I Co
|
RWebster
|
11:20 |
When therefore ye come together in one place, this is not to eat the Lord’s supper.
|
I Co
|
EMTV
|
11:20 |
Therefore when you assemble in the same place, it is not to eat the Lord's Supper.
|
I Co
|
NHEBJE
|
11:20 |
When therefore you assemble yourselves together, it is not the Lord's supper that you eat.
|
I Co
|
Etheridg
|
11:20 |
When then you are assembled, not as befitteth the day of the Lord you eat and drink,
|
I Co
|
ABP
|
11:20 |
[2coming together 3then 1In your] in the same place, is it not [2the Lord's 3supper 1to eat]?
|
I Co
|
NHEBME
|
11:20 |
When therefore you assemble yourselves together, it is not the Lord's supper that you eat.
|
I Co
|
Rotherha
|
11:20 |
When, therefore, ye come together into one place, it is not to eat, a supper unto the Lord;
|
I Co
|
LEB
|
11:20 |
Therefore, when you come together in the same place, it is not to eat the Lord’s supper.
|
I Co
|
BWE
|
11:20 |
When you meet together, it is not the Lord’s supper that you eat.
|
I Co
|
Twenty
|
11:20 |
When you meet together, as I understand, it is not possible to eat the Lord's Supper;
|
I Co
|
ISV
|
11:20 |
When you gather in the same place, it is not to eat the Lord's Supper.
|
I Co
|
RNKJV
|
11:20 |
When ye come together therefore into one place, this is not to eat Yahushua's supper.
|
I Co
|
Jubilee2
|
11:20 |
So that when ye come together in one [place, this] is not eating the Lord's supper.
|
I Co
|
Webster
|
11:20 |
When therefore ye come together in one place, [this] is not to eat the Lord's supper.
|
I Co
|
Darby
|
11:20 |
When ye come therefore together into one place, it is not to eat [the] Lord's supper.
|
I Co
|
OEB
|
11:20 |
When you meet together, as I understand, it is not possible to eat the Lord’s Supper;
|
I Co
|
ASV
|
11:20 |
When therefore ye assemble yourselves together, it is not possible to eat the Lord’s supper:
|
I Co
|
Anderson
|
11:20 |
When, therefore, you come together in one place, it is not to eat the Lord’s supper;
|
I Co
|
Godbey
|
11:20 |
Therefore you coming together, it is not to eat the Lord's supper:
|
I Co
|
LITV
|
11:20 |
Then you coming together into one place, it is not to eat the Lord's supper.
|
I Co
|
Geneva15
|
11:20 |
When ye come together therefore into one place, this is not to eate the Lords Supper.
|
I Co
|
Montgome
|
11:20 |
Again, when you meet together, there is no true eating of the Lord’s Supper;
|
I Co
|
CPDV
|
11:20 |
And so, when you assemble together as one, it is no longer in order to eat the Lord’s supper.
|
I Co
|
Weymouth
|
11:20 |
When, however, you meet in one place, there is no eating the Supper of the Lord;
|
I Co
|
LO
|
11:20 |
But your coming together into one place, is not to eat the Lord's supper.
|
I Co
|
Common
|
11:20 |
Therefore when you meet together, it is not the Lord’s supper that you eat,
|
I Co
|
BBE
|
11:20 |
But now, when you come together, it is not possible to take the holy meal of the Lord:
|
I Co
|
Worsley
|
11:20 |
When therefore ye thus assemble together, this is not eating the Lord's supper:
|
I Co
|
DRC
|
11:20 |
When you come therefore together into one place, it is not now to eat the Lord's supper.
|
I Co
|
Haweis
|
11:20 |
When therefore ye assemble in the same place, it is not to eat the Lord’s supper.
|
I Co
|
GodsWord
|
11:20 |
When you gather in the same place, you can't possibly be eating the Lord's Supper.
|
I Co
|
Tyndale
|
11:20 |
When ye come to gedder a man cannot eate the lordes supper. For every man begynneth a fore to eate his awne supper.
|
I Co
|
KJVPCE
|
11:20 |
When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord’s supper.
