Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 11:13  Judge in yourselves: is it seemly that a woman should pray to God uncovered?
I Co EMTV 11:13  Judge among yourselves. Is it proper for a woman to pray to God uncovered?
I Co NHEBJE 11:13  Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled?
I Co Etheridg 11:13  Judge among yourselves, Is it comely for a woman with her head revealed to pray to Aloha?
I Co ABP 11:13  Among you yourselves judge! Is it becoming [2woman 1for an uncovered] to pray to God?
I Co NHEBME 11:13  Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled?
I Co Rotherha 11:13  Among your own selves, judge ye,—Is it becoming for a woman,—unveiled, to be praying unto God?
I Co LEB 11:13  You judge ⌞for yourselves⌟: is it fitting for a woman to pray to God with her head uncovered?
I Co BWE 11:13  What do you think? Does it look right for a woman to talk to God in public with her head not covered?
I Co Twenty 11:13  Judge for yourselves. Is it fitting that a woman should pray to God in public with her head uncovered?
I Co ISV 11:13  Decide for yourselves: Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?Or It is proper . . . uncovered, isn't it?
I Co RNKJV 11:13  Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto יהוה uncovered?
I Co Jubilee2 11:13  Judge in yourselves: is it honest that a woman pray unto God uncovered?
I Co Webster 11:13  Judge in yourselves: Is it comely that a woman should pray to God uncovered?
I Co Darby 11:13  Judge in yourselves: is it comely that a woman should pray toGod uncovered?
I Co OEB 11:13  judge for yourselves. Is it fitting that a woman should pray to God in public with her head uncovered?
I Co ASV 11:13  Judge ye in yourselves: is it seemly that a woman pray unto God unveiled?
I Co Anderson 11:13  Judge in yourselves, whether it is becoming that a woman pray to God unvailed.
I Co Godbey 11:13  Judge ye among yourselves: is it becoming for a woman to pray to God uncovered?
I Co LITV 11:13  You judge among yourselves: is it fitting for a woman to pray to God unveiled?
I Co Geneva15 11:13  Iudge in your selues, Is it comely that a woman pray vnto God vncouered?
I Co Montgome 11:13  Judge of this for your own selves. It is fitting that a woman should pray to God with her head unveiled.
I Co CPDV 11:13  Judge for yourselves. Is it proper for a woman to pray to God unveiled?
I Co Weymouth 11:13  Judge of this for your own selves: is it seemly for a woman to pray to God when she is unveiled?
I Co LO 11:13  Judge in yourselves, is it decent that a woman pray to God unvailed?
I Co Common 11:13  Judge for yourselves: is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
I Co BBE 11:13  Be judges yourselves of the question: does it seem right for a woman to take part in prayer unveiled?
I Co Worsley 11:13  Judge in yourselves, Is it decent for a woman to pray to God uncovered?
I Co DRC 11:13  You yourselves judge. Doth it become a woman to pray unto God uncovered?
I Co Haweis 11:13  Judge among yourselves, is it decent for a woman to be praying to God without a covering?
I Co GodsWord 11:13  Judge your own situation. Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
I Co Tyndale 11:13  Iudge in youre selves whether it be coly yt a woman praye vnto god bare heeded.
I Co KJVPCE 11:13  Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
I Co NETfree 11:13  Judge for yourselves: Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
I Co RKJNT 11:13  Judge for yourselves: is it proper for a woman pray to God uncovered?
I Co AFV2020 11:13  You judge for yourselves. Is it becoming for a woman to pray to God uncovered?
I Co NHEB 11:13  Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled?
I Co OEBcth 11:13  judge for yourselves. Is it fitting that a woman should pray to God in public with her head uncovered?
I Co NETtext 11:13  Judge for yourselves: Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
I Co UKJV 11:13  Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
I Co Noyes 11:13  Judge in your own selves; is it comely that a woman pray to God uncovered?
I Co KJV 11:13  Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
I Co KJVA 11:13  Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
I Co AKJV 11:13  Judge in yourselves: is it comely that a woman pray to God uncovered?
I Co RLT 11:13  Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
I Co OrthJBC 11:13  You yourselves be the dayan [of the Bet Din]: is it fitting for an isha to offer tefillos to Hashem [in shul] begile rosh (with head uncovered)?
I Co MKJV 11:13  Judge among yourselves: is it right that a woman pray to God unveiled?
