, l'homme naît de la femme, et tout vient de Dieu.
|
I Co
|
NlCanisi
|
11:12 |
Want zoals de vrouw uit den man is ontstaan, zo ontstaat ook weer de man door de vrouw; en dit alles naar Gods beschikking.
|
I Co
|
GerNeUe
|
11:12 |
Denn wie die Frau vom Mann abstammt, so wird der Mann durch die Frau zur Welt gebracht. Und beide kommen von Gott.
|
I Co
|
Est
|
11:12 |
Sest otsekui naine mehest, nõnda on ka mees naise läbi, aga kõik on Jumalast.
|
I Co
|
UrduGeo
|
11:12 |
کیونکہ اگرچہ ابتدا میں عورت مرد سے نکلی، لیکن اب مرد عورت ہی سے پیدا ہوتا ہے۔ اور ہر شے اللہ سے نکلتی ہے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
11:12 |
فَكَمَا أَنَّ الْمَرْأَةَ أُخِذَتْ مِنَ الرَّجُلِ، فَإِنَّ الرَّجُلَ يَكْتَمِلُ بِالْمَرْأَةِ، وَإِنَّمَا كُلُّ شَيْءٍ هُوَ مِنَ اللهِ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
11:12 |
因为正如女人是由男人而出,照样,男人是借着女人而生;万有都是出于 神。
|
I Co
|
f35
|
11:12 |
ωσπερ γαρ η γυνη εκ του ανδρος ουτως και ο ανηρ δια της γυναικος τα δε παντα εκ του θεου
|
I Co
|
vlsJoNT
|
11:12 |
Want zooals de vrouw uit den man is, zoo is ook de man door de vrouw, maar alles is uit God.
|
I Co
|
ItaRive
|
11:12 |
Poiché, siccome la donna viene dall’uomo, così anche l’uomo esiste per mezzo della donna, e ogni cosa è da Dio.
|
I Co
|
Afr1953
|
11:12 |
Want soos die vrou uit die man is, so is ook die man deur middel van die vrou; maar alles is uit God.
|
I Co
|
RusSynod
|
11:12 |
ибо как жена от мужа, так и муж через жену; всё же – от Бога.
|
I Co
|
FreOltra
|
11:12 |
car, si la femme a été tirée de l'homme, l'homme aussi naît de la femme, et tout vient de Dieu.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
11:12 |
क्योंकि अगरचे इब्तिदा में औरत मर्द से निकली, लेकिन अब मर्द औरत ही से पैदा होता है। और हर शै अल्लाह से निकलती है।
|
I Co
|
TurNTB
|
11:12 |
Çünkü kadın erkekten yaratıldığı gibi, erkek de kadından doğar. Ama her şey Tanrı'dandır.
|
I Co
|
DutSVV
|
11:12 |
Want gelijkerwijs de vrouw uit den man is, alzo is ook de man door de vrouw; doch alle dingen zijn uit God.
|
I Co
|
HunKNB
|
11:12 |
Mert amint az asszony a férfiból lett, úgy a férfi is az asszony által születik – és minden Istentől.
|
I Co
|
Maori
|
11:12 |
No roto hoki i te tane te wahine, waihoki i na te wahine mai te tane: na te Atua ano ia nga mea katoa.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
11:12 |
Bay pinapanjari d'nda luwas min baran l'lla, saguwā' d'nda ya anganakan l'lla. Maka min Tuhan asal ai-ai kamemon.
|
I Co
|
HunKar
|
11:12 |
Mert a miképen az asszony a férfiúból van, azonképen a férfiú is az asszony által, az egész pedig az Istentől.
|
I Co
|
Viet
|
11:12 |
vì, như đờn bà đã ra từ đờn ông, thì đờn ông cũng sanh bởi đờn bà, và cả thảy đều ra bởi Ðức Chúa Trời.
|
I Co
|
Kekchi
|
11:12 |
Ut joˈ nak li ixk quiyoˈobtesi̱c riqˈuin li cui̱nk, joˈcan ajcuiˈ li cui̱nk nayoˈla riqˈuin li ixk. Li cui̱nk joˈ ajcuiˈ li ixk yoˈobtesinbileb xban li Dios joˈ ajcuiˈ chixjunil li cˈaˈak re ru cuan.