|
I Co
|
NETfree
|
11:20 |
Now when you come together at the same place, you are not really eating the Lord's Supper.
|
I Co
|
RKJNT
|
11:20 |
When you come together in one place, it is not to eat the Lord's supper.
|
I Co
|
AFV2020
|
11:20 |
Therefore, when you assemble together in one place, it is not to eat the Lord's supper.
|
I Co
|
NHEB
|
11:20 |
When therefore you assemble yourselves together, it is not the Lord's supper that you eat.
|
I Co
|
OEBcth
|
11:20 |
When you meet together, as I understand, it is not possible to eat the Lord’s Supper;
|
I Co
|
NETtext
|
11:20 |
Now when you come together at the same place, you are not really eating the Lord's Supper.
|
I Co
|
UKJV
|
11:20 |
When all of you come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.
|
I Co
|
Noyes
|
11:20 |
When ye come together then in the same place, there is no eating of the Lord’s supper.
|
I Co
|
KJV
|
11:20 |
When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord’s supper.
|
I Co
|
KJVA
|
11:20 |
When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.
|
I Co
|
AKJV
|
11:20 |
When you come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.
|
I Co
|
RLT
|
11:20 |
When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord’s supper.
|
I Co
|
OrthJBC
|
11:20 |
Therefore, your farbrengen gatherings in one kahal (community) are not for the purpose of having Rebbe, Melech HaMoshiach's Tish.
|
I Co
|
MKJV
|
11:20 |
Therefore when you come together into one place, this is not to eat the Lord's supper.
|
I Co
|
YLT
|
11:20 |
ye, then, coming together at the same place--it is not to eat the Lord's supper;
|
I Co
|
Murdock
|
11:20 |
When therefore ye come together, ye eat and drink, not as is becoming on the day of our Lord.
|
I Co
|
ACV
|
11:20 |
When therefore ye come together in the same place, it is not to eat the Lord's supper.
|
I Co
|
PorBLivr
|
11:20 |
Quando, pois, vós vos reunis, não é para comer da ceia do Senhor;
|
I Co
|
Mg1865
|
11:20 |
Koa raha miangona ianareo, dia tsy misy hihinanana ny Fanasan’ ny Tompo akory.
|
I Co
|
CopNT
|
11:20 |
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲑⲱⲟⲩϯ ⲟⲩⲛ ϩⲓ ⲟⲩⲙⲁ ⳿ⲛⲟⲩⲕⲩⲣⲓⲁⲕⲟⲛ ⳿ⲛⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲙϥ..
|
I Co
|
FinPR
|
11:20 |
Kun te näin kokoonnutte yhteen, niin ei se ole Herran aterian nauttimista,
|
I Co
|
NorBroed
|
11:20 |
Idet dere da kommer sammen på det samme sted, er det ikke for å spise herrens middag;
|
I Co
|
FinRK
|
11:20 |
Teidän kokoontumisenne ei ole Herran aterian nauttimista,
|
I Co
|
ChiSB
|
11:20 |
你們聚集在一處,並不是為吃主的晚餐,
|
I Co
|
CopSahBi
|
11:20 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲟⲩϩ ϭⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲛⲟⲩⲕⲩⲣⲓⲁⲕⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲉⲟⲩⲟⲙϥ
|
I Co
|
ChiUns
|
11:20 |
你们聚会的时候,算不得吃主的晚餐;
|
I Co
|
BulVeren
|
11:20 |
И когато така се събирате на едно място, това не е да ядете Господната вечеря,
|
I Co
|
AraSVD
|
11:20 |
فَحِينَ تَجْتَمِعُونَ مَعًا لَيْسَ هُوَ لِأَكْلِ عَشَاءِ ٱلرَّبِّ،
|
I Co
|
Shona
|
11:20 |
Naizvozvo kana muchiungana pamwe, uku hakusi kudya chirairo chaIshe;
|
I Co
|
Esperant
|
11:20 |
Kiam do vi kunvenas, estas neeble manĝi la Sinjoran vespermanĝon;
|
I Co
|
ThaiKJV
|
11:20 |
เมื่อท่านทั้งหลายประชุมพร้อมกันนั้น ท่านจึงประชุมรับประทานเป็นที่ระลึกถึงองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้
|
I Co
|
BurJudso
|
11:20 |
သင်တို့သည် အတူစည်းဝေးကြသောအခါ၊ သခင်ဘုရား၏ ပွဲတော်ကို စားအံ့သောငှါ စည်းဝေးကြ သည်မဟုတ်။
|
I Co
|
SBLGNT
|
11:20 |
συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν,
|
I Co
|
FarTPV
|
11:20 |
وقتی دور هم جمع میشوید، برای خوردن شام خداوند نیست.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
11:20 |
Jab āp jamā hote haiṅ to jo khānā āp khāte haiṅ us kā Ashā-e-Rabbānī se koī tālluq nahīṅ rahā.
