|
I Co
|
ABP
|
11:21 |
But each [2his own 3supper 1first takes] in the eating, and one hungers, and another is intoxicated.
|
|
I Co
|
ACV
|
11:21 |
For each man proceeds to eat his own meal, and one is hungry and another is drunken.
|
|
I Co
|
AFV2020
|
11:21 |
For in eating, everyone takes his own supper first; now on the one hand, someone goes hungry; but on the other hand, another becomes drunken.
|
|
I Co
|
AKJV
|
11:21 |
For in eating every one takes before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
|
|
I Co
|
ASV
|
11:21 |
for in your eating each one taketh before other his own supper; and one is hungry, and another is drunken.
|
|
I Co
|
Anderson
|
11:21 |
for each one, in eating, takes before another, his own supper; and one is hungry, and another is drunken.
|
|
I Co
|
BBE
|
11:21 |
For when you take your food, everyone takes his meal before the other; and one has not enough food, and another is the worse for drink.
|
|
I Co
|
BWE
|
11:21 |
People take their own food and eat it without waiting. One gets nothing to eat. Another person drinks too much.
|
|
I Co
|
CPDV
|
11:21 |
For each one first takes his own supper to eat. And as a result, one person is hungry, while another is inebriated.
|
|
I Co
|
Common
|
11:21 |
for in eating, each one goes ahead with his own meal, and one is hungry and another is drunk.
|
|
I Co
|
DRC
|
11:21 |
For every one taketh before his own supper to eat. And one indeed is hungry and another is drunk.
|
|
I Co
|
Darby
|
11:21 |
For each one in eating takes his own supper before [others], and one is hungry and another drinks to excess.
|
|
I Co
|
EMTV
|
11:21 |
For when you eat, each one takes first his own supper, and one goes hungry and another is drunk!
|
|
I Co
|
Etheridg
|
11:21 |
but each man his own supper before eateth, and one is hungry, and one drunken.
|
|
I Co
|
Geneva15
|
11:21 |
For euery man when they should eate, taketh his owne supper afore, and one is hungry, and another is drunken.
|
|
I Co
|
Godbey
|
11:21 |
for each one takes his own supper in eating; and one is hungry, and another is drunken.
|
|
I Co
|
GodsWord
|
11:21 |
Each of you eats his own supper without waiting for each other. So one person goes hungry and another gets drunk.
|
|
I Co
|
Haweis
|
11:21 |
For one in the eating it taketh before another his own supper: and one is hungry, and another drinks to excess.
|
|
I Co
|
ISV
|
11:21 |
For as you eat, each of you rushes to eat his own supper, and one person goes hungry while another gets drunk.
|
|
I Co
|
Jubilee2
|
11:21 |
For in eating, each one takes his own supper first: and one is hungry, and another is drunken.
|
|
I Co
|
KJV
|
11:21 |
For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
|
|
I Co
|
KJVA
|
11:21 |
For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
|
|
I Co
|
KJVPCE
|
11:21 |
For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
|
|
I Co
|
LEB
|
11:21 |
For when you eat it, each one of you goes ahead to take his own supper, and one is hungry and another is drunk.
|
|
I Co
|
LITV
|
11:21 |
For each one takes his own supper first in the eating; and one is hungry, and another drunken.
|
|
I Co
|
LO
|
11:21 |
For, in eating it, every one takes first his own supper; and one, indeed, is hungry, and another is filled.
|
|
I Co
|
MKJV
|
11:21 |
For in eating each one takes his own supper first; and one is hungry, and another drunken.
|
|
I Co
|
Montgome
|
11:21 |
for each one of you begins to eat his own supper; one goes hungry, while another gets drunk.
|
|
I Co
|
Murdock
|
11:21 |
But, one and another proceedeth to eat his own supper; and one is hungry, and another is drunken.
|
|
I Co
|
NETfree
|
11:21 |
For when it is time to eat, everyone proceeds with his own supper. One is hungry and another becomes drunk.
|
|
I Co
|
NETtext
|
11:21 |
For when it is time to eat, everyone proceeds with his own supper. One is hungry and another becomes drunk.
|
|
I Co
|
NHEB
|
11:21 |
For in your eating each one takes his own supper first. One is hungry, and another is drunken.
|
|
I Co
|
NHEBJE
|
11:21 |
For in your eating each one takes his own supper first. One is hungry, and another is drunken.
|
|
I Co
|
NHEBME
|
11:21 |
For in your eating each one takes his own supper first. One is hungry, and another is drunken.
|
|
I Co
|
Noyes
|
11:21 |
For, when ye eat, every one taketh before any distribution his own supper, and one is hungry, and another is drunken.
|
|
I Co
|
OEB
|
11:21 |
for, as you eat, each of you tries to secure his own supper first, with the result that one has too little to eat, and another has too much to drink!
|
|
I Co
|
OEBcth
|
11:21 |
for, as you eat, each of you tries to secure his own supper first, with the result that one has too little to eat, and another has too much to drink!
|
|
I Co
|
OrthJBC
|
11:21 |
For each one rushes ahead with his own seudah (meal): one is hungerik (hungry), one has passed out in his schnapps.