|
I Co
|
Swe1917
|
11:12 |
Ty såsom kvinnan är av mannen, så är ock mannen genom kvinnan; men alltsammans är av Gud. --
|
I Co
|
KhmerNT
|
11:12 |
ដ្បិតស្រ្ដីមានកំណើតពីបុរសយ៉ាងណា បុរសក៏មានកំណើតពីស្រ្ដីយ៉ាងនោះដែរ ប៉ុន្ដែអ្វីៗទាំងអស់មានកំណើតពីព្រះជាម្ចាស់។
|
I Co
|
CroSaric
|
11:12 |
Jer kao što je žena od muža, tako je i muž po ženi; a sve je od Boga.
|
I Co
|
BasHauti
|
11:12 |
Ecen nola emaztea guiçonetic, baita, hala guiçona-ere emazteaz: baina gauça guciac Iaincoaganic.
|
I Co
|
WHNU
|
11:12 |
ωσπερ γαρ η γυνη εκ του ανδρος ουτως και ο ανηρ δια της γυναικος τα δε παντα εκ του θεου
|
I Co
|
VieLCCMN
|
11:12 |
Thật thế, như người nữ tự người nam mà có, thì người nam cũng bởi người nữ mà sinh ra, và mọi sự đều tự Thiên Chúa mà có.
|
I Co
|
FreBDM17
|
11:12 |
Car comme la femme est par l’homme, aussi l’homme est par la femme ; mais toutes choses procèdent de Dieu.
|
I Co
|
TR
|
11:12 |
ωσπερ γαρ η γυνη εκ του ανδρος ουτως και ο ανηρ δια της γυναικος τα δε παντα εκ του θεου
|
I Co
|
HebModer
|
11:12 |
כי כאשר האשה מן האיש כן גם האיש על ידי האשה וכל זאת מאלהים׃
|
I Co
|
Kaz
|
11:12 |
Алғашқы әйел еркектің сүйегінен жаратылса да, еркек әйелден туады, ал екеуін де жаратқан — Құдай.
|
I Co
|
UkrKulis
|
11:12 |
Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку, все ж від Бога.
|
I Co
|
FreJND
|
11:12 |
car comme la femme procède de l’homme, ainsi aussi l’homme est par la femme ; mais toutes choses procèdent de Dieu.
|
I Co
|
TurHADI
|
11:12 |
Evet, kadın erkekten yaratıldı, fakat erkek de kadından doğar. Allah da her şeyin kaynağıdır.
|
I Co
|
GerGruen
|
11:12 |
denn wie das Weib vom Manne stammt, so stammt ja auch der Mann vom Weibe; und schließlich kommt alles von Gott her.
|
I Co
|
SloKJV
|
11:12 |
Kajti kakor je ženska iz moškega, točno tako je tudi moški po ženski; toda vse stvari od Boga.
|
I Co
|
Haitian
|
11:12 |
Paske, menm jan se avèk moso kò yon gason Bondye te kreye fanm, konsa tou se nan vant fanm gason soti. Men, tout bagay soti nan Bondye.
|
I Co
|
FinBibli
|
11:12 |
Sillä niinkuin vaimo on miehestä, niin on myös mies vaimon kautta; mutta kaikki Jumalasta.
|
I Co
|
SpaRV
|
11:12 |
Porque como la mujer es del varón, así también el varón es por la mujer: empero todo de Dios.
|
I Co
|
HebDelit
|
11:12 |
כִּי כַּאֲשֶׁר הָאִשָּׁה מִן־הָאִישׁ כֵּן גַּם־הָאִישׁ עַל־יְדֵי הָאִשָּׁה וְכָל־זֹאת מֵאֱלֹהִים׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
11:12 |
Mae'n wir fod y wraig wedi dod o'r dyn, ond mae'n wir hefyd fod pob dyn yn cael ei eni o wraig. Ac o Dduw mae'r cwbl yn tarddu yn y pen draw.
|
I Co
|
GerMenge
|
11:12 |
denn wie die Frau aus dem Manne entstanden ist, so wird wiederum der Mann durch die Frau geboren; alles aber ist von Gott ausgegangen.