|
I Co
|
SweFolk
|
11:20 |
Men när ni samlas går det inte att fira Herrens måltid,
|
I Co
|
TNT
|
11:20 |
συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν·
|
I Co
|
GerSch
|
11:20 |
Wenn ihr nun auch am selben Orte zusammenkommt, so ist das doch nicht, um des Herrn Mahl zu essen;
|
I Co
|
TagAngBi
|
11:20 |
Kung kayo nga ay nangagkakatipon, ay hindi kayo maaaring magsikain ng hapunan ng Panginoon;
|
I Co
|
FinSTLK2
|
11:20 |
Kun te näin kokoonnutte yhteen, se ei ole Herran illallisen nauttimista,
|
I Co
|
Dari
|
11:20 |
وقتی دور هم جمع می شوید، برای خوردن شام خداوند نیست،
|
I Co
|
SomKQA
|
11:20 |
Sidaa daraaddeed markaad isu timaadaan, isuguma timaadaan inaad cashada Rabbiga cuntaan.
|
I Co
|
NorSMB
|
11:20 |
Når de so kjem saman, vert det ikkje Herrens nattverd det et.
|
I Co
|
Alb
|
11:20 |
Kur mblidheni bashkë, pra, në një vend, kjo që bëni nuk është për të ngrënë darkën e Zotit,
|
I Co
|
GerLeoRP
|
11:20 |
Wenn ihr also an demselben [Ort] zusammenkommt, dann ist es nicht, um das Mahl des Herrn zu essen;
|
I Co
|
UyCyr
|
11:20 |
Силәр Рәббимизни хатириләш мәхситидә бир дәстиханға җәм болимиз, дәйсиләр. Әмәлиятта буниң үчүн җәм болмайдикәнсиләр.
|
I Co
|
KorHKJV
|
11:20 |
그러므로 너희가 한 곳에 함께 모일 때에 이것이 주의 만찬을 먹는 것이 아니니
|
I Co
|
MorphGNT
|
11:20 |
συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν,
|
I Co
|
SrKDIjek
|
11:20 |
А кад се скупите на једно мјесто, не једе се вечера Господња.
|
I Co
|
Wycliffe
|
11:20 |
Therfor whanne ye comen togidere in to oon, now it is not to ete the Lordis soper;
|
I Co
|
Mal1910
|
11:20 |
നിങ്ങൾ കൂടിവരുമ്പോൾ കൎത്താവിന്റെ അത്താഴമല്ല കഴിക്കുന്നതു.
|
I Co
|
KorRV
|
11:20 |
그런즉 너희가 함께 모여서 주의 만찬을 먹을 수 없으니
|
I Co
|
Azeri
|
11:20 |
بونا گؤره، بئر يره ييغيلديغينيز زامان، مقصدئنئز ربّئن سوفرهسئنده شئرکت اتمک ديئل.
|
I Co
|
SweKarlX
|
11:20 |
När I nu tillhopakommen, så håller man då icke Herrans Nattvard.
|
I Co
|
KLV
|
11:20 |
ghorgh vaj SoH assemble tlhIH'egh tay', 'oH ghaH ghobe' the joH supper vetlh SoH Sop.
