Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 11:12  For as the woman is from the man, even so is the man also by the woman; but all things from God.
I Co EMTV 11:12  For as the woman is from the man, even so the man is by the woman; but all things are of God.
I Co NHEBJE 11:12  For as woman came from man, so a man also comes through a woman; but all things are from God.
I Co Etheridg 11:12  For as a woman is from man, so is man by woman; but every thing is from Aloha.
I Co ABP 11:12  For as the woman is of the man, so also the man is through the woman; but all things are of God.
I Co NHEBME 11:12  For as woman came from man, so a man also comes through a woman; but all things are from God.
I Co Rotherha 11:12  For, just as the woman is of the man, so, also the man, is through means of the woman;—but, all things, are of God.
I Co LEB 11:12  For just as the woman is from the man, thus also the man is through the woman. But all things are from God.
I Co BWE 11:12  As woman comes from man, so man is born by woman. And everything comes from God.
I Co Twenty 11:12  For just as woman came from man, so man comes by means of woman; and all things come from God.
I Co ISV 11:12  For as woman came from man, so man comes through woman. But everything comes from God.
I Co RNKJV 11:12  For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of יהוה.
I Co Jubilee2 11:12  For as the woman [is] of the man, even so [is] the man also by the woman; but all things of God.
I Co Webster 11:12  For as the woman [is] from the man, even so [is] the man also by the woman; but all things from God.
I Co Darby 11:12  For as the woman [is] of the man, so also [is] the man by the woman, but all things ofGod.
I Co OEB 11:12  for just as woman came from man, so man comes by means of woman; and all things come from God.
I Co ASV 11:12  For as the woman is of the man, so is the man also by the woman; but all things are of God.
I Co Anderson 11:12  For as the woman is of the man, so also is the man by the woman; but all things are of God.
I Co Godbey 11:12  For as the woman is from the man, so the man also is by the woman; and all things from God.
I Co LITV 11:12  For as the woman is out of the man, so also the man through the woman; but all things from God.
I Co Geneva15 11:12  For as the woman is of the man, so is the man also by the woman: but all things are of God.
I Co Montgome 11:12  for just as the woman was made from the man, so also is the man born of the woman, while they both come from God.
I Co CPDV 11:12  For just as woman came into existence from man, so also does man exist through woman. But all things are from God.
I Co Weymouth 11:12  For just as woman originates from man, so also man comes into existence through woman, but everything springs originally from God.
I Co LO 11:12  Besides, as the woman is from the man, so also, the man is by the woman; but all from God.
I Co Common 11:12  For as woman was made from man, so also man is born of woman. And all things are from God.
I Co BBE 11:12  For as the woman is from the man, so the man is through the woman; but all things are from God.
I Co Worsley 11:12  For as the woman was originally from the man, so also is the man by the woman: but all things are from God.
I Co DRC 11:12  For as the woman is of the man, so also is the man by the woman: but all things of God.
I Co Haweis 11:12  For as the woman was taken out of the man, so also is the man by the woman: but all things are of God.
I Co GodsWord 11:12  As a woman came into existence from a man, so men come into existence by women, but everything comes from God.
I Co Tyndale 11:12  For as the woman is of the man eve so is the man by the woman: but all is of God.
I Co KJVPCE 11:12  For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
I Co NETfree 11:12  For just as woman came from man, so man comes through woman. But all things come from God.
I Co RKJNT 11:12  For as the woman was made from the man, even so the man is born from the woman; but all things are from God.
I Co AFV2020 11:12  For as the woman is of the man, so also the man is by the woman; but all things are of God.
I Co NHEB 11:12  For as woman came from man, so a man also comes through a woman; but all things are from God.
I Co OEBcth 11:12  for just as woman came from man, so man comes by means of woman; and all things come from God.
I Co NETtext 11:12  For just as woman came from man, so man comes through woman. But all things come from God.
I Co UKJV 11:12  For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
I Co Noyes 11:12  For as the woman is from the man, so also is the man by the woman; but all things from God.
I Co KJV 11:12  For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
I Co KJVA 11:12  For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
I Co AKJV 11:12  For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
I Co RLT 11:12  For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
I Co OrthJBC 11:12  For just as the Isha comes out of Adam (Man) [Bereshis 2:21-23], so also the ben Adam (Man) comes through the Isha [Bereshis 3:15-16] but all things are of Hashem [Bereshis 1:1; Tehillim 24:1; 50:12; 89:11].