|
|
I Co
|
RKJNT
|
11:21 |
For in eating every one goes ahead with his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
|
|
I Co
|
RLT
|
11:21 |
For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
|
|
I Co
|
RNKJV
|
11:21 |
For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
|
|
I Co
|
RWebster
|
11:21 |
For in eating every one taketh before another his own supper: and one is hungry, and another is drunk.
|
|
I Co
|
Rotherha
|
11:21 |
For, each one, taketh beforehand, his own supper, in your eating, and, one, indeed, is hungry, whereas, another, is drinking to excess.
|
|
I Co
|
Twenty
|
11:21 |
For, as you eat, each of you tries to secure his own supper first, with the result that one has too little to eat, and another has too much to drink!
|
|
I Co
|
Tyndale
|
11:21 |
And one is hongrye and another is dronken. Have ye not houses to eate and to drinke in?
|
|
I Co
|
UKJV
|
11:21 |
For in eating every one takes before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
|
|
I Co
|
Webster
|
11:21 |
For in eating every one taketh before [another] his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
|
|
I Co
|
Weymouth
|
11:21 |
for it is his own supper of which each of you is in a hurry to partake, and one eats like a hungry man, while another has already drunk to excess.
|
|
I Co
|
Worsley
|
11:21 |
for in eating every one takes his own supper first; and one is hungry, and another is glutted.
|
|
I Co
|
YLT
|
11:21 |
for each his own supper doth take before in the eating, and one is hungry, and another is drunk;
|
|
I Co
|
ABPGRK
|
11:21 |
έκαστος γαρ το ίδιον δείπνον προλαμβάνει εν τω φαγείν και ος μεν πεινά ος δε μεθύει
|
|
I Co
|
Afr1953
|
11:21 |
Want as julle eet, gebruik elkeen eers sy eie ete; en die een het honger en die ander is dronk.
|
|
I Co
|
Alb
|
11:21 |
sepse, në të ngrënët, gjithësecili merr darkën e vet më përpara; dhe njëri ka uri dhe tjetri është i dehur.
|
|
I Co
|
Antoniad
|
11:21 |
εκαστος γαρ το ιδιον δειπνον προλαμβανει εν τω φαγειν και ος μεν πεινα ος δε μεθυει
|
|
I Co
|
AraNAV
|
11:21 |
لأَنَّ كُلَّ وَاحِدٍ يَسْبِقُ غَيْرَهُ لِيَتَنَاوَلَ عَشَاءَهُ الْخَاصَّ، فَيَظَلُّ الْوَاحِدُ جَائِعاً، وَيَشْرَبُ الآخَرُ حَتَّى يَسْكَرَ!
|
|
I Co
|
AraSVD
|
11:21 |
لِأَنَّ كُلَّ وَاحِدٍ يَسْبِقُ فَيَأْخُذُ عَشَاءَ نَفْسِهِ فِي ٱلْأَكْلِ، فَٱلْوَاحِدُ يَجُوعُ وَٱلْآخَرُ يَسْكَرُ.
|
|
I Co
|
ArmWeste
|
11:21 |
որովհետեւ՝ ուտելու ատեն՝ իւրաքանչիւրը նախ կ՚ուտէ իր ընթրիքը. մէկը անօթի կը մնայ, իսկ միւսը կ՚արբենայ:
|
|
I Co
|
Azeri
|
11:21 |
چونکي يمکده هر کس قاباقجا اؤز شاميني ييئر؛ بئري آج قالير، او بئرئسي کفلهنئر.
|
|
I Co
|
BasHauti
|
11:21 |
Ecen batbedera auançatzen da bere affariaren hartzera iateracoan: eta bata da gosse, eta bercea da hordi.
|
|
I Co
|
Bela
|
11:21 |
бо кожны сьпяшаецца раней за другіх з’есьці сваю ежу, так што адзін бывае галодны, а іншы ўпіваецца.
|
|
I Co
|
BretonNT
|
11:21 |
rak, ouzh taol, pep hini hast da gemer e goan e-unan, hag unan en deus naon, hag unan all a zo mezv.
|
|
I Co
|
BulCarig
|
11:21 |
защото на яденето всеки бърза да взема своята си вечеря преди другиго; и един остава гладен, а другий се напива.
|
|
I Co
|
BulVeren
|
11:21 |
защото на яденето всеки бърза да вземе своята вечеря преди другите и така един остава гладен, а друг се напива.
|
|
I Co
|
BurCBCM
|
11:21 |
အကြောင်းမူကား သင်တို့အသီး သီးသည် မိမိ၏အစာကိုယူ၍ စားကြသဖြင့် တစ်ယောက်သည် ဆာငတ်လျက်ရှိနေစဉ် အခြားတစ်ယောက်သည် မူးယစ်လျက်ရှိသောကြောင့်တည်း။-
|
|
I Co
|
BurJudso
|
11:21 |
အကြောင်းမူကား၊ သင်တို့သည် စားကြသည် တွင် ကိုယ်စီ ကိုယ်စီမိမိအစာကို အရင်ယူ၍၊ တချို့ကား ဆာမွတ်လျက်၊ တချို့ကား စားသောက်ကြူးလျက်ရှိကြ၏။
|
|
I Co
|
Byz
|
11:21 |
εκαστος γαρ το ιδιον δειπνον προλαμβανει εν τω φαγειν και ος μεν πεινα ος δε μεθυει
|
|
I Co
|
CSlEliza
|
11:21 |
кийждо бо свою вечерю предваряет в снедение, и ов убо алчет, ов же упивается.
