Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 11:24  And when he had given thanks, he broke it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
I Co EMTV 11:24  and having given thanks, He broke it and said, "Take, eat; this is My body which has been broken for you; do this in remembrance of Me."
I Co NHEBJE 11:24  When he had given thanks, he broke it, and said, "This is my body, which is for you. Do this in memory of me."
I Co Etheridg 11:24  and he blessed and brake, and said, Take, eat, this (is) my body which for you is broken: so do to my remembrance.
I Co ABP 11:24  and having given thanks he broke it, and said, Take eat, this is my body [2for 3you 1being broken]; this do in my remembrance!
I Co NHEBME 11:24  When he had given thanks, he broke it, and said, "This is my body, which is for you. Do this in memory of me."
I Co Rotherha 11:24  And, giving thanks, brake it, and said—This, is my body, which is for you,—this, do ye, in remembrance of me;
I Co LEB 11:24  and after he had given thanks, he broke it and said, “This is my body which is for you. Do this in remembrance of me.”
I Co BWE 11:24  He thanked God for it. Then he broke it and said, ‘Take this bread and eat it. This is my body which is broken for you. Do this so that you will remember me.’
I Co Twenty 11:24  And, after saying the thanksgiving, broke it and said "This is my own body given on your behalf. Do this in memory of me."
I Co ISV 11:24  gave thanks for it, and broke it in pieces, saying, “This is my body that isOther mss. read that is broken; still other mss. read that is given for you. Keep doing this in memory of me.”
I Co RNKJV 11:24  And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
I Co Jubilee2 11:24  and when he had given thanks, he broke [it] and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you; this do in remembrance of me.
I Co Webster 11:24  And when he had given thanks, he broke [it], and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
I Co Darby 11:24  and having given thanks broke [it], and said, This is my body, which [is] for you: this do in remembrance of me.
I Co OEB 11:24  and, after saying the thanksgiving, broke it and said “This is my own body given on your behalf. Do this in memory of me.”
I Co ASV 11:24  and when he had given thanks, he brake it, and said, This is my body, which is for you: this do in remembrance of me.
I Co Anderson 11:24  and when he had given thanks, he broke it, and said: Take, eat; this is my body, which is broken for you; do this in remembrance of me.
I Co Godbey 11:24  and having given thanks, broke it, and said; This is my body, which is for you: do this in remembrance of me.
I Co LITV 11:24  and giving thanks, He broke and said, Take, eat; this is My body which is broken on behalf of you; this do in remembrance of Me.
I Co Geneva15 11:24  And when hee had giuen thankes, hee brake it, and sayde, Take, eate: this is my body, which is broken for you: this doe ye in remembrance of me.
I Co Montgome 11:24  and when he had given thanks, he broke it, saying, "This is my body, broken for you; this do in memory of me."
I Co CPDV 11:24  and giving thanks, he broke it, and said: “Take and eat. This is my body, which shall be given up for you. Do this in remembrance of me.”
I Co Weymouth 11:24  and after giving thanks He broke it and said, "This is my body which is about to be broken for you. Do this in memory of me."
I Co LO 11:24  and, having given thanks, he broke it; and said, Take, eat; this is my body, which is broken for you: do this in remembrance of me.
I Co Common 11:24  and when he had given thanks, he broke it and said, "This is my body, which is for you; do this in remembrance of me."
I Co BBE 11:24  And when it had been broken with an act of praise, he said, This is my body which is for you: do this in memory of me.
I Co Worsley 11:24  and gave thanks, and brake it, and said, "Take and eat; this is my body, which is going to be broken for you: this do in remembrance of me."
I Co DRC 11:24  And giving thanks, broke and said: Take ye and eat: This is my body, which shall be delivered for you. This do for the commemoration of me.
I Co Haweis 11:24  and when he had blessed it, he brake it, and said, Take, eat; this is my body, which is broken for you: do this in remembrance of me.
I Co GodsWord 11:24  and spoke a prayer of thanksgiving. He broke the bread and said, "This is my body, which is given for you. Do this to remember me."
I Co Tyndale 11:24  and thanked and brake and sayde. Take ye and eate ye: this is my body which is broken for you. This do ye in the remembraunce of me.
I Co KJVPCE 11:24  And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
I Co NETfree 11:24  and after he had given thanks he broke it and said, "This is my body, which is for you. Do this in remembrance of me."
I Co RKJNT 11:24  And when he had given thanks, he broke it, and said, This is my body, which is for you: do this in remembrance of me.
I Co AFV2020 11:24  And after giving thanks, He broke it and said, "Take, eat; this is My body, which is being broken for you. This do in the remembrance of Me."
I Co NHEB 11:24  When he had given thanks, he broke it, and said, "This is my body, which is for you. Do this in memory of me."
I Co OEBcth 11:24  and, after saying the thanksgiving, broke it and said “This is my own body given on your behalf. Do this in memory of me.”
I Co NETtext 11:24  and after he had given thanks he broke it and said, "This is my body, which is for you. Do this in remembrance of me."
I Co UKJV 11:24  And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
I Co Noyes 11:24  and when he had given thanks, he broke it, and said, This is my body, which is for you; this do in remembrance of me.
I Co KJV 11:24  And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
I Co KJVA 11:24  And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
I Co AKJV 11:24  And when he had given thanks, he broke it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
I Co RLT 11:24  And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
I Co OrthJBC 11:24  and, having made the ha-Motzi, Rebbe, Melech HaMoshiach offered the betzi'at halechem (breaking of the bread) and said, "This is my guf (body) [which ZAVACHTI (I prepare korban sacrifice)] on behalf of you. This do in zikaron (remembrance) of Me."
I Co MKJV 11:24  And giving thanks, He broke it and said, "Take, eat; this is My body, which is broken for you; this do in remembrance of Me."
I Co YLT 11:24  and having given thanks, he brake, and said, `Take ye, eat ye, this is my body, that for you is being broken; this do ye--to the remembrance of me.'
I Co Murdock 11:24  and blessed, and brake it, and said: " Take, eat; this is my body, which is broken for your sakes: thus do ye, in remembrance of me."
I Co ACV 11:24  and having expressed thanks, he broke in pieces, and said, Take ye, eat, this is my body broken for you. This do ye for my memorial.
I Co VulgSist 11:24  et gratias agens fregit, et dixit: Accipite, et manducate: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur: hoc facite in meam commemorationem.
I Co VulgCont 11:24  et gratias agens fregit, et dixit: Accipite, et manducate: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur: hoc facite in meam commemorationem.
I Co Vulgate 11:24  et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem
I Co VulgHetz 11:24  et gratias agens fregit, et dixit: Accipite, et manducate: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur: hoc facite in meam commemorationem.
I Co VulgClem 11:24  et gratias agens fregit, et dixit : Accipite, et manducate : hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur : hoc facite in meam commemorationem.
I Co CzeBKR 11:24  A díky činiv, lámal a řekl: Vezměte, jezte, to jest tělo mé, kteréž se za vás láme. To čiňte na mou památku.
I Co CzeB21 11:24  vzdal díky a lámal se slovy: „Toto je mé tělo, které se dává za vás. To čiňte na mou památku.“
I Co CzeCEP 11:24  vzdal díky, lámal jej a řekl: „Toto jest mé tělo, které se za vás vydává; to čiňte na mou památku.“
I Co CzeCSP 11:24  vzdal díky, rozlomil jej a řekl: [Vezměte, jezte.] Toto je mé tělo, které [se] za vás [láme]. Toto čiňte na mou památku.
I Co PorBLivr 11:24  E tendo dado graças, o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo, que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
I Co Mg1865 11:24  ary rehefa nisaotra Izy, dia novakiny, ka hoy Izy: Ity no tenako ho anareo; izao no ataovy ho fahatsiarovana Ahy.
I Co CopNT 11:24  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲁϥⲫⲁϣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⳿ⲁⲣⲓⲧϥ ⳿ⲉ⳿ⲡϫⲓⲛⲉⲣⲡⲁⲙⲉⲩ⳿ⲓ..
I Co FinPR 11:24  kiitti, mursi ja sanoi: "Tämä on minun ruumiini, joka teidän edestänne annetaan; tehkää tämä minun muistokseni".
I Co NorBroed 11:24  og da han hadde gitt takk, brøt han, og sa, Ta, spis; dette er min kropp som er brutt for dere; gjør dette til påminnelse om meg.
I Co FinRK 11:24  kiitti Jumalaa, mursi leivän ja sanoi: ”Tämä on minun ruumiini, joka annetaan teidän puolestanne. Tehkää tämä minun muistokseni.”
I Co ChiSB 11:24  祝謝了,擘開說:「這是我的身體,為你們而捨的,你們應這樣行,為記念我。」
I Co CopSahBi 11:24  ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲡⲟϣϥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ⲁⲣⲓ ⲡⲁⲓ ⲉⲡⲁⲣⲙⲉⲉⲩⲉ
I Co ChiUns 11:24  祝谢了,就擘开,说:「这是我的身体,为你们舍(有古卷:擘开)的,你们应当如此行,为的是记念我。」
I Co BulVeren 11:24  и като благодари, разчупи и каза: Това е Моето тяло, което е (разчупено) за вас; това правете за Мое възпоменание.
I Co AraSVD 11:24  وَشَكَرَ فَكَسَّرَ، وَقَالَ: «خُذُوا كُلُوا هَذَا هُوَ جَسَدِي ٱلْمَكْسُورُ لِأَجْلِكُمُ. ٱصْنَعُوا هَذَا لِذِكْرِي».
I Co Shona 11:24  zvino wakati avonga akamedura, ndokuti: Torai, idyai, ichi muviri wangu unomedurirwa imwi; izvi itai kundirangarira.
I Co Esperant 11:24  kaj doninte dankon, li dispecigis ĝin, kaj diris: Ĉio tio estas mia korpo, kiu estas por vi; ĉi tion faru por memorigo pri mi.
I Co ThaiKJV 11:24  ครั้นขอบพระคุณแล้ว จึงทรงหักแล้วตรัสว่า “จงรับไปกินเถิด นี่เป็นกายของเรา ซึ่งหักออกเพื่อท่านทั้งหลาย จงกระทำอย่างนี้ให้เป็นที่ระลึกถึงเรา”
I Co BurJudso 11:24  ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်းပြီးမှ မုန့်ကိုဖဲ့၍၊ ဤမုန့်ကား၊ သင်တို့အဘို့အလိုငှါ ချိုးဖဲ့သော ငါ၏ကိုယ်ဖြစ်၏။ ယူ၍စားကြလော့။ ငါ့ကို အောက်မေ့ဘို့ရာ ဤသို့ ပြုကြ လော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
I Co SBLGNT 11:24  καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ⸀εἶπεν· Τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ⸀ὑμῶν· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
I Co FarTPV 11:24  و بعد از شكرگزاری آن را پاره كرده گفت: «این است بدن من برای شما. این را به‌یاد من بجا آورید.»
I Co UrduGeoR 11:24  shukrguzārī kī duā kī aur use ṭukṛe karke kahā, “Yih merā badan hai jo tumhāre lie diyā jātā hai. Mujhe yād karne ke lie yihī kiyā karo.”
I Co SweFolk 11:24  tackade Gud, bröt det och sade: "Detta är min kropp som blir utgiven för er. Gör detta för att minnas mig."
I Co TNT 11:24  καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ εἶπεν, Τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
I Co GerSch 11:24  Nehmet, esset, das ist mein Leib, der für euch gebrochen wird, solches tut zu meinem Gedächtnis!
I Co TagAngBi 11:24  At nang siya'y makapagpasalamat, ay kaniyang pinagputolputol, at sinabi, Ito'y aking katawan na pinagputolputol dahil sa inyo: gawin ninyo ito sa pagaalaala sa akin.
I Co FinSTLK2 11:24  kiitti, mursi ja sanoi: "Tämä on minun ruumiini, teidän edestänne murrettu. Tehkää tämä minun muistokseni."
I Co Dari 11:24  و بعد از شکرگزاری آن را پاره کرده گفت: «این است بدن من برای شما. این را به یاد من بجا آورید.»
I Co SomKQA 11:24  oo markuu ku mahad naqay ayuu jejebiyey oo yidhi, Tanu waa jidhkaygii laydiin jejebiyey, tan u sameeya inaad igu xusuusataan.
I Co NorSMB 11:24  og takka og braut det og sagde: «Dette er min likam som er for dykk. Gjer dette til minne um meg!»
I Co Alb 11:24  dhe, si falënderoi, e theu dhe tha: ''Merrni, hani; ky është trupi im që është thyer për ju; bëni këtë në përkujtimin tim''.
I Co GerLeoRP 11:24  und nachdem er gedankt hatte, brach er es, und er sagte: „Nehmt, esst! „Dies ist mein Leib, der für euch gebrochen wird. Dies tut zur Erinnerung an mich!“
I Co UyCyr 11:24  Худаға шүкүр ейтип, нанни уштуп туруп: «Бу Мениң силәр үчүн пида болидиған тенимдур. Мени әсләп туруш үчүн буниңдин йәңлар», деди.
I Co KorHKJV 11:24  감사를 드리신 뒤에 그것을 떼시고 이르시되, 받아서 먹으라. 이것은 너희를 위하여 찢긴 내 몸이니 나를 기억하여 이것을 행하라, 하시고
I Co MorphGNT 11:24  καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ⸀εἶπεν· Τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ⸀ὑμῶν· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
I Co SrKDIjek 11:24  И захваливши преломи и рече: узмите, једите, ово је тијело моје које се за вас ломи; ово чините мени за спомен.
I Co Wycliffe 11:24  took breed, and dide thankyngis, and brak, and seide, Take ye, and ete ye; this is my bodi, which schal be bitraied for you; do ye this thing in to my mynde.
I Co Mal1910 11:24  ഇതു നിങ്ങൾക്കു വേണ്ടിയുള്ള എന്റെ ശരീരം; എന്റെ ഓൎമ്മെക്കായി ഇതു ചെയ്‌വിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
I Co KorRV 11:24  축사하시고 떼어 가라사대 이것은 너희를 위하는 내 몸이니 이것을 행하여 나를 기념하라 하시고
I Co Azeri 11:24  و شوکور ادندن سونرا اونو بؤلوب ددي: "«بو سئزئن اوچون منئم بدنئمدئر. بونو مني خاطيرلاماق اوچون ادئن."
I Co SweKarlX 11:24  Tackade, bröt det, och sade: Tager, äter; detta är min lekamen, som för eder brytes; detta görer till min åminnelse.
I Co KLV 11:24  ghorgh ghaH ghajta' nobpu' tlho', ghaH broke 'oH, je ja'ta', “ tlhap, Sop. vam ghaH wIj porgh, nuq ghaH ghorta' vaD SoH. ta' vam Daq memory vo' jIH.”
I Co ItaDio 11:24  e dopo aver rese grazie, lo ruppe, e disse: Pigliate, mangiate; quest’è il mio corpo, il qual per voi è rotto; fate questo in rammemorazione di me.
I Co RusSynod 11:24  и, возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание.
I Co CSlEliza 11:24  и благодарив преломи, и рече: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, еже за вы ломимое: сие творите в Мое воспоминание.
I Co ABPGRK 11:24  και ευχαριστήσας έκλασεν και είπεν λάβετε φάγετε τούτό μου εστι το σώμα το υπέρ υμών κλώμενον τούτο ποιείτε εις την εμήν ανάμνησιν
I Co FreBBB 11:24  et ayant rendu grâces, il le rompit et dit : Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.
I Co LinVB 11:24  atóndí Nzámbe, abúkí lyangó mpé alobí : « Eye ezalí Nzóto ya ngáí nakabi mpô ya bínó. Bósálaka sé bôngó mpô ya kokanisa ngáí. »
I Co BurCBCM 11:24  ကျေးဇူးတင်ချီးမွမ်းပြီးနောက် မုန့်ကိုဖဲ့၍ ဤအရာသည် သင်တို့အဖို့ဖြစ်သော ငါ၏ခန္ဓာကိုယ်ဖြစ်၏၊ ငါ့ကို အောက်မေ့ သတိရခြင်းငှာ ဤအမှုကို ပြုကြလော့ ဟုမိန့်တော်မူ၏။-
I Co Che1860 11:24  ᎾᏍᎩᏃ ᎤᎵᎮᎵᏨ, ᎤᎬᎭᎷᏰᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎢᏥᎩ, ᎢᏥᎦ; ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᏥᏰᎸᎢ, ᏂᎯ ᎾᏍᎩ ᎢᏣᎵᎬᎭᎷᏰᎸᎯ ᏥᎩ; ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏂᏣᏛᏁᎮᏍᏗ ᎠᏴ ᏍᎩᏯᏅᏓᏗᏍᎬᎢ.
I Co ChiUnL 11:24  曰、斯乃我身、爲爾者也、行此以憶我、
I Co VietNVB 11:24  sau khi tạ ơn, bẻ ra và phán: Đây là thân thể Ta hy sinh vì các con. Hãy làm điều này để nhớ đến Ta.
I Co CebPinad 11:24  ug sa nakapasalamat na siya, kini iyang gipikaspikas, ug miingon siya, "Kini mao ang akong lawas nga gipikaspikas alang kaninyo. Buhata ninyo kini sa paghandum kanako."
I Co RomCor 11:24  Şi, după ce a mulţumit lui Dumnezeu, a frânt-o şi a zis: „Luaţi, mâncaţi; acesta este trupul Meu care se frânge pentru voi; să faceţi lucrul acesta spre pomenirea Mea”.
I Co Pohnpeia 11:24  kapingkalahngankihong Koht, ketin pilitikihpeseng pilawao, mahsanih, “Iei werei met, me I kihong kumwail. Kumwail wia met ong ni katamanpei.”
I Co HunUj 11:24  és hálát adva megtörte, és ezt mondotta: „Vegyétek, egyétek, ez az én testem, amely tiérettetek megtöretik, ezt cselekedjétek az én emlékezetemre.”
I Co GerZurch 11:24  und als er das Dankgebet darüber gesprochen, hat er es gebrochen und gesagt: Das ist mein Leib für euch; [Nehmet, esset! Das ist mein Leib, der für euch gebrochen wird.] das tut zu meinem Gedächtnis! (1) minder gewichtige Textzeugen haben hier diese Worte - vgl. Mt 26:26
I Co GerTafel 11:24  Dankte und brach es und sprach: Nehmet, esset, dies ist Mein Leib, der für euch gebrochen wird. Solches tut zu Meinem Gedächtnis.
I Co PorAR 11:24  e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai e comei; Isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
I Co DutSVVA 11:24  En als Hij gedankt had, brak Hij het, en zeide: Neemt, eet, dat is Mijn lichaam, dat voor u gebroken wordt; doet dat tot Mijn gedachtenis.
I Co Byz 11:24  και ευχαριστησας εκλασεν και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο μου εστιν το σωμα το υπερ υμων κλωμενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν
I Co FarOPV 11:24  و شکر نموده، پاره کرد وگفت: «بگیرید بخورید. این است بدن من که برای شما پاره می‌شود. این را به یادگاری من به‌جاآرید.»
I Co Ndebele 11:24  isibongile yasihlephuna, yathi: Thathani, lidle, lokhu kungumzimba wami owahletshunelwa lina; lokhu kwenzeni ukungikhumbula.
I Co PorBLivr 11:24  E tendo dado graças, o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo, que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
I Co StatResG 11:24  καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν, καὶ εἶπεν, “Τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.”
I Co SloStrit 11:24  In zahvalivši se prelomil in rekel: "Vzemite, jejte: to je moje telo, ktero se za vas lomi, to delajte na moj spomin;"
I Co Norsk 11:24  takket og brøt det og sa: Dette er mitt legeme, som er for eder; gjør dette til minne om mig!
I Co SloChras 11:24  in, zahvalivši se, ga je prelomil in rekel: Vzemite, jejte: to je moje telo, ki je za vas; to delajte v moj spomin.
I Co Northern 11:24  şükür edib onu böldü və dedi: «Bu Mənim sizin üçün verilən bədənimdir. Bunu Məni xatırlamaq üçün edin».
I Co GerElb19 11:24  Brot nahm, und als er gedankt hatte, es brach und sprach: Dies ist mein Leib, der für euch ist; dies tut zu meinem Gedächtnis.
I Co PohnOld 11:24  Murin a laolaoki, kamauieda, pilitiki pasang, masangi: Ale tungole war ai met et, me pilitiki ong komail, en wia, pwen katakataman kin ia.
I Co LvGluck8 11:24  Un pateicies pārlauza un sacīja: ņemiet, ēdiet, tā ir Mana miesa, kas par jums top lauzta; to dariet Mani pieminēdami.
I Co PorAlmei 11:24  E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomae, comei: isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memoria de mim
I Co ChiUn 11:24  祝謝了,就擘開,說:「這是我的身體,為你們捨(有古卷:擘開)的,你們應當如此行,為的是記念我。」
I Co SweKarlX 11:24  Tackade, bröt det, och sade: Tager, äter; detta är min lekamen, som för eder brytes; detta görer till min åminnelse.
I Co Antoniad 11:24  και ευχαριστησας εκλασεν και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο μου εστιν το σωμα το υπερ υμων κλωμενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν
I Co CopSahid 11:24  ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲡⲟϣϥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ⲁⲣⲓⲡⲁⲓ ⲉⲡⲁⲣⲙⲉⲉⲩⲉ
I Co GerAlbre 11:24  dankte, brach es und sprach: "Das ist mein Leib, der euch zum Heil dient. Tut dies zu meinem Gedächtnis!"
I Co BulCarig 11:24  и като благодари преломи, и рече: Вземете, яжте; това е телото мое което за вас се ломи; това правете за мое възпоминание.
I Co FrePGR 11:24  et après avoir rendu grâces, il le rompit et dit : « Ceci est mon corps, qui est pour vous, faites ceci en mémoire de moi ; »
I Co PorCap 11:24  e, tendo dado graças, partiu-o e disse: «Isto é o meu corpo, que é para vós; fazei isto em memória de mim».
I Co JapKougo 11:24  感謝してこれをさき、そして言われた、「これはあなたがたのための、わたしのからだである。わたしを記念するため、このように行いなさい」。
I Co Tausug 11:24  Ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Pagubus niya nagsarang-sukul, sīpak niya in tinapay, ampa niya diyuhal pa manga kiyawakilan niya, ampa siya namung, laung niya, “Niyata niyu sin amu yan in ginhawa-baran ku, amu in hililla ku mapatay sabab-karna niyu. Kaun kamu sin tinapay yan amu in ganti panumtuman niyu kāku.”
I Co GerTextb 11:24  danksagte und brach es, und sprach: das ist mein Leib für euch; das thut zu meinem Gedächtnis.
I Co SpaPlate 11:24  y habiendo dado gracias, lo partió y dijo: Este es mi cuerpo, el (entregado) por vosotros. Esto haced en memoria mía.
I Co Kapingam 11:24  ga-danggee ang-gi God, ga-ginigini, ga-helekai, “Deenei la-go dogu huaidina, dela e-gowadu gi goodou. Heia di mee deenei, e-haga-langalangahia Au.”
I Co RusVZh 11:24  и, возблагодарив, преломил и сказал: "приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание".
I Co GerOffBi 11:24  {und} dankte (Dank sagte) und [es (das Brot)] brach und sprach: Dies ist mein Leib (Körper), der für (zum Vorteil von) euch [ist], dies tut zur Erinnerung an mich.
I Co CopSahid 11:24  ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ. ⲁϥⲡⲟϣϥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ⲁⲣⲓⲡⲁⲓ ⲉⲡⲁⲣⲙⲉⲉⲩⲉ.
I Co LtKBB 11:24  ir padėkojęs sulaužė ir tarė: „Imkite ir valgykite; tai yra mano kūnas, kuris už jus sulaužomas. Tai darykite mano atminimui“.
I Co Bela 11:24  і, падзякаваўшы, разламаў і сказаў: "прымеце, ежце, гэта ёсьць Цела Маё, за вас ламанае; гэта рабеце ў памяць пра Мяне".
I Co CopSahHo 11:24  ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ. ⲁϥⲡⲟϣϥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ⲁⲣⲓⲡⲁⲓ̈ ⲉⲡⲁⲣ̅ⲙⲉⲉⲩⲉ.
I Co BretonNT 11:24  hag, o vezañ trugarekaet, a dorras anezhañ hag a lavaras: Kemerit, debrit, hemañ eo va c'horf hag a zo torret evidoc'h, grit kement-mañ en eñvor ac'hanon.
I Co GerBoLut 11:24  dankete und brach's und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib der fur euch gebrochen wird. Solches tut zu meinem Gedachtnis!
I Co FinPR92 11:24  kiitti Jumalaa, mursi leivän ja sanoi: "Tämä on minun ruumiini, joka annetaan teidän puolestanne. Tehkää tämä minun muistokseni."
I Co DaNT1819 11:24  takkede og brød det, og sagde: tager, æder; dette er mit Legeme, som brydes for Eder; dette gjører til min Ihukommelse!
I Co Uma 11:24  pai' ka'oti-na mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala, napihe-pihe pai' na'uli' -raka ana'guru-na: "Toi-mi woto-ku to kutonu mpotolo' -koi. Babehi-mokoi ada toi bona mpokiwoi-a."
I Co GerLeoNA 11:24  und nachdem er gedankt hatte, brach er es, und er sagte: „Dies ist mein Leib für euch. Dies tut zur Erinnerung an mich!“
I Co SpaVNT 11:24  Y habiendo dado gracias, [lo] partió, y dijo: Tomad, comed: Esto es mi cuerpo que por vosotros es partido: haced esto en memoria de mí.
I Co Latvian 11:24  Un pateikdamies lauza un sacīja: Ņemiet un ēdiet, šī ir mana Miesa, kas par jums tiks atdota; to dariet manai piemiņai!
I Co SpaRV186 11:24  Y habiendo dado gracias lo rompió, y dijo: Tomád, coméd: éste es mi cuerpo que por vosotros es rompido: hacéd esto en memoria de mí.
I Co FreStapf 11:24  et, qu'après avoir rendu grâces, il le rompit et dit: «Ceci est mon corps qui est pour vous, faites ceci en mémoire de moi.»
I Co NlCanisi 11:24  een dankzegging sprak, het brak en zeide: "Dit is mijn Lichaam, dat voor u wordt overgeleverd. Doet dit tot mijn gedachtenis."
I Co GerNeUe 11:24  dankte Gott. Dann brach er es und sagte: "Das ist mein Leib für euch. Tut dies als Erinnerung an mich!"
I Co Est 11:24  ja tänas ja murdis ning ütles: "See on Minu IhU, mis teie eest antakse. Seda tehke Minu mälestuseks!"
I Co UrduGeo 11:24  شکرگزاری کی دعا کی اور اُسے ٹکڑے کر کے کہا، ”یہ میرا بدن ہے جو تمہارے لئے دیا جاتا ہے۔ مجھے یاد کرنے کے لئے یہی کیا کرو۔“
I Co AraNAV 11:24  وَشَكَرَ، ثُمَّ كَسَّرَ الْخُبْزَ وَقَالَ: «هَذَا هُوَ جَسَدِي الَّذِي يُكْسَرُ مِنْ أَجْلِكُمْ اعْمَلُوا هَذَا لِذِكْرِي».
I Co ChiNCVs 11:24  祝谢了,就擘开,说:“这是我的身体,为你们擘开的;你们应当这样行,为的是记念我。”
I Co f35 11:24  και ευχαριστησας εκλασεν και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο μου εστιν το σωμα το υπερ υμων κλωμενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν
I Co vlsJoNT 11:24  en als Hij gedankt had brak Hij het en zeide: Neemt, eet, dat is mijn lichaam, dat voor u gebroken is; doet dat tot mijn gedachtenis.
I Co ItaRive 11:24  e dopo aver reso grazie, lo ruppe e disse: Questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me.
I Co Afr1953 11:24  en nadat Hy gedank het, het Hy dit gebreek en gesê: Neem, eet; dit is my liggaam wat vir julle gebreek word; doen dit tot my gedagtenis.
I Co RusSynod 11:24  и, возблагодарив, преломил, и сказал: «Примите, ешьте; это тело Мое, за вас ломимое; это совершайте в Мое воспоминание».
I Co FreOltra 11:24  et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et dit: « