|
I Co
|
ABP
|
11:20 |
[2coming together 3then 1In your] in the same place, is it not [2the Lord's 3supper 1to eat]?
|
|
I Co
|
ACV
|
11:20 |
When therefore ye come together in the same place, it is not to eat the Lord's supper.
|
|
I Co
|
AFV2020
|
11:20 |
Therefore, when you assemble together in one place, it is not to eat the Lord's supper.
|
|
I Co
|
AKJV
|
11:20 |
When you come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.
|
|
I Co
|
ASV
|
11:20 |
When therefore ye assemble yourselves together, it is not possible to eat the Lord’s supper:
|
|
I Co
|
Anderson
|
11:20 |
When, therefore, you come together in one place, it is not to eat the Lord’s supper;
|
|
I Co
|
BBE
|
11:20 |
But now, when you come together, it is not possible to take the holy meal of the Lord:
|
|
I Co
|
BWE
|
11:20 |
When you meet together, it is not the Lord’s supper that you eat.
|
|
I Co
|
CPDV
|
11:20 |
And so, when you assemble together as one, it is no longer in order to eat the Lord’s supper.
|
|
I Co
|
Common
|
11:20 |
Therefore when you meet together, it is not the Lord’s supper that you eat,
|
|
I Co
|
DRC
|
11:20 |
When you come therefore together into one place, it is not now to eat the Lord's supper.
|
|
I Co
|
Darby
|
11:20 |
When ye come therefore together into one place, it is not to eat [the] Lord's supper.
|
|
I Co
|
EMTV
|
11:20 |
Therefore when you assemble in the same place, it is not to eat the Lord's Supper.
|
|
I Co
|
Etheridg
|
11:20 |
When then you are assembled, not as befitteth the day of the Lord you eat and drink,
|
|
I Co
|
Geneva15
|
11:20 |
When ye come together therefore into one place, this is not to eate the Lords Supper.
|
|
I Co
|
Godbey
|
11:20 |
Therefore you coming together, it is not to eat the Lord's supper:
|
|
I Co
|
GodsWord
|
11:20 |
When you gather in the same place, you can't possibly be eating the Lord's Supper.
|
|
I Co
|
Haweis
|
11:20 |
When therefore ye assemble in the same place, it is not to eat the Lord’s supper.
|
|
I Co
|
ISV
|
11:20 |
When you gather in the same place, it is not to eat the Lord's Supper.
|
|
I Co
|
Jubilee2
|
11:20 |
So that when ye come together in one [place, this] is not eating the Lord's supper.
|
|
I Co
|
KJV
|
11:20 |
When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord’s supper.
|
|
I Co
|
KJVA
|
11:20 |
When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.
|
|
I Co
|
KJVPCE
|
11:20 |
When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord’s supper.
|
|
I Co
|
LEB
|
11:20 |
Therefore, when you come together in the same place, it is not to eat the Lord’s supper.
|
|
I Co
|
LITV
|
11:20 |
Then you coming together into one place, it is not to eat the Lord's supper.
|
|
I Co
|
LO
|
11:20 |
But your coming together into one place, is not to eat the Lord's supper.
|
|
I Co
|
MKJV
|
11:20 |
Therefore when you come together into one place, this is not to eat the Lord's supper.
|
|
I Co
|
Montgome
|
11:20 |
Again, when you meet together, there is no true eating of the Lord’s Supper;
|
|
I Co
|
Murdock
|
11:20 |
When therefore ye come together, ye eat and drink, not as is becoming on the day of our Lord.
|
|
I Co
|
NETfree
|
11:20 |
Now when you come together at the same place, you are not really eating the Lord's Supper.
|
|
I Co
|
NETtext
|
11:20 |
Now when you come together at the same place, you are not really eating the Lord's Supper.
|
|
I Co
|
NHEB
|
11:20 |
When therefore you assemble yourselves together, it is not the Lord's supper that you eat.
|
|
I Co
|
NHEBJE
|
11:20 |
When therefore you assemble yourselves together, it is not the Lord's supper that you eat.
|
|
I Co
|
NHEBME
|
11:20 |
When therefore you assemble yourselves together, it is not the Lord's supper that you eat.
