Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 11:21  For in eating every one taketh before another his own supper: and one is hungry, and another is drunk.
I Co EMTV 11:21  For when you eat, each one takes first his own supper, and one goes hungry and another is drunk!
I Co NHEBJE 11:21  For in your eating each one takes his own supper first. One is hungry, and another is drunken.
I Co Etheridg 11:21  but each man his own supper before eateth, and one is hungry, and one drunken.
I Co ABP 11:21  But each [2his own 3supper 1first takes] in the eating, and one hungers, and another is intoxicated.
I Co NHEBME 11:21  For in your eating each one takes his own supper first. One is hungry, and another is drunken.
I Co Rotherha 11:21  For, each one, taketh beforehand, his own supper, in your eating, and, one, indeed, is hungry, whereas, another, is drinking to excess.
I Co LEB 11:21  For when you eat it, each one of you goes ahead to take his own supper, and one is hungry and another is drunk.
I Co BWE 11:21  People take their own food and eat it without waiting. One gets nothing to eat. Another person drinks too much.
I Co Twenty 11:21  For, as you eat, each of you tries to secure his own supper first, with the result that one has too little to eat, and another has too much to drink!
I Co ISV 11:21  For as you eat, each of you rushes to eat his own supper, and one person goes hungry while another gets drunk.
I Co RNKJV 11:21  For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
I Co Jubilee2 11:21  For in eating, each one takes his own supper first: and one is hungry, and another is drunken.
I Co Webster 11:21  For in eating every one taketh before [another] his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
I Co Darby 11:21  For each one in eating takes his own supper before [others], and one is hungry and another drinks to excess.
I Co OEB 11:21  for, as you eat, each of you tries to secure his own supper first, with the result that one has too little to eat, and another has too much to drink!
I Co ASV 11:21  for in your eating each one taketh before other his own supper; and one is hungry, and another is drunken.
I Co Anderson 11:21  for each one, in eating, takes before another, his own supper; and one is hungry, and another is drunken.
I Co Godbey 11:21  for each one takes his own supper in eating; and one is hungry, and another is drunken.
I Co LITV 11:21  For each one takes his own supper first in the eating; and one is hungry, and another drunken.
I Co Geneva15 11:21  For euery man when they should eate, taketh his owne supper afore, and one is hungry, and another is drunken.
I Co Montgome 11:21  for each one of you begins to eat his own supper; one goes hungry, while another gets drunk.
I Co CPDV 11:21  For each one first takes his own supper to eat. And as a result, one person is hungry, while another is inebriated.
I Co Weymouth 11:21  for it is his own supper of which each of you is in a hurry to partake, and one eats like a hungry man, while another has already drunk to excess.
I Co LO 11:21  For, in eating it, every one takes first his own supper; and one, indeed, is hungry, and another is filled.
I Co Common 11:21  for in eating, each one goes ahead with his own meal, and one is hungry and another is drunk.
I Co BBE 11:21  For when you take your food, everyone takes his meal before the other; and one has not enough food, and another is the worse for drink.
I Co Worsley 11:21  for in eating every one takes his own supper first; and one is hungry, and another is glutted.
I Co DRC 11:21  For every one taketh before his own supper to eat. And one indeed is hungry and another is drunk.
I Co Haweis 11:21  For one in the eating it taketh before another his own supper: and one is hungry, and another drinks to excess.
I Co GodsWord 11:21  Each of you eats his own supper without waiting for each other. So one person goes hungry and another gets drunk.
I Co Tyndale 11:21  And one is hongrye and another is dronken. Have ye not houses to eate and to drinke in?
I Co KJVPCE 11:21  For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
I Co NETfree 11:21  For when it is time to eat, everyone proceeds with his own supper. One is hungry and another becomes drunk.
I Co RKJNT 11:21  For in eating every one goes ahead with his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
I Co AFV2020 11:21  For in eating, everyone takes his own supper first; now on the one hand, someone goes hungry; but on the other hand, another becomes drunken.
I Co NHEB 11:21  For in your eating each one takes his own supper first. One is hungry, and another is drunken.
I Co OEBcth 11:21  for, as you eat, each of you tries to secure his own supper first, with the result that one has too little to eat, and another has too much to drink!
I Co NETtext 11:21  For when it is time to eat, everyone proceeds with his own supper. One is hungry and another becomes drunk.
I Co UKJV 11:21  For in eating every one takes before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
I Co Noyes 11:21  For, when ye eat, every one taketh before any distribution his own supper, and one is hungry, and another is drunken.
I Co KJV 11:21  For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
I Co KJVA 11:21  For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
I Co AKJV 11:21  For in eating every one takes before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
I Co RLT 11:21  For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
I Co OrthJBC 11:21  For each one rushes ahead with his own seudah (meal): one is hungerik (hungry), one has passed out in his schnapps.
I Co MKJV 11:21  For in eating each one takes his own supper first; and one is hungry, and another drunken.
I Co YLT 11:21  for each his own supper doth take before in the eating, and one is hungry, and another is drunk;
I Co Murdock 11:21  But, one and another proceedeth to eat his own supper; and one is hungry, and another is drunken.
I Co ACV 11:21  For each man proceeds to eat his own meal, and one is hungry and another is drunken.
I Co VulgSist 11:21  Unusquisque enim suam coenam praesumit ad manducandum. Et alius quidem esurit: alius autem ebrius est.
I Co VulgCont 11:21  Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum. Et alius quidem esurit: alius autem ebrius est.
I Co Vulgate 11:21  unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est
I Co VulgHetz 11:21  Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum. Et alius quidem esurit: alius autem ebrius est.
I Co VulgClem 11:21  Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est.
I Co CzeBKR 11:21  Poněvadž jeden každý nejprv s jídlem večeře své se uspíší, a tu někdo lační, a jiný se přepil.
I Co CzeB21 11:21  Každý má k jídlu svou vlastní večeři, a pak někdo hladoví a jiný se opil.
I Co CzeCEP 11:21  každý se dá hned do své večeře, a jeden má hlad, druhý se opije.
I Co CzeCSP 11:21  Když totiž jíte, každý si bere napřed svou večeři, jeden má hlad a druhý je opilý.
I Co PorBLivr 11:21  Porque cada um, comendo antes, toma sua própria ceia; e um fica com fome, e outro fica bêbado.
I Co Mg1865 11:21  Fa raha mihinana ianareo, dia samy homana ny sakafony avy aloha ianareo; koa ny anankiray dia noana, fa ny anankiray kosa mamo.
I Co CopNT 11:21  ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⳿ϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛϭⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⳿ⲉⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲡⲉⲧϩⲟⲕⲉⲣ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲡⲉⲧⲑⲁϧⲓ ⲇⲉ..
I Co FinPR 11:21  sillä syömään ruvettaessa kukin rientää ottamaan eteensä omat ruokansa, ja niin toinen on nälissään ja toinen juovuksissa.
I Co NorBroed 11:21  for i spisingen tar enhver på forhånd sin egen middag, og en, virkelig, sulter, og en annen blir drukken.
I Co FinRK 11:21  sillä syötäessä kukin nauttii omia ruokiaan, niin että toinen on nälissään ja toinen juovuksissa.
I Co ChiSB 11:21  因為你們吃的時候,各人先吃自己的晚餐,甚至有的飢餓,有的飽。
I Co CopSahBi 11:21  ⲡⲟⲩⲁ ⲅⲁⲣ ⲡⲟⲩⲁ ⲣϣⲟⲣⲡ ⲉⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉϥⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲙⲉⲛ ϩⲕⲁⲉⲓⲧ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲧⲁϩⲉ
I Co ChiUns 11:21  因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至这个饥饿,那个酒醉。
I Co BulVeren 11:21  защото на яденето всеки бърза да вземе своята вечеря преди другите и така един остава гладен, а друг се напива.
I Co AraSVD 11:21  لِأَنَّ كُلَّ وَاحِدٍ يَسْبِقُ فَيَأْخُذُ عَشَاءَ نَفْسِهِ فِي ٱلْأَكْلِ، فَٱلْوَاحِدُ يَجُوعُ وَٱلْآخَرُ يَسْكَرُ.
I Co Shona 11:21  nokuti pakudya umwe neumwe anotanga kutora chirairo chake pachake, uye umwe ane nzara, uye umwe wakararadza.
I Co Esperant 11:21  ĉar en via manĝado ĉiu antaŭ alia prenas sian propran vespermanĝon; kaj unu malsatas, kaj alia drinkas.
I Co ThaiKJV 11:21  เพราะว่าเมื่อท่านรับประทาน บ้างก็รับประทานอาหารของตนก่อนคนอื่น บ้างก็ยังหิวอยู่ และบ้างก็เมา
I Co BurJudso 11:21  အကြောင်းမူကား၊ သင်တို့သည် စားကြသည် တွင် ကိုယ်စီ ကိုယ်စီမိမိအစာကို အရင်ယူ၍၊ တချို့ကား ဆာမွတ်လျက်၊ တချို့ကား စားသောက်ကြူးလျက်ရှိကြ၏။
I Co SBLGNT 11:21  ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει.
I Co FarTPV 11:21  زیرا در هنگام خوردن هر كسی با عجله شام خود را می‌خورد و در نتیجه عدّه‌ای گرسنه می‌مانند در حالی‌كه دیگران مست می‌شوند.
I Co UrduGeoR 11:21  Kyoṅki har shaḳhs dūsroṅ kā intazār kie baġhair apnā khānā khāne lagtā hai. Natīje meṅ ek bhūkā rahtā hai jabki dūsre ko nashā ho jātā hai.
I Co SweFolk 11:21  för när ni äter tar var och en genast för sig av sin egen mat. Den ene är hungrig, den andre berusad.
I Co TNT 11:21  ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει.
I Co GerSch 11:21  denn ein jeder nimmt beim Essen sein eigenes Mahl vorweg, so daß der eine hungrig, der andere trunken ist.
I Co TagAngBi 11:21  Sapagka't sa inyong pagkain, ang bawa't isa'y kumukuha ng kanikaniyang sariling hapunan na nagpapauna sa iba; at ang isa ay gutom, at ang iba'y lasing.
I Co FinSTLK2 11:21  sillä syömään ruvettaessa kukin rientää ottamaan eteensä oman illallisensa, ja niin toinen on nälissään ja toinen juovuksissa.
I Co Dari 11:21  زیرا در هنگام خوردن هر کسی با عجله شام خود را می خورد و در نتیجه عده ای گرسنه می مانند در حالی که دیگران مست می شوند.
I Co SomKQA 11:21  Waayo, mid kasta cashadiisuu kan kale ka hor cunaa, mid waa gaajaysan yahay, midna waa sakhraansan yahay.
I Co NorSMB 11:21  For når de et, so tek kvar fyrst sin eigen mat, og den eine hungrar, men den andre fyller seg.
I Co Alb 11:21  sepse, në të ngrënët, gjithësecili merr darkën e vet më përpara; dhe njëri ka uri dhe tjetri është i dehur.
I Co GerLeoRP 11:21  denn ein jeder nimmt während des Essens das eigene Mahl vorweg, und dann hat der eine Hunger, der andere ist betrunken.
I Co UyCyr 11:21  Чүнки силәр бир-бириңларни күтмәй, өзәңлар елип кәлгән тамақни өзәңлар йәверидикәнсиләрдә, бәзиләр қанғичә йәп-ичидикән, йәнә бәзиләр ач қалидикән.
I Co KorHKJV 11:21  이는 먹을 때에 저마다 자기 만찬을 다른 사람보다 먼저 먹으므로 한 사람은 시장하고 다른 사람은 취해 있기 때문이라.
I Co MorphGNT 11:21  ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει.
I Co SrKDIjek 11:21  Јер сваки своју вечеру узме најприје и једе, и тако један гладује а други се опија.
I Co Wycliffe 11:21  for whi ech man bifor takith his soper to ete, and oon is hungry, and another is drunkun.
I Co Mal1910 11:21  ഭക്ഷണം കഴിക്കയിൽ ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ അത്താഴം മുമ്പെ കഴിക്കുന്നു. അങ്ങനെ ഒരുവൻ വിശന്നും മറ്റൊരുവൻ ലഹരിപിടിച്ചും ഇരിക്കുന്നു.
I Co KorRV 11:21  이는 먹을 때에 각각 자기의 만찬을 먼저 갖다 먹으므로 어떤 이는 시장하고 어떤 이는 취함이라
I Co Azeri 11:21  چونکي يمکده هر کس قاباقجا اؤز شاميني ييئر؛ بئري آج قالير، او بئرئسي کفله‌نئر.
I Co SweKarlX 11:21  Ty då man skall hålla nattvard, tager hvar och en sin egen nattvard framföre åt; och den ene hungrar, den andre är drucken.
I Co KLV 11:21  vaD Daq lIj eating each wa' takes Daj ghaj supper wa'Dich. wa' ghaH hungry, je another ghaH drunken.
I Co ItaDio 11:21  Perciocchè, nel mangiare, ciascuno prende innanzi la sua propria cena; e l’uno ha fame, e l’altro è ebbro.
I Co RusSynod 11:21  ибо всякий поспешает прежде других есть свою пищу, так что иной бывает голоден, а иной упивается.
I Co CSlEliza 11:21  кийждо бо свою вечерю предваряет в снедение, и ов убо алчет, ов же упивается.
I Co ABPGRK 11:21  έκαστος γαρ το ίδιον δείπνον προλαμβάνει εν τω φαγείν και ος μεν πεινά ος δε μεθύει
I Co FreBBB 11:21  car, en mangeant, chacun prend d'abord son souper particulier ; en sorte que l'un a faim, et l'autre est rassasié.
I Co LinVB 11:21  mpámba té, moto na moto akamátí biléi bya yě mǒ­kó, bôngó basúsu bazalí koyóka nzala, basúsu bakolángwaka.
I Co BurCBCM 11:21  အကြောင်းမူကား သင်တို့အသီး သီးသည် မိမိ၏အစာကိုယူ၍ စားကြသဖြင့် တစ်ယောက်သည် ဆာငတ်လျက်ရှိနေစဉ် အခြားတစ်ယောက်သည် မူးယစ်လျက်ရှိသောကြောင့်တည်း။-
I Co Che1860 11:21  ᎢᏣᎵᏍᏗᏴᎲᏍᎬᏰᏃ ᎢᏥᏏᏴᏫᎭ ᎨᏒ ᎢᎬᏱ ᎢᏥᎩᏍᎪ ᎢᏨᏒ ᎢᏣᏤᎵᎦ; ᎠᏏᏴᏫᏃ ᎠᎪᏄ ᎤᏲᏏᏍᎪᎢ, ᏅᏩᏓᎴᏃ ᎤᏴᏍᏕᏍᎪᎢ.
I Co ChiUnL 11:21  蓋食時、各先食己餐、飢者有之、醉者有之、
I Co VietNVB 11:21  Vì khi dự tiệc, mỗi người cứ ăn trước phần ăn của mình cho nên người thì đói, kẻ thì no say.
I Co CebPinad 11:21  Kay sa inyong pagpangaon, ang matag-usa kaninyo isig-ilog sa pag-una ug kaon sa iyang kaugalingong panihapon, ug samtang ang usa walay kaon ang uban maayo nang pagkahubog.
I Co RomCor 11:21  Fiindcă atunci când staţi la masă, fiecare se grăbeşte să-şi ia cina adusă de el înaintea altuia; aşa că unul este flămând, iar altul este beat.
I Co Pohnpeia 11:21  Pwe ni amwail kin kamadipw, emenemen kin tungoale dahme e wa kohdo, a ekei eri kin men mwengehda, a ekei kin medla oh sakaula douluhl.
I Co HunUj 11:21  mert az evésnél mindenki a saját vacsoráját veszi elő, és az egyik éhezik, a másik pedig megrészegedik.
I Co GerZurch 11:21  denn jeder nimmt beim Essen sein eignes Mahl vorweg, und der eine hungert, der andre ist betrunken.
I Co GerTafel 11:21  Denn ein jeglicher nimmt sein eigenes Mahl vorher beim Essen, und der eine ist hungrig, der andere ist trunken.
I Co PorAR 11:21  porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
I Co DutSVVA 11:21  Want in het eten neemt een iegelijk te voren zijn eigen avondmaal; en deze is hongerig, en de andere is dronken.
I Co Byz 11:21  εκαστος γαρ το ιδιον δειπνον προλαμβανει εν τω φαγειν και ος μεν πεινα ος δε μεθυει
I Co FarOPV 11:21  زیرا در وقت خوردن هرکس شام خود را پیشتر می‌گیرد و یکی گرسنه و دیگری مست می‌شود.
I Co Ndebele 11:21  ngoba ngulowo lalowo uthatha kuqala esakhe isidlo ekudleni, lomunye ulambile, lomunye udakiwe.
I Co PorBLivr 11:21  Porque cada um, comendo antes, toma sua própria ceia; e um fica com fome, e outro fica bêbado.
I Co StatResG 11:21  Ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει.
I Co SloStrit 11:21  Kajti vsak svojo večerjo pred sebe jemlje ter jé, in tako jo eden lačen, a drugi se opija.
I Co Norsk 11:21  for idet I eter, tar hver på forhånd sin egen mat, og den ene er hungrig, og den annen er drukken.
I Co SloChras 11:21  kajti ob vaši skupni jedi užije vsak svojo večerjo poprej, in tako je eden lačen, a drugi se opija.
I Co Northern 11:21  Çünki biriniz o birisini gözləmədən süfrənizi açırsınız və biri ac qalır, o birisi isə sərxoş olur.
I Co GerElb19 11:21  Denn ein jeder nimmt beim Essen sein eigenes Mahl vorweg, und der eine ist hungrig, der andere ist trunken.
I Co PohnOld 11:21  Pwe ni kamadip toun kapar kin amatang mas, a amen men mangadar, a amen sokolar.
I Co LvGluck8 11:21  Jo pie mielasta ikviens steidzās paņemt savu paša ēdienu un cits paliek neēdis un cits ir pilns.
I Co PorAlmei 11:21  Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua propria ceia, de sorte que um tem fome e outro embriaga-se.
I Co ChiUn 11:21  因為吃的時候,各人先吃自己的飯,甚至這個飢餓,那個酒醉。
I Co SweKarlX 11:21  Ty då man skall hålla nattvard, tager hvar och en sin egen nattvard framföre åt; och den ene hungrar, den andre är drucken.
I Co Antoniad 11:21  εκαστος γαρ το ιδιον δειπνον προλαμβανει εν τω φαγειν και ος μεν πεινα ος δε μεθυει
I Co CopSahid 11:21  ⲡⲟⲩⲁ ⲅⲁⲣ ⲡⲟⲩⲁ ⲣϣⲟⲣⲡ ⲉⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉϥⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲟⲩⲁ ⲙⲉⲛ ϩⲕⲁⲉⲓⲧ ⲟⲩⲛⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲧⲁϩⲉ
I Co GerAlbre 11:21  Denn wenn ihr euch zu Tisch setzt, so ißt jeder die Speise, die er mitgebracht hat, für sich allein. So kommt es, daß der eine hungrig bleibt, während sich der andere berauscht.
I Co BulCarig 11:21  защото на яденето всеки бърза да взема своята си вечеря преди другиго; и един остава гладен, а другий се напива.
I Co FrePGR 11:21  car, en mangeant, chacun prend pour lui-même son propre repas, en sorte que l'un est affamé, tandis que l'autre est ivre.
I Co PorCap 11:21  pois cada um se apressa a tomar a sua própria ceia; e enquanto um passa fome, outro fica embriagado.
I Co JapKougo 11:21  というのは、食事の際、各自が自分の晩餐をかってに先に食べるので、飢えている人があるかと思えば、酔っている人がある始末である。
I Co Tausug 11:21  Sabab in hinang niyu, muna-muna kamu kumaun sin kakaun diyarā niyu pa pagtitipunan. Di niyu kapinan in kaibanan niyu. Hangkan, in kaibanan niyu mahapdi, ampa in kamu kaibanan isab nahilu sin taud sin īnum niyu.
I Co GerTextb 11:21  denn jeder nimmt sich beim Essen seine eigene Mahlzeit vorweg; da hungert dann der eine, während der andere in Wein schlemmt.
I Co SpaPlate 11:21  porque cada cual, al comenzar la cena, toma primero sus propias provisiones, y sucede que uno tiene hambre mientras otro está ebrio.
I Co Kapingam 11:21  Di-godou miami, tangada-nei mo tangada-nei guu-bida miami hua digi taalia digau huogodoo ala i-golo, gei hunu gau e-noho hiigai, hunu gau gu-libaliba.
I Co RusVZh 11:21  ибо всякий поспешает прежде других есть свою пищу, так что иной бывает голоден, а иной упивается.
I Co CopSahid 11:21  ⲡⲟⲩⲁ ⲅⲁⲣ ⲡⲟⲩⲁ ⲣϣⲟⲣⲡ ⲉⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉϥⲇⲓⲡⲛⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲙⲉⲛ ϩⲕⲁⲉⲓⲧ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲧⲁϩⲉ.
I Co LtKBB 11:21  nes kiekvienas paskuba suvalgyti savo maistą, ir vienas lieka alkanas, o kitas nusigeria.
I Co Bela 11:21  бо кожны сьпяшаецца раней за другіх з’есьці сваю ежу, так што адзін бывае галодны, а іншы ўпіваецца.
I Co CopSahHo 11:21  ⲡⲟⲩⲁ ⲅⲁⲣ ⲡⲟⲩⲁ ⲣ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲉⲟⲩⲱⲙ ⲙ̅ⲡⲉϥⲇⲓⲡⲛⲟⲛ· ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲙⲉⲛ ϩⲕⲁⲉⲓⲧ ⲟⲩⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲧⲁϩⲉ.
I Co BretonNT 11:21  rak, ouzh taol, pep hini hast da gemer e goan e-unan, hag unan en deus naon, hag unan all a zo mezv.
I Co GerBoLut 11:21  Denn so man das Abendmahl halten soil, nimmt ein jeglicher sein eigenes vorhin, und einer ist hungrig, der andere ist trunken.
I Co FinPR92 11:21  koska jokainen syö omia ruokiaan, niin että toinen on nälissään ja toinen juovuksissa.
I Co DaNT1819 11:21  Thi under Maaltidet tager Enhver sin egen Nadvere forud, og den Ene hungrer, den Anden overvælder sig.
I Co Uma 11:21  Apa' hi poromu-ni, ria-koi hantongo' to kaliliu mpokoni' pongkoni' -ni moto pai' nginu anggur-ni moto, alaa-na nipolangu moto-mi-koina. Hiaa' doo-ni to uma nakariai, mo'oro' moto-ra.
I Co GerLeoNA 11:21  denn ein jeder nimmt während des Essens das eigene Mahl vorweg, und dann hat der eine Hunger, der andere ist betrunken.
I Co SpaVNT 11:21  Porque cada uno toma ántes para comer su propia cena; y el uno tiene hambre, y el otro está embriagado.
I Co Latvian 11:21  Jo katrs steidzas paņemt ēšanai savu ēdienu, un tā dažs paliek izsalcis, bet dažs piedzeras.
I Co SpaRV186 11:21  Porque cada uno se anticipa al otro para comer su propia cena; y el uno tiene hambre, y el otro está embriagado.
I Co FreStapf 11:21  quand vous vous mettez à table, chacun commence par prendre la nourriture qui lui appartient, et alors l'un souffre de la faim et l'autre mange avec excès.
I Co NlCanisi 11:21  Want iedereen begint zijn eigen maal vooruit te eten; en zó is de een hongerig, de ander over-verzadigd.
I Co GerNeUe 11:21  Denn bevor alle da sind, isst jeder schon sein Mitgebrachtes auf, sodass wer später kommt, noch hungrig ist, und andere schon betrunken sind.
I Co Est 11:21  sest sööma asudes võtab igaüks enne iseenese toidu ära, ja mõni jääb ilma ja mõni joob liiaks.
I Co UrduGeo 11:21  کیونکہ ہر شخص دوسروں کا انتظار کئے بغیر اپنا کھانا کھانے لگتا ہے۔ نتیجے میں ایک بھوکا رہتا ہے جبکہ دوسرے کو نشہ ہو جاتا ہے۔
I Co AraNAV 11:21  لأَنَّ كُلَّ وَاحِدٍ يَسْبِقُ غَيْرَهُ لِيَتَنَاوَلَ عَشَاءَهُ الْخَاصَّ، فَيَظَلُّ الْوَاحِدُ جَائِعاً، وَيَشْرَبُ الآخَرُ حَتَّى يَسْكَرَ!
I Co ChiNCVs 11:21  因为吃的时候,各人都先吃自己的晚餐,结果有人饥饿,有人醉了。
I Co f35 11:21  εκαστος γαρ το ιδιον δειπνον προλαμβανει εν τω φαγειν και ος μεν πεινα ος δε μεθυει
I Co vlsJoNT 11:21  Want bij het eten neemt ieder vooraf zijn eigen maaltijd, en de een is hongerig en de ander is overdadig.
I Co ItaRive 11:21  poiché, al pasto comune, ciascuno prende prima la propria cena; e mentre l’uno ha fame, l’altro è ubriaco.
I Co Afr1953 11:21  Want as julle eet, gebruik elkeen eers sy eie ete; en die een het honger en die ander is dronk.
I Co RusSynod 11:21  ибо всякий спешит прежде других есть свою пищу, так что иной бывает голоден, а иной упивается.
I Co FreOltra 11:21  car, à table, chacun prend son souper particulier avant que tous soient là, en sorte que l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.
I Co UrduGeoD 11:21  क्योंकि हर शख़्स दूसरों का इंतज़ार किए बग़ैर अपना खाना खाने लगता है। नतीजे में एक भूका रहता है जबकि दूसरे को नशा हो जाता है।
I Co TurNTB 11:21  Her biriniz ötekini beklemeden kendi yemeğini yiyor. Kimi aç kalıyor, kimi sarhoş oluyor.
I Co DutSVV 11:21  Want in het eten neemt een iegelijk te voren zijn eigen avondmaal; en deze is hongerig, en de andere is dronken.
I Co HunKNB 11:21  mert étkezés közben mindenki a saját vacsoráját veszi elő, és az egyik éhezik, a másik pedig dőzsöl.
I Co Maori 11:21  I te mea hoki e kai ana koutou, ka kai tena, tena, i tana hapa i mua atu i tetahi: a ka hiakai tetahi, ka haurangi tetahi.
I Co sml_BL_2 11:21  Sabab aniya' kam pasa'ut amangan kinakan bay bowabi ati mbal kapinanbi sehe'bi. Jari aniya' kam lingantu, maka aniya' maglangohan sabab makalandu' he'na anginum.
I Co HunKar 11:21  Mert kiki az ő saját vacsoráját veszi elő az evésnél; és némely éhezik, némely pedig dőzsöl.
I Co Viet 11:21  bởi vì lúc ngồi ăn, ai cũng nôn nả mà ăn bữa riêng mình, đến nỗi người nọ chịu đói, còn kẻ kia thì quá độ.
I Co Kekchi 11:21  Cuan li nequeˈxse̱ba rib chixcˈulbal lix cua ut incˈaˈ nequeˈxcˈoxla li jun chˈol chic. Xban aˈan cuan li nabal nequeˈtzˈak ut cuan li nequeˈcala ut cuan li nequeˈcana chi teˈtzˈoca̱k xban nak incˈaˈ nequeˈtzˈak.
I Co Swe1917 11:21  ty vid måltiden tager var och en i förväg själv den mat han har medfört, och så får den ene hungra, medan den andre får för mycket.
I Co KhmerNT 11:21  ព្រោះ​ពេល​បរិភោគ​ ម្នាក់ៗ​យក​អាហារ​របស់​ខ្លួន​មុន​គេ​ ដូច្នេះ​ ក៏​មាន​ម្នាក់​នៅ​ឃ្លាន​ ហើយ​ម្នាក់​ទៀត​ស្រវឹង​ទៅ​ហើយ​
I Co CroSaric 11:21  ta svatko se pri blagovanju prihvati svoje večere te jedan gladuje, a drugi se opija.
I Co BasHauti 11:21  Ecen batbedera auançatzen da bere affariaren hartzera iateracoan: eta bata da gosse, eta bercea da hordi.
I Co WHNU 11:21  εκαστος γαρ το ιδιον δειπνον προλαμβανει εν τω φαγειν και ος μεν πεινα ος δε μεθυει
I Co VieLCCMN 11:21  Thật vậy, mỗi người lo ăn bữa riêng của mình trước, và như thế, kẻ thì đói, người lại say.
I Co FreBDM17 11:21  Car lorsqu’il s’agit de prendre le repas, chacun prend par avance son souper particulier, en sorte que l’un a faim, et l’autre fait bonne chère.
I Co TR 11:21  εκαστος γαρ το ιδιον δειπνον προλαμβανει εν τω φαγειν και ος μεν πεινα ος δε μεθυει
I Co HebModer 11:21  כי כל אחד מקדים לקחת סעודתו בעת האכילה וזה ירעב וזה ישתכר׃
I Co Kaz 11:21  Әркім өзінің тамағын басқалардан бұрын ішуге асығып, қайсыбіреу аш қалып, басқасы мас болады екен.
I Co UkrKulis 11:21  Кожен бо свою вечерю попереду поїсть, і один голодує, другий ж впиваєть ся.
I Co FreJND 11:21  car lorsqu’on mange, chacun prend par avance son propre souper, et l’un a faim, et l’autre s’enivre.
I Co TurHADI 11:21  Çünkü her biriniz diğerlerini umursamadan yemeye koyuluyor. Bu arada kimisi aç kalıyor, kimisi sarhoş oluyor.
I Co Wulfila 11:21  . . . . (𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼)𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐍃𐌽𐌹𐍅𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌲𐍂𐌴𐌳𐌰𐌲𐍃 𐍃𐌿𐌼𐌶𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌳𐍂𐌿𐌲𐌺𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄.
I Co GerGruen 11:21  Jeder nimmt beim Essen sein eigenes Mahl vorweg; der eine ist dann hungrig, der andere betrunken.
I Co SloKJV 11:21  Ker pri jedi vsakdo poprej vzame svojo lastno večerjo; in je eden lačen, drugi pa pijan.
I Co Haitian 11:21  Paske, lè nou chita bò tab la, chak moun ap prese manje manje pa li. Lè konsa, yon pati rete grangou, yon lòt menm gen tan sou sitèlman li bwè.
I Co FinBibli 11:21  Sillä jokainen ennättää syödä oman ehtoollisensa, yksi isoo, toinen juovuksissa on.
I Co SpaRV 11:21  Porque cada uno toma antes para comer su propia cena; y el uno tiene hambre, y el otro está embriagado.
I Co HebDelit 11:21  כִּי כָל־אֶחָד מַקְדִּים לָקַחַת סְעוּדָתוֹ בְּעֵת הָאֲכִילָה וְזֶה יִרְעַב וְזֶה יִשְׁתַּכָּר׃
I Co WelBeibl 11:21  Mae rhai pobl yn bwrw iddi i fwyta heb feddwl am neb arall. A'r canlyniad ydy bod rhai yn llwgu tra mae eraill wedi meddwi!
