Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 11:20  When therefore ye come together in one place, this is not to eat the Lord’s supper.
I Co EMTV 11:20  Therefore when you assemble in the same place, it is not to eat the Lord's Supper.
I Co NHEBJE 11:20  When therefore you assemble yourselves together, it is not the Lord's supper that you eat.
I Co Etheridg 11:20  When then you are assembled, not as befitteth the day of the Lord you eat and drink,
I Co ABP 11:20  [2coming together 3then 1In your] in the same place, is it not [2the Lord's 3supper 1to eat]?
I Co NHEBME 11:20  When therefore you assemble yourselves together, it is not the Lord's supper that you eat.
I Co Rotherha 11:20  When, therefore, ye come together into one place, it is not to eat, a supper unto the Lord;
I Co LEB 11:20  Therefore, when you come together in the same place, it is not to eat the Lord’s supper.
I Co BWE 11:20  When you meet together, it is not the Lord’s supper that you eat.
I Co Twenty 11:20  When you meet together, as I understand, it is not possible to eat the Lord's Supper;
I Co ISV 11:20  When you gather in the same place, it is not to eat the Lord's Supper.
I Co RNKJV 11:20  When ye come together therefore into one place, this is not to eat Yahushua's supper.
I Co Jubilee2 11:20  So that when ye come together in one [place, this] is not eating the Lord's supper.
I Co Webster 11:20  When therefore ye come together in one place, [this] is not to eat the Lord's supper.
I Co Darby 11:20  When ye come therefore together into one place, it is not to eat [the] Lord's supper.
I Co OEB 11:20  When you meet together, as I understand, it is not possible to eat the Lord’s Supper;
I Co ASV 11:20  When therefore ye assemble yourselves together, it is not possible to eat the Lord’s supper:
I Co Anderson 11:20  When, therefore, you come together in one place, it is not to eat the Lord’s supper;
I Co Godbey 11:20  Therefore you coming together, it is not to eat the Lord's supper:
I Co LITV 11:20  Then you coming together into one place, it is not to eat the Lord's supper.
I Co Geneva15 11:20  When ye come together therefore into one place, this is not to eate the Lords Supper.
I Co Montgome 11:20  Again, when you meet together, there is no true eating of the Lord’s Supper;
I Co CPDV 11:20  And so, when you assemble together as one, it is no longer in order to eat the Lord’s supper.
I Co Weymouth 11:20  When, however, you meet in one place, there is no eating the Supper of the Lord;
I Co LO 11:20  But your coming together into one place, is not to eat the Lord's supper.
I Co Common 11:20  Therefore when you meet together, it is not the Lord’s supper that you eat,
I Co BBE 11:20  But now, when you come together, it is not possible to take the holy meal of the Lord:
I Co Worsley 11:20  When therefore ye thus assemble together, this is not eating the Lord's supper:
I Co DRC 11:20  When you come therefore together into one place, it is not now to eat the Lord's supper.
I Co Haweis 11:20  When therefore ye assemble in the same place, it is not to eat the Lord’s supper.
I Co GodsWord 11:20  When you gather in the same place, you can't possibly be eating the Lord's Supper.
I Co Tyndale 11:20  When ye come to gedder a man cannot eate the lordes supper. For every man begynneth a fore to eate his awne supper.
I Co KJVPCE 11:20  When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord’s supper.
I Co NETfree 11:20  Now when you come together at the same place, you are not really eating the Lord's Supper.
I Co RKJNT 11:20  When you come together in one place, it is not to eat the Lord's supper.
I Co AFV2020 11:20  Therefore, when you assemble together in one place, it is not to eat the Lord's supper.
I Co NHEB 11:20  When therefore you assemble yourselves together, it is not the Lord's supper that you eat.
I Co OEBcth 11:20  When you meet together, as I understand, it is not possible to eat the Lord’s Supper;
I Co NETtext 11:20  Now when you come together at the same place, you are not really eating the Lord's Supper.
I Co UKJV 11:20  When all of you come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.
I Co Noyes 11:20  When ye come together then in the same place, there is no eating of the Lord’s supper.
I Co KJV 11:20  When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord’s supper.