|
|
I Co
|
Noyes
|
11:20 |
When ye come together then in the same place, there is no eating of the Lord’s supper.
|
|
I Co
|
OEB
|
11:20 |
When you meet together, as I understand, it is not possible to eat the Lord’s Supper;
|
|
I Co
|
OEBcth
|
11:20 |
When you meet together, as I understand, it is not possible to eat the Lord’s Supper;
|
|
I Co
|
OrthJBC
|
11:20 |
Therefore, your farbrengen gatherings in one kahal (community) are not for the purpose of having Rebbe, Melech HaMoshiach's Tish.
|
|
I Co
|
RKJNT
|
11:20 |
When you come together in one place, it is not to eat the Lord's supper.
|
|
I Co
|
RLT
|
11:20 |
When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord’s supper.
|
|
I Co
|
RNKJV
|
11:20 |
When ye come together therefore into one place, this is not to eat Yahushua's supper.
|
|
I Co
|
RWebster
|
11:20 |
When therefore ye come together in one place, this is not to eat the Lord’s supper.
|
|
I Co
|
Rotherha
|
11:20 |
When, therefore, ye come together into one place, it is not to eat, a supper unto the Lord;
|
|
I Co
|
Twenty
|
11:20 |
When you meet together, as I understand, it is not possible to eat the Lord's Supper;
|
|
I Co
|
Tyndale
|
11:20 |
When ye come to gedder a man cannot eate the lordes supper. For every man begynneth a fore to eate his awne supper.
|
|
I Co
|
UKJV
|
11:20 |
When all of you come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.
|
|
I Co
|
Webster
|
11:20 |
When therefore ye come together in one place, [this] is not to eat the Lord's supper.
|
|
I Co
|
Weymouth
|
11:20 |
When, however, you meet in one place, there is no eating the Supper of the Lord;
|
|
I Co
|
Worsley
|
11:20 |
When therefore ye thus assemble together, this is not eating the Lord's supper:
|
|
I Co
|
YLT
|
11:20 |
ye, then, coming together at the same place--it is not to eat the Lord's supper;
|
|
I Co
|
ABPGRK
|
11:20 |
συνερχομένων ούν υμών επί το αυτό ουκ έστι κυριακόν δείπνον φαγείν
|
|
I Co
|
Afr1953
|
11:20 |
As julle dus saamkom, dan wil dit nie sê dat julle die nagmaal van die Here eet nie.
|
|
I Co
|
Alb
|
11:20 |
Kur mblidheni bashkë, pra, në një vend, kjo që bëni nuk është për të ngrënë darkën e Zotit,
|
|
I Co
|
Antoniad
|
11:20 |
συνερχομενων ουν υμων επι το αυτο ουκ εστιν κυριακον δειπνον φαγειν
|
|
I Co
|
AraNAV
|
11:20 |
فَحِينَ تَجْتَمِعُونَ مَعاً فِي مَكَانٍ وَاحِدٍ، لاَ تَجْتَمِعُونَ لأَكْلِ عَشَاءِ الرَّبِّ،
|
|
I Co
|
AraSVD
|
11:20 |
فَحِينَ تَجْتَمِعُونَ مَعًا لَيْسَ هُوَ لِأَكْلِ عَشَاءِ ٱلرَّبِّ،
|
|
I Co
|
ArmWeste
|
11:20 |
Ուրեմն երբ դուք կը համախմբուիք տեղ մը, ատիկա Տէրոջ ընթրիքը ուտել չէ.
|
|
I Co
|
Azeri
|
11:20 |
بونا گؤره، بئر يره ييغيلديغينيز زامان، مقصدئنئز ربّئن سوفرهسئنده شئرکت اتمک ديئل.
|
|
I Co
|
BasHauti
|
11:20 |
Bada elkargana biltzen çaretenean, ezta hori Iaunaren Cenaren iatea.