|
|
I Co
|
CebPinad
|
11:21 |
Kay sa inyong pagpangaon, ang matag-usa kaninyo isig-ilog sa pag-una ug kaon sa iyang kaugalingong panihapon, ug samtang ang usa walay kaon ang uban maayo nang pagkahubog.
|
|
I Co
|
Che1860
|
11:21 |
ᎢᏣᎵᏍᏗᏴᎲᏍᎬᏰᏃ ᎢᏥᏏᏴᏫᎭ ᎨᏒ ᎢᎬᏱ ᎢᏥᎩᏍᎪ ᎢᏨᏒ ᎢᏣᏤᎵᎦ; ᎠᏏᏴᏫᏃ ᎠᎪᏄ ᎤᏲᏏᏍᎪᎢ, ᏅᏩᏓᎴᏃ ᎤᏴᏍᏕᏍᎪᎢ.
|
|
I Co
|
ChiNCVs
|
11:21 |
因为吃的时候,各人都先吃自己的晚餐,结果有人饥饿,有人醉了。
|
|
I Co
|
ChiSB
|
11:21 |
因為你們吃的時候,各人先吃自己的晚餐,甚至有的飢餓,有的飽。
|
|
I Co
|
ChiUn
|
11:21 |
因為吃的時候,各人先吃自己的飯,甚至這個飢餓,那個酒醉。
|
|
I Co
|
ChiUnL
|
11:21 |
蓋食時、各先食己餐、飢者有之、醉者有之、
|
|
I Co
|
ChiUns
|
11:21 |
因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至这个饥饿,那个酒醉。
|
|
I Co
|
CopNT
|
11:21 |
ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⳿ϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛϭⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⳿ⲉⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲡⲉⲧϩⲟⲕⲉⲣ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲡⲉⲧⲑⲁϧⲓ ⲇⲉ..
|
|
I Co
|
CopSahBi
|
11:21 |
ⲡⲟⲩⲁ ⲅⲁⲣ ⲡⲟⲩⲁ ⲣϣⲟⲣⲡ ⲉⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉϥⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲙⲉⲛ ϩⲕⲁⲉⲓⲧ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲧⲁϩⲉ
|
|
I Co
|
CopSahHo
|
11:21 |
ⲡⲟⲩⲁ ⲅⲁⲣ ⲡⲟⲩⲁ ⲣ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲉⲟⲩⲱⲙ ⲙ̅ⲡⲉϥⲇⲓⲡⲛⲟⲛ· ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲙⲉⲛ ϩⲕⲁⲉⲓⲧ ⲟⲩⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲧⲁϩⲉ.
|
|
I Co
|
CopSahid
|
11:21 |
ⲡⲟⲩⲁ ⲅⲁⲣ ⲡⲟⲩⲁ ⲣϣⲟⲣⲡ ⲉⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉϥⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲟⲩⲁ ⲙⲉⲛ ϩⲕⲁⲉⲓⲧ ⲟⲩⲛⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲧⲁϩⲉ
|
|
I Co
|
CopSahid
|
11:21 |
ⲡⲟⲩⲁ ⲅⲁⲣ ⲡⲟⲩⲁ ⲣϣⲟⲣⲡ ⲉⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉϥⲇⲓⲡⲛⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲙⲉⲛ ϩⲕⲁⲉⲓⲧ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲧⲁϩⲉ.
|
|
I Co
|
CroSaric
|
11:21 |
ta svatko se pri blagovanju prihvati svoje večere te jedan gladuje, a drugi se opija.
|
|
I Co
|
DaNT1819
|
11:21 |
Thi under Maaltidet tager Enhver sin egen Nadvere forud, og den Ene hungrer, den Anden overvælder sig.
|
|
I Co
|
DaOT1871
|
11:21 |
Thi under Spisningen tager enhver sit eget Maaltid forud, og den ene hungrer, den anden beruser sig.
|
|
I Co
|
DaOT1931
|
11:21 |
Thi under Spisningen tager enhver sit eget Maaltid forud, og den ene hungrer, den anden beruser sig.
|
|
I Co
|
Dari
|
11:21 |
زیرا در هنگام خوردن هر کسی با عجله شام خود را می خورد و در نتیجه عده ای گرسنه می مانند در حالی که دیگران مست می شوند.
|
|
I Co
|
DutSVV
|
11:21 |
Want in het eten neemt een iegelijk te voren zijn eigen avondmaal; en deze is hongerig, en de andere is dronken.
|
|
I Co
|
DutSVVA
|
11:21 |
Want in het eten neemt een iegelijk te voren zijn eigen avondmaal; en deze is hongerig, en de andere is dronken.
