I Co
|
RWebster
|
11:23 |
For I have received from the Lord that which also I delivered to you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
|
I Co
|
EMTV
|
11:23 |
For I received from the Lord that which I also delivered unto you: that the Lord Jesus, during the night in which He was betrayed, took bread;
|
I Co
|
NHEBJE
|
11:23 |
For I received from the Lord that which also I delivered to you, that the Lord Jesus on the night in which he was betrayed took bread.
|
I Co
|
Etheridg
|
11:23 |
FOR I received from our Lord that which I have delivered unto you: that our Lord Jeshu in that night when he was betrayed took bread;
|
I Co
|
ABP
|
11:23 |
For I took from the Lord what also I delivered up to you, that the Lord Jesus, in the night in which he was delivered up took bread;
|
I Co
|
NHEBME
|
11:23 |
For I received from the Lord that which also I delivered to you, that the Lord Yeshua on the night in which he was betrayed took bread.
|
I Co
|
Rotherha
|
11:23 |
For, I myself, received from the Lord—that which I also delivered unto you,—how that, the Lord Jesus, in the night in which he was being delivered up, took a loaf,
|
I Co
|
LEB
|
11:23 |
For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord Jesus, on the night in which he was betrayed, took bread,
|
I Co
|
BWE
|
11:23 |
The Lord gave me what I taught you. This is what it was. On the night when the Lord Jesus was sold to his enemies, he took bread.
|
I Co
|
Twenty
|
11:23 |
For I myself received from the Lord the account which I have in turn given to you--how the Lord Jesus, on the very night of his betrayal, took some bread,
|
I Co
|
ISV
|
11:23 |
For I received from the Lord what I also passed on to you—how the Lord Jesus, on the night he was betrayed, took a loaf of bread,
|
I Co
|
RNKJV
|
11:23 |
For I have received of יהוה that which also I delivered unto you, That the Master Yahushua the same night in which he was betrayed took bread:
|
I Co
|
Jubilee2
|
11:23 |
For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the [same] night in which he was betrayed took bread;
|
I Co
|
Webster
|
11:23 |
For I have received from the Lord, that which also I delivered to you, That the Lord Jesus, the [same] night in which he was betrayed, took bread:
|
I Co
|
Darby
|
11:23 |
For I received from the Lord, that which I also delivered to you, that the Lord Jesus, in the night in which he was delivered up, took bread,
|
I Co
|
OEB
|
11:23 |
For I myself received from the Lord the account which I have in turn given to you — how the Lord Jesus, on the very night of his betrayal, took some bread,
|
I Co
|
ASV
|
11:23 |
For I received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread;
|
I Co
|
Anderson
|
11:23 |
For I received from the Lord that which I also delivered to you: That the Lord Jesus, on the night in which he was delivered up, took bread;
|
I Co
|
Godbey
|
11:23 |
For I received this from the Lord, which I have also delivered unto you, that the Lord Jesus, the night in which he was betrayed, took bread,
|
I Co
|
LITV
|
11:23 |
For I received from the Lord what I also delivered to you, that the Lord Jesus in the night in which He was betrayed took bread;
|
I Co
|
Geneva15
|
11:23 |
For I haue receiued of the Lord that which I also haue deliuered vnto you, to wit, That the Lord Iesus in the night when he was betrayed, tooke bread:
|
I Co
|
Montgome
|
11:23 |
For I passed on to you the account, which I myself received from the Lord; how the Lord Jesus, on the very night he was betrayed, took bread,
|
I Co
|
CPDV
|
11:23 |
For I have received from the Lord what I have also delivered to you: that the Lord Jesus, on the same night that he was handed over, took bread,
|
I Co
|
Weymouth
|
11:23 |
For it was from the Lord that I received the facts which, in turn, I handed on to you; how that the Lord Jesus, on the night He was to be betrayed, took some bread,
|
I Co
|
LO
|
11:23 |
For I received from the Lord what, also, I delivered to you; that the Lord Jesus, in the night in which we was betrayed, took a loaf;
|
I Co
|
Common
|
11:23 |
For I received from the Lord what I also delivered to you, that the Lord Jesus on the night when he was betrayed took bread,
|
I Co
|
BBE
|
11:23 |
For it was handed down to me from the Lord, as I gave it to you, that the Lord Jesus, on the night when Judas was false to him, took bread,
|
I Co
|
Worsley
|
11:23 |
For I received from the Lord, that which I also delivered unto you, that the Lord Jesus the same night in which He was betrayed took bread:
|
I Co
|
DRC
|
11:23 |
For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took bread,
|
I Co
|
Haweis
|
11:23 |
For I received of the Lord what also I delivered to you, That the Lord Jesus, in the night in which he was betrayed, took a loaf:
|
I Co
|
GodsWord
|
11:23 |
After all, I passed on to you what I had received from the Lord. On the night he was betrayed, the Lord Jesus took bread
|
I Co
|
Tyndale
|
11:23 |
That which I delyvered vnto you I receaved of ye lorde. For ye lorde Iesus the same nyght in which he was betrayed toke breed:
|
I Co
|
KJVPCE
|
11:23 |
For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
|
I Co
|
NETfree
|
11:23 |
For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord Jesus on the night in which he was betrayed took bread,
|
I Co
|
RKJNT
|
11:23 |
For I have received from the Lord that which I also delivered to you, That the Lord Jesus, on the night he was betrayed, took bread:
|
I Co
|
AFV2020
|
11:23 |
For I received from the Lord that which I also delivered to you, that the Lord Jesus in the night in which He was betrayed took bread;
|
I Co
|
NHEB
|
11:23 |
For I received from the Lord that which also I delivered to you, that the Lord Jesus on the night in which he was betrayed took bread.