|
|
I Co
|
Bela
|
11:20 |
Далей, вы зьбіраецеся так, што гэта не азначае есьці вячэру Гасподнюю;
|
|
I Co
|
BretonNT
|
11:20 |
P'en em zastumit eta en un hevelep lec'h, n'eo ket evit debriñ koan an Aotrou,
|
|
I Co
|
BulCarig
|
11:20 |
И тъй, събирането ви наедно не е че ядете Господня вечеря;
|
|
I Co
|
BulVeren
|
11:20 |
И когато така се събирате на едно място, това не е да ядете Господната вечеря,
|
|
I Co
|
BurCBCM
|
11:20 |
သင်တို့သည် စုဝေး ကြသောအခါ သင်တို့စားကြသည်မှာ သခင်ဘုရား၏ ညစာစားပွဲမဟုတ်ပေ။-
|
|
I Co
|
BurJudso
|
11:20 |
သင်တို့သည် အတူစည်းဝေးကြသောအခါ၊ သခင်ဘုရား၏ ပွဲတော်ကို စားအံ့သောငှါ စည်းဝေးကြ သည်မဟုတ်။
|
|
I Co
|
Byz
|
11:20 |
συνερχομενων ουν υμων επι το αυτο ουκ εστιν κυριακον δειπνον φαγειν
|
|
I Co
|
CSlEliza
|
11:20 |
Сходящымся убо вам вкупе, несть Господскую вечерю ясти:
|
|
I Co
|
CebPinad
|
11:20 |
Apan sa dihang managtigum kamo, ang inyong ginakaon dili na man ang panihapon sa Ginoo.
|
|
I Co
|
Che1860
|
11:20 |
ᏕᏥᎳᏫᎩᏰᏃ ᎢᎸᎯᏢᎢ, ᎥᏝ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏤᎵ ᎠᎵᏍᏓᏴᏗ ᏱᏣᎵᏍᏓᏴᏂᎰᎢ.
|
|
I Co
|
ChiNCVs
|
11:20 |
你们聚集在一起,不是吃主的晚餐,
|
|
I Co
|
ChiSB
|
11:20 |
你們聚集在一處,並不是為吃主的晚餐,
|
|
I Co
|
ChiUn
|
11:20 |
你們聚會的時候,算不得吃主的晚餐;
|
|
I Co
|
ChiUnL
|
11:20 |
爾之會集、非食主餐、
|
|
I Co
|
ChiUns
|
11:20 |
你们聚会的时候,算不得吃主的晚餐;
|
|
I Co
|
CopNT
|
11:20 |
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲑⲱⲟⲩϯ ⲟⲩⲛ ϩⲓ ⲟⲩⲙⲁ ⳿ⲛⲟⲩⲕⲩⲣⲓⲁⲕⲟⲛ ⳿ⲛⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲙϥ..
|
|
I Co
|
CopSahBi
|
11:20 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲟⲩϩ ϭⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲛⲟⲩⲕⲩⲣⲓⲁⲕⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲉⲟⲩⲟⲙϥ
|
|
I Co
|
CopSahHo
|
11:20 |
ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲟⲩϩ ϭⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲩⲣⲓⲁⲕⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲉⲟⲩⲟⲙϥ̅.
|
|
I Co
|
CopSahid
|
11:20 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲟⲩϩ ϭⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲛⲟⲩⲕⲩⲣⲓⲁⲕⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲉⲟⲩⲟⲙϥ
|
|
I Co
|
CopSahid
|
11:20 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲟⲩϩ ϭⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲛⲟⲩⲕⲩⲣⲓⲁⲕⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲉⲟⲩⲟⲙϥ.
|
|
I Co
|
CroSaric
|
11:20 |
Kad se dakle tako zajedno sastajete, to nije blagovanje Gospodnje večere:
|
|
I Co
|
DaNT1819
|
11:20 |
Naar I da komme sammen, da er dette ikke at æde Herrens Nadvere.
|
|
I Co
|
DaOT1871
|
11:20 |
Naar I da komme sammen, er dette ikke at æde en Herrens Nadvere.
|
|
I Co
|
DaOT1931
|
11:20 |
Naar I da komme sammen, er dette ikke at æde en Herrens Nadvere.
|
|
I Co
|
Dari
|
11:20 |
وقتی دور هم جمع می شوید، برای خوردن شام خداوند نیست،
|
|
I Co
|
DutSVV
|
11:20 |
Als gij dan bijeen samenkomt, dat is niet des Heeren avondmaal eten.
|
|
I Co
|
DutSVVA
|
11:20 |
Als gij dan bijeen samenkomt, dat is niet des Heeren avondmaal eten.
|
|
I Co
|
Elzevir
|
11:20 |
συνερχομενων ουν υμων επι το αυτο ουκ εστιν κυριακον δειπνον φαγειν
|
|
I Co
|
Esperant
|
11:20 |
Kiam do vi kunvenas, estas neeble manĝi la Sinjoran vespermanĝon;
|
|
I Co
|
Est
|
11:20 |
Kui te nüüd kokku tulete, siis ei ole Issanda õhtusöömaaja pidamist;
|
|
I Co
|
FarHezar
|
11:20 |
زمانی که شما گرد هم میآیید، واقعاً برای خوردن شام خداوند نیست.
|
|
I Co
|
FarOPV
|
11:20 |
پس چون شما دریک جا جمع میشوید، ممکن نیست که شام خداوند خورده شود،
|
|
I Co
|
FarTPV
|
11:20 |
وقتی دور هم جمع میشوید، برای خوردن شام خداوند نیست.
|
|
I Co
|
FinBibli
|
11:20 |
Kuin te siis kokoon tulette yhteen, ei se ole Herran ehtoollista pitää.
|
|
I Co
|
FinPR
|
11:20 |
Kun te näin kokoonnutte yhteen, niin ei se ole Herran aterian nauttimista,
|
|
I Co
|
FinPR92
|
11:20 |
Teidän kokoontumisenne eivät ole oikeaa Herran aterian viettämistä,
|
|
I Co
|
FinRK
|
11:20 |
Teidän kokoontumisenne ei ole Herran aterian nauttimista,
|
|
I Co
|
FinSTLK2
|
11:20 |
Kun te näin kokoonnutte yhteen, se ei ole Herran illallisen nauttimista,
|
|
I Co
|
FreBBB
|
11:20 |
Lors donc que vous vous assemblez dans un même lieu, ce n'est pas pour manger la cène du Seigneur ;
|
|
I Co
|
FreBDM17
|
11:20 |
Quand donc vous vous assemblez ainsi tous ensemble, ce n’est pas manger la Cène du Seigneur.
|
|
I Co
|
FreCramp
|
11:20 |
lors donc que vous vous réunissez ce n'est plus le repas du Seigneur que vous célébrez ;
|
|
I Co
|
FreGenev
|
11:20 |
Quand donc vous vous affemblez enfemble, cela n'eft point manger la Cene du Seigneur.
|
|
I Co
|
FreJND
|
11:20 |
Quand donc vous vous réunissez ensemble, ce n’est pas manger la cène dominicale :
|
|
I Co
|
FreOltra
|
11:20 |
Lors donc que vous vous réunissez, il n'est pas possible de prendre le repas du Seigneur;
|
|
I Co
|
FrePGR
|
11:20 |
lors donc que vous vous réunissez ensemble, on ne peut pas manger un repas dominical,
|
|
I Co
|
FreSegon
|
11:20 |
Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur;
|
|
I Co
|
FreStapf
|
11:20 |
Mais quand vous vous réunissez, ce n'est pas le vrai repas du Seigneur que vous prenez ;
|
|
I Co
|
FreSynod
|
11:20 |
Quand donc vous vous réunissez dans un même lieu, ce n'est plus la Cène du Seigneur que vous prenez;
|
|
I Co
|
FreVulgG
|
11:20 |
Lors donc que vous vous assemblez, ce n’est plus manger la cène du Seigneur ;
|
|
I Co
|
GerAlbre
|
11:20 |
Bei euern Zusammenkünften könnt ihr ferner nicht das Mahl des Herrn in rechter Weise halten.
|
|
I Co
|
GerBoLut
|
11:20 |
Wenn ihr nun zusammenkommet, so halt man da nicht des Herrn Abendmahl.
|
|
I Co
|
GerElb18
|
11:20 |
Wenn ihr nun an einem Orte zusammenkommet, so ist das nicht des Herrn Mahl essen.
|
|
I Co
|
GerElb19
|
11:20 |
Wenn ihr nun an einem Orte zusammenkommet, so ist das nicht des Herrn Mahl essen.
|
|
I Co
|
GerGruen
|
11:20 |
Wenn ihr also zusammenkommt, so heißt das nimmermehr das Herrenmahl feiern.