|
|
I Co
|
Elzevir
|
11:21 |
εκαστος γαρ το ιδιον δειπνον προλαμβανει εν τω φαγειν και ος μεν πεινα ος δε μεθυει
|
|
I Co
|
Esperant
|
11:21 |
ĉar en via manĝado ĉiu antaŭ alia prenas sian propran vespermanĝon; kaj unu malsatas, kaj alia drinkas.
|
|
I Co
|
Est
|
11:21 |
sest sööma asudes võtab igaüks enne iseenese toidu ära, ja mõni jääb ilma ja mõni joob liiaks.
|
|
I Co
|
FarHezar
|
11:21 |
زیرا هنگام صرف غذا، هر یک از شما بیآنکه در فکر دیگری باشد شام خود را میخورد، بهگونهای که یکی گرسنه میماند، در حالیکه دیگری سرمست میشود.
|
|
I Co
|
FarOPV
|
11:21 |
زیرا در وقت خوردن هرکس شام خود را پیشتر میگیرد و یکی گرسنه و دیگری مست میشود.
|
|
I Co
|
FarTPV
|
11:21 |
زیرا در هنگام خوردن هر كسی با عجله شام خود را میخورد و در نتیجه عدّهای گرسنه میمانند در حالیكه دیگران مست میشوند.
|
|
I Co
|
FinBibli
|
11:21 |
Sillä jokainen ennättää syödä oman ehtoollisensa, yksi isoo, toinen juovuksissa on.
|
|
I Co
|
FinPR
|
11:21 |
sillä syömään ruvettaessa kukin rientää ottamaan eteensä omat ruokansa, ja niin toinen on nälissään ja toinen juovuksissa.
|
|
I Co
|
FinPR92
|
11:21 |
koska jokainen syö omia ruokiaan, niin että toinen on nälissään ja toinen juovuksissa.
|
|
I Co
|
FinRK
|
11:21 |
sillä syötäessä kukin nauttii omia ruokiaan, niin että toinen on nälissään ja toinen juovuksissa.
|
|
I Co
|
FinSTLK2
|
11:21 |
sillä syömään ruvettaessa kukin rientää ottamaan eteensä oman illallisensa, ja niin toinen on nälissään ja toinen juovuksissa.
|
|
I Co
|
FreBBB
|
11:21 |
car, en mangeant, chacun prend d'abord son souper particulier ; en sorte que l'un a faim, et l'autre est rassasié.
|
|
I Co
|
FreBDM17
|
11:21 |
Car lorsqu’il s’agit de prendre le repas, chacun prend par avance son souper particulier, en sorte que l’un a faim, et l’autre fait bonne chère.
|
|
I Co
|
FreCramp
|
11:21 |
car, à table, chacun commence par prendre son propre repas, en sorte que tels ont faim, tandis que d'autres se gorgent.
|
|
I Co
|
FreGenev
|
11:21 |
Car chacun s'avance de prendre fon fouper participer quand ce vient à manger : & l'un a faim, & l'autre fait bonne chere.
|
|
I Co
|
FreJND
|
11:21 |
car lorsqu’on mange, chacun prend par avance son propre souper, et l’un a faim, et l’autre s’enivre.
|
|
I Co
|
FreOltra
|
11:21 |
car, à table, chacun prend son souper particulier avant que tous soient là, en sorte que l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.
|
|
I Co
|
FrePGR
|
11:21 |
car, en mangeant, chacun prend pour lui-même son propre repas, en sorte que l'un est affamé, tandis que l'autre est ivre.
|
|
I Co
|
FreSegon
|
11:21 |
car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.
|
|
I Co
|
FreStapf
|
11:21 |
quand vous vous mettez à table, chacun commence par prendre la nourriture qui lui appartient, et alors l'un souffre de la faim et l'autre mange avec excès.
|
|
I Co
|
FreSynod
|
11:21 |
car, lorsqu'on se met à manger, chacun se hâte de prendre son repas particulier, en sorte que l'un a faim, tandis que l'autre se livre à des excès.
|
|
I Co
|
FreVulgG
|
11:21 |
car chacun commence par prendre son propre repas ; et ainsi l’un souffre de la faim, et l’autre mange avec excès.
|
|
I Co
|
GerAlbre
|
11:21 |
Denn wenn ihr euch zu Tisch setzt, so ißt jeder die Speise, die er mitgebracht hat, für sich allein. So kommt es, daß der eine hungrig bleibt, während sich der andere berauscht.
|
|
I Co
|
GerBoLut
|
11:21 |
Denn so man das Abendmahl halten soil, nimmt ein jeglicher sein eigenes vorhin, und einer ist hungrig, der andere ist trunken.
|
|
I Co
|
GerElb18
|
11:21 |
Denn ein jeder nimmt beim Essen sein eigenes Mahl vorweg, und der eine ist hungrig, der andere ist trunken.
|
|
I Co
|
GerElb19
|
11:21 |
Denn ein jeder nimmt beim Essen sein eigenes Mahl vorweg, und der eine ist hungrig, der andere ist trunken.
|
|
I Co
|
GerGruen
|
11:21 |
Jeder nimmt beim Essen sein eigenes Mahl vorweg; der eine ist dann hungrig, der andere betrunken.