|
I Co
|
OEBcth
|
11:23 |
For I myself received from the Lord the account which I have in turn given to you — how the Lord Jesus, on the very night of his betrayal, took some bread,
|
I Co
|
NETtext
|
11:23 |
For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord Jesus on the night in which he was betrayed took bread,
|
I Co
|
UKJV
|
11:23 |
For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
|
I Co
|
Noyes
|
11:23 |
For I received of the Lord, what I also delivered to you, that the Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took a loaf,
|
I Co
|
KJV
|
11:23 |
For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
|
I Co
|
KJVA
|
11:23 |
For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
|
I Co
|
AKJV
|
11:23 |
For I have received of the Lord that which also I delivered to you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
|
I Co
|
RLT
|
11:23 |
For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
|
I Co
|
OrthJBC
|
11:23 |
For I received from Rebbe, Melech HaMoshiach Adoneinu that which also I transmitted and handed on to you, that Adoneinu Yehoshua, on the very lailah (night) in which he was betrayed, took the Pesach matzah,
|
I Co
|
MKJV
|
11:23 |
For I received from the Lord what I also delivered to you, that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread;
|
I Co
|
YLT
|
11:23 |
For I--I received from the Lord that which also I did deliver to you, that the Lord Jesus in the night in which he was delivered up, took bread,
|
I Co
|
Murdock
|
11:23 |
For I have received from our Lord, that which I imparted to you; that our Lord Jesus, on the night he was betrayed, took bread,
|
I Co
|
ACV
|
11:23 |
For I received from the Lord what I also delivered to you, that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread,
|
I Co
|
PorBLivr
|
11:23 |
Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei; que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
|
I Co
|
Mg1865
|
11:23 |
Fa izaho efa nandray tamin’ ny Tompo izay natolotro anareo kosa, fa Jesosy Tompo tamin’ iny alina iny izay namadihana Azy, dia nandray mofo,
|
I Co
|
CopNT
|
11:23 |
⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲓϭⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ Ⲡ⳪ ⳿ⲙⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ Ⲡ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ⲉⲛⲁⲩⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⲁϥϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲓⲕ..
|
I Co
|
FinPR
|
11:23 |
Sillä minä olen saanut Herralta sen, minkä myös olen teille tiedoksi antanut, että Herra Jeesus sinä yönä, jona hänet kavallettiin, otti leivän,
|
I Co
|
NorBroed
|
11:23 |
For jeg mottok fra herren, det som jeg også overgav dere, at herren Jesus i natten i hvilken han ble overgitt, tok et brød,
|
I Co
|
FinRK
|
11:23 |
Olen saanut Herralta sen, minkä olen myös ilmoittanut teille: Herra Jeesus sinä yönä, jona hänet kavallettiin, otti leivän,
|
I Co
|
ChiSB
|
11:23 |
這是我從主所領受的,我也傳授給你們了:主耶穌在祂被交付的那一夜,拿起餅來;
|
I Co
|
CopSahBi
|
11:23 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲓϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲓⲧⲁⲁϥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥ ϩⲛ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲕ
|
I Co
|
ChiUns
|
11:23 |
我当日传给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被卖的那一夜,拿起饼来,
|
I Co
|
BulVeren
|
11:23 |
Защото аз от Господа приех това, което ви и предадох – че Господ Иисус през нощта, когато беше предаден, взе хляб
|
I Co
|
AraSVD
|
11:23 |
لِأَنَّنِي تَسَلَّمْتُ مِنَ ٱلرَّبِّ مَا سَلَّمْتُكُمْ أَيْضًا: إِنَّ ٱلرَّبَّ يَسُوعَ فِي ٱللَّيْلَةِ ٱلَّتِي أُسْلِمَ فِيهَا، أَخَذَ خُبْزًا
|
I Co
|
Shona
|
11:23 |
Nokuti ini ndakagamuchira kuna Ishe, icho chandakagamuchidzawo kwamuri, kuti Ishe Jesu neusiku hwaakatengeswa wakatora chingwa,
|
I Co
|
Esperant
|
11:23 |
Ĉar mi ricevis de la Sinjoro tion, kion mi ankaŭ transdonis al vi, ke la Sinjoro Jesuo en la nokto, en kiu li estis perfidata, prenis panon;
|
I Co
|
ThaiKJV
|
11:23 |
เพราะว่าเรื่องซึ่งข้าพเจ้าได้มอบไว้กับท่านแล้วนั้น ข้าพเจ้าได้รับจากองค์พระผู้เป็นเจ้า คือในคืนที่เขาทรยศพระเยซูเจ้านั้น พระองค์ทรงหยิบขนมปัง
|
I Co
|
BurJudso
|
11:23 |
အကြောင်းမူကား၊ သင်တို့၌ ငါအပ်ပေးသော အရာကို သခင်ဘုရားထံ၌ ငါခံရပြီ။ ခံရသောအရာဟူ မူကား၊ သခင်ယေရှုသည် ရန်သူလက်သို့ အပ်နှံခြင်းကို ခံသော နေ့ညမှာ မုန့်ကို ယူ၍၊
|
I Co
|
SBLGNT
|
11:23 |
Ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ ⸀παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον
|
I Co
|
FarTPV
|
11:23 |
تعالیمی را كه به شما دادم، از خود خداوند گرفتم و آن این بود كه عیسی خداوند در شبی كه تسلیم دشمنان شد، نان را گرفت
|
I Co
|
UrduGeoR
|
11:23 |
Kyoṅki jo kuchh maiṅ ne āp ke sapurd kiyā hai wuh mujhe Ḳhudāwand hī se milā hai. Jis rāt Ḳhudāwand Īsā ko dushman ke hawāle kar diyā gayā us ne roṭī le kar
|
I Co
|
SweFolk
|
11:23 |
Jag har själv tagit emot från Herren vad jag fört vidare till er: Den natt då Herren Jesus blev förrådd tog han ett bröd,
|
I Co
|
TNT
|
11:23 |
ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον,
|
I Co
|
GerSch
|
11:23 |
Denn ich habe vom Herrn empfangen, was ich auch euch überliefert habe, nämlich daß der Herr Jesus in der Nacht, da er verraten wurde, Brot nahm, es mit Danksagung brach und sprach:
|
I Co
|
TagAngBi
|
11:23 |
Sapagka't tinanggap ko sa Panginoon ang ibinibigay ko naman sa inyo; na ang Panginoong Jesus nang gabing siya'y ipagkanulo ay dumampot ng tinapay;
|
I Co
|
FinSTLK2
|
11:23 |
Sillä minä olen saanut Herralta sen, minkä myös olen teille tiedoksi antanut, että Herra Jeesus sinä yönä, jona hänet kavallettiin, otti leivän,
|
I Co
|
Dari
|
11:23 |
تعالیمی را که به شما دادم، از خود خداوند گرفتم و آن این بود که عیسی خداوند در شبی که تسلیم دشمنان شد، نان را گرفت
|
I Co
|
SomKQA
|
11:23 |
Waayo, Rabbigaan ka helay wixii aan idiin dhiibay, taasoo ah, in Rabbi Ciise habeenkii la gacangeliyey uu kibis qaaday,
|
I Co
|
NorSMB
|
11:23 |
For eg hev fenge frå Herren det som eg og hev yvergjeve dykk, at Herren Jesus, den natti han vart sviken, tok han eit brød,
|
I Co
|
Alb
|
11:23 |
Sepse unë mora nga Zoti atë që ju transmetova edhe juve; se Zoti Jezus, në atë natë që po tradhtohej, mori bukën
|
I Co
|
GerLeoRP
|
11:23 |
Denn ich habe vom Herrn empfangen, was ich euch auch weitergegeben habe: Der Herr Jesus – in der Nacht, in der er verraten wurde – nahm ein Brot,
|
I Co
|
UyCyr
|
11:23 |
Рәббимизниң дәстихини тоғрилиқ мән силәргә йәткүзгән тәлимләрни Рәббимиздин алғанмән. Рәббимиз Әйса сатқун тәрипидин тутуп берилгән кечә қолиға бир нан елип,
|
I Co
|
KorHKJV
|
11:23 |
내가 너희에게도 전해 준 것은 내가 주께 받은 것이니 곧 주 예수님께서 배반당하신 바로 그 밤에 빵을 집으사
|
I Co
|
MorphGNT
|
11:23 |
Ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ ⸀παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον
|
I Co
|
SrKDIjek
|
11:23 |
Јер ја примих од Господа што вам и предадох, да Господ Исус ону ноћ у коју биваше предан узе хљеб.
|
I Co
|
Wycliffe
|
11:23 |
For Y haue takun of the Lord that thing, which Y haue bitakun to you. For the Lord Jhesu, in what niyt he was bitraied,
|
I Co
|
Mal1910
|
11:23 |
ഞാൻ കൎത്താവിങ്കൽ നിന്നു പ്രാപിക്കയും നിങ്ങൾക്കു ഏല്പിക്കയും ചെയ്തതു എന്തെന്നാൽ: കൎത്താവായ യേശുവിനെ കാണിച്ചുകൊടുത്ത രാത്രിയിൽ അവൻ അപ്പം എടുത്തു സ്തോത്രം ചൊല്ലി നുറുക്കി:
|
I Co
|
KorRV
|
11:23 |
내가 너희에게 전한 것은 주께 받은 것이니 곧 주 예수께서 잡히시던 밤에 떡을 가지사
|
I Co
|
Azeri
|
11:23 |
چونکي من ربدن آلديغيمي، سئزه ده چاتديرديم. بو کي، رب عئسا تسلئم اِدئلدئيي گجه چؤرک گؤتوردو
|
I Co
|
SweKarlX
|
11:23 |
Ty jag hafver undfått af Herranom, det jag ock eder gifvit hafver: ty Herren Jesus, i den natten, då han förrådder vardt, tog han brödet;
|
I Co
|
KLV
|
11:23 |
vaD jIH Hevta' vo' the joH vetlh nuq je jIH toDta' Daq SoH, vetlh the joH Jesus Daq the ram Daq nuq ghaH ghaHta' maghta' tlhapta' tIr Soj.