|
|
I Co
|
GerLeoNA
|
11:20 |
Wenn ihr also an demselben [Ort] zusammenkommt, dann ist es nicht, um das Mahl des Herrn zu essen;
|
|
I Co
|
GerLeoRP
|
11:20 |
Wenn ihr also an demselben [Ort] zusammenkommt, dann ist es nicht, um das Mahl des Herrn zu essen;
|
|
I Co
|
GerMenge
|
11:20 |
Wenn ihr also an einem Ort zusammenkommt, so ist es nicht möglich, das Herrenmahl zu essen;
|
|
I Co
|
GerNeUe
|
11:20 |
Wenn ihr nun auch am gleichen Ort zusammenkommt, so ist es doch nicht mehr das Mahl des Herrn, das ihr da esst.
|
|
I Co
|
GerSch
|
11:20 |
Wenn ihr nun auch am selben Orte zusammenkommt, so ist das doch nicht, um des Herrn Mahl zu essen;
|
|
I Co
|
GerTafel
|
11:20 |
Wenn ihr nun zusammenkommt, so geschieht es nicht, ein dem Herrn geweihtes Mahl zu halten.
|
|
I Co
|
GerTextb
|
11:20 |
Wenn ihr also Versammlung habt, so kommt es nicht zum Essen des Herrnmahles;
|
|
I Co
|
GerZurch
|
11:20 |
Wenn ihr nun an einem Ort zusammenkommt, so ist es nicht möglich, ein Mahl des Herrn zu essen;
|
|
I Co
|
GreVamva
|
11:20 |
Όταν λοιπόν συνέρχησθε επί το αυτό, τούτο δεν είναι να φάγητε Κυριακόν δείπνον·
|
|
I Co
|
Haitian
|
11:20 |
Lè nou reyini ansanm, gen lè se pa manje Seyè a nou vin manje.
|
|
I Co
|
HebDelit
|
11:20 |
וְעַתָּה כַּאֲשֶׁר תִּקָּהֲלוּ יָחַד אֵין־זֶה לֶאֱכֹל סְעוּדַת הָאָדוֹן׃
|
|
I Co
|
HebModer
|
11:20 |
ועתה כאשר תקהלו יחד אין זה לאכל סעודת האדון׃
|
|
I Co
|
HunKNB
|
11:20 |
Mikor tehát egybegyűltök, az már nem az Úr vacsorájának elköltése,
|
|
I Co
|
HunKar
|
11:20 |
Mikor tehát egybegyűltök egyazon helyre, nincs úrvacsorájával való élés:
|
|
I Co
|
HunRUF
|
11:20 |
Amikor tehát összegyülekeztek, nem az Úr vacsoráját eszitek,
|
|
I Co
|
HunUj
|
11:20 |
Amikor tehát összejöttök egy helyre, nem lehet úrvacsorával élni,
|
|
I Co
|
ItaDio
|
11:20 |
Quando adunque voi vi raunate insieme, ciò che fate non è mangiar la Cena del Signore.
|
|
I Co
|
ItaRive
|
11:20 |
Quando poi vi radunate assieme, quel che fate, non è mangiar la Cena del Signore;
|
|
I Co
|
JapBungo
|
11:20 |
なんぢら一處に集るとき、主の晩餐を食すること能はず。
|
|
I Co
|
JapKougo
|
11:20 |
そこで、あなたがたが一緒に集まるとき、主の晩餐を守ることができないでいる。
|
|
I Co
|
JapRague
|
11:20 |
然れば汝等が一に集る時は、最早主の晩餐を食せんとには非ず。
|
|
I Co
|
KLV
|
11:20 |
ghorgh vaj SoH assemble tlhIH'egh tay', 'oH ghaH ghobe' the joH supper vetlh SoH Sop.
|
|
I Co
|
Kapingam
|
11:20 |
Di-godou dagabuli-mai, goodou hagalee e-miami Tagamiami o Tagi.
|
|
I Co
|
Kaz
|
11:20 |
Алайда сендер жиналған кезде шын мәнінде Иеміздің асын жемейді екенсіңдер.