I Co YLT 11:13  In your own selves judge ye; is it seemly for a woman uncovered to pray to God?
I Co Murdock 11:13  Judge for yourselves, among yourselves; is it becoming, that a woman pray to God with her head uncovered?
I Co ACV 11:13  Judge ye among yourselves, is it proper for a woman to pray to God uncovered?
I Co VulgSist 11:13  Vos ipsi iudicate: decet mulierem non velatam orare Deum?
I Co VulgCont 11:13  Vos ipsi iudicate: decet mulierem non velatam orare Deum?
I Co Vulgate 11:13  vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum
I Co VulgHetz 11:13  Vos ipsi iudicate: decet mulierem non velatam orare Deum?
I Co VulgClem 11:13  Vos ipsi judicate : decet mulierem non velatam orare Deum ?
I Co CzeBKR 11:13  Vy sami mezi sebou suďte, sluší-li se ženě bez zavití modliti Bohu.
I Co CzeB21 11:13  Posuďte sami: je vhodné, aby se žena modlila k Bohu nezahalená?
I Co CzeCEP 11:13  Posuďte to sami: Sluší se, aby se žena k Bohu modlila s nezahalenou hlavou?
I Co CzeCSP 11:13  Sami posuďte: je vhodné, aby se žena modlila k Bohu nezahalená?
I Co PorBLivr 11:13  Julgai-vos entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
I Co Mg1865 11:13  Hevero ao am-ponareo: Mendrika va raha mivavaka amin’ Andriamanitra ka tsy misaron-doha ny vehivavy?
I Co CopNT 11:13  ⲙⲁϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲁⲛ⳿ⲥϣⲉ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲑⲣⲉⲥⲧⲱⲃϩ ⳿ⲙⲫϯ ⳿ⲛϫⲱⲥ ϩⲟⲃⲥ ⲁⲛ..
I Co FinPR 11:13  Päättäkää itse: sopiiko vaimon rukoilla Jumalaa pää peittämätönnä?
I Co NorBroed 11:13  Døm blant dere selv; er det sømmelig for en kvinne å be til gud utildekket?
I Co FinRK 11:13  Päättäkää itse, sopiiko naisen rukoilla Jumalaa peittämättä päätään.
I Co ChiSB 11:13  你們自己評斷罷!女人不蒙頭向天主祈禱相宜嗎?
I Co CopSahBi 11:13  ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛϩⲏ ⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϣϣⲉ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉϣⲗⲏⲗ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲉϫⲱⲥ ϭⲟⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ
I Co ChiUns 11:13  你们自己审察,女人祷告 神,不蒙着头是合宜的吗?
I Co BulVeren 11:13  Сами в себе си съдете: прилично ли е жената да се моли на Бога с непокрита глава?
I Co AraSVD 11:13  ٱحْكُمُوا فِي أَنْفُسِكُمْ: هَلْ يَلِيقُ بِٱلْمَرْأَةِ أَنْ تُصَلِّيَ إِلَى ٱللهِ وَهِيَ غَيْرُ مُغَطَّاةٍ؟
I Co Shona 11:13  Zvionerei imwi, zvakafanira here kuti mukadzi anyengetere kuna Mwari asina kufukidzwa?
I Co Esperant 11:13  Juĝu en vi mem: ĉu decas, ke virino preĝu al Dio nevualite?
I Co ThaiKJV 11:13  ท่านทั้งหลายจงตัดสินเองเถิดว่า เป็นการสมควรหรือไม่ที่ผู้หญิงจะไม่คลุมศีรษะเมื่ออธิษฐานต่อพระเจ้า
I Co BurJudso 11:13  မိန်းမသည် ခေါင်းကိုမဖုံးဘဲလျက် ဘုရားသခင်ကို ဆုတောင်းလျှင်၊ လျောက်ပတ်သည် မလျောက်ပတ် သည်ကို သင်တို့ အလိုအလျောက် ဆင်ခြင်စီရင်ကြလော့။
I Co SBLGNT 11:13  ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε· πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ θεῷ προσεύχεσθαι;
I Co FarTPV 11:13  خودتان قضاوت كنید آیا شایسته است زن با سر برهنه در پیشگاه خدا دعا كند؟
I Co UrduGeoR 11:13  Āp ḳhud faislā kareṅ. Kyā munāsib hai ki koī aurat Allāh ke sāmne nange sar duā kare?
I Co SweFolk 11:13  Döm själva: passar det sig att en kvinna ber till Gud utan att ha något på huvudet?
I Co TNT 11:13  ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε· πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ θεῷ προσεύχεσθαι;
I Co GerSch 11:13  Urteilet bei euch selbst, ob es schicklich sei, daß ein Weib unverhüllt Gott anbete!
I Co TagAngBi 11:13  Hatulan ninyo sa inyo-inyong sarili: nararapat baga na manalangin ang babae sa Dios nang walang lambong?
I Co FinSTLK2 11:13  Päättäkää itse: sopiiko vaimon rukoilla Jumalaa pää peittämättömänä?
I Co Dari 11:13  خود تان قضاوت کنید ـ آیا شایسته است که زن با سر نپوشیده در پیشگاه خدا دعا کند؟
I Co SomKQA 11:13  Idinkuba ka fiirsada. Ma u eg tahay naagta inay Ilaah barido iyadoo aan gambaysnayn?
I Co NorSMB 11:13  Døm hjå dykk sjølve! Er det sømelegt at ei kvinna bed til Gud utan hovudbunad?
I Co Alb 11:13  Gjykoni ndër veten tuaj. A i ka hije gruas t'i lutet Perëndisë pa u mbuluar?
I Co GerLeoRP 11:13  Urteilt unter euch selbst: Ist es richtig, dass eine Frau unbedeckt zu Gott betet?
I Co UyCyr 11:13  Силәр өзәңлар ейтиңларчу, аялларниң бешиға бир нәрсә артмай туруп, Худаға дуа қилиши тоғриму?
I Co KorHKJV 11:13  너희는 스스로 판단하라. 여자가 덮지 않은 채 하나님께 기도하는 것이 합당하냐?
I Co MorphGNT 11:13  ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε· πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ θεῷ προσεύχεσθαι;
I Co SrKDIjek 11:13  Сами међу собом судите је ли лијепо да се жена гологлава моли Богу?
I Co Wycliffe 11:13  Deme ye you silf; bisemeth it a womman not hilid on the heed to preye God?
I Co Mal1910 11:13  നിങ്ങൾ തന്നേ വിധിപ്പിൻ; സ്ത്രീ മൂടുപടം ഇടാതെ ദൈവത്തോടു പ്രാൎത്ഥിക്കുന്നതു യോഗ്യമോ?
I Co KorRV 11:13  너희는 스스로 판단하라 여자가 쓰지 않고 하나님께 기도하는 것이 마땅하냐
I Co Azeri 11:13  سئز اؤزونوز قرار ورئن؛ آيا آروادا ياراشير کي، اؤرتوسوز تارييا دوعا اتسئن؟!
I Co SweKarlX 11:13  Dömer vid eder sjelfva, om det är dägeligit, att en qvinna beder Gud ohöljd?
I Co KLV 11:13  noH vaD tlhIH'egh. ghaH 'oH appropriate vetlh a be' tlhob Daq joH'a' unveiled?
I Co ItaDio 11:13  Giudicate fra voi stessi: è egli convenevole che la donna faccia orazione a Dio, senza esser velata?
I Co RusSynod 11:13  Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытою головою?
I Co CSlEliza 11:13  В вас самех судите, лепо ли есть жене откровенней Богу молитися?
I Co ABPGRK 11:13  εν υμίν αυτοίς κρίνατε πρέπον εστί γυναίκα ακατακάλυπτον τω θεώ προσεύχεσθαι
I Co FreBBB 11:13  Jugez-en vous-mêmes : Est-il bienséant qu'une femme prie Dieu sans être voilée ?
I Co LinVB 11:13  Bótála bínó mǒkó : Ebongí sôló ’te mwásí ásámbela Nzámbe motó mpámba ?
I Co BurCBCM 11:13  သင်တို့ကိုယ်တိုင် ဆင်ခြင်သုံးသပ်ကြပါလော့။ မိန်းမတစ်ဦးသည် ဦးခေါင်းကိုမဖုံးအုပ်ဘဲ ဘုရားသခင်ထံဆုတောင်း ပတ္ထနာပြုရန် သင့်လျော်ပါသလော။-
I Co Che1860 11:13  ᏗᏧᎪᏓ ᎢᏨᏒ ᎨᏒᎢ; ᎤᎵᎶᎲᏍᎦᏍᎪ ᎠᎨᏴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏯᏓᏙᎵᏍᏓᏁ ᏄᎵᏍᏚᎸᎾ?
I Co ChiUnL 11:13  爾自度之、女不蒙首而禱上帝、宜乎、
I Co VietNVB 11:13  Anh chị em hãy tự xét về điều này: Đàn bà có nên che đầu khi cầu nguyện với Đức Chúa Trời hay không?
I Co CebPinad 11:13  Hukmi ninyo kini alang sa inyong kaugalingon: angay ba sa babaye ang pag-ampo ngadto sa Dios nga dili magpandong sa iyang ulo?
I Co RomCor 11:13  Judecaţi voi singuri: este cuviincios ca o femeie să se roage lui Dumnezeu dezvelită?
I Co Pohnpeia 11:13  Kumwail pein kasawih, ma e pahn mwomw mwahu, ma lih emen pahn wia eh kapakap nan pokon, ahpw sohte koaduhpwel.
I Co HunUj 11:13  Ítéljétek meg magatokban: illik-e az asszonynak fedetlen fővel imádkozni az Istenhez?
I Co GerZurch 11:13  Urteilet bei euch selbst: Geziemt es sich, dass eine Frau unverhüllt zu Gott betet?
I Co GerTafel 11:13  Urteilt selbst, ob es einem Weibe ziemt, unbedeckt zu Gott zu beten?
I Co PorAR 11:13  Julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
I Co DutSVVA 11:13  Oordeelt gij onder uzelven: is het betamelijk, dat de vrouw ongedekt God bidde?
I Co Byz 11:13  εν υμιν αυτοις κρινατε πρεπον εστιν γυναικα ακατακαλυπτον τω θεω προσευχεσθαι
I Co FarOPV 11:13  در دل خود انصاف دهید: آیا شایسته است که زن ناپوشیده نزد خدا دعا کند؟
I Co Ndebele 11:13  Ziboneleni lina; kufanele yini ukuthi owesifazana akhuleke kuNkulunkulu engambombozanga?
I Co PorBLivr 11:13  Julgai-vos entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
I Co StatResG 11:13  Ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε: πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον, τῷ ˚Θεῷ προσεύχεσθαι;
I Co SloStrit 11:13  Sami med seboj presodite, je li spodobno za ženo, da razoglava Boga moli.
I Co Norsk 11:13  Døm hos eder selv: passer det sig at en kvinne beder til Gud med utildekket hode?
I Co SloChras 11:13  Sami pri sebi presodite, je li spodobno za ženo, da razoglava moli k Bogu.
I Co Northern 11:13  Özünüz qərara gəlin, Allaha başıaçıq dua etmək qadına yaraşarmı?
I Co GerElb19 11:13  Urteilet bei euch selbst: Ist es anständig, daß ein Weib unbedeckt zu Gott bete?
I Co PohnOld 11:13  Komail en pein kasauiada, ma a sansal mau, ma li amen kapakap ong Kot, ap so lisoropedi.
I Co LvGluck8 11:13  Spriežat paši, vai pieklājās, ka sieva Dievu lūdz neapsegta?
I Co PorAlmei 11:13  Julgae entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
I Co ChiUn 11:13  你們自己審察,女人禱告 神,不蒙著頭是合宜的嗎?
I Co SweKarlX 11:13  Dömer vid eder sjelfva, om det är dägeligit, att en qvinna beder Gud ohöljd?
I Co Antoniad 11:13  εν υμιν αυτοις κρινατε πρεπον εστιν γυναικα ακατακαλυπτον τω θεω προσευχεσθαι
I Co CopSahid 11:13  ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϣϣⲉ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉϣⲗⲏⲗ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲉϫⲱⲥ ϭⲟⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ
I Co GerAlbre 11:13  Urteilt selbst: Geziemt es sich für eine Frau, unverhüllt zu Gott zu beten?
I Co BulCarig 11:13  Сами в себе си съдете: Прилично ли е на жена да се моли Богу гологлава?
I Co FrePGR 11:13  Jugez-en par vous-mêmes : est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée ?
I Co PorCap 11:13  Julgai por vós mesmos: será decoroso que a mulher reze a Deus de cabeça descoberta?
I Co JapKougo 11:13  あなたがた自身で判断してみるがよい。女がおおいをかけずに神に祈るのは、ふさわしいことだろうか。
I Co Tausug 11:13  Na, bang kamu, ha pikil niyu nakaamu baha in hinang sin manga babai ha pagtipun-tipun niyu, bang sila mangarap pa Tuhan sin wayruun tabun sin ū nila?
I Co GerTextb 11:13  Urteilet von euch selbst aus, ob es sich zieme, daß eine Frau beim Gebete zu Gott unverhüllt sei?
I Co SpaPlate 11:13  Juzgad por vosotros mismos: ¿Es cosa decorosa que una mujer ore a Dios sin cubrirse?
I Co Kapingam 11:13  Goodou hagamaanadu-ina be di-maa e-humalia go di ahina ma-gaa-hai ana dalodalo i-lodo di hai daumaha digau dogologo gei digi gahu dono libogo.
I Co RusVZh 11:13  Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытою головою?
I Co CopSahid 11:13  ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛϩⲏ ⲧⲧⲏⲩⲧⲛ. ϣϣⲉ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉϣⲗⲏⲗ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲉ ϫⲱⲥ ϭⲟⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ.
I Co LtKBB 11:13  Spręskite patys: argi tinka moteriai melstis Dievui neapsigaubusiai?
I Co Bela 11:13  Памяркуйце самі, ці прыстойна жанчыне маліцца Богу зь ненакрытай галавою?
I Co CopSahHo 11:13  ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ϣ̅ϣⲉ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉϣⲗⲏⲗ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲉϫⲱⲥ ϭⲟⲗⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ.
I Co BretonNT 11:13  Barnit eta hoc'h-unan. Ha dereat eo e pedfe ur wreg Doue diouel he fenn?
I Co GerBoLut 11:13  Richtet bei euch selbst, ob es wohl stehet, daß ein Weib unbedeckt vor Gott bete.
I Co FinPR92 11:13  Päätelkää itse, onko naisen sopivaa rukoilla Jumalaa avopäin.
I Co DaNT1819 11:13  Dømmer selv: lader det vel for en Kvinde, at bede med blottet Hoved til Gud?
I Co Uma 11:13  Pekiri moto-koi: ha natao tobine mosampaya hi Alata'ala hi rala pogamparaa ane uma-i mokaramuai?
I Co GerLeoNA 11:13  Urteilt unter euch selbst: Ist es richtig, dass eine Frau unbedeckt zu Gott betet?
I Co SpaVNT 11:13  Juzgad vosotros mismos: ¿es honesto orar la mujer á Dios no cubierta?
I Co Latvian 11:13  Spriediet jūs paši: vai pieklājas sievietei neaizsegtai Dievu lūgt?
I Co SpaRV186 11:13  Juzgád en vosotros mismos: ¿es honesto orar la mujer a Dios no cubierta?
I Co FreStapf 11:13  Jugez-en vous-mêmes ; est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
I Co NlCanisi 11:13  Oordeelt nu zelf: Is het betamelijk, dat een vrouw bidt met onbedekt hoofd?
I Co GerNeUe 11:13  Urteilt doch selbst: Gehört es sich für eine Frau, unverhüllt zu Gott zu beten?
I Co Est 11:13  Otsustage iseenestes, kas naisele kõlbab katmata peaga paluda Jumalat.
I Co UrduGeo 11:13  آپ خود فیصلہ کریں۔ کیا مناسب ہے کہ کوئی عورت اللہ کے سامنے ننگے سر دعا کرے؟
I Co AraNAV 11:13  فَاحْكُمُوا إِذَنْ بِأَنْفُسِكُمْ: أَمِنَ اللاَّئِقِ أَنْ تُصَلِّيَ الْمَرْأَةُ إِلَى اللهِ وَهِيَ مَكْشُوفَةُ الرَّأْسِ؟
I Co ChiNCVs 11:13  你们自己判断一下,女人向 神祷告的时候不蒙头,是合适的吗?
I Co f35 11:13  εν υμιν αυτοις κρινατε πρεπον εστιν γυναικα ακατακαλυπτον τω θεω προσευχεσθαι
I Co vlsJoNT 11:13  Oordeelt onder u zelven: is het betamelijk dat een vrouw ongesluierd tot God bidt?
I Co ItaRive 11:13  Giudicatene voi stessi: E’ egli conveniente che una donna preghi Iddio senz’esser velata?
I Co Afr1953 11:13  Oordeel self: Is dit betaamlik dat 'n vrou met onbedekte hoof tot God bid?
