I Co
|
RWebster
|
11:13 |
Judge in yourselves: is it seemly that a woman should pray to God uncovered?
|
I Co
|
EMTV
|
11:13 |
Judge among yourselves. Is it proper for a woman to pray to God uncovered?
|
I Co
|
NHEBJE
|
11:13 |
Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled?
|
I Co
|
Etheridg
|
11:13 |
Judge among yourselves, Is it comely for a woman with her head revealed to pray to Aloha?
|
I Co
|
ABP
|
11:13 |
Among you yourselves judge! Is it becoming [2woman 1for an uncovered] to pray to God?
|
I Co
|
NHEBME
|
11:13 |
Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled?
|
I Co
|
Rotherha
|
11:13 |
Among your own selves, judge ye,—Is it becoming for a woman,—unveiled, to be praying unto God?
|
I Co
|
LEB
|
11:13 |
You judge ⌞for yourselves⌟: is it fitting for a woman to pray to God with her head uncovered?
|
I Co
|
BWE
|
11:13 |
What do you think? Does it look right for a woman to talk to God in public with her head not covered?
|
I Co
|
Twenty
|
11:13 |
Judge for yourselves. Is it fitting that a woman should pray to God in public with her head uncovered?
|
I Co
|
ISV
|
11:13 |
Decide for yourselves: Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?Or It is proper . . . uncovered, isn't it?
|
I Co
|
RNKJV
|
11:13 |
Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto יהוה uncovered?
|
I Co
|
Jubilee2
|
11:13 |
Judge in yourselves: is it honest that a woman pray unto God uncovered?
|
I Co
|
Webster
|
11:13 |
Judge in yourselves: Is it comely that a woman should pray to God uncovered?
|
I Co
|
Darby
|
11:13 |
Judge in yourselves: is it comely that a woman should pray toGod uncovered?
|
I Co
|
OEB
|
11:13 |
judge for yourselves. Is it fitting that a woman should pray to God in public with her head uncovered?
|
I Co
|
ASV
|
11:13 |
Judge ye in yourselves: is it seemly that a woman pray unto God unveiled?
|
I Co
|
Anderson
|
11:13 |
Judge in yourselves, whether it is becoming that a woman pray to God unvailed.
|
I Co
|
Godbey
|
11:13 |
Judge ye among yourselves: is it becoming for a woman to pray to God uncovered?
|
I Co
|
LITV
|
11:13 |
You judge among yourselves: is it fitting for a woman to pray to God unveiled?
|
I Co
|
Geneva15
|
11:13 |
Iudge in your selues, Is it comely that a woman pray vnto God vncouered?
|
I Co
|
Montgome
|
11:13 |
Judge of this for your own selves. It is fitting that a woman should pray to God with her head unveiled.
|
I Co
|
CPDV
|
11:13 |
Judge for yourselves. Is it proper for a woman to pray to God unveiled?
|
I Co
|
Weymouth
|
11:13 |
Judge of this for your own selves: is it seemly for a woman to pray to God when she is unveiled?
|
I Co
|
LO
|
11:13 |
Judge in yourselves, is it decent that a woman pray to God unvailed?
|
I Co
|
Common
|
11:13 |
Judge for yourselves: is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
|
I Co
|
BBE
|
11:13 |
Be judges yourselves of the question: does it seem right for a woman to take part in prayer unveiled?
|
I Co
|
Worsley
|
11:13 |
Judge in yourselves, Is it decent for a woman to pray to God uncovered?
|
I Co
|
DRC
|
11:13 |
You yourselves judge. Doth it become a woman to pray unto God uncovered?
|
I Co
|
Haweis
|
11:13 |
Judge among yourselves, is it decent for a woman to be praying to God without a covering?
|
I Co
|
GodsWord
|
11:13 |
Judge your own situation. Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
|
I Co
|
Tyndale
|
11:13 |
Iudge in youre selves whether it be coly yt a woman praye vnto god bare heeded.
|
I Co
|
KJVPCE
|
11:13 |
Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
|
I Co
|
NETfree
|
11:13 |
Judge for yourselves: Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
|
I Co
|
RKJNT
|
11:13 |
Judge for yourselves: is it proper for a woman pray to God uncovered?
|
I Co
|
AFV2020
|
11:13 |
You judge for yourselves. Is it becoming for a woman to pray to God uncovered?
|
I Co
|
NHEB
|
11:13 |
Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled?
|
I Co
|
OEBcth
|
11:13 |
judge for yourselves. Is it fitting that a woman should pray to God in public with her head uncovered?
|
I Co
|
NETtext
|
11:13 |
Judge for yourselves: Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
|
I Co
|
UKJV
|
11:13 |
Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
|
I Co
|
Noyes
|
11:13 |
Judge in your own selves; is it comely that a woman pray to God uncovered?
|
I Co
|
KJV
|
11:13 |
Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
|
I Co
|
KJVA
|
11:13 |
Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
|
I Co
|
AKJV
|
11:13 |
Judge in yourselves: is it comely that a woman pray to God uncovered?
|
I Co
|
RLT
|
11:13 |
Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
|
I Co
|
OrthJBC
|
11:13 |
You yourselves be the dayan [of the Bet Din]: is it fitting for an isha to offer tefillos to Hashem [in shul] begile rosh (with head uncovered)?
|
I Co
|
MKJV
|
11:13 |
Judge among yourselves: is it right that a woman pray to God unveiled?
|
I Co
|
YLT
|
11:13 |
In your own selves judge ye; is it seemly for a woman uncovered to pray to God?
|
I Co
|
Murdock
|
11:13 |
Judge for yourselves, among yourselves; is it becoming, that a woman pray to God with her head uncovered?
|
I Co
|
ACV
|
11:13 |
Judge ye among yourselves, is it proper for a woman to pray to God uncovered?
|
I Co
|
PorBLivr
|
11:13 |
Julgai-vos entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
|
I Co
|
Mg1865
|
11:13 |
Hevero ao am-ponareo: Mendrika va raha mivavaka amin’ Andriamanitra ka tsy misaron-doha ny vehivavy?
|
I Co
|
CopNT
|
11:13 |
ⲙⲁϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲁⲛ⳿ⲥϣⲉ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲑⲣⲉⲥⲧⲱⲃϩ ⳿ⲙⲫϯ ⳿ⲛϫⲱⲥ ϩⲟⲃⲥ ⲁⲛ..
|
I Co
|
FinPR
|
11:13 |
Päättäkää itse: sopiiko vaimon rukoilla Jumalaa pää peittämätönnä?
|
I Co
|
NorBroed
|
11:13 |
Døm blant dere selv; er det sømmelig for en kvinne å be til gud utildekket?
|
I Co
|
FinRK
|
11:13 |
Päättäkää itse, sopiiko naisen rukoilla Jumalaa peittämättä päätään.
|
I Co
|
ChiSB
|
11:13 |
你們自己評斷罷!女人不蒙頭向天主祈禱相宜嗎?
|
I Co
|
CopSahBi
|
11:13 |
ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛϩⲏ ⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϣϣⲉ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉϣⲗⲏⲗ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲉϫⲱⲥ ϭⲟⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ
|
I Co
|
ChiUns
|
11:13 |
你们自己审察,女人祷告 神,不蒙着头是合宜的吗?
|
I Co
|
BulVeren
|
11:13 |
Сами в себе си съдете: прилично ли е жената да се моли на Бога с непокрита глава?
|
I Co
|
AraSVD
|
11:13 |
ٱحْكُمُوا فِي أَنْفُسِكُمْ: هَلْ يَلِيقُ بِٱلْمَرْأَةِ أَنْ تُصَلِّيَ إِلَى ٱللهِ وَهِيَ غَيْرُ مُغَطَّاةٍ؟
|
I Co
|
Shona
|
11:13 |
Zvionerei imwi, zvakafanira here kuti mukadzi anyengetere kuna Mwari asina kufukidzwa?
|
I Co
|
Esperant
|
11:13 |
Juĝu en vi mem: ĉu decas, ke virino preĝu al Dio nevualite?