|
I Co
|
ItaDio
|
11:23 |
Poichè io ho dal Signore ricevuto ciò che ancora ho dato a voi, cioè: che il Signore Gesù, nella notte ch’egli fu tradito, prese del pane;
|
I Co
|
RusSynod
|
11:23 |
Ибо я от Самого Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб
|
I Co
|
CSlEliza
|
11:23 |
Аз бо приях от Господа, еже и предах вам, яко Господь Иисус в нощь, в нюже предан бываше, приемь хлеб,
|
I Co
|
ABPGRK
|
11:23 |
εγώ γαρ παρέλαβον από του κυρίου ο και παρέδωκα υμίν ότι ο κύριος Ιησούς εν τη νυκτί η παρεδίδοτο έλαβεν άρτον
|
I Co
|
FreBBB
|
11:23 |
Car moi j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi transmis ; c'est que le Seigneur Jésus, la nuit qu'il fut livré, prit du pain ;
|
I Co
|
LinVB
|
11:23 |
Maye natéyákí bínó, nazwákí mangó epái ya Mokonzi : Mokonzi Yézu, o butú bakabí yě, akamátí límpa,
|
I Co
|
BurCBCM
|
11:23 |
အကြောင်းမူကား သခင်ဘုရားထံမှ ငါရရှိခဲ့၍ သင်တို့အား ငါပေးခဲ့သောသွန်သင်ချက်သည်ကား ယေဇူးသခင်သည် ရန်သူ၏လက်သို့ အပ်နှံခြင်းခံရသည့်ည၌ မုန့်ကိုယူ၍၊-
|
I Co
|
Che1860
|
11:23 |
ᎤᎬᏫᏳᎯᏰᏃ ᏓᎩᏲᎯᏎᎸᎩ ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᏥᏕᏨᏲᎯᏎᎸᎩ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ, ᎾᎯᏳ ᏒᏃᏱ ᎠᏥᎶᏄᎡᎸ, ᎦᏚ ᎤᎩᏎᎢ;
|
I Co
|
ChiUnL
|
11:23 |
蓋我受於主以授爾者、卽主耶穌見賣之夜、取餅祝而擘之、
|
I Co
|
VietNVB
|
11:23 |
Vì điều tôi đã nhận từ nơi Chúa, tôi truyền cho anh chị em. Ấy là trong đêm Chúa Giê-su bị phản bội, Ngài lấy bánh;
|
I Co
|
CebPinad
|
11:23 |
Kay gikan sa Ginoo nadawat ko ang gikahatag ko usab kaninyo, nga ang Ginoong Jesus, sa gabii sa pagbudhi kaniya, mikuhag tinapay,
|
I Co
|
RomCor
|
11:23 |
Căci am primit de la Domnul ce v-am învăţat, şi anume că Domnul Isus, în noaptea în care a fost vândut, a luat o pâine.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
11:23 |
Pwe padahk me I peusehiongkumwailehr, I ale sang rehn Kaun-o; eri, iet duwe: Kaun Sises, nipwong me e ketin pengpengla pwehn lokolok oh pwoula, e ketikihda pilawa ehu,
|
I Co
|
HunUj
|
11:23 |
Mert én az Úrtól vettem, amit át is adtam néktek, hogy az Úr Jézus azon az éjszakán, amelyen elárultatott, vette a kenyeret,
|
I Co
|
GerZurch
|
11:23 |
Denn ich habe vom Herrn her empfangen, was ich euch auch überliefert habe, dass der Herr Jesus in der Nacht, in der er verraten wurde, Brot genommen hat, (a) Lu 22:19 20
|
I Co
|
GerTafel
|
11:23 |
Denn ich habe das von dem Herrn empfangen, was ich euch gegeben habe: Daß der Herr Jesus in der Nacht, da Er verraten ward, das Brot nahm;
|
I Co
|
PorAR
|
11:23 |
Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
|
I Co
|
DutSVVA
|
11:23 |
Want ik heb van den Heere ontvangen, hetgeen ik ook u overgegeven heb, dat de Heere Jezus in den nacht, in welken Hij verraden werd, het brood nam;
|
I Co
|
Byz
|
11:23 |
εγω γαρ παρελαβον απο του κυριου ο και παρεδωκα υμιν οτι ο κυριος ιησους εν τη νυκτι η παρεδιδοτο ελαβεν αρτον
|
I Co
|
FarOPV
|
11:23 |
زیرا من از خداوند یافتم، آنچه به شما نیزسپردم که عیسی خداوند در شبی که او را تسلیم کردند، نان را گرفت
|
I Co
|
Ndebele
|
11:23 |
Ngoba mina ngakwemukela eNkosini, lokho lami engalinika khona, ukuthi iNkosi uJesu ngobusuku eyanikelwa ngabo yathatha isinkwa,
|
I Co
|
PorBLivr
|
11:23 |
Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei; que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
|
I Co
|
StatResG
|
11:23 |
¶Ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ ˚Κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ ˚Κύριος ˚Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο, ἔλαβεν ἄρτον
|
I Co
|
SloStrit
|
11:23 |
Kajti jaz sem prejel od Gospoda, kar sem tudi vam izročil, da je Gospod Jezus tisto noč, v kterej je bil izdajan, vzel kruh,
|
I Co
|
Norsk
|
11:23 |
For jeg har mottatt fra Herren dette som jeg også har overgitt eder, at den Herre Jesus i den natt da han blev forrådt, tok et brød,
|
I Co
|
SloChras
|
11:23 |
Zakaj jaz sem prejel od Gospoda, kar sem tudi vam izročil: da je Gospod Jezus tisto noč, v kateri je bil izdan, vzel kruh
|
I Co
|
Northern
|
11:23 |
Çünki sizə çatdırdığım bu xəbəri Rəbbin Özündən qəbul etmişəm: Rəbb İsa Ona xəyanət edildiyi gecə əlinə çörək götürdü,
|
I Co
|
GerElb19
|
11:23 |