|
|
I Co
|
Kekchi
|
11:20 |
La̱ex nequechˈutub e̱rib chi tzaca̱nc ut nequeye nak yo̱quex chixba̱nunquil li lokˈoni̱nc. Abanan ma̱cuaˈ chic xjulticanquil lix camic li Ka̱cuaˈ nequeba̱nu. Aˈ ban chic le̱ re nequeba̱nu.
|
|
I Co
|
KhmerNT
|
11:20 |
ដូច្នេះ ពេលអ្នករាល់គ្នាជួបជុំគ្នានៅកន្លែងណាមួយ នោះមិនមែនបរិភោគពិធីលៀងព្រះអម្ចាស់ទេ
|
|
I Co
|
KorHKJV
|
11:20 |
그러므로 너희가 한 곳에 함께 모일 때에 이것이 주의 만찬을 먹는 것이 아니니
|
|
I Co
|
KorRV
|
11:20 |
그런즉 너희가 함께 모여서 주의 만찬을 먹을 수 없으니
|
|
I Co
|
Latvian
|
11:20 |
Kad jūs sanākat kopā, tad tas vairs nav Kunga vakarēdiena baudīšanai;
|
|
I Co
|
LinVB
|
11:20 |
Lokóla bokosálaka sikáwa, bokosanganaka té mpô ya kolía Limpáti lya Mokonzi,
|
|
I Co
|
LtKBB
|
11:20 |
Jūs susirenkate kartu, bet ne Viešpaties vakarienės valgyti,
|
|
I Co
|
LvGluck8
|
11:20 |
Kad nu jūs sanākat kopā, tad tā nenotiek, kā pieklājās baudīt Tā Kunga mielastu.
|
|
I Co
|
Mal1910
|
11:20 |
നിങ്ങൾ കൂടിവരുമ്പോൾ കൎത്താവിന്റെ അത്താഴമല്ല കഴിക്കുന്നതു.
|
|
I Co
|
Maori
|
11:20 |
Na, ka huihui koutou ki te wahi kotahi, e kore e taea kia kai i te hapa a te Ariki:
|
|
I Co
|
Mg1865
|
11:20 |
Koa raha miangona ianareo, dia tsy misy hihinanana ny Fanasan’ ny Tompo akory.
|
|
I Co
|
MonKJV
|
11:20 |
Тиймээс нэг дор та нарын цуглаж байгаа чинь Эзэний зоогийг идэхийн тулд биш аж.
|
|
I Co
|
MorphGNT
|
11:20 |
συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν,
|
|
I Co
|
Ndebele
|
11:20 |
Ngakho nxa libuthana ndawonye, lokhu kakusikho ukudla isidlo seNkosi;
|
|
I Co
|
NlCanisi
|
11:20 |
Wanneer gij bijeen komt, dan is dat geen nuttigen van de Maaltijd des Heren.
|
|
I Co
|
NorBroed
|
11:20 |
Idet dere da kommer sammen på det samme sted, er det ikke for å spise herrens middag;
|
|
I Co
|
NorSMB
|
11:20 |
Når de so kjem saman, vert det ikkje Herrens nattverd det et.
|
|
I Co
|
Norsk
|
11:20 |
Når I altså kommer sammen, da blir det ikke Herrens nattverd I eter;
|
|
I Co
|
Northern
|
11:20 |
Xüsusən bir yerə toplaşanda yediyiniz Rəbbin süfrəsi deyil.
|
|
I Co
|
Peshitta
|
11:20 |
ܡܐ ܗܟܝܠ ܕܡܬܟܢܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܘ ܐܝܟ ܕܙܕܩ ܠܝܘܡܗ ܕܡܪܢ ܐܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܫܬܝܢ ܀
|
|
I Co
|
PohnOld
|
11:20 |
Komail lao pokon pena wasa kis, kaidin i sak kamadip en Kaun o.
|
|
I Co
|
Pohnpeia
|
11:20 |
Ahpw ni amwail kin pokonpene, kumwail solahr kin wia nin duwen kamadipw en Kaun-o.
|
|
I Co
|
PolGdans
|
11:20 |
Gdy się wy tedy wespół schodzicie, nie jest to używać wieczerzy Pańskiej.
|
|
I Co
|
PolUGdan
|
11:20 |
Gdy więc się zbieracie, nie jest to spożywanie wieczerzy Pańskiej.