|
I Co
|
ThaiKJV
|
11:13 |
ท่านทั้งหลายจงตัดสินเองเถิดว่า เป็นการสมควรหรือไม่ที่ผู้หญิงจะไม่คลุมศีรษะเมื่ออธิษฐานต่อพระเจ้า
|
I Co
|
BurJudso
|
11:13 |
မိန်းမသည် ခေါင်းကိုမဖုံးဘဲလျက် ဘုရားသခင်ကို ဆုတောင်းလျှင်၊ လျောက်ပတ်သည် မလျောက်ပတ် သည်ကို သင်တို့ အလိုအလျောက် ဆင်ခြင်စီရင်ကြလော့။
|
I Co
|
SBLGNT
|
11:13 |
ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε· πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ θεῷ προσεύχεσθαι;
|
I Co
|
FarTPV
|
11:13 |
خودتان قضاوت كنید آیا شایسته است زن با سر برهنه در پیشگاه خدا دعا كند؟
|
I Co
|
UrduGeoR
|
11:13 |
Āp ḳhud faislā kareṅ. Kyā munāsib hai ki koī aurat Allāh ke sāmne nange sar duā kare?
|
I Co
|
SweFolk
|
11:13 |
Döm själva: passar det sig att en kvinna ber till Gud utan att ha något på huvudet?
|
I Co
|
TNT
|
11:13 |
ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε· πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ θεῷ προσεύχεσθαι;
|
I Co
|
GerSch
|
11:13 |
Urteilet bei euch selbst, ob es schicklich sei, daß ein Weib unverhüllt Gott anbete!
|
I Co
|
TagAngBi
|
11:13 |
Hatulan ninyo sa inyo-inyong sarili: nararapat baga na manalangin ang babae sa Dios nang walang lambong?
|
I Co
|
FinSTLK2
|
11:13 |
Päättäkää itse: sopiiko vaimon rukoilla Jumalaa pää peittämättömänä?
|
I Co
|
Dari
|
11:13 |
خود تان قضاوت کنید ـ آیا شایسته است که زن با سر نپوشیده در پیشگاه خدا دعا کند؟
|
I Co
|
SomKQA
|
11:13 |
Idinkuba ka fiirsada. Ma u eg tahay naagta inay Ilaah barido iyadoo aan gambaysnayn?
|
I Co
|
NorSMB
|
11:13 |
Døm hjå dykk sjølve! Er det sømelegt at ei kvinna bed til Gud utan hovudbunad?
|
I Co
|
Alb
|
11:13 |
Gjykoni ndër veten tuaj. A i ka hije gruas t'i lutet Perëndisë pa u mbuluar?
|
I Co
|
GerLeoRP
|
11:13 |
Urteilt unter euch selbst: Ist es richtig, dass eine Frau unbedeckt zu Gott betet?
|
I Co
|
UyCyr
|
11:13 |
Силәр өзәңлар ейтиңларчу, аялларниң бешиға бир нәрсә артмай туруп, Худаға дуа қилиши тоғриму?
|
I Co
|
KorHKJV
|
11:13 |
너희는 스스로 판단하라. 여자가 덮지 않은 채 하나님께 기도하는 것이 합당하냐?
|
I Co
|
MorphGNT
|
11:13 |
ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε· πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ θεῷ προσεύχεσθαι;
|
I Co
|
SrKDIjek
|
11:13 |
Сами међу собом судите је ли лијепо да се жена гологлава моли Богу?
|
I Co
|
Wycliffe
|
11:13 |
Deme ye you silf; bisemeth it a womman not hilid on the heed to preye God?
|
I Co
|
Mal1910
|
11:13 |
നിങ്ങൾ തന്നേ വിധിപ്പിൻ; സ്ത്രീ മൂടുപടം ഇടാതെ ദൈവത്തോടു പ്രാൎത്ഥിക്കുന്നതു യോഗ്യമോ?
|
I Co
|
KorRV
|
11:13 |
너희는 스스로 판단하라 여자가 쓰지 않고 하나님께 기도하는 것이 마땅하냐
|
I Co
|
Azeri
|
11:13 |
سئز اؤزونوز قرار ورئن؛ آيا آروادا ياراشير کي، اؤرتوسوز تارييا دوعا اتسئن؟!
|
I Co
|
SweKarlX
|
11:13 |
Dömer vid eder sjelfva, om det är dägeligit, att en qvinna beder Gud ohöljd?
|
I Co
|
KLV
|
11:13 |
noH vaD tlhIH'egh. ghaH 'oH appropriate vetlh a be' tlhob Daq joH'a' unveiled?
|
I Co
|
ItaDio
|
11:13 |
Giudicate fra voi stessi: è egli convenevole che la donna faccia orazione a Dio, senza esser velata?
|
I Co
|
RusSynod
|
11:13 |
Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытою головою?
|
I Co
|
CSlEliza
|
11:13 |
В вас самех судите, лепо ли есть жене откровенней Богу молитися?
|
I Co
|
ABPGRK
|
11:13 |
εν υμίν αυτοίς κρίνατε πρέπον εστί γυναίκα ακατακάλυπτον τω θεώ προσεύχεσθαι
|
I Co
|
FreBBB
|
11:13 |
Jugez-en vous-mêmes : Est-il bienséant qu'une femme prie Dieu sans être voilée ?
|
I Co
|
LinVB
|
11:13 |
Bótála bínó mǒkó : Ebongí sôló ’te mwásí ásámbela Nzámbe motó mpámba ?
|
I Co
|
BurCBCM
|
11:13 |
သင်တို့ကိုယ်တိုင် ဆင်ခြင်သုံးသပ်ကြပါလော့။ မိန်းမတစ်ဦးသည် ဦးခေါင်းကိုမဖုံးအုပ်ဘဲ ဘုရားသခင်ထံဆုတောင်း ပတ္ထနာပြုရန် သင့်လျော်ပါသလော။-
|
I Co
|
Che1860
|
11:13 |
ᏗᏧᎪᏓ ᎢᏨᏒ ᎨᏒᎢ; ᎤᎵᎶᎲᏍᎦᏍᎪ ᎠᎨᏴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏯᏓᏙᎵᏍᏓᏁ ᏄᎵᏍᏚᎸᎾ?
|
I Co
|
ChiUnL
|
11:13 |
爾自度之、女不蒙首而禱上帝、宜乎、
|
I Co
|
VietNVB
|
11:13 |
Anh chị em hãy tự xét về điều này: Đàn bà có nên che đầu khi cầu nguyện với Đức Chúa Trời hay không?
|
I Co
|
CebPinad
|
11:13 |
Hukmi ninyo kini alang sa inyong kaugalingon: angay ba sa babaye ang pag-ampo ngadto sa Dios nga dili magpandong sa iyang ulo?
|
I Co
|
RomCor
|
11:13 |
Judecaţi voi singuri: este cuviincios ca o femeie să se roage lui Dumnezeu dezvelită?
|
I Co
|
Pohnpeia
|
11:13 |
Kumwail pein kasawih, ma e pahn mwomw mwahu, ma lih emen pahn wia eh kapakap nan pokon, ahpw sohte koaduhpwel.
|
I Co
|
HunUj
|
11:13 |
Ítéljétek meg magatokban: illik-e az asszonynak fedetlen fővel imádkozni az Istenhez?
|
I Co
|
GerZurch
|
11:13 |
Urteilet bei euch selbst: Geziemt es sich, dass eine Frau unverhüllt zu Gott betet?
|
I Co
|
GerTafel
|
11:13 |
Urteilt selbst, ob es einem Weibe ziemt, unbedeckt zu Gott zu beten?
|
I Co
|
PorAR
|
11:13 |
Julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
|
I Co
|
DutSVVA
|
11:13 |
Oordeelt gij onder uzelven: is het betamelijk, dat de vrouw ongedekt God bidde?
|
I Co
|
Byz
|
11:13 |
εν υμιν αυτοις κρινατε πρεπον εστιν γυναικα ακατακαλυπτον τω θεω προσευχεσθαι
|
I Co
|
FarOPV
|
11:13 |
در دل خود انصاف دهید: آیا شایسته است که زن ناپوشیده نزد خدا دعا کند؟
|
I Co
|
Ndebele
|
11:13 |
Ziboneleni lina; kufanele yini ukuthi owesifazana akhuleke kuNkulunkulu engambombozanga?
|
I Co
|
PorBLivr
|
11:13 |
Julgai-vos entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
|
I Co
|
StatResG
|
11:13 |
Ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε: πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον, τῷ ˚Θεῷ προσεύχεσθαι;
|
I Co
|
SloStrit
|
11:13 |
Sami med seboj presodite, je li spodobno za ženo, da razoglava Boga moli.
|
I Co
|
Norsk
|
11:13 |
Døm hos eder selv: passer det sig at en kvinne beder til Gud med utildekket hode?
|
I Co
|
SloChras
|
11:13 |
Sami pri sebi presodite, je li spodobno za ženo, da razoglava moli k Bogu.
|
I Co
|
Northern
|
11:13 |
Özünüz qərara gəlin, Allaha başıaçıq dua etmək qadına yaraşarmı?
|
I Co
|
GerElb19
|
11:13 |
Urteilet bei euch selbst: Ist es anständig, daß ein Weib unbedeckt zu Gott bete?
|
I Co
|
PohnOld
|
11:13 |
Komail en pein kasauiada, ma a sansal mau, ma li amen kapakap ong Kot, ap so lisoropedi.
|
I Co
|
LvGluck8
|
11:13 |
Spriežat paši, vai pieklājās, ka sieva Dievu lūdz neapsegta?
|
I Co
|
PorAlmei
|
11:13 |
Julgae entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
|
I Co
|
ChiUn
|
11:13 |
你們自己審察,女人禱告 神,不蒙著頭是合宜的嗎?
|
I Co
|
SweKarlX
|
11:13 |
Dömer vid eder sjelfva, om det är dägeligit, att en qvinna beder Gud ohöljd?
|
I Co
|
Antoniad
|
11:13 |
εν υμιν αυτοις κρινατε πρεπον εστιν γυναικα ακατακαλυπτον τω θεω προσευχεσθαι
|
I Co
|
CopSahid
|
11:13 |
ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϣϣⲉ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉϣⲗⲏⲗ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲉϫⲱⲥ ϭⲟⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ
|
I Co
|
GerAlbre
|
11:13 |
Urteilt selbst: Geziemt es sich für eine Frau, unverhüllt zu Gott zu beten?
|
I Co
|
BulCarig
|
11:13 |
Сами в себе си съдете: Прилично ли е на жена да се моли Богу гологлава?
|
I Co
|
FrePGR
|
11:13 |
Jugez-en par vous-mêmes : est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée ?
|
I Co
|
PorCap
|
11:13 |
Julgai por vós mesmos: será decoroso que a mulher reze a Deus de cabeça descoberta?
|
I Co
|
JapKougo
|
11:13 |
あなたがた自身で判断してみるがよい。女がおおいをかけずに神に祈るのは、ふさわしいことだろうか。
|
I Co
|
Tausug
|
11:13 |
Na, bang kamu, ha pikil niyu nakaamu baha in hinang sin manga babai ha pagtipun-tipun niyu, bang sila mangarap pa Tuhan sin wayruun tabun sin ū nila?
|
I Co
|
GerTextb
|
11:13 |
Urteilet von euch selbst aus, ob es sich zieme, daß eine Frau beim Gebete zu Gott unverhüllt sei?
|
I Co
|
SpaPlate
|
11:13 |
Juzgad por vosotros mismos: ¿Es cosa decorosa que una mujer ore a Dios sin cubrirse?
|
I Co
|
Kapingam
|
11:13 |
Goodou hagamaanadu-ina be di-maa e-humalia go di ahina ma-gaa-hai ana dalodalo i-lodo di hai daumaha digau dogologo gei digi gahu dono libogo.
|
I Co
|
RusVZh
|
11:13 |
Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытою головою?
|
I Co
|
CopSahid
|
11:13 |
ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛϩⲏ ⲧⲧⲏⲩⲧⲛ. ϣϣⲉ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉϣⲗⲏⲗ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲉ ϫⲱⲥ ϭⲟⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ.
|
I Co
|
LtKBB
|
11:13 |
Spręskite patys: argi tinka moteriai melstis Dievui neapsigaubusiai?
|
I Co
|
Bela
|
11:13 |
Памяркуйце самі, ці прыстойна жанчыне маліцца Богу зь ненакрытай галавою?
|
I Co
|
CopSahHo
|
11:13 |
ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ϣ̅ϣⲉ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉϣⲗⲏⲗ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲉϫⲱⲥ ϭⲟⲗⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ.
|
I Co
|
BretonNT
|
11:13 |
Barnit eta hoc'h-unan. Ha dereat eo e pedfe ur wreg Doue diouel he fenn?
|
I Co
|
GerBoLut
|
11:13 |
Richtet bei euch selbst, ob es wohl stehet, daß ein Weib unbedeckt vor Gott bete.
|
I Co
|
FinPR92
|
11:13 |
Päätelkää itse, onko naisen sopivaa rukoilla Jumalaa avopäin.
|
I Co
|
DaNT1819
|
11:13 |
Dømmer selv: lader det vel for en Kvinde, at bede med blottet Hoved til Gud?
|
I Co
|
Uma
|
11:13 |
Pekiri moto-koi: ha natao tobine mosampaya hi Alata'ala hi rala pogamparaa ane uma-i mokaramuai?
|
I Co
|
GerLeoNA
|
11:13 |
Urteilt unter euch selbst: Ist es richtig, dass eine Frau unbedeckt zu Gott betet?
|
I Co
|
SpaVNT
|
11:13 |
Juzgad vosotros mismos: ¿es honesto orar la mujer á Dios no cubierta?
|
I Co
|
Latvian
|
11:13 |
Spriediet jūs paši: vai pieklājas sievietei neaizsegtai Dievu lūgt?
|
I Co
|
SpaRV186
|
11:13 |
Juzgád en vosotros mismos: ¿es honesto orar la mujer a Dios no cubierta?
|
I Co
|
FreStapf
|
11:13 |
Jugez-en vous-mêmes ; est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
|
I Co
|
NlCanisi
|
11:13 |
Oordeelt nu zelf: Is het betamelijk, dat een vrouw bidt met onbedekt hoofd?
|
I Co
|
GerNeUe
|
11:13 |
Urteilt doch selbst: Gehört es sich für eine Frau, unverhüllt zu Gott zu beten?
|
I Co
|
Est
|
11:13 |
Otsustage iseenestes, kas naisele kõlbab katmata peaga paluda Jumalat.
|
I Co
|
UrduGeo
|
11:13 |
آپ خود فیصلہ کریں۔ کیا مناسب ہے کہ کوئی عورت اللہ کے سامنے ننگے سر دعا کرے؟
|
I Co
|
AraNAV
|
11:13 |
فَاحْكُمُوا إِذَنْ بِأَنْفُسِكُمْ: أَمِنَ اللاَّئِقِ أَنْ تُصَلِّيَ الْمَرْأَةُ إِلَى اللهِ وَهِيَ مَكْشُوفَةُ الرَّأْسِ؟
|
I Co
|
ChiNCVs
|
11:13 |
你们自己判断一下,女人向 神祷告的时候不蒙头,是合适的吗?
|
I Co
|
f35
|
11:13 |
εν υμιν αυτοις κρινατε πρεπον εστιν γυναικα ακατακαλυπτον τω θεω προσευχεσθαι
|
I Co
|
vlsJoNT
|
11:13 |
Oordeelt onder u zelven: is het betamelijk dat een vrouw ongesluierd tot God bidt?
|
I Co
|
ItaRive
|
11:13 |
Giudicatene voi stessi: E’ egli conveniente che una donna preghi Iddio senz’esser velata?
|
I Co
|
Afr1953
|
11:13 |
Oordeel self: Is dit betaamlik dat 'n vrou met onbedekte hoof tot God bid?
|
I Co
|
RusSynod
|
11:13 |
Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытой головой?
|
I Co
|
FreOltra
|
11:13 |
Je vous en fais juges vous-mêmes: est-il bienséant qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
|
I Co
|
UrduGeoD
|
11:13 |
आप ख़ुद फ़ैसला करें। क्या मुनासिब है कि कोई औरत अल्लाह के सामने नंगे सर दुआ करे?
|
I Co
|
TurNTB
|
11:13 |
Siz kendiniz karar verin: Kadının açık başla Tanrı'ya dua etmesi uygun mu?
|
I Co
|
DutSVV
|
11:13 |
Oordeelt gij onder uzelven: is het betamelijk, dat de vrouw ongedekt God bidde?
|
I Co
|
HunKNB
|
11:13 |
Ítéljétek meg ti magatok: illik-e asszonynak fedetlen fővel imádkozni Istenhez?
|
I Co
|
Maori
|
11:13 |
Ma koutou tonu e whakaaro: he mea pai ranei kia inoi hipokikore te wahine ki te Atua?
|
I Co
|
sml_BL_2
|
11:13 |
Na, angandongdong kam di-bi: patut bahā' bang d'nda anabbut ni Tuhan ma deyom katipunanbi ma mbal magtinurung?