Denn ich habe von dem Herrn empfangen, was ich auch euch überliefert habe, daß der Herr Jesus in der Nacht, in welcher er überliefert wurde,
|
I Co
|
PohnOld
|
11:23 |
Pwe i aleer sang ren Kaun o, me i pwiliki ong komail er, me Kaun Iesus pong ota en a pangala, a limada prot,
|
I Co
|
LvGluck8
|
11:23 |
Jo no Tā Kunga es to esmu dabūjis, ko atkal jums esmu mācījis, ka Tas Kungs Jēzus tanī naktī, kad Tas kļuva nodots, to maizi ņēma,
|
I Co
|
PorAlmei
|
11:23 |
Porque eu recebi do Senhor o que tambem vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi trahido, tomou o pão;
|
I Co
|
ChiUn
|
11:23 |
我當日傳給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被賣的那一夜,拿起餅來,
|
I Co
|
SweKarlX
|
11:23 |
Ty jag hafver undfått af Herranom, det jag ock eder gifvit hafver: ty Herren Jesus, i den natten, då han förrådder vardt, tog han brödet;
|
I Co
|
Antoniad
|
11:23 |
εγω γαρ παρελαβον απο του κυριου ο και παρεδωκα υμιν οτι ο κυριος ιησους εν τη νυκτι η παρεδιδοτο ελαβεν αρτον
|
I Co
|
CopSahid
|
11:23 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲓϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲓⲧⲁⲁϥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ ϩⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲕ
|
I Co
|
GerAlbre
|
11:23 |
Ich habe es ja von dem Herrn empfangen, was ich euch überliefert habe: In der Nacht, wo der Herr Jesus verraten ward, nahm er Brot,
|
I Co
|
BulCarig
|
11:23 |
Защото аз от Господа приех това което ви и предадох, че Господ Исус през нощта на предаването му взе хлеб,
|
I Co
|
FrePGR
|
11:23 |
car j'ai moi-même reçu du seigneur ce que je vous ai aussi transmis, c'est que le seigneur, dans la nuit où il fut livré, prit un pain,
|
I Co
|
PorCap
|
11:23 |
*Com efeito, eu recebi do Senhor o que também vos transmiti: o Senhor Jesus na noite em que era entregue, tomou pão
|
I Co
|
JapKougo
|
11:23 |
わたしは、主から受けたことを、また、あなたがたに伝えたのである。すなわち、主イエスは、渡される夜、パンをとり、
|
I Co
|
Tausug
|
11:23 |
Bakas ku na kiyahindu kaniyu in kiyahindu kāku sin Panghu Īsa. Biya ha ini in hindu. Ha dūm katipu kan Īsa, duun siya nagkakaun iban sin manga tindug niya. Sakali kimawa siya tinapay.
|
I Co
|
GerTextb
|
11:23 |
Denn ich habe vom Herrn her überkommen, was ich auch euch überliefert habe, wie der Herr Jesus in der Nacht, da er verraten ward, Brot nahm,
|
I Co
|
SpaPlate
|
11:23 |
Porque yo he recibido del Señor lo que también he transmitido a vosotros: que el Señor Jesús la misma noche en que fue entregado, tomó pan;
|
I Co
|
Kapingam
|
11:23 |
Agu agoago-adu gi goodou ne-gaamai i-baahi o Tagi boloo: Tagi go Jesus, i-di boo ne-hagi-anga a-Mee, ne-dahi-aga dana palaawaa,
|
I Co
|
RusVZh
|
11:23 |
Ибо я от Самого Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб
|
I Co
|
GerOffBi
|
11:23 |
Ich nämlich nahm in Empfang von dem Herrn, was ich auch euch übergeben (weitergeben) habe, dass der Herr Jesus in der Nacht, in der er übergeben (ausgeliefert) wurde, [das] Brot (in die Hand) nahm (ergriff),
|
I Co
|
CopSahid
|
11:23 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲓϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲓⲧⲁⲁϥ ⲛⲏⲧⲛ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲛ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛϩⲏⲧⲥ. ⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲕ
|
I Co
|
LtKBB
|
11:23 |
Aš tai gavau iš Viešpaties ir perdaviau jums, kad Viešpats Jėzus tą naktį, kurią buvo išduotas, paėmė duoną
|
I Co
|
Bela
|
11:23 |
Бо я ад Самога Госпада прыняў тое, што і вам перадаў, што Гасподзь Ісус у тую ноч, у якую прададзены быў, узяў хлеб
|
I Co
|
CopSahHo
|
11:23 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲓ̈ϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲧⲁⲁϥ ⲛⲏⲧⲛ̅. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅ ϩⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅. ⲁϥϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲕ
|
I Co
|
BretonNT
|
11:23 |
Rak resevet em eus digant an Aotrou ar pezh am eus ivez kelennet deoc'h, penaos an Aotrou Jezuz, en noz ma oa droukroet, a gemeras bara
|
I Co
|
GerBoLut
|
11:23 |
Ich habe von dem Herrn empfangen, das ich euch gegeben habe. Denn der Herr Jesus in der Nacht, da er verraten ward, nahm er das Brot,
|
I Co
|
FinPR92
|
11:23 |
Olen saanut Herralta tiedoksi tämän, minkä olen myös opettanut teille: Herra Jeesus sinä yönä, jona hänet kavallettiin, otti leivän,
|
I Co
|
DaNT1819
|
11:23 |
Thi jeg annammede det fra Herren, som jeg og haver overantvordet Eder: at den Herre Jesus i den Nat, der han blev forraadet, tog Brødet,
|
I Co
|
Uma
|
11:23 |
Apa' kutudui' moto-koi wengi napa batua-na ngkoni' pai' nginu hangkaa-ngkania mpokiwoi kamate-na Pue'. Pai' napa to kutudui' -kokoi toe, kutarima ngkai Pue' moto. Hi bengi karapobalu' -na Pue' Yesus, na'ala' -mi roti
|
I Co
|
GerLeoNA
|
11:23 |
Denn ich habe vom Herrn empfangen, was ich euch auch weitergegeben habe: Der Herr Jesus – in der Nacht, in der er verraten wurde – nahm ein Brot,
|
I Co
|
SpaVNT
|
11:23 |
Porque yo recibí del Señor lo que tambien os he enseñado: Que el Señor Jesus, la noche que fué entregado, tomó pan;
|
I Co
|
Latvian
|
11:23 |
Jo no Kunga es saņēmu, ko arī jums atstāju, ka Kungs Jēzus tanī naktī, kad Viņš tika nodots, paņēma maizi,
|
I Co
|
SpaRV186
|
11:23 |
Porque yo recibí del Señor lo que también os he entregado: Que el Señor Jesús la misma noche que fue entregado, tomó pan:
|
I Co
|
FreStapf
|
11:23 |
Pour moi, j'ai reçu, de la part du Seigneur, ce que je vous ai transmis, savoir que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain
|
I Co
|
NlCanisi
|
11:23 |
Want ik zelf heb van den Heer ontvangen, wat ik u ook heb overgeleverd; dat de Heer Jesus in de nacht, dat Hij verraden werd, brood nam,
|
I Co
|
GerNeUe
|
11:23 |
Denn ich habe es vom Herrn überliefert bekommen, was ich auch euch weitergegeben habe: In der Nacht, in der er ausgeliefert wurde, nahm der Herr Jesus Brot und
|
I Co
|
Est
|
11:23 |
Sest mina olen Issandalt saanud selle, mis ma teilegi olen andnud, et Issand Jeesus sel ööl, mil Ta ära anti, võttis leiva
|
I Co
|
UrduGeo
|
11:23 |
کیونکہ جو کچھ مَیں نے آپ کے سپرد کیا ہے وہ مجھے خداوند ہی سے ملا ہے۔ جس رات خداوند عیسیٰ کو دشمن کے حوالے کر دیا گیا اُس نے روٹی لے کر
|
I Co
|
AraNAV
|
11:23 |
فَإِنِّي قَدْ تَسَلَّمْتُ مِنَ الرَّبِّ مَا سَلَّمْتُكُمْ إِيَّاهُ. وَهُوَ أَنَّ الرَّبَّ يَسُوعَ، فِي اللَّيْلَةِ الَّتِي أُسْلِمَ فِيهَا، أَخَذَ خُبْزاً،
|
I Co
|
ChiNCVs
|
11:23 |
我当日传交给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被出卖的那一夜,他拿起饼来,
|
I Co
|
f35
|
11:23 |
εγω γαρ παρελαβον απο του κυριου ο και παρεδωκα υμιν οτι ο κυριος ιησους εν τη νυκτι η παρεδιδοτο ελαβεν αρτον
|
I Co
|
vlsJoNT
|
11:23 |
Want ik heb van den Heere ontvangen hetgeen ik u ook heb overgeleverd, dat de Heere Jezus in den nacht waarin Hij werd verraden, brood nam;
|
I Co
|
ItaRive
|
11:23 |
Poiché ho ricevuto dal Signore quello che anche v’ho trasmesso; cioè, che il Signor Gesù, nella notte che fu tradito, prese del pane;
|
I Co
|
Afr1953
|
11:23 |
Want ek het van die Here ontvang wat ek ook aan julle oorgelewer het, dat die Here Jesus in die nag waarin Hy verraai is, brood geneem het;
|
I Co
|
RusSynod
|
11:23 |
Ибо я от Самого Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб,
|
I Co
|
FreOltra
|
11:23 |
Car, pour moi, j'ai appris du Seigneur ce que je vous ai enseigné: c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit un pain,
|
I Co
|
UrduGeoD
|
11:23 |
क्योंकि जो कुछ मैंने आपके सुपुर्द किया है वह मुझे ख़ुदावंद ही से मिला है। जिस रात ख़ुदावंद ईसा को दुश्मन के हवाले कर दिया गया उसने रोटी लेकर
|
I Co
|
TurNTB
|
11:23 |
Size ilettiğimi ben Rab'den öğrendim. Ele verildiği gece Rab İsa eline ekmek aldı, şükredip ekmeği böldü ve şöyle dedi: “Bu sizin uğrunuza feda edilen bedenimdir. Beni anmak için böyle yapın.”
|
I Co
|
DutSVV
|
11:23 |
Want ik heb van den Heere ontvangen, hetgeen ik ook u overgegeven heb, dat de Heere Jezus in den nacht, in welken Hij verraden werd, het brood nam;
|
I Co
|
HunKNB
|
11:23 |
Mert az Úrtól kaptam, amit átadtam nektek, hogy az Úr Jézus azon az éjszakán, amelyen elárulták, fogta a kenyeret,
|
I Co
|
Maori
|
11:23 |
Kua riro mai hoki i ahau i te Ariki taku i tuku atu ra ki a koutou, ara, i taua po i tukua ai ia, i tangohia e te Ariki, e Ihu, te taro:
|
I Co
|
sml_BL_2
|
11:23 |
Bay pamandu'ku ma ka'am ya bay pang'bba aku e' Panghū'. Ma sangom kapanukbal Panghū' Isa ni saga bantana, bay iya angā' tinapay.