I Co MKJV 11:12  For as the woman is of the man, even so the man is also by the woman; but all things of God.
I Co YLT 11:12  for as the woman is of the man, so also the man is through the woman, and the all things are of God.
I Co Murdock 11:12  For as the woman was from the man, so the man is by the woman; and every thing is from God.
I Co ACV 11:12  For just as the woman is from the man, so also the man is through the woman. But all things are from God.
I Co VulgSist 11:12  Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem: omnia autem ex Deo.
I Co VulgCont 11:12  Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem: omnia autem ex Deo.
I Co Vulgate 11:12  nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo
I Co VulgHetz 11:12  Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem: omnia autem ex Deo.
I Co VulgClem 11:12  Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem : omnia autem ex Deo.
I Co CzeBKR 11:12  Nebo jakož žena z muže, tak i muž skrze ženu, všecky pak věci z Boha.
I Co CzeB21 11:12  Vždyť jako je žena z muže, tak je zas muž skrze ženu – a všechno společně je z Boha.
I Co CzeCEP 11:12  vždyť jako je žena z muže, tak i muž skrze ženu - všecko pak je z Boha.
I Co CzeCSP 11:12  Neboť jako je žena z muže, tak také muž skrze ženu, a to všechno je z Boha.
I Co PorBLivr 11:12  Porque assim como a mulher vem do homem, assim também é o homem pela mulher; porém tudo vem de Deus.
I Co Mg1865 11:12  Fa toy ny nihavian’ ny vehivavy avy tamin’ ny lehilahy, dia toy izany koa no nihavian’ ny lehilahy avy tamin’ ny vehivavy; fa Andriamanitra kosa no ihavian’ ny zavatra rehetra.
I Co CopNT 11:12  ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲡⲉ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲇⲉ ϩⲁⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲫϯ ⲛⲉ..
I Co FinPR 11:12  Sillä samoin kuin vaimo on alkuisin miehestä, samoin myös mies on vaimon kautta; mutta kaikki on Jumalasta.
I Co NorBroed 11:12  for akkurat som kvinnen er av mannen, på den måten er også mannen gjennom kvinnen, og alt er av gud.
I Co FinRK 11:12  sillä niin kuin nainen on alkuisin miehestä, niin myös mies on syntynyt naisesta. Mutta kaikki on Jumalasta.
I Co ChiSB 11:12  因為就如女人就是出於男人,同樣男人也是藉女人所生;但一切都出於天主。
I Co CopSahBi 11:12  ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϩⲟⲟⲩⲧ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲡϩⲟⲟⲩⲧ ⲉⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲧⲏⲣϥ ⲇⲉ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉ
I Co ChiUns 11:12  因为女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但万有都是出乎 神。
I Co BulVeren 11:12  Защото както жената е от мъжа, така и мъжът е чрез жената, а всичко е от Бога.
I Co AraSVD 11:12  لِأَنَّهُ كَمَا أَنَّ ٱلْمَرْأَةَ هِيَ مِنَ ٱلرَّجُلِ، هَكَذَا ٱلرَّجُلُ أَيْضًا هُوَ بِٱلْمَرْأَةِ. وَلَكِنَّ جَمِيعَ ٱلْأَشْيَاءِ هِيَ مِنَ ٱللهِ.
I Co Shona 11:12  Nokuti mukadzi sezvaanobva kumurume, saizvozvo murumewo uripo nemukadzi, asi zvinhu zvese zvinobva kuna Mwari.
I Co Esperant 11:12  Ĉar kiel virino estas el viro, tiel same ankaŭ estas viro per virino; sed ĉio estas el Dio.
I Co ThaiKJV 11:12  เพราะว่าผู้หญิงนั้นทรงสร้างมาจากผู้ชายฉันใด ต่อมาผู้ชายก็เกิดมาจากผู้หญิงฉันนั้น แต่สิ่งสารพัดก็มีมาจากพระเจ้า
I Co BurJudso 11:12  မိန်းမသည် ယောက်ျားကြောင့်ဖြစ်သကဲ့သို့ ယောက်ျားသည်လည်း မိန်းမအားဖြင့်ဖြစ်၏။ အလုံးစုံ တို့သည်လည်း ဘုရားသခင်ကြောင့် ဖြစ်ကြ၏။
I Co SBLGNT 11:12  ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός· τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ.
I Co FarTPV 11:12  زیرا چنانکه زن از مرد به وجود آمد، مرد از زن متولّد می‌شود. نه تنها هردوی آنها بلكه همه‌چیز متعلّق به خداست.
I Co UrduGeoR 11:12  Kyoṅki agarche ibtidā meṅ aurat mard se niklī, lekin ab mard aurat hī se paidā hotā hai. Aur har shai Allāh se nikaltī hai.
I Co SweFolk 11:12  För liksom kvinnan har kommit från mannen, så blir också mannen till genom kvinnan. Och allt kommer från Gud.
I Co TNT 11:12  ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός, τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ.
I Co GerSch 11:12  Denn gleichwie das Weib vom Manne kommt, so auch der Mann durch das Weib; aber das alles von Gott.
I Co TagAngBi 11:12  Sapagka't kung paanong ang babae ay sa lalake, gayon din naman ang lalake ay sa pamamagitan ng babae; datapuwa't ang lahat ng mga bagay ay sa Dios.
I Co FinSTLK2 11:12  Sillä niin kuin vaimo on miehestä, samoin myös mies on vaimon kautta, mutta kaikki on Jumalasta.
I Co Dari 11:12  زیرا چنانکه زن از مرد به وجود آمد، مرد از زن متولد می شود. نه تنها هر دوی آن ها بلکه همه چیز متعلق به خداست.
I Co SomKQA 11:12  Waayo, sida naagtu ninka uga timid ayaa ninkuna naagta uga dhashay, wax kastana xagga Ilaah bay ka yimaadeen.
I Co NorSMB 11:12  For liksom kvinna er av mannen, so er og mannen ved kvinna; og alt er av Gud.
I Co Alb 11:12  sepse sikurse gruaja vjen nga burri, ashtu edhe burri lind nëpërmjet gruas, dhe çdo gjë vjen nga Perëndia.
I Co GerLeoRP 11:12  Denn wie die Frau von dem Mann [stammt], so auch der Mann durch die Frau; alles aber [stammt] von Gott.
I Co UyCyr 11:12  Чүнки аял әрдин яритилған болсиму, лекин әрму аялдин туғулиду. Һәр иккилиси пүткүл мәвҗудатни яратқан Худа тәрипидин яритилған.
I Co KorHKJV 11:12  여자가 남자에게서 난 것 같이 남자도 또한 여자로 말미암아 났느니라. 그러나 모든 것이 하나님에게서 났느니라.
I Co MorphGNT 11:12  ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός· τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ.
I Co SrKDIjek 11:12  Јер како је жена од мужа, тако је и муж од жене; а све је од Бога.
I Co Wycliffe 11:12  Forwhi as the womman is of man, so the man is bi the womman; but alle thingis ben of God.
I Co Mal1910 11:12  സ്ത്രീ പുരുഷനിൽനിന്നു ഉണ്ടായതുപോലെ പുരുഷനും സ്ത്രീമുഖാന്തരം ഉളവാകുന്നു; എന്നാൽ സകലത്തിന്നും ദൈവം കാരണഭൂതൻ.
I Co KorRV 11:12  여자가 남자에게서 난 것 같이 남자도 여자로 말미암아 났으나 모든 것이 하나님에게서 났느니라
I Co Azeri 11:12  چونکي نجه آرواد کئشئدن يارانير، کئشي ده آروادين واسئطه‌سئله. و هر شي تاريداندير.
I Co SweKarlX 11:12  Ty såsom qvinnan är af mannenom, så är ock mannen genom qvinnona; men alltsammans af Gudi.
I Co KLV 11:12  vaD as be' ghoSta' vo' loD, vaj a loD je choltaH vegh a be'; 'ach Hoch Dochmey 'oH vo' joH'a'.
I Co ItaDio 11:12  Perciocchè, siccome la donna è dall’uomo, così ancora l’uomo è per la donna; ed ogni cosa è da Dio.
I Co RusSynod 11:12  Ибо как жена от мужа, так и муж через жену; все же — от Бога.
I Co CSlEliza 11:12  Якоже бо жена от мужа, сице и муж женою: вся же от Бога.
I Co ABPGRK 11:12  ώσπερ γαρ η γυνή εκ του ανδρός ούτω και ο ανήρ διά της γυναικός τα δε πάντα εκ του θεού
I Co FreBBB 11:12  Car comme la femme est issue de l'homme, de même aussi l'homme naît de la femme, et tout vient de Dieu.
I Co LinVB 11:12  lokóla mwásí akelámí na nzóto ya mobáli, mobáli akobótamaka na mwásí, mpé bánso bábalé baútí na Nzámbe.
I Co BurCBCM 11:12  အကြောင်းမူကား မိန်းမသည် ယောက်ျားမှ ဖန်ဆင်းခြင်းခံရသကဲ့သို့ပင် ယောက်ျားသည်လည်း ယခုအခါတွင် မိန်းမမ ှမွေးဖွားလာရ၏။ ခပ်သိမ်းသောအရာတို့သည် ဘုရားသခင်ထံမှဖြစ်၏။-
I Co Che1860 11:12  ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎠᎨᏴ ᎠᏍᎦᏲᎯ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᎠᏍᎦᏯ ᎠᎨᏴ ᎤᎾᏄᎪᏫᏒᎯ; ᎠᏎᏃ ᏂᎦᏗᏳ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎨᏒ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ.
I Co ChiUnL 11:12  蓋女自乎男、男亦由於女、惟萬有自乎上帝也、
I Co VietNVB 11:12  Vì như đàn bà được tạo dựng từ đàn ông thì đàn ông cũng do đàn bà sinh ra, và tất cả đều từ Đức Chúa Trời mà ra.
I Co CebPinad 11:12  kay maingon nga ang babaye gibuhat gikan sa lalaki, mao man usab karon ang lalaki natawo gikan sa babaye. Ug ang tanang mga butang gikan sa Dios.)
I Co RomCor 11:12  Căci dacă femeia este din bărbat, tot aşa şi bărbatul, prin femeie, şi toate sunt de la Dumnezeu.
I Co Pohnpeia 11:12  Pwe duwen nin tapio lih wiawihda sang ohl, ih pil duwen met ohl kin ipwidi sang lih; oh mehkoaruhsie sang rehn Koht.
I Co HunUj 11:12  Mert ahogyan az asszony a férfiból van, úgy a férfi is az asszony által van, mindkettő pedig Istentől van.
I Co GerZurch 11:12  Denn wie die Frau vom Manne (stammt), so (ist) auch der Mann durch die Frau, alles aber (kommt) von Gott.
I Co GerTafel 11:12  Denn wie das Weib vom Manne ist, so ist der Mann durch das Weib, alles aber von Gott.
I Co PorAR 11:12  Pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem vem pela mulher, mas tudo vem de Deus.
I Co DutSVVA 11:12  Want gelijkerwijs de vrouw uit den man is, alzo is ook de man door de vrouw; doch alle dingen zijn uit God.
I Co Byz 11:12  ωσπερ γαρ η γυνη εκ του ανδρος ουτως και ο ανηρ δια της γυναικος τα δε παντα εκ του θεου
I Co FarOPV 11:12  زیرا چنانکه زن از مرد است، همچنین مرد نیزبوسیله زن، لیکن همه‌چیز از خدا.
I Co Ndebele 11:12  Ngoba njengoba owesifazana evela endodeni, ngokunjalo lendoda ivela ngowesifazana, kodwa konke kuvela kuNkulunkulu.
I Co PorBLivr 11:12  Porque assim como a mulher vem do homem, assim também é o homem pela mulher; porém tudo vem de Deus.
I Co StatResG 11:12  Ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός, τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ.
I Co SloStrit 11:12  Kajti kakor je žena od moža, tako je tudi mož po ženi, a vse je od Boga.
I Co Norsk 11:12  for likesom kvinnen er av mannen, så er også mannen ved kvinnen, og alt er av Gud.
I Co SloChras 11:12  Kajti kakor je žena od moža, tako je tudi mož po ženi, a vse je iz Boga.
I Co Northern 11:12  Çünki qadın kişidən yarandığı kimi kişi də qadın vasitəsilə yaranır və hər şey Allahdan yaranır.
I Co GerElb19 11:12  Denn gleichwie das Weib vom Manne ist, also ist auch der Mann durch das Weib; alles aber von Gott.
I Co PohnOld 11:12  Pwe duen li o a tapi sang ol, iduen ol o wiaui kida li, a karos wiauier ren Kot.
I Co LvGluck8 11:12  Jo tā kā sieva ir no vīra, tāpat arī vīrs ir caur sievu; bet viss tas ir no Dieva.
I Co PorAlmei 11:12  Porque, como a mulher provém do varão, assim tambem o varão provém da mulher, mas tudo de Deus.
I Co ChiUn 11:12  因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但萬有都是出乎 神。
I Co SweKarlX 11:12  Ty såsom qvinnan är af mannenom, så är ock mannen genom qvinnona; men alltsammans af Gudi.
I Co Antoniad 11:12  ωσπερ γαρ η γυνη εκ του ανδρος ουτως και ο ανηρ δια της γυναικος τα δε παντα εκ του θεου
I Co CopSahid 11:12  ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡϩⲟⲟⲩⲧ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲡϩⲟⲟⲩⲧ ⲉⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲧⲏⲣϥ ⲇⲉ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉ
I Co GerAlbre 11:12  Denn wie die Frau von dem Mann angenommen ist, so wird auch der Mann von der Frau geboren. Alle Dinge aber sind von Gott erschaffen.
I Co BulCarig 11:12  защото както жената е от мъжа, така и мъжът е чрез жената; а всичко е от Бога.
I Co FrePGR 11:12  car, de même que la femme est issue de l'homme, de même aussi l'homme naît par l'entremise de la femme, mais le tout procède de Dieu.
I Co PorCap 11:12  Pois, se a mulher foi tirada do homem, o homem nasce da mulher, e tudo provém de Deus.
I Co JapKougo 11:12  それは、女が男から出たように、男もまた女から生れたからである。そして、すべてのものは神から出たのである。
I Co Tausug 11:12  Karna minsan in babai piyapanjari sin Tuhan tagna kiyawa piyaawn dayn ha baran sin usug, pagubus dayn didtu, in kausugan katān lumahil pa dunya hipaganak sin babai. Sagawa in unu-unu katān guwa dayn ha Tuhan (sabab siya in nagpapanjari sin unu-unu katān ha liyukupan sin ālam).
I Co GerTextb 11:12  Denn wie die Frau aus dem Mann, so ist der Mann durch die Frau, alles aber miteinander ist aus Gott.)
I Co SpaPlate 11:12  Pues como la mujer procede del varón, así también el varón (nace) por medio de la mujer; mas todas las cosas son de Dios.
I Co Kapingam 11:12  Idimaa, di ahina ne-hai-mai i taane, dela gadoo taane le e-haanau-mai go di ahina, gei nia mee huogodoo e-hai-mai i-baahi o God.
I Co RusVZh 11:12  Ибо как жена от мужа, так и муж через жену; все же - от Бога.
I Co CopSahid 11:12  ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϩⲟⲟⲩⲧ ⲧⲉ. ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲡϩⲟⲟⲩⲧ ⲉⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲡⲉ. ⲡⲧⲏⲣϥ ⲇⲉ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉ.
I Co LtKBB 11:12  Kaip moteris iš vyro, taip vyras per moterį, bet visa – iš Dievo.
I Co Bela 11:12  Бо, як жанчына ад мужчыны, так і мужчына праз жанчыну; а ўсе — ад Бога.
I Co CopSahHo 11:12  ⲛ̅ⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡϩⲟⲟⲩⲧ ⲧⲉ. ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙ̅ⲡϩⲟⲟⲩⲧ ⲉⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲡⲉ. ⲡⲧⲏⲣϥ̅ ⲇⲉ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉ.
I Co BretonNT 11:12  Rak, evel ma'z eo bet tennet ar wreg eus an den, an den ivez a vez ganet dre ar wreg, ha pep tra a zeu eus Doue.
I Co GerBoLut 11:12  Denn wie das Weib von dem Manne, also kommt auch der Mann durch das Weib, aber alles kommt von Gott.
I Co FinPR92 11:12  sillä niin kuin nainen on luotu miehestä, myös mies on syntynyt naisesta. Mutta kaikki on saanut alkunsa Jumalasta.
I Co DaNT1819 11:12  Thi ligesom Kvinden er af Manden, saa er og Manden ved Kvinden; men alle Ting af Gud.
I Co Uma 11:12  Apa' hewa tobine to lomo' -na rapajadi' ngkai tomane, tomane wo'o-hawo putu ngkai tobine. Hawe'ea-na ngkai Alata'ala.
I Co GerLeoNA 11:12  Denn wie die Frau von dem Mann [stammt], so auch der Mann durch die Frau; alles aber [stammt] von Gott.
I Co SpaVNT 11:12  Porque como la mujer [es] del varon, así tambien el varon [es] por la mujer; empero todo de Dios.
I Co Latvian 11:12  Jo kā sieviete no vīrieša, tā arī vīrietis no sievietes, bet viss no Dieva.
I Co SpaRV186 11:12  Porque como la mujer es del varón, así también el varón es por la mujer; empero todas las cosas de Dios.
I Co FreStapf 11:12  Car si la femme a été tirée de l'homme, l'homme naît de la femme, et tout vient de Dieu.
I Co NlCanisi 11:12  Want zoals de vrouw uit den man is ontstaan, zo ontstaat ook weer de man door de vrouw; en dit alles naar Gods beschikking.
I Co GerNeUe 11:12  Denn wie die Frau vom Mann abstammt, so wird der Mann durch die Frau zur Welt gebracht. Und beide kommen von Gott.
I Co Est 11:12  Sest otsekui naine mehest, nõnda on ka mees naise läbi, aga kõik on Jumalast.
I Co UrduGeo 11:12  کیونکہ اگرچہ ابتدا میں عورت مرد سے نکلی، لیکن اب مرد عورت ہی سے پیدا ہوتا ہے۔ اور ہر شے اللہ سے نکلتی ہے۔
I Co AraNAV 11:12  فَكَمَا أَنَّ الْمَرْأَةَ أُخِذَتْ مِنَ الرَّجُلِ، فَإِنَّ الرَّجُلَ يَكْتَمِلُ بِالْمَرْأَةِ، وَإِنَّمَا كُلُّ شَيْءٍ هُوَ مِنَ اللهِ.
I Co ChiNCVs 11:12  因为正如女人是由男人而出,照样,男人是借着女人而生;万有都是出于 神。
I Co f35 11:12  ωσπερ γαρ η γυνη εκ του ανδρος ουτως και ο ανηρ δια της γυναικος τα δε παντα εκ του θεου
I Co vlsJoNT 11:12  Want zooals de vrouw uit den man is, zoo is ook de man door de vrouw, maar alles is uit God.
I Co ItaRive 11:12  Poiché, siccome la donna viene dall’uomo, così anche l’uomo esiste per mezzo della donna, e ogni cosa è da Dio.
I Co Afr1953 11:12  Want soos die vrou uit die man is, so is ook die man deur middel van die vrou; maar alles is uit God.
I Co RusSynod 11:12  ибо как жена от мужа, так и муж через жену; всё же – от Бога.
I Co FreOltra 11:12  car, si la femme a été tirée de l'homme, l'homme aussi naît de la femme, et tout vient de Dieu.
I Co UrduGeoD 11:12  क्योंकि अगरचे इब्तिदा में औरत मर्द से निकली, लेकिन अब मर्द औरत ही से पैदा होता है। और हर शै अल्लाह से निकलती है।
I Co TurNTB 11:12  Çünkü kadın erkekten yaratıldığı gibi, erkek de kadından doğar. Ama her şey Tanrı'dandır.
I Co DutSVV 11:12  Want gelijkerwijs de vrouw uit den man is, alzo is ook de man door de vrouw; doch alle dingen zijn uit God.
I Co HunKNB 11:12  Mert amint az asszony a férfiból lett, úgy a férfi is az asszony által születik – és minden Istentől.
I Co Maori 11:12  No roto hoki i te tane te wahine, waihoki i na te wahine mai te tane: na te Atua ano ia nga mea katoa.
I Co sml_BL_2 11:12  Bay pinapanjari d'nda luwas min baran l'lla, saguwā' d'nda ya anganakan l'lla. Maka min Tuhan asal ai-ai kamemon.
I Co HunKar 11:12  Mert a miképen az asszony a férfiúból van, azonképen a férfiú is az asszony által, az egész pedig az Istentől.
I Co Viet 11:12  vì, như đờn bà đã ra từ đờn ông, thì đờn ông cũng sanh bởi đờn bà, và cả thảy đều ra bởi Ðức Chúa Trời.
I Co Kekchi 11:12  Ut joˈ nak li ixk quiyoˈobtesi̱c riqˈuin li cui̱nk, joˈcan ajcuiˈ li cui̱nk nayoˈla riqˈuin li ixk. Li cui̱nk joˈ ajcuiˈ li ixk yoˈobtesinbileb xban li Dios joˈ ajcuiˈ chixjunil li cˈaˈak re ru cuan.
I Co Swe1917 11:12  Ty såsom kvinnan är av mannen, så är ock mannen genom kvinnan; men alltsammans är av Gud. --
I Co KhmerNT 11:12  ដ្បិត​ស្រ្ដី​មាន​កំណើត​ពី​បុរស​យ៉ាង​ណា​ បុរស​ក៏​មាន​កំណើត​ពី​ស្រ្ដី​យ៉ាង​នោះ​ដែរ​ ប៉ុន្ដែ​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​មាន​កំណើត​ពី​ព្រះជាម្ចាស់។​
I Co CroSaric 11:12  Jer kao što je žena od muža, tako je i muž po ženi; a sve je od Boga.
I Co BasHauti 11:12  Ecen nola emaztea guiçonetic, baita, hala guiçona-ere emazteaz: baina gauça guciac Iaincoaganic.
I Co WHNU 11:12  ωσπερ γαρ η γυνη εκ του ανδρος ουτως και ο ανηρ δια της γυναικος τα δε παντα εκ του θεου
I Co VieLCCMN 11:12  Thật thế, như người nữ tự người nam mà có, thì người nam cũng bởi người nữ mà sinh ra, và mọi sự đều tự Thiên Chúa mà có.
I Co FreBDM17 11:12  Car comme la femme est par l’homme, aussi l’homme est par la femme ; mais toutes choses procèdent de Dieu.
I Co TR 11:12  ωσπερ γαρ η γυνη εκ του ανδρος ουτως και ο ανηρ δια της γυναικος τα δε παντα εκ του θεου
I Co HebModer 11:12  כי כאשר האשה מן האיש כן גם האיש על ידי האשה וכל זאת מאלהים׃
I Co Kaz 11:12  Алғашқы әйел еркектің сүйегінен жаратылса да, еркек әйелден туады, ал екеуін де жаратқан — Құдай.
I Co UkrKulis 11:12  Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку, все ж від Бога.
I Co FreJND 11:12  car comme la femme procède de l’homme, ainsi aussi l’homme est par la femme ; mais toutes choses procèdent de Dieu.
I Co TurHADI 11:12  Evet, kadın erkekten yaratıldı, fakat erkek de kadından doğar. Allah da her şeyin kaynağıdır.
I Co GerGruen 11:12  denn wie das Weib vom Manne stammt, so stammt ja auch der Mann vom Weibe; und schließlich kommt alles von Gott her.
I Co SloKJV 11:12  Kajti kakor je ženska iz moškega, točno tako je tudi moški po ženski; toda vse stvari od Boga.
I Co Haitian 11:12  Paske, menm jan se avèk moso kò yon gason Bondye te kreye fanm, konsa tou se nan vant fanm gason soti. Men, tout bagay soti nan Bondye.
I Co FinBibli 11:12  Sillä niinkuin vaimo on miehestä, niin on myös mies vaimon kautta; mutta kaikki Jumalasta.
I Co SpaRV 11:12  Porque como la mujer es del varón, así también el varón es por la mujer: empero todo de Dios.
I Co HebDelit 11:12  כִּי כַּאֲשֶׁר הָאִשָּׁה מִן־הָאִישׁ כֵּן גַּם־הָאִישׁ עַל־יְדֵי הָאִשָּׁה וְכָל־זֹאת מֵאֱלֹהִים׃
I Co WelBeibl 11:12  Mae'n wir fod y wraig wedi dod o'r dyn, ond mae'n wir hefyd fod pob dyn yn cael ei eni o wraig. Ac o Dduw mae'r cwbl yn tarddu yn y pen draw.