I Co RusSynod 11:13  Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытой головой?
I Co FreOltra 11:13  Je vous en fais juges vous-mêmes: est-il bienséant qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
I Co UrduGeoD 11:13  आप ख़ुद फ़ैसला करें। क्या मुनासिब है कि कोई औरत अल्लाह के सामने नंगे सर दुआ करे?
I Co TurNTB 11:13  Siz kendiniz karar verin: Kadının açık başla Tanrı'ya dua etmesi uygun mu?
I Co DutSVV 11:13  Oordeelt gij onder uzelven: is het betamelijk, dat de vrouw ongedekt God bidde?
I Co HunKNB 11:13  Ítéljétek meg ti magatok: illik-e asszonynak fedetlen fővel imádkozni Istenhez?
I Co Maori 11:13  Ma koutou tonu e whakaaro: he mea pai ranei kia inoi hipokikore te wahine ki te Atua?
I Co sml_BL_2 11:13  Na, angandongdong kam di-bi: patut bahā' bang d'nda anabbut ni Tuhan ma deyom katipunanbi ma mbal magtinurung?
I Co HunKar 11:13  Magatokban ítéljétek meg: illendő dolog-é asszonynak fedetlen fővel imádni az Istent?
I Co Viet 11:13  Chính anh em hãy đoán xét điều nầy: đờn bà cầu nguyện Ðức Chúa Trời mà không trùm đầu là hiệp lẽ chăng?
I Co Kekchi 11:13  ¿Cˈaˈru nequecˈoxla la̱ex? ¿Ma us nak li ixk ta̱tijok chiru li Dios cui incˈaˈ tixtzˈap lix jolom?
I Co Swe1917 11:13  Dömen själva: höves det en kvinnan att ohöljd bedja till Gud?
I Co KhmerNT 11:13  ចូរ​ពិចារណា​ដោយ​ខ្លួន​ឯង​ចុះ​ ​តើ​គប្បី​ឲ្យ​ស្រ្ដី​អធិស្ឋាន​ទៅ​ព្រះជាម្ចាស់​ ដោយ​ឥត​គ្របបាំង​ក្បាល​ដែរ‍​ឬ​ទេ‍?​
I Co CroSaric 11:13  Sami sudite dolikuje li da se žena gologlava Bogu moli?
I Co BasHauti 11:13  Ceuroc baithan iugea eçaçue, Honest da emazteac estali gaberic Iaincoari othoitz daguion?
I Co WHNU 11:13  εν υμιν αυτοις κρινατε πρεπον εστιν γυναικα ακατακαλυπτον τω θεω προσευχεσθαι
I Co VieLCCMN 11:13  Anh em hãy tự xét xem : người nữ không che đầu mà cầu nguyện với Thiên Chúa thì có xứng hợp không ?
I Co FreBDM17 11:13  Jugez-en entre vous-mêmes : est-il convenable que la femme prie Dieu sans être couverte ?
I Co TR 11:13  εν υμιν αυτοις κρινατε πρεπον εστιν γυναικα ακατακαλυπτον τω θεω προσευχεσθαι
I Co HebModer 11:13  שפטו נא בנפשכם הנאוה לאשה להתפלל אל האלהים בגלוי ראש׃
I Co Kaz 11:13  Өздерің пайымдап, ақылға салыңдаршы: әйелдің басын жаппай Құдайға сиынуы әдепке жата ма?
I Co UkrKulis 11:13  Самі між собою судїть: чи личить жінці непокритій молитись Богу?
I Co FreJND 11:13  Jugez-en en vous-mêmes : est-il convenable qu’une femme prie Dieu sans être couverte ?
I Co TurHADI 11:13  Kadının başını toplamamış vaziyette Allah’a dua etmesi uygun mudur? Siz kendiniz karar verin.
I Co GerGruen 11:13  Urteilt doch selber: Ist es wirklich passend für ein Weib, unverhüllt zu Gott zu beten?
I Co SloKJV 11:13  Presodite v sebi; ali je primerno, da ženska nepokrita moli k Bogu?
I Co Haitian 11:13  Dapre nou, èske se lizay sa pou yon fanm pa gen anyen sou tèt li lè l'ap lapriyè Bondye?
I Co FinBibli 11:13  Tuomitkaat itse keskenänne: onko se kaunis, että vaimo avopäin Jumalaa rukoilee?