|
I Co
|
HunKar
|
11:23 |
Mert én az Úrtól vettem, a mit néktek előtökbe is adtam: hogy az Úr Jézus azon az éjszakán, melyen elárultaték, vette a kenyeret,
|
I Co
|
Viet
|
11:23 |
Vả, tôi có nhận nơi Chúa điều tôi đã dạy cho anh em: ấy là Ðức Chúa Jêsus, trong đêm Ngài bị nộp, lấy bánh,
|
I Co
|
Kekchi
|
11:23 |
Ac xincˈut che̱ru li xya̱lal li cuaˈac re xjulticanquil lix camic li Jesucristo. Aˈan ajcuiˈ li quixcˈut chicuu li Ka̱cuaˈ. Saˈ ajcuiˈ li kˈojyi̱n nak toj ma̱jiˈ quikˈaxtesi̱c li Ka̱cuaˈ Jesucristo quixchap li caxlan cua.
|
I Co
|
Swe1917
|
11:23 |
Ty jag har från Herren undfått detta, som jag ock har meddelat eder: I den natt då Herren Jesus blev förrådd tog han ett bröd
|
I Co
|
KhmerNT
|
11:23 |
ដ្បិតអ្វីដែលខ្ញុំបានទទួលពីព្រះអម្ចាស់មក ខ្ញុំក៏ប្រគល់ឲ្យអ្នករាល់គ្នាដែរ គឺនៅយប់ដែលព្រះអម្ចាស់យេស៊ូត្រូវគេបញ្ជូននោះ ព្រះអង្គបានយកនំប៉័ងមក
|
I Co
|
CroSaric
|
11:23 |
Doista, ja od Gospodina primih što vama predadoh: Gospodin Isus one noći kad bijaše predan uze kruh,
|
I Co
|
BasHauti
|
11:23 |
Ecen nic recebitu vkan dut Iaunaganic eman-ere drauçuedana: nola Iesus Iaunac, traditu içan cen gauean, hartu çuen oguia:
|
I Co
|
WHNU
|
11:23 |
εγω γαρ παρελαβον απο του κυριου ο και παρεδωκα υμιν οτι ο κυριος ιησους εν τη νυκτι η παρεδιδετο ελαβεν αρτον
|
I Co
|
VieLCCMN
|
11:23 |
Thật vậy, điều tôi đã lãnh nhận từ nơi Chúa, tôi xin truyền lại cho anh em : trong đêm bị nộp, Chúa Giê-su cầm lấy bánh,
|
I Co
|
FreBDM17
|
11:23 |
Car j’ai reçu du Seigneur ce qu’aussi je vous ai donné ; c’est que le Seigneur Jésus la nuit qu’il fut trahi, prit du pain ;
|
I Co
|
TR
|
11:23 |
εγω γαρ παρελαβον απο του κυριου ο και παρεδωκα υμιν οτι ο κυριος ιησους εν τη νυκτι η παρεδιδοτο ελαβεν αρτον
|
I Co
|
HebModer
|
11:23 |
כי כה קבלתי אנכי מן האדון את אשר גם מסרתי לכם כי האדון ישוע בלילה ההוא אשר נמסר בו לקח את הלחם׃
|
I Co
|
Kaz
|
11:23 |
Мынаны мен Иеміздің Өзінен қабылдап, сендерге де айтып тапсырдым: Иеміз Иса ұсталып берілер түні нанды алып,
|
I Co
|
UkrKulis
|
11:23 |
Я бо прийняв од Господа, що й передав вам, що Господь Ісус тієї ночи, котрої був виданий, прийняв хлїб,
|
I Co
|
FreJND
|
11:23 |
Car moi, j’ai reçu du Seigneur ce qu’aussi je vous ai enseigné : c’est que le seigneur Jésus, la nuit qu’il fut livré, prit du pain,
|
I Co
|
TurHADI
|
11:23 |
Çünkü size verdiğim talimatları aslında Rab’den aldım. Rab İsa, ihanete uğradığı gece eline ekmek aldı,
|
I Co
|
Wulfila
|
11:23 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌰𐌼 𐌰𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌰𐌻𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌽𐌰𐌷𐍄 𐌲𐌰𐌻𐌴𐍅𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃, 𐌽𐌰𐌼 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆
|
I Co
|
GerGruen
|
11:23 |
Vom Herrn nämlich habe ich empfangen, was ich euch auch überliefert habe: In jener Nacht, da er verraten ward, nahm der Herr Jesus Brot,
|
I Co
|
SloKJV
|
11:23 |
Kajti od Gospoda sem prejel to, kar sem vam tudi izročil: „Da je Gospod Jezus isto noč, v kateri je bil izdan, vzel kruh
|
I Co
|
Haitian
|
11:23 |
Paske, men sa Seyè a te fè m' konnen, se sa menm mwen te moutre nou tou: Jou lannwit yo te trayi l' la, Seyè Jezi te pran pen,
|
I Co
|
FinBibli
|
11:23 |
Sillä minä olen sen Herralta saanut, jonka minä myös teille annoin. Sillä Herra Jesus, sinä yönä, jona hän petettiin, otti leivän,
|
I Co
|
SpaRV
|
11:23 |
Porque yo recibí del Señor lo que también os he enseñado: Que el Señor Jesús, la noche que fué entregado, tomó pan;
|
I Co
|
HebDelit
|
11:23 |
כִּי־כֹה קִבַּלְתִּי אָנֹכִי מִן־הָאָדוֹן אֶת־אֲשֶׁר גַּם־מָסַרְתִּי לָכֶם כִּי הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ בַּלַּיְלָה הַהוּא אֲשֶׁר־נִמְסַר בּוֹ לָקַח אֶת־הַלָּחֶם׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
11:23 |
Dw i wedi rhannu gyda chi beth wnes i ei dderbyn gan yr Arglwydd: Ar y noson honno pan gafodd ei fradychu cymerodd yr Arglwydd Iesu dorth.