|
|
I Co
|
GerLeoNA
|
11:21 |
denn ein jeder nimmt während des Essens das eigene Mahl vorweg, und dann hat der eine Hunger, der andere ist betrunken.
|
|
I Co
|
GerLeoRP
|
11:21 |
denn ein jeder nimmt während des Essens das eigene Mahl vorweg, und dann hat der eine Hunger, der andere ist betrunken.
|
|
I Co
|
GerMenge
|
11:21 |
denn jeder nimmt beim Essen seine eigene Mahlzeit vorweg, so daß der eine hungrig bleibt, während der andere trunken ist.
|
|
I Co
|
GerNeUe
|
11:21 |
Denn bevor alle da sind, isst jeder schon sein Mitgebrachtes auf, sodass wer später kommt, noch hungrig ist, und andere schon betrunken sind.
|
|
I Co
|
GerSch
|
11:21 |
denn ein jeder nimmt beim Essen sein eigenes Mahl vorweg, so daß der eine hungrig, der andere trunken ist.
|
|
I Co
|
GerTafel
|
11:21 |
Denn ein jeglicher nimmt sein eigenes Mahl vorher beim Essen, und der eine ist hungrig, der andere ist trunken.
|
|
I Co
|
GerTextb
|
11:21 |
denn jeder nimmt sich beim Essen seine eigene Mahlzeit vorweg; da hungert dann der eine, während der andere in Wein schlemmt.
|
|
I Co
|
GerZurch
|
11:21 |
denn jeder nimmt beim Essen sein eignes Mahl vorweg, und der eine hungert, der andre ist betrunken.
|
|
I Co
|
GreVamva
|
11:21 |
διότι έκαστος λαμβάνει προ του άλλου το ίδιον εαυτού δείπνον εν τω καιρώ του τρώγειν, και άλλος μεν πεινά, άλλος δε μεθύει.
|
|
I Co
|
Haitian
|
11:21 |
Paske, lè nou chita bò tab la, chak moun ap prese manje manje pa li. Lè konsa, yon pati rete grangou, yon lòt menm gen tan sou sitèlman li bwè.
|
|
I Co
|
HebDelit
|
11:21 |
כִּי כָל־אֶחָד מַקְדִּים לָקַחַת סְעוּדָתוֹ בְּעֵת הָאֲכִילָה וְזֶה יִרְעַב וְזֶה יִשְׁתַּכָּר׃
|
|
I Co
|
HebModer
|
11:21 |
כי כל אחד מקדים לקחת סעודתו בעת האכילה וזה ירעב וזה ישתכר׃
|
|
I Co
|
HunKNB
|
11:21 |
mert étkezés közben mindenki a saját vacsoráját veszi elő, és az egyik éhezik, a másik pedig dőzsöl.
|
|
I Co
|
HunKar
|
11:21 |
Mert kiki az ő saját vacsoráját veszi elő az evésnél; és némely éhezik, némely pedig dőzsöl.
|
|
I Co
|
HunRUF
|
11:21 |
mert az evésnél mindenki a saját vacsoráját veszi elő, és az egyik éhezik, a másik pedig megrészegedik.
|
|
I Co
|
HunUj
|
11:21 |
mert az evésnél mindenki a saját vacsoráját veszi elő, és az egyik éhezik, a másik pedig megrészegedik.
|
|
I Co
|
ItaDio
|
11:21 |
Perciocchè, nel mangiare, ciascuno prende innanzi la sua propria cena; e l’uno ha fame, e l’altro è ebbro.
|
|
I Co
|
ItaRive
|
11:21 |
poiché, al pasto comune, ciascuno prende prima la propria cena; e mentre l’uno ha fame, l’altro è ubriaco.
|
|
I Co
|
JapBungo
|
11:21 |
食する時おのおの人に先だちて己の晩餐を食するにより、饑うる者あり、醉ひ飽ける者あればなり。
|
|
I Co
|
JapKougo
|
11:21 |
というのは、食事の際、各自が自分の晩餐をかってに先に食べるので、飢えている人があるかと思えば、酔っている人がある始末である。
|
|
I Co
|
JapRague
|
11:21 |
蓋各前に己が晩餐を食するが故に、飢ゑたる人あれば酩酊したる人もあり。
|
|
I Co
|
KLV
|
11:21 |
vaD Daq lIj eating each wa' takes Daj ghaj supper wa'Dich. wa' ghaH hungry, je another ghaH drunken.
|
|
I Co
|
Kapingam
|
11:21 |
Di-godou miami, tangada-nei mo tangada-nei guu-bida miami hua digi taalia digau huogodoo ala i-golo, gei hunu gau e-noho hiigai, hunu gau gu-libaliba.
|
|
I Co
|
Kaz
|
11:21 |
Әркім өзінің тамағын басқалардан бұрын ішуге асығып, қайсыбіреу аш қалып, басқасы мас болады екен.