I Co KJVA 11:20  When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.
I Co AKJV 11:20  When you come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.
I Co RLT 11:20  When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord’s supper.
I Co OrthJBC 11:20  Therefore, your farbrengen gatherings in one kahal (community) are not for the purpose of having Rebbe, Melech HaMoshiach's Tish.
I Co MKJV 11:20  Therefore when you come together into one place, this is not to eat the Lord's supper.
I Co YLT 11:20  ye, then, coming together at the same place--it is not to eat the Lord's supper;
I Co Murdock 11:20  When therefore ye come together, ye eat and drink, not as is becoming on the day of our Lord.
I Co ACV 11:20  When therefore ye come together in the same place, it is not to eat the Lord's supper.
I Co VulgSist 11:20  Convenientibus ergo vobis in unum, iam non est Dominicam coenam manducare.
I Co VulgCont 11:20  Convenientibus ergo vobis in unum, iam non est Dominicam cœnam manducare.
I Co Vulgate 11:20  convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare
I Co VulgHetz 11:20  Convenientibus ergo vobis in unum, iam non est Dominicam cœnam manducare.
I Co VulgClem 11:20  Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cœnam manducare.
I Co CzeBKR 11:20  Když tedy tak se scházíte vespolek, toť není večeři Páně jísti,
I Co CzeB21 11:20  To, co probíhá na vašich společných shromážděních, není žádná večeře Páně.
I Co CzeCEP 11:20  Když vy se však shromažďujete, není to už společenství večeře Páně:
I Co CzeCSP 11:20  Když vy se společně scházíte, není to slavení Večeře Páně.
I Co PorBLivr 11:20  Quando, pois, vós vos reunis, não é para comer da ceia do Senhor;
I Co Mg1865 11:20  Koa raha miangona ianareo, dia tsy misy hihinanana ny Fanasan’ ny Tompo akory.
I Co CopNT 11:20  ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲑⲱⲟⲩϯ ⲟⲩⲛ ϩⲓ ⲟⲩⲙⲁ ⳿ⲛⲟⲩⲕⲩⲣⲓⲁⲕⲟⲛ ⳿ⲛⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲙϥ..
I Co FinPR 11:20  Kun te näin kokoonnutte yhteen, niin ei se ole Herran aterian nauttimista,
I Co NorBroed 11:20  Idet dere da kommer sammen på det samme sted, er det ikke for å spise herrens middag;
I Co FinRK 11:20  Teidän kokoontumisenne ei ole Herran aterian nauttimista,
I Co ChiSB 11:20  你們聚集在一處,並不是為吃主的晚餐,
I Co CopSahBi 11:20  ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲟⲩϩ ϭⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲛⲟⲩⲕⲩⲣⲓⲁⲕⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲉⲟⲩⲟⲙϥ
I Co ChiUns 11:20  你们聚会的时候,算不得吃主的晚餐;
I Co BulVeren 11:20  И когато така се събирате на едно място, това не е да ядете Господната вечеря,
I Co AraSVD 11:20  فَحِينَ تَجْتَمِعُونَ مَعًا لَيْسَ هُوَ لِأَكْلِ عَشَاءِ ٱلرَّبِّ،
I Co Shona 11:20  Naizvozvo kana muchiungana pamwe, uku hakusi kudya chirairo chaIshe;
I Co Esperant 11:20  Kiam do vi kunvenas, estas neeble manĝi la Sinjoran vespermanĝon;
I Co ThaiKJV 11:20  เมื่อท่านทั้งหลายประชุมพร้อมกันนั้น ท่านจึงประชุมรับประทานเป็นที่ระลึกถึงองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้
I Co BurJudso 11:20  သင်တို့သည် အတူစည်းဝေးကြသောအခါ၊ သခင်ဘုရား၏ ပွဲတော်ကို စားအံ့သောငှါ စည်းဝေးကြ သည်မဟုတ်။
I Co SBLGNT 11:20  συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν,
I Co FarTPV 11:20  وقتی دور هم جمع می‌شوید، برای خوردن شام خداوند نیست.