|
I Co
|
ItaDio
|
11:20 |
Quando adunque voi vi raunate insieme, ciò che fate non è mangiar la Cena del Signore.
|
I Co
|
RusSynod
|
11:20 |
Далее, вы собираетесь, так, что это не значит вкушать вечерю Господню;
|
I Co
|
CSlEliza
|
11:20 |
Сходящымся убо вам вкупе, несть Господскую вечерю ясти:
|
I Co
|
ABPGRK
|
11:20 |
συνερχομένων ούν υμών επί το αυτό ουκ έστι κυριακόν δείπνον φαγείν
|
I Co
|
FreBBB
|
11:20 |
Lors donc que vous vous assemblez dans un même lieu, ce n'est pas pour manger la cène du Seigneur ;
|
I Co
|
LinVB
|
11:20 |
Lokóla bokosálaka sikáwa, bokosanganaka té mpô ya kolía Limpáti lya Mokonzi,
|
I Co
|
BurCBCM
|
11:20 |
သင်တို့သည် စုဝေး ကြသောအခါ သင်တို့စားကြသည်မှာ သခင်ဘုရား၏ ညစာစားပွဲမဟုတ်ပေ။-
|
I Co
|
Che1860
|
11:20 |
ᏕᏥᎳᏫᎩᏰᏃ ᎢᎸᎯᏢᎢ, ᎥᏝ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏤᎵ ᎠᎵᏍᏓᏴᏗ ᏱᏣᎵᏍᏓᏴᏂᎰᎢ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
11:20 |
爾之會集、非食主餐、
|
I Co
|
VietNVB
|
11:20 |
Khi anh chị em nhóm họp một chỗ, anh chị em không dự tiệc thánh của Chúa.
|
I Co
|
CebPinad
|
11:20 |
Apan sa dihang managtigum kamo, ang inyong ginakaon dili na man ang panihapon sa Ginoo.
|
I Co
|
RomCor
|
11:20 |
Când vă adunaţi dar în acelaşi loc, nu este cu putinţă să mâncaţi cina Domnului.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
11:20 |
Ahpw ni amwail kin pokonpene, kumwail solahr kin wia nin duwen kamadipw en Kaun-o.
|
I Co
|
HunUj
|
11:20 |
Amikor tehát összejöttök egy helyre, nem lehet úrvacsorával élni,
|
I Co
|
GerZurch
|
11:20 |
Wenn ihr nun an einem Ort zusammenkommt, so ist es nicht möglich, ein Mahl des Herrn zu essen;
|
I Co
|
GerTafel
|
11:20 |
Wenn ihr nun zusammenkommt, so geschieht es nicht, ein dem Herrn geweihtes Mahl zu halten.
|
I Co
|
PorAR
|
11:20 |
De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
|
I Co
|
DutSVVA
|
11:20 |
Als gij dan bijeen samenkomt, dat is niet des Heeren avondmaal eten.
|
I Co
|
Byz
|
11:20 |
συνερχομενων ουν υμων επι το αυτο ουκ εστιν κυριακον δειπνον φαγειν
|
I Co
|
FarOPV
|
11:20 |
پس چون شما دریک جا جمع میشوید، ممکن نیست که شام خداوند خورده شود،
|
I Co
|
Ndebele
|
11:20 |
Ngakho nxa libuthana ndawonye, lokhu kakusikho ukudla isidlo seNkosi;
|
I Co
|
PorBLivr
|
11:20 |
Quando, pois, vós vos reunis, não é para comer da ceia do Senhor;
|
I Co
|
StatResG
|
11:20 |
Συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ, οὐκ ἔστιν Κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν.
|
I Co
|
SloStrit
|
11:20 |
Ko se torej zbirate na eno mesto, to ni Gospodovo večerjo jesti.
|
I Co
|
Norsk
|
11:20 |
Når I altså kommer sammen, da blir det ikke Herrens nattverd I eter;
|
I Co
|
SloChras
|
11:20 |
Ko se torej shajate na en kraj, to ni Gospodovo večerjo jesti;
|
I Co
|
Northern
|
11:20 |
Xüsusən bir yerə toplaşanda yediyiniz Rəbbin süfrəsi deyil.
|
I Co
|
GerElb19
|
11:20 |
Wenn ihr nun an einem Orte zusammenkommet, so ist das nicht des Herrn Mahl essen.
|
I Co
|
PohnOld
|
11:20 |
Komail lao pokon pena wasa kis, kaidin i sak kamadip en Kaun o.
|
I Co
|
LvGluck8
|
11:20 |
Kad nu jūs sanākat kopā, tad tā nenotiek, kā pieklājās baudīt Tā Kunga mielastu.
|
I Co
|
PorAlmei
|
11:20 |
De sorte que, quando vos ajuntaes n'um logar, não é para comer a ceia do Senhor.
|
I Co
|
ChiUn
|
11:20 |
你們聚會的時候,算不得吃主的晚餐;
|
I Co
|
SweKarlX
|
11:20 |
När I nu tillhopakommen, så håller man då icke Herrans Nattvard.
|
I Co
|
Antoniad
|
11:20 |
συνερχομενων ουν υμων επι το αυτο ουκ εστιν κυριακον δειπνον φαγειν
|
I Co
|
CopSahid
|
11:20 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲟⲩϩ ϭⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲛⲟⲩⲕⲩⲣⲓⲁⲕⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲉⲟⲩⲟⲙϥ
|
I Co
|
GerAlbre
|
11:20 |
Bei euern Zusammenkünften könnt ihr ferner nicht das Mahl des Herrn in rechter Weise halten.
|
I Co
|
BulCarig
|
11:20 |
И тъй, събирането ви наедно не е че ядете Господня вечеря;
|
I Co
|
FrePGR
|
11:20 |
lors donc que vous vous réunissez ensemble, on ne peut pas manger un repas dominical,
|
I Co
|
PorCap
|
11:20 |
Quando, pois, vos reunis, não é a ceia do Senhor que comeis,
|
I Co
|
JapKougo
|
11:20 |
そこで、あなたがたが一緒に集まるとき、主の晩餐を守ることができないでいる。
|
I Co
|
Tausug
|
11:20 |
Iban da isab bang kamu magtipun-tipun na magkaun sin panumtuman sin kamatay sin Panghu Īsa biya da isab bukun Panghu in tumtumun niyu. Na bang biya ha yan in hinang niyu, in pagkaun niyu yan bukun hambuuk panumtuman sin kamatay sin Panghu.
|
I Co
|
GerTextb
|
11:20 |
Wenn ihr also Versammlung habt, so kommt es nicht zum Essen des Herrnmahles;
|
I Co
|
SpaPlate
|
11:20 |
Ahora, pues, cuando os reunís en un mismo lugar, no es para comer la Cena del Señor;
|
I Co
|
Kapingam
|
11:20 |
Di-godou dagabuli-mai, goodou hagalee e-miami Tagamiami o Tagi.
|
I Co
|
RusVZh
|
11:20 |
Далее, вы собираетесь, так, что это не значит вкушать вечерю Господню;
|
I Co
|
CopSahid
|
11:20 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲟⲩϩ ϭⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲛⲟⲩⲕⲩⲣⲓⲁⲕⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲉⲟⲩⲟⲙϥ.
|
I Co
|
LtKBB
|
11:20 |
Jūs susirenkate kartu, bet ne Viešpaties vakarienės valgyti,
|
I Co
|
Bela
|
11:20 |
Далей, вы зьбіраецеся так, што гэта не азначае есьці вячэру Гасподнюю;
|
I Co
|
CopSahHo
|
11:20 |
ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲟⲩϩ ϭⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲩⲣⲓⲁⲕⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲉⲟⲩⲟⲙϥ̅.
|
I Co
|
BretonNT
|
11:20 |
P'en em zastumit eta en un hevelep lec'h, n'eo ket evit debriñ koan an Aotrou,
|
I Co
|
GerBoLut
|
11:20 |
Wenn ihr nun zusammenkommet, so halt man da nicht des Herrn Abendmahl.
|
I Co
|
FinPR92
|
11:20 |
Teidän kokoontumisenne eivät ole oikeaa Herran aterian viettämistä,
|
I Co
|
DaNT1819
|
11:20 |
Naar I da komme sammen, da er dette ikke at æde Herrens Nadvere.
|
I Co
|
Uma
|
11:20 |
Jadi', ane moromu-koi hangkaa-ngkania, po'ingku-ni uma natao hi tauna to morumpu ngkoni' roti pai' nginu anggur mpokiwoi kamate-na Pue' Yesus.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
11:20 |
Wenn ihr also an demselben [Ort] zusammenkommt, dann ist es nicht, um das Mahl des Herrn zu essen;
|
I Co
|
SpaVNT
|
11:20 |
Cuando pues os juntais en uno, [esto] no es comer la Cena del Señor;
|
I Co
|
Latvian
|
11:20 |
Kad jūs sanākat kopā, tad tas vairs nav Kunga vakarēdiena baudīšanai;
|
I Co
|
SpaRV186
|
11:20 |
De manera que cuando os juntáis en uno, esto no es comer la cena del Señor:
|
I Co
|
FreStapf
|
11:20 |
Mais quand vous vous réunissez, ce n'est pas le vrai repas du Seigneur que vous prenez ;
|
I Co
|
NlCanisi
|
11:20 |
Wanneer gij bijeen komt, dan is dat geen nuttigen van de Maaltijd des Heren.
|
I Co
|
GerNeUe
|
11:20 |
Wenn ihr nun auch am gleichen Ort zusammenkommt, so ist es doch nicht mehr das Mahl des Herrn, das ihr da esst.
|
I Co
|
Est
|
11:20 |
Kui te nüüd kokku tulete, siis ei ole Issanda õhtusöömaaja pidamist;
|
I Co
|
UrduGeo
|
11:20 |
جب آپ جمع ہوتے ہیں تو جو کھانا آپ کھاتے ہیں اُس کا عشائے ربانی سے کوئی تعلق نہیں رہا۔
|
I Co
|
AraNAV
|
11:20 |
فَحِينَ تَجْتَمِعُونَ مَعاً فِي مَكَانٍ وَاحِدٍ، لاَ تَجْتَمِعُونَ لأَكْلِ عَشَاءِ الرَّبِّ،
|
I Co
|
ChiNCVs
|
11:20 |
你们聚集在一起,不是吃主的晚餐,
|
I Co
|
f35
|
11:20 |
συνερχομενων ουν υμων επι το αυτο ουκ εστιν κυριακον δειπνον φαγειν
|
I Co
|
vlsJoNT
|
11:20 |
Als gij dan samenkomt, dan is het niet des Heeren Avondmaal dat gij eet.
|
I Co
|
ItaRive
|
11:20 |
Quando poi vi radunate assieme, quel che fate, non è mangiar la Cena del Signore;
|
I Co
|
Afr1953
|
11:20 |
As julle dus saamkom, dan wil dit nie sê dat julle die nagmaal van die Here eet nie.
|
I Co
|
RusSynod
|
11:20 |
Далее, вы собираетесь так, что это не значит вкушать вечерю Господню;
|
I Co
|
FreOltra
|
11:20 |
Lors donc que vous vous réunissez, il n'est pas possible de prendre le repas du Seigneur;
|
I Co
|
UrduGeoD
|
11:20 |
जब आप जमा होते हैं तो जो खाना आप खाते हैं उसका अशाए-रब्बानी से कोई ताल्लुक़ नहीं रहा।
|
I Co
|
TurNTB
|
11:20 |
Toplandığınızda Rab'bin Sofrası'na katılmak için toplanmıyorsunuz.
|
I Co
|
DutSVV
|
11:20 |
Als gij dan bijeen samenkomt, dat is niet des Heeren avondmaal eten.
|
I Co
|
HunKNB
|
11:20 |
Mikor tehát egybegyűltök, az már nem az Úr vacsorájának elköltése,
|
I Co
|
Maori
|
11:20 |
Na, ka huihui koutou ki te wahi kotahi, e kore e taea kia kai i te hapa a te Ariki:
|
I Co
|
sml_BL_2
|
11:20 |
Ma waktu kapagtipunbi amangan pangentoman kamatay Panghū' Isa, sali' ngga'i ka Panghū' Isa ya taentombi.
|
I Co
|
HunKar
|
11:20 |
Mikor tehát egybegyűltök egyazon helyre, nincs úrvacsorájával való élés:
|
I Co
|
Viet
|
11:20 |
Vậy, khi anh em nhóm nhau lại một chỗ, ấy chẳng còn phải là Tiệc thánh của Chúa mà anh em ăn;
|
I Co
|
Kekchi
|
11:20 |
La̱ex nequechˈutub e̱rib chi tzaca̱nc ut nequeye nak yo̱quex chixba̱nunquil li lokˈoni̱nc. Abanan ma̱cuaˈ chic xjulticanquil lix camic li Ka̱cuaˈ nequeba̱nu. Aˈ ban chic le̱ re nequeba̱nu.
|
I Co
|
Swe1917
|
11:20 |
När I alltså kommen tillsammans med varandra, kan ingen Herrens måltid hållas;
|
I Co
|
KhmerNT
|
11:20 |
ដូច្នេះ ពេលអ្នករាល់គ្នាជួបជុំគ្នានៅកន្លែងណាមួយ នោះមិនមែនបរិភោគពិធីលៀងព្រះអម្ចាស់ទេ
|
I Co
|
CroSaric
|
11:20 |
Kad se dakle tako zajedno sastajete, to nije blagovanje Gospodnje večere:
|
I Co
|
BasHauti
|
11:20 |
Bada elkargana biltzen çaretenean, ezta hori Iaunaren Cenaren iatea.
|
I Co
|
WHNU
|
11:20 |
συνερχομενων ουν υμων επι το αυτο ουκ εστιν κυριακον δειπνον φαγειν
|
I Co
|
VieLCCMN
|
11:20 |
Khi anh em họp nhau, thì không phải là để ăn bữa tối của Chúa.
|
I Co
|
FreBDM17
|
11:20 |
Quand donc vous vous assemblez ainsi tous ensemble, ce n’est pas manger la Cène du Seigneur.
|
I Co
|
TR
|
11:20 |
συνερχομενων ουν υμων επι το αυτο ουκ εστιν κυριακον δειπνον φαγειν
|
I Co
|
HebModer
|
11:20 |
ועתה כאשר תקהלו יחד אין זה לאכל סעודת האדון׃
|
I Co
|
Kaz
|
11:20 |
Алайда сендер жиналған кезде шын мәнінде Иеміздің асын жемейді екенсіңдер.
|
I Co
|
UkrKulis
|
11:20 |
Як же сходитесь до купи, то не на те, щоб Господню вечерю їсти.
|
I Co
|
FreJND
|
11:20 |
Quand donc vous vous réunissez ensemble, ce n’est pas manger la cène dominicale :
|
I Co
|
TurHADI
|
11:20 |
Bir araya geldiğinizde asıl amacınız Rab’bin Sofrası’na katılmak değildir.
|
I Co
|
GerGruen
|
11:20 |
Wenn ihr also zusammenkommt, so heißt das nimmermehr das Herrenmahl feiern.
|
I Co
|
SloKJV
|
11:20 |
Ko torej pridete skupaj na en kraj, to ni, da jeste Gospodovo večerjo.
|
I Co
|
Haitian
|
11:20 |
Lè nou reyini ansanm, gen lè se pa manje Seyè a nou vin manje.
|
I Co
|
FinBibli
|
11:20 |
Kuin te siis kokoon tulette yhteen, ei se ole Herran ehtoollista pitää.
|
I Co
|
SpaRV
|
11:20 |
Cuando pues os juntáis en uno, esto no es comer la cena del Señor:
|
I Co
|
HebDelit
|
11:20 |
וְעַתָּה כַּאֲשֶׁר תִּקָּהֲלוּ יָחַד אֵין־זֶה לֶאֱכֹל סְעוּדַת הָאָדוֹן׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
11:20 |
Os felly, dim Swper yr Arglwydd dych chi'n ei fwyta pan ddewch at eich gilydd!