I Co GerMenge 11:21  denn jeder nimmt beim Essen seine eigene Mahlzeit vorweg, so daß der eine hungrig bleibt, während der andere trunken ist.
I Co GreVamva 11:21  διότι έκαστος λαμβάνει προ του άλλου το ίδιον εαυτού δείπνον εν τω καιρώ του τρώγειν, και άλλος μεν πεινά, άλλος δε μεθύει.
I Co Tisch 11:21  ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει.
I Co UkrOgien 11:21  Бо кожен спішить з'їсти власну вече́рю, і один голодує, а другий впивається.
I Co MonKJV 11:21  Учир нь идэхдээ хүн бүр өөрийнхөө зоогийг нөгөөгийнхөө өмнө иддэг. Тэгээд нэг нь өлсгөлөн харин нөгөө нь согтуу байдаг.
I Co SrKDEkav 11:21  Јер сваки своју вечеру узме најпре и једе, и тако један гладује а други се опија.
I Co FreCramp 11:21  car, à table, chacun commence par prendre son propre repas, en sorte que tels ont faim, tandis que d'autres se gorgent.
I Co PolUGdan 11:21  Każdy bowiem najpierw je własną wieczerzę i jeden jest głodny, a drugi pijany.
I Co FreGenev 11:21  Car chacun s'avance de prendre fon fouper participer quand ce vient à manger : & l'un a faim, & l'autre fait bonne chere.
I Co FreSegon 11:21  car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.
I Co SpaRV190 11:21  Porque cada uno toma antes para comer su propia cena; y el uno tiene hambre, y el otro está embriagado.
I Co Swahili 11:21  Maana mnapokula kila mmoja hukikalia chakula chake mwenyewe, hata hutokea kwamba baadhi yenu wana njaa, na wengine wamelewa!
I Co HunRUF 11:21  mert az evésnél mindenki a saját vacsoráját veszi elő, és az egyik éhezik, a másik pedig megrészegedik.
I Co FreSynod 11:21  car, lorsqu'on se met à manger, chacun se hâte de prendre son repas particulier, en sorte que l'un a faim, tandis que l'autre se livre à des excès.
I Co DaOT1931 11:21  Thi under Spisningen tager enhver sit eget Maaltid forud, og den ene hungrer, den anden beruser sig.
I Co FarHezar 11:21  زیرا هنگام صرف غذا، هر یک از شما بی‌آنکه در فکر دیگری باشد شام خود را می‌خورد، به‌‌گونه‌ای که یکی گرسنه می‌ماند، در حالی‌‌که دیگری سرمست می‌شود.
I Co TpiKJPB 11:21  Long wanem, taim yupela i kaikai, olgeta wan wan i kisim kaikai bilong em yet bipo long ol arapela. Na wanpela i hangre, na narapela i pulap olgeta.
I Co ArmWeste 11:21  որովհետեւ՝ ուտելու ատեն՝ իւրաքանչիւրը նախ կ՚ուտէ իր ընթրիքը. մէկը անօթի կը մնայ, իսկ միւսը կ՚արբենայ:
I Co DaOT1871 11:21  Thi under Spisningen tager enhver sit eget Maaltid forud, og den ene hungrer, den anden beruser sig.
I Co JapRague 11:21  蓋各前に己が晩餐を食するが故に、飢ゑたる人あれば酩酊したる人もあり。
I Co Peshitta 11:21  ܐܠܐ ܐܢܫ ܐܢܫ ܚܫܡܝܬܗ ܩܕܡ ܐܟܠ ܠܗ ܘܗܘܐ ܚܕ ܟܦܢ ܘܚܕ ܪܘܐ ܀
I Co FreVulgG 11:21  car chacun commence par prendre son propre repas ; et ainsi l’un souffre de la faim, et l’autre mange avec excès.
I Co PolGdans 11:21  Albowiem każdy wieczerzę swoję pierwej zjada i jeden łaknie, a drugi jest pijany.
I Co JapBungo 11:21  食する時おのおの人に先だちて己の晩餐を食するにより、饑うる者あり、醉ひ飽ける者あればなり。
I Co Elzevir 11:21  εκαστος γαρ το ιδιον δειπνον προλαμβανει εν τω φαγειν και ος μεν πεινα ος δε μεθυει
I Co GerElb18 11:21  Denn ein jeder nimmt beim Essen sein eigenes Mahl vorweg, und der eine ist hungrig, der andere ist trunken.