I Co SpaRV 11:13  Juzgad vosotros mismos: ¿es honesto orar la mujer á Dios no cubierta?
I Co HebDelit 11:13  שִׁפְטוּ־נָא בְנַפְשְׁכֶם הֲנָאֲוָה לְאִשָּׁה לְהִתְפַּלֵּל אֶל־הָאֱלֹהִים בְּגִלּוּי רֹאשׁ׃
I Co WelBeibl 11:13  Beth ydy'ch barn chi? Ydy hi'n weddus i wraig weddïo ar Dduw heb orchudd ar ei phen?
I Co GerMenge 11:13  Urteilt für euch selbst: Ist es schicklich, daß eine Frau unverhüllt zu Gott betet?
I Co GreVamva 11:13  Κρίνατε σεις καθ' εαυτούς· είναι πρέπον γυνή να προσεύχηται εις τον Θεόν ασκεπής;
I Co Tisch 11:13  ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε· πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ θεῷ προσεύχεσθαι;
I Co UkrOgien 11:13  Поміркуйте самі між собою, чи присто́йне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?
I Co MonKJV 11:13  Өөрсдөдөө шүүн тунгаа. Эмэгтэй хүн толгойгоо бүтээхгүйгээр Шүтээнд гуйлт хийх нь зохистой юу?
I Co SrKDEkav 11:13  Сами међу собом судите је ли лепо да се жена гологлава моли Богу?
I Co FreCramp 11:13  Jugez-en vous-mêmes : est-il bienséant qu'une femme prie Dieu sans être voilée ?
I Co PolUGdan 11:13  Osądźcie sami: Czy wypada kobiecie modlić się do Boga bez nakrycia głowy?
I Co FreGenev 11:13  Jugez-en entre vous-mefmes : eft-il convenable que la femme prie Dieu fans eftre couverte ?
I Co FreSegon 11:13  Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
I Co SpaRV190 11:13  Juzgad vosotros mismos: ¿es honesto orar la mujer á Dios no cubierta?
I Co Swahili 11:13  Amueni wenyewe: Je, inafaa mwanamke kumwomba Mungu bila kuvaa kitu kichwani?
I Co HunRUF 11:13  Ítéljétek meg magatokban: illik-e az asszonynak fedetlen fővel imádkozni Istenhez?
I Co FreSynod 11:13  Jugez-en vous-mêmes: est-il bienséant qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
I Co DaOT1931 11:13  Dømmer selv: Er det sømmeligt, at en Kvinde beder til Gud med utildækket Hoved?
I Co FarHezar 11:13  خود قضاوت کنید: آیا برای زن شایسته است که سر‌‌نپوشیده به درگاه خدا دعا کند؟
I Co TpiKJPB 11:13  Jasim insait long yupela yet. Em i fit tru long wanpela meri i beten long God taim em i no karamapim het bilong em?
I Co ArmWeste 11:13  Դո՛ւք ձեզմէ դատեցէք. պատշա՞ճ է որ կին մը աղօթէ Աստուծոյ՝ չծածկուած գլուխով:
I Co DaOT1871 11:13  Dømmer selv: Er det sømmeligt, at en Kvinde beder til Gud med utildækket Hoved?
I Co JapRague 11:13  汝等自ら判断せよ、物を被らずして神に祈祷する事、女に取りて相應しからんや。
I Co Peshitta 11:13  ܕܘܢܘ ܒܝܢܝܟܘܢ ܠܢܦܫܟܘܢ ܝܐܐ ܠܐܢܬܬܐ ܕܟܕ ܓܠܐ ܪܫܗ ܬܨܠܐ ܠܐܠܗܐ ܀
I Co FreVulgG 11:13  Jugez-en vous-mêmes : est-il convenable qu’une femme prie Dieu sans être voilée ?
I Co PolGdans 11:13  Sami u siebie rozsądźcie, przystoili niewieście bez nakrycia modlić się Bogu?
I Co JapBungo 11:13  汝 等みづから判斷せよ、女の物を被らずして神に祈るは宣しき事なるか。
I Co Elzevir 11:13  εν υμιν αυτοις κρινατε πρεπον εστιν γυναικα ακατακαλυπτον τω θεω προσευχεσθαι
I Co GerElb18 11:13  Urteilet bei euch selbst: Ist es anständig, daß ein Weib unbedeckt zu Gott bete?