|
I Co
|
HunKar
|
11:13 |
Magatokban ítéljétek meg: illendő dolog-é asszonynak fedetlen fővel imádni az Istent?
|
I Co
|
Viet
|
11:13 |
Chính anh em hãy đoán xét điều nầy: đờn bà cầu nguyện Ðức Chúa Trời mà không trùm đầu là hiệp lẽ chăng?
|
I Co
|
Kekchi
|
11:13 |
¿Cˈaˈru nequecˈoxla la̱ex? ¿Ma us nak li ixk ta̱tijok chiru li Dios cui incˈaˈ tixtzˈap lix jolom?
|
I Co
|
Swe1917
|
11:13 |
Dömen själva: höves det en kvinnan att ohöljd bedja till Gud?
|
I Co
|
KhmerNT
|
11:13 |
ចូរពិចារណាដោយខ្លួនឯងចុះ តើគប្បីឲ្យស្រ្ដីអធិស្ឋានទៅព្រះជាម្ចាស់ ដោយឥតគ្របបាំងក្បាលដែរឬទេ?
|
I Co
|
CroSaric
|
11:13 |
Sami sudite dolikuje li da se žena gologlava Bogu moli?
|
I Co
|
BasHauti
|
11:13 |
Ceuroc baithan iugea eçaçue, Honest da emazteac estali gaberic Iaincoari othoitz daguion?
|
I Co
|
WHNU
|
11:13 |
εν υμιν αυτοις κρινατε πρεπον εστιν γυναικα ακατακαλυπτον τω θεω προσευχεσθαι
|
I Co
|
VieLCCMN
|
11:13 |
Anh em hãy tự xét xem : người nữ không che đầu mà cầu nguyện với Thiên Chúa thì có xứng hợp không ?
|
I Co
|
FreBDM17
|
11:13 |
Jugez-en entre vous-mêmes : est-il convenable que la femme prie Dieu sans être couverte ?
|
I Co
|
TR
|
11:13 |
εν υμιν αυτοις κρινατε πρεπον εστιν γυναικα ακατακαλυπτον τω θεω προσευχεσθαι
|
I Co
|
HebModer
|
11:13 |
שפטו נא בנפשכם הנאוה לאשה להתפלל אל האלהים בגלוי ראש׃
|
I Co
|
Kaz
|
11:13 |
Өздерің пайымдап, ақылға салыңдаршы: әйелдің басын жаппай Құдайға сиынуы әдепке жата ма?
|
I Co
|
UkrKulis
|
11:13 |
Самі між собою судїть: чи личить жінці непокритій молитись Богу?
|
I Co
|
FreJND
|
11:13 |
Jugez-en en vous-mêmes : est-il convenable qu’une femme prie Dieu sans être couverte ?
|
I Co
|
TurHADI
|
11:13 |
Kadının başını toplamamış vaziyette Allah’a dua etmesi uygun mudur? Siz kendiniz karar verin.
|
I Co
|
GerGruen
|
11:13 |
Urteilt doch selber: Ist es wirklich passend für ein Weib, unverhüllt zu Gott zu beten?
|
I Co
|
SloKJV
|
11:13 |
Presodite v sebi; ali je primerno, da ženska nepokrita moli k Bogu?
|
I Co
|
Haitian
|
11:13 |
Dapre nou, èske se lizay sa pou yon fanm pa gen anyen sou tèt li lè l'ap lapriyè Bondye?
|
I Co
|
FinBibli
|
11:13 |
Tuomitkaat itse keskenänne: onko se kaunis, että vaimo avopäin Jumalaa rukoilee?
|
I Co
|
SpaRV
|
11:13 |
Juzgad vosotros mismos: ¿es honesto orar la mujer á Dios no cubierta?
|
I Co
|
HebDelit
|
11:13 |
שִׁפְטוּ־נָא בְנַפְשְׁכֶם הֲנָאֲוָה לְאִשָּׁה לְהִתְפַּלֵּל אֶל־הָאֱלֹהִים בְּגִלּוּי רֹאשׁ׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
11:13 |
Beth ydy'ch barn chi? Ydy hi'n weddus i wraig weddïo ar Dduw heb orchudd ar ei phen?