|
|
I Co
|
Kekchi
|
11:21 |
Cuan li nequeˈxse̱ba rib chixcˈulbal lix cua ut incˈaˈ nequeˈxcˈoxla li jun chˈol chic. Xban aˈan cuan li nabal nequeˈtzˈak ut cuan li nequeˈcala ut cuan li nequeˈcana chi teˈtzˈoca̱k xban nak incˈaˈ nequeˈtzˈak.
|
|
I Co
|
KhmerNT
|
11:21 |
ព្រោះពេលបរិភោគ ម្នាក់ៗយកអាហាររបស់ខ្លួនមុនគេ ដូច្នេះ ក៏មានម្នាក់នៅឃ្លាន ហើយម្នាក់ទៀតស្រវឹងទៅហើយ
|
|
I Co
|
KorHKJV
|
11:21 |
이는 먹을 때에 저마다 자기 만찬을 다른 사람보다 먼저 먹으므로 한 사람은 시장하고 다른 사람은 취해 있기 때문이라.
|
|
I Co
|
KorRV
|
11:21 |
이는 먹을 때에 각각 자기의 만찬을 먼저 갖다 먹으므로 어떤 이는 시장하고 어떤 이는 취함이라
|
|
I Co
|
Latvian
|
11:21 |
Jo katrs steidzas paņemt ēšanai savu ēdienu, un tā dažs paliek izsalcis, bet dažs piedzeras.
|
|
I Co
|
LinVB
|
11:21 |
mpámba té, moto na moto akamátí biléi bya yě mǒkó, bôngó basúsu bazalí koyóka nzala, basúsu bakolángwaka.
|
|
I Co
|
LtKBB
|
11:21 |
nes kiekvienas paskuba suvalgyti savo maistą, ir vienas lieka alkanas, o kitas nusigeria.
|
|
I Co
|
LvGluck8
|
11:21 |
Jo pie mielasta ikviens steidzās paņemt savu paša ēdienu un cits paliek neēdis un cits ir pilns.
|
|
I Co
|
Mal1910
|
11:21 |
ഭക്ഷണം കഴിക്കയിൽ ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ അത്താഴം മുമ്പെ കഴിക്കുന്നു. അങ്ങനെ ഒരുവൻ വിശന്നും മറ്റൊരുവൻ ലഹരിപിടിച്ചും ഇരിക്കുന്നു.
|
|
I Co
|
Maori
|
11:21 |
I te mea hoki e kai ana koutou, ka kai tena, tena, i tana hapa i mua atu i tetahi: a ka hiakai tetahi, ka haurangi tetahi.
|
|
I Co
|
Mg1865
|
11:21 |
Fa raha mihinana ianareo, dia samy homana ny sakafony avy aloha ianareo; koa ny anankiray dia noana, fa ny anankiray kosa mamo.
|
|
I Co
|
MonKJV
|
11:21 |
Учир нь идэхдээ хүн бүр өөрийнхөө зоогийг нөгөөгийнхөө өмнө иддэг. Тэгээд нэг нь өлсгөлөн харин нөгөө нь согтуу байдаг.
|
|
I Co
|
MorphGNT
|
11:21 |
ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει.
|
|
I Co
|
Ndebele
|
11:21 |
ngoba ngulowo lalowo uthatha kuqala esakhe isidlo ekudleni, lomunye ulambile, lomunye udakiwe.
|
|
I Co
|
NlCanisi
|
11:21 |
Want iedereen begint zijn eigen maal vooruit te eten; en zó is de een hongerig, de ander over-verzadigd.
|
|
I Co
|
NorBroed
|
11:21 |
for i spisingen tar enhver på forhånd sin egen middag, og en, virkelig, sulter, og en annen blir drukken.
|
|
I Co
|
NorSMB
|
11:21 |
For når de et, so tek kvar fyrst sin eigen mat, og den eine hungrar, men den andre fyller seg.
|
|
I Co
|
Norsk
|
11:21 |
for idet I eter, tar hver på forhånd sin egen mat, og den ene er hungrig, og den annen er drukken.
|
|
I Co
|
Northern
|
11:21 |
Çünki biriniz o birisini gözləmədən süfrənizi açırsınız və biri ac qalır, o birisi isə sərxoş olur.
|
|
I Co
|
Peshitta
|
11:21 |
ܐܠܐ ܐܢܫ ܐܢܫ ܚܫܡܝܬܗ ܩܕܡ ܐܟܠ ܠܗ ܘܗܘܐ ܚܕ ܟܦܢ ܘܚܕ ܪܘܐ ܀
|
|
I Co
|
PohnOld
|
11:21 |
Pwe ni kamadip toun kapar kin amatang mas, a amen men mangadar, a amen sokolar.
|
|
I Co
|
Pohnpeia
|
11:21 |
Pwe ni amwail kin kamadipw, emenemen kin tungoale dahme e wa kohdo, a ekei eri kin men mwengehda, a ekei kin medla oh sakaula douluhl.
|
|
I Co
|
PolGdans
|
11:21 |
Albowiem każdy wieczerzę swoję pierwej zjada i jeden łaknie, a drugi jest pijany.
|
|
I Co
|
PolUGdan
|
11:21 |
Każdy bowiem najpierw je własną wieczerzę i jeden jest głodny, a drugi pijany.