I Co UrduGeoR 11:20  Jab āp jamā hote haiṅ to jo khānā āp khāte haiṅ us kā Ashā-e-Rabbānī se koī tālluq nahīṅ rahā.
I Co SweFolk 11:20  Men när ni samlas går det inte att fira Herrens måltid,
I Co TNT 11:20  συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν·
I Co GerSch 11:20  Wenn ihr nun auch am selben Orte zusammenkommt, so ist das doch nicht, um des Herrn Mahl zu essen;
I Co TagAngBi 11:20  Kung kayo nga ay nangagkakatipon, ay hindi kayo maaaring magsikain ng hapunan ng Panginoon;
I Co FinSTLK2 11:20  Kun te näin kokoonnutte yhteen, se ei ole Herran illallisen nauttimista,
I Co Dari 11:20  وقتی دور هم جمع می شوید، برای خوردن شام خداوند نیست،
I Co SomKQA 11:20  Sidaa daraaddeed markaad isu timaadaan, isuguma timaadaan inaad cashada Rabbiga cuntaan.
I Co NorSMB 11:20  Når de so kjem saman, vert det ikkje Herrens nattverd det et.
I Co Alb 11:20  Kur mblidheni bashkë, pra, në një vend, kjo që bëni nuk është për të ngrënë darkën e Zotit,
I Co GerLeoRP 11:20  Wenn ihr also an demselben [Ort] zusammenkommt, dann ist es nicht, um das Mahl des Herrn zu essen;
I Co UyCyr 11:20  Силәр Рәббимизни хатириләш мәхситидә бир дәстиханға җәм болимиз, дәйсиләр. Әмәлиятта буниң үчүн җәм болмайдикәнсиләр.
I Co KorHKJV 11:20  그러므로 너희가 한 곳에 함께 모일 때에 이것이 주의 만찬을 먹는 것이 아니니
I Co MorphGNT 11:20  συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν,
I Co SrKDIjek 11:20  А кад се скупите на једно мјесто, не једе се вечера Господња.
I Co Wycliffe 11:20  Therfor whanne ye comen togidere in to oon, now it is not to ete the Lordis soper;
I Co Mal1910 11:20  നിങ്ങൾ കൂടിവരുമ്പോൾ കൎത്താവിന്റെ അത്താഴമല്ല കഴിക്കുന്നതു.
I Co KorRV 11:20  그런즉 너희가 함께 모여서 주의 만찬을 먹을 수 없으니
I Co Azeri 11:20  بونا گؤره، بئر يره ييغيلديغينيز زامان، مقصدئنئز ربّئن سوفره​سئنده شئرکت اتمک ديئل.
I Co SweKarlX 11:20  När I nu tillhopakommen, så håller man då icke Herrans Nattvard.
I Co KLV 11:20  ghorgh vaj SoH assemble tlhIH'egh tay', 'oH ghaH ghobe' the joH supper vetlh SoH Sop.
I Co ItaDio 11:20  Quando adunque voi vi raunate insieme, ciò che fate non è mangiar la Cena del Signore.
I Co RusSynod 11:20  Далее, вы собираетесь, так, что это не значит вкушать вечерю Господню;
I Co CSlEliza 11:20  Сходящымся убо вам вкупе, несть Господскую вечерю ясти:
I Co ABPGRK 11:20  συνερχομένων ούν υμών επί το αυτό ουκ έστι κυριακόν δείπνον φαγείν
I Co FreBBB 11:20  Lors donc que vous vous assemblez dans un même lieu, ce n'est pas pour manger la cène du Seigneur ;
I Co LinVB 11:20  Lokóla bokosálaka sikáwa, bokosanganaka té mpô ya kolía Limpáti lya Mokonzi,
I Co BurCBCM 11:20  သင်တို့သည် စုဝေး ကြသောအခါ သင်တို့စားကြသည်မှာ သခင်ဘုရား၏ ညစာစားပွဲမဟုတ်ပေ။-
I Co Che1860 11:20  ᏕᏥᎳᏫᎩᏰᏃ ᎢᎸᎯᏢᎢ, ᎥᏝ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏤᎵ ᎠᎵᏍᏓᏴᏗ ᏱᏣᎵᏍᏓᏴᏂᎰᎢ.