I Co GerMenge 11:12  denn wie die Frau aus dem Manne entstanden ist, so wird wiederum der Mann durch die Frau geboren; alles aber ist von Gott ausgegangen.
I Co GreVamva 11:12  Διότι καθώς η γυνή είναι εκ του ανδρός, ούτω και ο ανήρ είναι διά της γυναικός, τα πάντα δε εκ του Θεού.
I Co Tisch 11:12  ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός· τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ.
I Co UkrOgien 11:12  Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все — від Бога.
I Co MonKJV 11:12  Яагаад гэвэл эмэгтэй хүн эр хүнээс шиг үүнчлэн эр хүн ч бас эмэгтэй хүнээс юм. Харин бүх зүйл Шүтээнээс байдаг.
I Co SrKDEkav 11:12  Јер како је жена од мужа, тако је и муж из жене; а све је од Бога.
I Co FreCramp 11:12  Car, si la femme a été tirée de l'homme, l'homme aussi naît de la femme, et tout vient de Dieu.
I Co PolUGdan 11:12  Jak bowiem kobieta jest z mężczyzny, tak też mężczyzna przez kobietę, lecz wszystko jest z Boga.
I Co FreGenev 11:12  Car comme la femme est de l'homme, femblablement l'homme eft par la femme : mais toutes chofes font de Dieu.
I Co FreSegon 11:12  Car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.
I Co SpaRV190 11:12  Porque como la mujer es del varón, así también el varón es por la mujer: empero todo de Dios.
I Co Swahili 11:12  Kama vile mwanamke alivyotokana na mwanamume, vivyo hivyo mwanamume huzaliwa na mwanamke; kila kitu hutoka kwa Mungu.
I Co HunRUF 11:12  Mert ahogyan az asszony a férfiból van, úgy a férfi is az asszony által van, mindez pedig Istentől van.
I Co FreSynod 11:12  car, si la femme a été tirée de l'homme, l'homme aussi naît de la femme, et tout vient de Dieu.
I Co DaOT1931 11:12  Thi ligesom Kvinden er af Manden, saaledes er ogsaa Manden ved Kvinden; men alt sammen er det af Gud.
I Co FarHezar 11:12  همان‌‌گونه که زن از مرد پدید آمد، مرد نیز به‌‌واسطة زن پدید می‌آید، امّا پدیدآورندة همه چیز خداست.
I Co TpiKJPB 11:12  Long wanem, olsem meri i kam long man, yes, olsem tasol man tu i kam long meri. Tasol olgeta samting i kam long God.
I Co ArmWeste 11:12  Որովհետեւ ինչպէս կինը այր մարդէն է, նոյնպէս ալ այր մարդը կնոջ միջոցով. բայց ամէն բան՝ Աստուծմէ:
I Co DaOT1871 11:12  Thi ligesom Kvinden er af Manden, saaledes er ogsaa Manden ved Kvinden; men alt sammen er det af Gud.
I Co JapRague 11:12  蓋女が男よりせし如く、男も亦女を以て生り、而して一切は神より出づ。
I Co Peshitta 11:12  ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܐܢܬܬܐ ܡܢ ܓܒܪܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܓܒܪܐ ܒܝܕ ܐܢܬܬܐ ܟܠܡܕܡ ܕܝܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܘ ܀
I Co FreVulgG 11:12  Car de même que la femme a été tirée de l’homme, ainsi l’homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.
I Co PolGdans 11:12  Albowiem jako niewiasta z męża jest, tak też mąż przez niewiastę; jednak wszystkie rzeczy są z Boga.
I Co JapBungo 11:12  女の男より出でしごとく、男は女によりて出づ。而して萬物はみな神より出づるなり。
I Co Elzevir 11:12  ωσπερ γαρ η γυνη εκ του ανδρος ουτως και ο ανηρ δια της γυναικος τα δε παντα εκ του θεου
I Co GerElb18 11:12  Denn gleichwie das Weib vom Manne ist, also ist auch der Mann durch das Weib; alles aber von Gott.