|
|
I Co
|
PorAR
|
11:21 |
porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
|
|
I Co
|
PorAlmei
|
11:21 |
Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua propria ceia, de sorte que um tem fome e outro embriaga-se.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
11:21 |
Porque cada um, comendo antes, toma sua própria ceia; e um fica com fome, e outro fica bêbado.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
11:21 |
Porque cada um, comendo antes, toma sua própria ceia; e um fica com fome, e outro fica bêbado.
|
|
I Co
|
PorCap
|
11:21 |
pois cada um se apressa a tomar a sua própria ceia; e enquanto um passa fome, outro fica embriagado.
|
|
I Co
|
RomCor
|
11:21 |
Fiindcă atunci când staţi la masă, fiecare se grăbeşte să-şi ia cina adusă de el înaintea altuia; aşa că unul este flămând, iar altul este beat.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
11:21 |
ибо всякий поспешает прежде других есть свою пищу, так что иной бывает голоден, а иной упивается.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
11:21 |
ибо всякий спешит прежде других есть свою пищу, так что иной бывает голоден, а иной упивается.
|
|
I Co
|
RusVZh
|
11:21 |
ибо всякий поспешает прежде других есть свою пищу, так что иной бывает голоден, а иной упивается.
|
|
I Co
|
SBLGNT
|
11:21 |
ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει.
|
|
I Co
|
Shona
|
11:21 |
nokuti pakudya umwe neumwe anotanga kutora chirairo chake pachake, uye umwe ane nzara, uye umwe wakararadza.
|
|
I Co
|
SloChras
|
11:21 |
kajti ob vaši skupni jedi užije vsak svojo večerjo poprej, in tako je eden lačen, a drugi se opija.
|
|
I Co
|
SloKJV
|
11:21 |
Ker pri jedi vsakdo poprej vzame svojo lastno večerjo; in je eden lačen, drugi pa pijan.
|
|
I Co
|
SloStrit
|
11:21 |
Kajti vsak svojo večerjo pred sebe jemlje ter jé, in tako jo eden lačen, a drugi se opija.
|
|
I Co
|
SomKQA
|
11:21 |
Waayo, mid kasta cashadiisuu kan kale ka hor cunaa, mid waa gaajaysan yahay, midna waa sakhraansan yahay.
|
|
I Co
|
SpaPlate
|
11:21 |
porque cada cual, al comenzar la cena, toma primero sus propias provisiones, y sucede que uno tiene hambre mientras otro está ebrio.
|
|
I Co
|
SpaRV
|
11:21 |
Porque cada uno toma antes para comer su propia cena; y el uno tiene hambre, y el otro está embriagado.
|
|
I Co
|
SpaRV186
|
11:21 |
Porque cada uno se anticipa al otro para comer su propia cena; y el uno tiene hambre, y el otro está embriagado.
|
|
I Co
|
SpaRV190
|
11:21 |
Porque cada uno toma antes para comer su propia cena; y el uno tiene hambre, y el otro está embriagado.
|
|
I Co
|
SpaVNT
|
11:21 |
Porque cada uno toma ántes para comer su propia cena; y el uno tiene hambre, y el otro está embriagado.
|
|
I Co
|
SrKDEkav
|
11:21 |
Јер сваки своју вечеру узме најпре и једе, и тако један гладује а други се опија.
|
|
I Co
|
SrKDIjek
|
11:21 |
Јер сваки своју вечеру узме најприје и једе, и тако један гладује а други се опија.
|
|
I Co
|
StatResG
|
11:21 |
Ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει.
|
|
I Co
|
Swahili
|
11:21 |
Maana mnapokula kila mmoja hukikalia chakula chake mwenyewe, hata hutokea kwamba baadhi yenu wana njaa, na wengine wamelewa!
|
|
I Co
|
Swe1917
|
11:21 |
ty vid måltiden tager var och en i förväg själv den mat han har medfört, och så får den ene hungra, medan den andre får för mycket.
|
|
I Co
|
SweFolk
|
11:21 |
för när ni äter tar var och en genast för sig av sin egen mat. Den ene är hungrig, den andre berusad.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
11:21 |
Ty då man skall hålla nattvard, tager hvar och en sin egen nattvard framföre åt; och den ene hungrar, den andre är drucken.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
11:21 |
Ty då man skall hålla nattvard, tager hvar och en sin egen nattvard framföre åt; och den ene hungrar, den andre är drucken.
|
|
I Co
|
TNT
|
11:21 |
ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει.
|
|
I Co
|
TR
|
11:21 |
εκαστος γαρ το ιδιον δειπνον προλαμβανει εν τω φαγειν και ος μεν πεινα ος δε μεθυει
|
|
I Co
|
TagAngBi
|
11:21 |
Sapagka't sa inyong pagkain, ang bawa't isa'y kumukuha ng kanikaniyang sariling hapunan na nagpapauna sa iba; at ang isa ay gutom, at ang iba'y lasing.
|
|
I Co
|
Tausug
|
11:21 |
Sabab in hinang niyu, muna-muna kamu kumaun sin kakaun diyarā niyu pa pagtitipunan. Di niyu kapinan in kaibanan niyu. Hangkan, in kaibanan niyu mahapdi, ampa in kamu kaibanan isab nahilu sin taud sin īnum niyu.
|
|
I Co
|
ThaiKJV
|
11:21 |
เพราะว่าเมื่อท่านรับประทาน บ้างก็รับประทานอาหารของตนก่อนคนอื่น บ้างก็ยังหิวอยู่ และบ้างก็เมา
|
|
I Co
|
Tisch
|
11:21 |
ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει.
|
|
I Co
|
TpiKJPB
|
11:21 |
Long wanem, taim yupela i kaikai, olgeta wan wan i kisim kaikai bilong em yet bipo long ol arapela. Na wanpela i hangre, na narapela i pulap olgeta.
|
|
I Co
|
TurHADI
|
11:21 |
Çünkü her biriniz diğerlerini umursamadan yemeye koyuluyor. Bu arada kimisi aç kalıyor, kimisi sarhoş oluyor.
|
|
I Co
|
TurNTB
|
11:21 |
Her biriniz ötekini beklemeden kendi yemeğini yiyor. Kimi aç kalıyor, kimi sarhoş oluyor.
|
|
I Co
|
UkrKulis
|
11:21 |
Кожен бо свою вечерю попереду поїсть, і один голодує, другий ж впиваєть ся.
|
|
I Co
|
UkrOgien
|
11:21 |
Бо кожен спішить з'їсти власну вече́рю, і один голодує, а другий впивається.
|
|
I Co
|
Uma
|
11:21 |
Apa' hi poromu-ni, ria-koi hantongo' to kaliliu mpokoni' pongkoni' -ni moto pai' nginu anggur-ni moto, alaa-na nipolangu moto-mi-koina. Hiaa' doo-ni to uma nakariai, mo'oro' moto-ra.
|
|
I Co
|
UrduGeo
|
11:21 |
کیونکہ ہر شخص دوسروں کا انتظار کئے بغیر اپنا کھانا کھانے لگتا ہے۔ نتیجے میں ایک بھوکا رہتا ہے جبکہ دوسرے کو نشہ ہو جاتا ہے۔
|
|
I Co
|
UrduGeoD
|
11:21 |
क्योंकि हर शख़्स दूसरों का इंतज़ार किए बग़ैर अपना खाना खाने लगता है। नतीजे में एक भूका रहता है जबकि दूसरे को नशा हो जाता है।
|
|
I Co
|
UrduGeoR
|
11:21 |
Kyoṅki har shaḳhs dūsroṅ kā intazār kie baġhair apnā khānā khāne lagtā hai. Natīje meṅ ek bhūkā rahtā hai jabki dūsre ko nashā ho jātā hai.
|
|
I Co
|
UyCyr
|
11:21 |
Чүнки силәр бир-бириңларни күтмәй, өзәңлар елип кәлгән тамақни өзәңлар йәверидикәнсиләрдә, бәзиләр қанғичә йәп-ичидикән, йәнә бәзиләр ач қалидикән.
|
|
I Co
|
VieLCCMN
|
11:21 |
Thật vậy, mỗi người lo ăn bữa riêng của mình trước, và như thế, kẻ thì đói, người lại say.
|
|
I Co
|
Viet
|
11:21 |
bởi vì lúc ngồi ăn, ai cũng nôn nả mà ăn bữa riêng mình, đến nỗi người nọ chịu đói, còn kẻ kia thì quá độ.
|
|
I Co
|
VietNVB
|
11:21 |
Vì khi dự tiệc, mỗi người cứ ăn trước phần ăn của mình cho nên người thì đói, kẻ thì no say.
|
|
I Co
|
WHNU
|
11:21 |
εκαστος γαρ το ιδιον δειπνον προλαμβανει εν τω φαγειν και ος μεν πεινα ος δε μεθυει
|
|
I Co
|
WelBeibl
|
11:21 |
Mae rhai pobl yn bwrw iddi i fwyta heb feddwl am neb arall. A'r canlyniad ydy bod rhai yn llwgu tra mae eraill wedi meddwi!
|
|
I Co
|
Wulfila
|
11:21 |
. . . . (𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼)𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐍃𐌽𐌹𐍅𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌲𐍂𐌴𐌳𐌰𐌲𐍃 𐍃𐌿𐌼𐌶𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌳𐍂𐌿𐌲𐌺𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄.
|
|
I Co
|
Wycliffe
|
11:21 |
for whi ech man bifor takith his soper to ete, and oon is hungry, and another is drunkun.
|
|
I Co
|
f35
|
11:21 |
εκαστος γαρ το ιδιον δειπνον προλαμβανει εν τω φαγειν και ος μεν πεινα ος δε μεθυει
|
|
I Co
|
sml_BL_2
|
11:21 |
Sabab aniya' kam pasa'ut amangan kinakan bay bowabi ati mbal kapinanbi sehe'bi. Jari aniya' kam lingantu, maka aniya' maglangohan sabab makalandu' he'na anginum.
|
|
I Co
|
vlsJoNT
|
11:21 |
Want bij het eten neemt ieder vooraf zijn eigen maaltijd, en de een is hongerig en de ander is overdadig.
|