|
I Co
|
GerMenge
|
11:20 |
Wenn ihr also an einem Ort zusammenkommt, so ist es nicht möglich, das Herrenmahl zu essen;
|
I Co
|
GreVamva
|
11:20 |
Όταν λοιπόν συνέρχησθε επί το αυτό, τούτο δεν είναι να φάγητε Κυριακόν δείπνον·
|
I Co
|
Tisch
|
11:20 |
συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν,
|
I Co
|
UkrOgien
|
11:20 |
А далі, коли ви збираєтесь ра́зом, то не на те, щоб їсти Господню Вече́рю.
|
I Co
|
MonKJV
|
11:20 |
Тиймээс нэг дор та нарын цуглаж байгаа чинь Эзэний зоогийг идэхийн тулд биш аж.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
11:20 |
А кад се скупите на једно место, не једе се вечера Господња.
|
I Co
|
FreCramp
|
11:20 |
lors donc que vous vous réunissez ce n'est plus le repas du Seigneur que vous célébrez ;
|
I Co
|
PolUGdan
|
11:20 |
Gdy więc się zbieracie, nie jest to spożywanie wieczerzy Pańskiej.
|
I Co
|
FreGenev
|
11:20 |
Quand donc vous vous affemblez enfemble, cela n'eft point manger la Cene du Seigneur.
|
I Co
|
FreSegon
|
11:20 |
Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur;
|
I Co
|
SpaRV190
|
11:20 |
Cuando pues os juntáis en uno, esto no es comer la cena del Señor:
|
I Co
|
Swahili
|
11:20 |
Kweli mnakutana, lakini si kwa ajili ya kula chakula cha Bwana!
|
I Co
|
HunRUF
|
11:20 |
Amikor tehát összegyülekeztek, nem az Úr vacsoráját eszitek,
|
I Co
|
FreSynod
|
11:20 |
Quand donc vous vous réunissez dans un même lieu, ce n'est plus la Cène du Seigneur que vous prenez;
|
I Co
|
DaOT1931
|
11:20 |
Naar I da komme sammen, er dette ikke at æde en Herrens Nadvere.
|
I Co
|
FarHezar
|
11:20 |
زمانی که شما گرد هم میآیید، واقعاً برای خوردن شام خداوند نیست.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
11:20 |
Olsem na taim yupela i kam bung wantaim long wanpela ples, dispela em i no long kaikai kaikai bilong Bikpela.
|
I Co
|
ArmWeste
|
11:20 |
Ուրեմն երբ դուք կը համախմբուիք տեղ մը, ատիկա Տէրոջ ընթրիքը ուտել չէ.
|
I Co
|
DaOT1871
|
11:20 |
Naar I da komme sammen, er dette ikke at æde en Herrens Nadvere.
|
I Co
|
JapRague
|
11:20 |
然れば汝等が一に集る時は、最早主の晩餐を食せんとには非ず。
|
I Co
|
Peshitta
|
11:20 |
ܡܐ ܗܟܝܠ ܕܡܬܟܢܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܘ ܐܝܟ ܕܙܕܩ ܠܝܘܡܗ ܕܡܪܢ ܐܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܫܬܝܢ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
11:20 |
Lors donc que vous vous assemblez, ce n’est plus manger la cène du Seigneur ;
|
I Co
|
PolGdans
|
11:20 |
Gdy się wy tedy wespół schodzicie, nie jest to używać wieczerzy Pańskiej.
|
I Co
|
JapBungo
|
11:20 |
なんぢら一處に集るとき、主の晩餐を食すること能はず。
|
I Co
|
Elzevir
|
11:20 |
συνερχομενων ουν υμων επι το αυτο ουκ εστιν κυριακον δειπνον φαγειν
|
I Co
|
GerElb18
|
11:20 |
Wenn ihr nun an einem Orte zusammenkommet, so ist das nicht des Herrn Mahl essen.
|