|
|
I Co
|
PorAR
|
11:20 |
De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
|
|
I Co
|
PorAlmei
|
11:20 |
De sorte que, quando vos ajuntaes n'um logar, não é para comer a ceia do Senhor.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
11:20 |
Quando, pois, vós vos reunis, não é para comer da ceia do Senhor;
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
11:20 |
Quando, pois, vós vos reunis, não é para comer da ceia do Senhor;
|
|
I Co
|
PorCap
|
11:20 |
Quando, pois, vos reunis, não é a ceia do Senhor que comeis,
|
|
I Co
|
RomCor
|
11:20 |
Când vă adunaţi dar în acelaşi loc, nu este cu putinţă să mâncaţi cina Domnului.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
11:20 |
Далее, вы собираетесь, так, что это не значит вкушать вечерю Господню;
|
|
I Co
|
RusSynod
|
11:20 |
Далее, вы собираетесь так, что это не значит вкушать вечерю Господню;
|
|
I Co
|
RusVZh
|
11:20 |
Далее, вы собираетесь, так, что это не значит вкушать вечерю Господню;
|
|
I Co
|
SBLGNT
|
11:20 |
συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν,
|
|
I Co
|
Shona
|
11:20 |
Naizvozvo kana muchiungana pamwe, uku hakusi kudya chirairo chaIshe;
|
|
I Co
|
SloChras
|
11:20 |
Ko se torej shajate na en kraj, to ni Gospodovo večerjo jesti;
|
|
I Co
|
SloKJV
|
11:20 |
Ko torej pridete skupaj na en kraj, to ni, da jeste Gospodovo večerjo.
|
|
I Co
|
SloStrit
|
11:20 |
Ko se torej zbirate na eno mesto, to ni Gospodovo večerjo jesti.
|
|
I Co
|
SomKQA
|
11:20 |
Sidaa daraaddeed markaad isu timaadaan, isuguma timaadaan inaad cashada Rabbiga cuntaan.
|
|
I Co
|
SpaPlate
|
11:20 |
Ahora, pues, cuando os reunís en un mismo lugar, no es para comer la Cena del Señor;
|
|
I Co
|
SpaRV
|
11:20 |
Cuando pues os juntáis en uno, esto no es comer la cena del Señor:
|
|
I Co
|
SpaRV186
|
11:20 |
De manera que cuando os juntáis en uno, esto no es comer la cena del Señor:
|
|
I Co
|
SpaRV190
|
11:20 |
Cuando pues os juntáis en uno, esto no es comer la cena del Señor:
|
|
I Co
|
SpaVNT
|
11:20 |
Cuando pues os juntais en uno, [esto] no es comer la Cena del Señor;
|
|
I Co
|
SrKDEkav
|
11:20 |
А кад се скупите на једно место, не једе се вечера Господња.
|
|
I Co
|
SrKDIjek
|
11:20 |
А кад се скупите на једно мјесто, не једе се вечера Господња.
|
|
I Co
|
StatResG
|
11:20 |
Συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ, οὐκ ἔστιν Κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν.
|
|
I Co
|
Swahili
|
11:20 |
Kweli mnakutana, lakini si kwa ajili ya kula chakula cha Bwana!
|
|
I Co
|
Swe1917
|
11:20 |
När I alltså kommen tillsammans med varandra, kan ingen Herrens måltid hållas;
|
|
I Co
|
SweFolk
|
11:20 |
Men när ni samlas går det inte att fira Herrens måltid,
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
11:20 |
När I nu tillhopakommen, så håller man då icke Herrans Nattvard.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
11:20 |
När I nu tillhopakommen, så håller man då icke Herrans Nattvard.
|
|
I Co
|
TNT
|
11:20 |
συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν·
|
|
I Co
|
TR
|
11:20 |
συνερχομενων ουν υμων επι το αυτο ουκ εστιν κυριακον δειπνον φαγειν
|
|
I Co
|
TagAngBi
|
11:20 |
Kung kayo nga ay nangagkakatipon, ay hindi kayo maaaring magsikain ng hapunan ng Panginoon;
|
|
I Co
|
Tausug
|
11:20 |
Iban da isab bang kamu magtipun-tipun na magkaun sin panumtuman sin kamatay sin Panghu Īsa biya da isab bukun Panghu in tumtumun niyu. Na bang biya ha yan in hinang niyu, in pagkaun niyu yan bukun hambuuk panumtuman sin kamatay sin Panghu.