|
I Co
|
GerMenge
|
11:23 |
Denn ich habe es meinerseits vom Herrn her so überkommen, wie ich es euch auch überliefert habe: Der Herr Jesus, in der Nacht, in der er verraten wurde, nahm er Brot,
|
I Co
|
GreVamva
|
11:23 |
Διότι εγώ παρέλαβον από του Κυρίου εκείνο, το οποίον και παρέδωκα εις εσάς, ότι ο Κύριος Ιησούς εν τη νυκτί καθ' ην παρεδίδετο έλαβεν άρτον,
|
I Co
|
Tisch
|
11:23 |
ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον
|
I Co
|
UkrOgien
|
11:23 |
Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як ви́даний був, узяв хліб,
|
I Co
|
MonKJV
|
11:23 |
Учир нь би Эзэнээс хүлээн авсан тэрхүү зүйлээ бас та нарт дамжуулсан. Энэ нь, Эзэн Есүс тушаагдсан тэр шөнөө талх аваад,
|
I Co
|
SrKDEkav
|
11:23 |
Јер ја примих од Господа шта вам и предадох, да Господ Исус ону ноћ у коју биваше предан узе хлеб.
|
I Co
|
FreCramp
|
11:23 |
Car, pour moi, j'ai reçu du Seigneur, ce que je vous ai aussi transmis, savoir, que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
|
I Co
|
PolUGdan
|
11:23 |
Ja bowiem otrzymałem od Pana to, co wam przekazałem, że Pan Jezus tej nocy, której został wydany, wziął chleb;
|
I Co
|
FreGenev
|
11:23 |
Car j'ai receu du Seigneur ce qu'auffi je vous ai baillé : c'eft que le Seigneur Jefus, en la nuit en laquelle il fut trahi, prit du pain :
|
I Co
|
FreSegon
|
11:23 |
Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
|
I Co
|
SpaRV190
|
11:23 |
Porque yo recibí del Señor lo que también os he enseñado: Que el Señor Jesús, la noche que fué entregado, tomó pan;
|
I Co
|
Swahili
|
11:23 |
Maana mimi nilipokea kwa Bwana yale maagizo niliyowaachieni: kwamba, usiku ule Bwana Yesu aliotolewa, alitwaa mkate,
|
I Co
|
HunRUF
|
11:23 |
Mert én az Úrtól vettem, amit át is adtam nektek, hogy az Úr Jézus azon az éjszakán, amelyen elárultatott, vette a kenyeret,
|
I Co
|
FreSynod
|
11:23 |
En effet, j'ai appris du Seigneur ce que je vous ai aussi enseigné: c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
|
I Co
|
DaOT1931
|
11:23 |
Thi jeg har modtaget fra Herren, hvad jeg ogsaa har overleveret eder: At den Herre Jesus i den Nat, da han blev forraadt, tog Brød,
|
I Co
|
FarHezar
|
11:23 |
زیرا من از خداوند یافتم آنچه را به شما نیز سپردم، که عیسای خداوند در شبی که او را تسلیم دشمن کردند، نان را گرفت
|
I Co
|
TpiKJPB
|
11:23 |
¶ Long wanem, mi bin kisim long Bikpela dispela samting tu mi bin givim long yupela, Long Bikpela Jisas, long dispela nait stret long Judas i putim em long han bilong birua, i kisim bret.
|
I Co
|
ArmWeste
|
11:23 |
Արդարեւ ես Տէրոջմէն ընդունեցի զայն՝ որ ձեզի ալ աւանդեցի, թէ Տէր Յիսուս՝ իր մատնուած գիշերը՝ հաց առաւ,
|
I Co
|
DaOT1871
|
11:23 |
Thi jeg har modtaget fra Herren, hvad jeg ogsaa har overleveret eder: At den Herre Jesus i den Nat, da han blev forraadt, tog Brød,
|
I Co
|
JapRague
|
11:23 |
蓋我が主より承りて汝等にも傳へし所にては、主イエズス付され給へる夜に當りて麪を取り、
|
I Co
|
Peshitta
|
11:23 |
ܐܢܐ ܓܝܪ ܩܒܠܬ ܡܢ ܡܪܢ ܗܘ ܡܕܡ ܕܐܫܠܡܬ ܠܟܘܢ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܒܗܘ ܠܠܝܐ ܕܡܫܬܠܡ ܗܘܐ ܢܤܒ ܗܘܐ ܠܚܡܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
11:23 |
Car j’ai appris du Seigneur ce que je vous ai moi-même transmis : que le Seigneur Jésus, la nuit où il était livré, prit du pain,
|
I Co
|
PolGdans
|
11:23 |
Albowiem jam wziął od Pana, com też wam podał, iż Pan Jezus tej nocy, której był wydan, wziął chleb,
|
I Co
|
JapBungo
|
11:23 |
わが汝らに傳へしことは主より授けられたるなり。即ち主イエス付され給ふ夜、パンを取り、
|
I Co
|
Elzevir
|
11:23 |
εγω γαρ παρελαβον απο του κυριου ο και παρεδωκα υμιν οτι ο κυριος ιησους εν τη νυκτι η παρεδιδοτο ελαβεν αρτον
|
I Co
|
GerElb18
|
11:23 |
Denn ich habe von dem Herrn empfangen, was ich auch euch überliefert habe, daß der Herr Jesus in der Nacht, in welcher er überliefert wurde, Brot nahm,
|