|
I Co
|
GerMenge
|
11:13 |
Urteilt für euch selbst: Ist es schicklich, daß eine Frau unverhüllt zu Gott betet?
|
I Co
|
GreVamva
|
11:13 |
Κρίνατε σεις καθ' εαυτούς· είναι πρέπον γυνή να προσεύχηται εις τον Θεόν ασκεπής;
|
I Co
|
Tisch
|
11:13 |
ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε· πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ θεῷ προσεύχεσθαι;
|
I Co
|
UkrOgien
|
11:13 |
Поміркуйте самі між собою, чи присто́йне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?
|
I Co
|
MonKJV
|
11:13 |
Өөрсдөдөө шүүн тунгаа. Эмэгтэй хүн толгойгоо бүтээхгүйгээр Шүтээнд гуйлт хийх нь зохистой юу?
|
I Co
|
SrKDEkav
|
11:13 |
Сами међу собом судите је ли лепо да се жена гологлава моли Богу?
|
I Co
|
FreCramp
|
11:13 |
Jugez-en vous-mêmes : est-il bienséant qu'une femme prie Dieu sans être voilée ?
|
I Co
|
PolUGdan
|
11:13 |
Osądźcie sami: Czy wypada kobiecie modlić się do Boga bez nakrycia głowy?
|
I Co
|
FreGenev
|
11:13 |
Jugez-en entre vous-mefmes : eft-il convenable que la femme prie Dieu fans eftre couverte ?
|
I Co
|
FreSegon
|
11:13 |
Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
|
I Co
|
SpaRV190
|
11:13 |
Juzgad vosotros mismos: ¿es honesto orar la mujer á Dios no cubierta?
|
I Co
|
Swahili
|
11:13 |
Amueni wenyewe: Je, inafaa mwanamke kumwomba Mungu bila kuvaa kitu kichwani?
|
I Co
|
HunRUF
|
11:13 |
Ítéljétek meg magatokban: illik-e az asszonynak fedetlen fővel imádkozni Istenhez?
|
I Co
|
FreSynod
|
11:13 |
Jugez-en vous-mêmes: est-il bienséant qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
|
I Co
|
DaOT1931
|
11:13 |
Dømmer selv: Er det sømmeligt, at en Kvinde beder til Gud med utildækket Hoved?
|
I Co
|
FarHezar
|
11:13 |
خود قضاوت کنید: آیا برای زن شایسته است که سرنپوشیده به درگاه خدا دعا کند؟
|
I Co
|
TpiKJPB
|
11:13 |
Jasim insait long yupela yet. Em i fit tru long wanpela meri i beten long God taim em i no karamapim het bilong em?
|
I Co
|
ArmWeste
|
11:13 |
Դո՛ւք ձեզմէ դատեցէք. պատշա՞ճ է որ կին մը աղօթէ Աստուծոյ՝ չծածկուած գլուխով:
|
I Co
|
DaOT1871
|
11:13 |
Dømmer selv: Er det sømmeligt, at en Kvinde beder til Gud med utildækket Hoved?
|
I Co
|
JapRague
|
11:13 |
汝等自ら判断せよ、物を被らずして神に祈祷する事、女に取りて相應しからんや。
|
I Co
|
Peshitta
|
11:13 |
ܕܘܢܘ ܒܝܢܝܟܘܢ ܠܢܦܫܟܘܢ ܝܐܐ ܠܐܢܬܬܐ ܕܟܕ ܓܠܐ ܪܫܗ ܬܨܠܐ ܠܐܠܗܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
11:13 |
Jugez-en vous-mêmes : est-il convenable qu’une femme prie Dieu sans être voilée ?
|
I Co
|
PolGdans
|
11:13 |
Sami u siebie rozsądźcie, przystoili niewieście bez nakrycia modlić się Bogu?
|
I Co
|
JapBungo
|
11:13 |
汝 等みづから判斷せよ、女の物を被らずして神に祈るは宣しき事なるか。
|
I Co
|
Elzevir
|
11:13 |
εν υμιν αυτοις κρινατε πρεπον εστιν γυναικα ακατακαλυπτον τω θεω προσευχεσθαι
|
I Co
|
GerElb18
|
11:13 |
Urteilet bei euch selbst: Ist es anständig, daß ein Weib unbedeckt zu Gott bete?
|