|
|
I Co
|
ThaiKJV
|
11:20 |
เมื่อท่านทั้งหลายประชุมพร้อมกันนั้น ท่านจึงประชุมรับประทานเป็นที่ระลึกถึงองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้
|
|
I Co
|
Tisch
|
11:20 |
συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν,
|
|
I Co
|
TpiKJPB
|
11:20 |
Olsem na taim yupela i kam bung wantaim long wanpela ples, dispela em i no long kaikai kaikai bilong Bikpela.
|
|
I Co
|
TurHADI
|
11:20 |
Bir araya geldiğinizde asıl amacınız Rab’bin Sofrası’na katılmak değildir.
|
|
I Co
|
TurNTB
|
11:20 |
Toplandığınızda Rab'bin Sofrası'na katılmak için toplanmıyorsunuz.
|
|
I Co
|
UkrKulis
|
11:20 |
Як же сходитесь до купи, то не на те, щоб Господню вечерю їсти.
|
|
I Co
|
UkrOgien
|
11:20 |
А далі, коли ви збираєтесь ра́зом, то не на те, щоб їсти Господню Вече́рю.
|
|
I Co
|
Uma
|
11:20 |
Jadi', ane moromu-koi hangkaa-ngkania, po'ingku-ni uma natao hi tauna to morumpu ngkoni' roti pai' nginu anggur mpokiwoi kamate-na Pue' Yesus.
|
|
I Co
|
UrduGeo
|
11:20 |
جب آپ جمع ہوتے ہیں تو جو کھانا آپ کھاتے ہیں اُس کا عشائے ربانی سے کوئی تعلق نہیں رہا۔
|
|
I Co
|
UrduGeoD
|
11:20 |
जब आप जमा होते हैं तो जो खाना आप खाते हैं उसका अशाए-रब्बानी से कोई ताल्लुक़ नहीं रहा।
|
|
I Co
|
UrduGeoR
|
11:20 |
Jab āp jamā hote haiṅ to jo khānā āp khāte haiṅ us kā Ashā-e-Rabbānī se koī tālluq nahīṅ rahā.
|
|
I Co
|
UyCyr
|
11:20 |
Силәр Рәббимизни хатириләш мәхситидә бир дәстиханға җәм болимиз, дәйсиләр. Әмәлиятта буниң үчүн җәм болмайдикәнсиләр.
|
|
I Co
|
VieLCCMN
|
11:20 |
Khi anh em họp nhau, thì không phải là để ăn bữa tối của Chúa.
|
|
I Co
|
Viet
|
11:20 |
Vậy, khi anh em nhóm nhau lại một chỗ, ấy chẳng còn phải là Tiệc thánh của Chúa mà anh em ăn;
|
|
I Co
|
VietNVB
|
11:20 |
Khi anh chị em nhóm họp một chỗ, anh chị em không dự tiệc thánh của Chúa.
|
|
I Co
|
WHNU
|
11:20 |
συνερχομενων ουν υμων επι το αυτο ουκ εστιν κυριακον δειπνον φαγειν
|
|
I Co
|
WelBeibl
|
11:20 |
Os felly, dim Swper yr Arglwydd dych chi'n ei fwyta pan ddewch at eich gilydd!
|
|
I Co
|
Wycliffe
|
11:20 |
Therfor whanne ye comen togidere in to oon, now it is not to ete the Lordis soper;
|
|
I Co
|
f35
|
11:20 |
συνερχομενων ουν υμων επι το αυτο ουκ εστιν κυριακον δειπνον φαγειν
|
|
I Co
|
sml_BL_2
|
11:20 |
Ma waktu kapagtipunbi amangan pangentoman kamatay Panghū' Isa, sali' ngga'i ka Panghū' Isa ya taentombi.
|
|
I Co
|
vlsJoNT
|
11:20 |
Als gij dan samenkomt, dan is het niet des Heeren Avondmaal dat gij eet.
|