|
I Co
|
GreVamva
|
11:12 |
Διότι καθώς η γυνή είναι εκ του ανδρός, ούτω και ο ανήρ είναι διά της γυναικός, τα πάντα δε εκ του Θεού.
|
I Co
|
Tisch
|
11:12 |
ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός· τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ.
|
I Co
|
UkrOgien
|
11:12 |
Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все — від Бога.
|
I Co
|
MonKJV
|
11:12 |
Яагаад гэвэл эмэгтэй хүн эр хүнээс шиг үүнчлэн эр хүн ч бас эмэгтэй хүнээс юм. Харин бүх зүйл Шүтээнээс байдаг.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
11:12 |
Јер како је жена од мужа, тако је и муж из жене; а све је од Бога.
|
I Co
|
FreCramp
|
11:12 |
Car, si la femme a été tirée de l'homme, l'homme aussi naît de la femme, et tout vient de Dieu.
|
I Co
|
PolUGdan
|
11:12 |
Jak bowiem kobieta jest z mężczyzny, tak też mężczyzna przez kobietę, lecz wszystko jest z Boga.
|
I Co
|
FreGenev
|
11:12 |
Car comme la femme est de l'homme, femblablement l'homme eft par la femme : mais toutes chofes font de Dieu.
|
I Co
|
FreSegon
|
11:12 |
Car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.
|
I Co
|
SpaRV190
|
11:12 |
Porque como la mujer es del varón, así también el varón es por la mujer: empero todo de Dios.
|
I Co
|
Swahili
|
11:12 |
Kama vile mwanamke alivyotokana na mwanamume, vivyo hivyo mwanamume huzaliwa na mwanamke; kila kitu hutoka kwa Mungu.
|
I Co
|
HunRUF
|
11:12 |
Mert ahogyan az asszony a férfiból van, úgy a férfi is az asszony által van, mindez pedig Istentől van.
|
I Co
|
FreSynod
|
11:12 |
car, si la femme a été tirée de l'homme, l'homme aussi naît de la femme, et tout vient de Dieu.
|
I Co
|
DaOT1931
|
11:12 |
Thi ligesom Kvinden er af Manden, saaledes er ogsaa Manden ved Kvinden; men alt sammen er det af Gud.
|
I Co
|
FarHezar
|
11:12 |
همانگونه که زن از مرد پدید آمد، مرد نیز بهواسطة زن پدید میآید، امّا پدیدآورندة همه چیز خداست.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
11:12 |
Long wanem, olsem meri i kam long man, yes, olsem tasol man tu i kam long meri. Tasol olgeta samting i kam long God.
|
I Co
|
ArmWeste
|
11:12 |
Որովհետեւ ինչպէս կինը այր մարդէն է, նոյնպէս ալ այր մարդը կնոջ միջոցով. բայց ամէն բան՝ Աստուծմէ:
|
I Co
|
DaOT1871
|
11:12 |
Thi ligesom Kvinden er af Manden, saaledes er ogsaa Manden ved Kvinden; men alt sammen er det af Gud.
|
I Co
|
JapRague
|
11:12 |
蓋女が男よりせし如く、男も亦女を以て生り、而して一切は神より出づ。
|
I Co
|
Peshitta
|
11:12 |
ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܐܢܬܬܐ ܡܢ ܓܒܪܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܓܒܪܐ ܒܝܕ ܐܢܬܬܐ ܟܠܡܕܡ ܕܝܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܘ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
11:12 |
Car de même que la femme a été tirée de l’homme, ainsi l’homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.
|
I Co
|
PolGdans
|
11:12 |
Albowiem jako niewiasta z męża jest, tak też mąż przez niewiastę; jednak wszystkie rzeczy są z Boga.
|
I Co
|
JapBungo
|
11:12 |
女の男より出でしごとく、男は女によりて出づ。而して萬物はみな神より出づるなり。
|
I Co
|
Elzevir
|
11:12 |
ωσπερ γαρ η γυνη εκ του ανδρος ουτως και ο ανηρ δια της γυναικος τα δε παντα εκ του θεου
|
I Co
|
GerElb18
|
11:12 |
Denn gleichwie das Weib vom Manne ist, also ist auch der Mann durch das Weib; alles aber von Gott.
|