I Co ChiUnL 11:20  爾之會集、非食主餐、
I Co VietNVB 11:20  Khi anh chị em nhóm họp một chỗ, anh chị em không dự tiệc thánh của Chúa.
I Co CebPinad 11:20  Apan sa dihang managtigum kamo, ang inyong ginakaon dili na man ang panihapon sa Ginoo.
I Co RomCor 11:20  Când vă adunaţi dar în acelaşi loc, nu este cu putinţă să mâncaţi cina Domnului.
I Co Pohnpeia 11:20  Ahpw ni amwail kin pokonpene, kumwail solahr kin wia nin duwen kamadipw en Kaun-o.
I Co HunUj 11:20  Amikor tehát összejöttök egy helyre, nem lehet úrvacsorával élni,
I Co GerZurch 11:20  Wenn ihr nun an einem Ort zusammenkommt, so ist es nicht möglich, ein Mahl des Herrn zu essen;
I Co GerTafel 11:20  Wenn ihr nun zusammenkommt, so geschieht es nicht, ein dem Herrn geweihtes Mahl zu halten.
I Co PorAR 11:20  De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
I Co DutSVVA 11:20  Als gij dan bijeen samenkomt, dat is niet des Heeren avondmaal eten.
I Co Byz 11:20  συνερχομενων ουν υμων επι το αυτο ουκ εστιν κυριακον δειπνον φαγειν
I Co FarOPV 11:20  پس چون شما دریک جا جمع می‌شوید، ممکن نیست که شام خداوند خورده شود،
I Co Ndebele 11:20  Ngakho nxa libuthana ndawonye, lokhu kakusikho ukudla isidlo seNkosi;
I Co PorBLivr 11:20  Quando, pois, vós vos reunis, não é para comer da ceia do Senhor;
I Co StatResG 11:20  Συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ, οὐκ ἔστιν Κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν.
I Co SloStrit 11:20  Ko se torej zbirate na eno mesto, to ni Gospodovo večerjo jesti.
I Co Norsk 11:20  Når I altså kommer sammen, da blir det ikke Herrens nattverd I eter;
I Co SloChras 11:20  Ko se torej shajate na en kraj, to ni Gospodovo večerjo jesti;
I Co Northern 11:20  Xüsusən bir yerə toplaşanda yediyiniz Rəbbin süfrəsi deyil.
I Co GerElb19 11:20  Wenn ihr nun an einem Orte zusammenkommet, so ist das nicht des Herrn Mahl essen.
I Co PohnOld 11:20  Komail lao pokon pena wasa kis, kaidin i sak kamadip en Kaun o.
I Co LvGluck8 11:20  Kad nu jūs sanākat kopā, tad tā nenotiek, kā pieklājās baudīt Tā Kunga mielastu.
I Co PorAlmei 11:20  De sorte que, quando vos ajuntaes n'um logar, não é para comer a ceia do Senhor.
I Co ChiUn 11:20  你們聚會的時候,算不得吃主的晚餐;
I Co SweKarlX 11:20  När I nu tillhopakommen, så håller man då icke Herrans Nattvard.
I Co Antoniad 11:20  συνερχομενων ουν υμων επι το αυτο ουκ εστιν κυριακον δειπνον φαγειν
I Co CopSahid 11:20  ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲟⲩϩ ϭⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲛⲟⲩⲕⲩⲣⲓⲁⲕⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲉⲟⲩⲟⲙϥ
I Co GerAlbre 11:20  Bei euern Zusammenkünften könnt ihr ferner nicht das Mahl des Herrn in rechter Weise halten.
I Co BulCarig 11:20  И тъй, събирането ви наедно не е че ядете Господня вечеря;
I Co FrePGR 11:20  lors donc que vous vous réunissez ensemble, on ne peut pas manger un repas dominical,
I Co PorCap 11:20  Quando, pois, vos reunis, não é a ceia do Senhor que comeis,
I Co JapKougo 11:20  そこで、あなたがたが一緒に集まるとき、主の晩餐を守ることができないでいる。
I Co Tausug 11:20  Iban da isab bang kamu magtipun-tipun na magkaun sin panumtuman sin kamatay sin Panghu Īsa biya da isab bukun Panghu in tumtumun niyu. Na bang biya ha yan in hinang niyu, in pagkaun niyu yan bukun hambuuk panumtuman sin kamatay sin Panghu.
I Co GerTextb 11:20  Wenn ihr also Versammlung habt, so kommt es nicht zum Essen des Herrnmahles;
I Co SpaPlate 11:20  Ahora, pues, cuando os reunís en un mismo lugar, no es para comer la Cena del Señor;
I Co Kapingam 11:20  Di-godou dagabuli-mai, goodou hagalee e-miami Tagamiami o Tagi.
I Co RusVZh 11:20  Далее, вы собираетесь, так, что это не значит вкушать вечерю Господню;
I Co CopSahid 11:20  ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲟⲩϩ ϭⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲛⲟⲩⲕⲩⲣⲓⲁⲕⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲉⲟⲩⲟⲙϥ.
I Co LtKBB 11:20  Jūs susirenkate kartu, bet ne Viešpaties vakarienės valgyti,
I Co Bela 11:20  Далей, вы зьбіраецеся так, што гэта не азначае есьці вячэру Гасподнюю;
I Co CopSahHo 11:20  ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲟⲩϩ ϭⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲩⲣⲓⲁⲕⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲉⲟⲩⲟⲙϥ̅.
I Co BretonNT 11:20  P'en em zastumit eta en un hevelep lec'h, n'eo ket evit debriñ koan an Aotrou,
I Co GerBoLut 11:20  Wenn ihr nun zusammenkommet, so halt man da nicht des Herrn Abendmahl.
I Co FinPR92 11:20  Teidän kokoontumisenne eivät ole oikeaa Herran aterian viettämistä,
I Co DaNT1819 11:20  Naar I da komme sammen, da er dette ikke at æde Herrens Nadvere.
I Co Uma 11:20  Jadi', ane moromu-koi hangkaa-ngkania, po'ingku-ni uma natao hi tauna to morumpu ngkoni' roti pai' nginu anggur mpokiwoi kamate-na Pue' Yesus.
I Co GerLeoNA 11:20  Wenn ihr also an demselben [Ort] zusammenkommt, dann ist es nicht, um das Mahl des Herrn zu essen;
I Co SpaVNT 11:20  Cuando pues os juntais en uno, [esto] no es comer la Cena del Señor;
I Co Latvian 11:20  Kad jūs sanākat kopā, tad tas vairs nav Kunga vakarēdiena baudīšanai;
I Co SpaRV186 11:20  De manera que cuando os juntáis en uno, esto no es comer la cena del Señor:
I Co FreStapf 11:20  Mais quand vous vous réunissez, ce n'est pas le vrai repas du Seigneur que vous prenez ;
I Co NlCanisi 11:20  Wanneer gij bijeen komt, dan is dat geen nuttigen van de Maaltijd des Heren.
I Co GerNeUe 11:20  Wenn ihr nun auch am gleichen Ort zusammenkommt, so ist es doch nicht mehr das Mahl des Herrn, das ihr da esst.
I Co Est 11:20  Kui te nüüd kokku tulete, siis ei ole Issanda õhtusöömaaja pidamist;
I Co UrduGeo 11:20  جب آپ جمع ہوتے ہیں تو جو کھانا آپ کھاتے ہیں اُس کا عشائے ربانی سے کوئی تعلق نہیں رہا۔
I Co AraNAV 11:20  فَحِينَ تَجْتَمِعُونَ مَعاً فِي مَكَانٍ وَاحِدٍ، لاَ تَجْتَمِعُونَ لأَكْلِ عَشَاءِ الرَّبِّ،
I Co ChiNCVs 11:20  你们聚集在一起,不是吃主的晚餐,
I Co f35 11:20  συνερχομενων ουν υμων επι το αυτο ουκ εστιν κυριακον δειπνον φαγειν
I Co vlsJoNT 11:20  Als gij dan samenkomt, dan is het niet des Heeren Avondmaal dat gij eet.
I Co ItaRive 11:20  Quando poi vi radunate assieme, quel che fate, non è mangiar la Cena del Signore;
I Co Afr1953 11:20  As julle dus saamkom, dan wil dit nie sê dat julle die nagmaal van die Here eet nie.
I Co RusSynod 11:20  Далее, вы собираетесь так, что это не значит вкушать вечерю Господню;
I Co FreOltra 11:20  Lors donc que vous vous réunissez, il n'est pas possible de prendre le repas du Seigneur;
I Co UrduGeoD 11:20  जब आप जमा होते हैं तो जो खाना आप खाते हैं उसका अशाए-रब्बानी से कोई ताल्लुक़ नहीं रहा।
I Co TurNTB 11:20  Toplandığınızda Rab'bin Sofrası'na katılmak için toplanmıyorsunuz.
I Co DutSVV 11:20  Als gij dan bijeen samenkomt, dat is niet des Heeren avondmaal eten.
I Co HunKNB 11:20  Mikor tehát egybegyűltök, az már nem az Úr vacsorájának elköltése,
I Co Maori 11:20  Na, ka huihui koutou ki te wahi kotahi, e kore e taea kia kai i te hapa a te Ariki:
I Co sml_BL_2 11:20  Ma waktu kapagtipunbi amangan pangentoman kamatay Panghū' Isa, sali' ngga'i ka Panghū' Isa ya taentombi.
I Co HunKar 11:20  Mikor tehát egybegyűltök egyazon helyre, nincs úrvacsorájával való élés:
I Co Viet 11:20  Vậy, khi anh em nhóm nhau lại một chỗ, ấy chẳng còn phải là Tiệc thánh của Chúa mà anh em ăn;
I Co Kekchi 11:20  La̱ex nequechˈutub e̱rib chi tzaca̱nc ut nequeye nak yo̱quex chixba̱nunquil li lokˈoni̱nc. Abanan ma̱cuaˈ chic xjulticanquil lix camic li Ka̱cuaˈ nequeba̱nu. Aˈ ban chic le̱ re nequeba̱nu.
I Co Swe1917 11:20  När I alltså kommen tillsammans med varandra, kan ingen Herrens måltid hållas;
I Co KhmerNT 11:20  ដូច្នេះ​ ពេល​អ្នក​រាល់គ្នា​ជួបជុំ​គ្នា​នៅ​កន្លែង​ណា​មួយ​ នោះ​មិន​មែន​បរិភោគ​ពិធី​លៀង​ព្រះអម្ចាស់​ទេ​
I Co CroSaric 11:20  Kad se dakle tako zajedno sastajete, to nije blagovanje Gospodnje večere:
I Co BasHauti 11:20  Bada elkargana biltzen çaretenean, ezta hori Iaunaren Cenaren iatea.
I Co WHNU 11:20  συνερχομενων ουν υμων επι το αυτο ουκ εστιν κυριακον δειπνον φαγειν
I Co VieLCCMN 11:20  Khi anh em họp nhau, thì không phải là để ăn bữa tối của Chúa.
I Co FreBDM17 11:20  Quand donc vous vous assemblez ainsi tous ensemble, ce n’est pas manger la Cène du Seigneur.
I Co TR 11:20  συνερχομενων ουν υμων επι το αυτο ουκ εστιν κυριακον δειπνον φαγειν
I Co HebModer 11:20  ועתה כאשר תקהלו יחד אין זה לאכל סעודת האדון׃
I Co Kaz 11:20  Алайда сендер жиналған кезде шын мәнінде Иеміздің асын жемейді екенсіңдер.
I Co UkrKulis 11:20  Як же сходитесь до купи, то не на те, щоб Господню вечерю їсти.
I Co FreJND 11:20  Quand donc vous vous réunissez ensemble, ce n’est pas manger la cène dominicale :
I Co TurHADI 11:20  Bir araya geldiğinizde asıl amacınız Rab’bin Sofrası’na katılmak değildir.
I Co GerGruen 11:20  Wenn ihr also zusammenkommt, so heißt das nimmermehr das Herrenmahl feiern.
I Co SloKJV 11:20  Ko torej pridete skupaj na en kraj, to ni, da jeste Gospodovo večerjo.
I Co Haitian 11:20  Lè nou reyini ansanm, gen lè se pa manje Seyè a nou vin manje.
I Co FinBibli 11:20  Kuin te siis kokoon tulette yhteen, ei se ole Herran ehtoollista pitää.
I Co SpaRV 11:20  Cuando pues os juntáis en uno, esto no es comer la cena del Señor:
I Co HebDelit 11:20  וְעַתָּה כַּאֲשֶׁר תִּקָּהֲלוּ יָחַד אֵין־זֶה לֶאֱכֹל סְעוּדַת הָאָדוֹן׃
I Co WelBeibl 11:20  Os felly, dim Swper yr Arglwydd dych chi'n ei fwyta pan ddewch at eich gilydd!
I Co GerMenge 11:20  Wenn ihr also an einem Ort zusammenkommt, so ist es nicht möglich, das Herrenmahl zu essen;
I Co GreVamva 11:20  Όταν λοιπόν συνέρχησθε επί το αυτό, τούτο δεν είναι να φάγητε Κυριακόν δείπνον·
I Co Tisch 11:20  συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν,
I Co UkrOgien 11:20  А далі, коли ви збираєтесь ра́зом, то не на те, щоб їсти Господню Вече́рю.
I Co MonKJV 11:20  Тиймээс нэг дор та нарын цуглаж байгаа чинь Эзэний зоогийг идэхийн тулд биш аж.
I Co SrKDEkav 11:20  А кад се скупите на једно место, не једе се вечера Господња.
I Co FreCramp 11:20  lors donc que vous vous réunissez ce n'est plus le repas du Seigneur que vous célébrez ;
I Co PolUGdan 11:20  Gdy więc się zbieracie, nie jest to spożywanie wieczerzy Pańskiej.
I Co FreGenev 11:20  Quand donc vous vous affemblez enfemble, cela n'eft point manger la Cene du Seigneur.
I Co FreSegon 11:20  Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur;
I Co SpaRV190 11:20  Cuando pues os juntáis en uno, esto no es comer la cena del Señor:
I Co Swahili 11:20  Kweli mnakutana, lakini si kwa ajili ya kula chakula cha Bwana!
I Co HunRUF 11:20  Amikor tehát összegyülekeztek, nem az Úr vacsoráját eszitek,
I Co FreSynod 11:20  Quand donc vous vous réunissez dans un même lieu, ce n'est plus la Cène du Seigneur que vous prenez;
I Co DaOT1931 11:20  Naar I da komme sammen, er dette ikke at æde en Herrens Nadvere.
I Co FarHezar 11:20  زمانی که شما گرد هم می‌آیید، واقعاً برای خوردن شام خداوند نیست.
I Co TpiKJPB 11:20  Olsem na taim yupela i kam bung wantaim long wanpela ples, dispela em i no long kaikai kaikai bilong Bikpela.
I Co ArmWeste 11:20  Ուրեմն երբ դուք կը համախմբուիք տեղ մը, ատիկա Տէրոջ ընթրիքը ուտել չէ.
I Co DaOT1871 11:20  Naar I da komme sammen, er dette ikke at æde en Herrens Nadvere.
I Co JapRague 11:20  然れば汝等が一に集る時は、最早主の晩餐を食せんとには非ず。
I Co Peshitta 11:20  ܡܐ ܗܟܝܠ ܕܡܬܟܢܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܘ ܐܝܟ ܕܙܕܩ ܠܝܘܡܗ ܕܡܪܢ ܐܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܫܬܝܢ ܀
I Co FreVulgG 11:20  Lors donc que vous vous assemblez, ce n’est plus manger la cène du Seigneur ;
I Co PolGdans 11:20  Gdy się wy tedy wespół schodzicie, nie jest to używać wieczerzy Pańskiej.
I Co JapBungo 11:20  なんぢら一處に集るとき、主の晩餐を食すること能はず。
I Co Elzevir 11:20  συνερχομενων ουν υμων επι το αυτο ουκ εστιν κυριακον δειπνον φαγειν
I Co GerElb18 11:20  Wenn ihr nun an einem Orte zusammenkommet, so ist das nicht des Herrn Mahl essen.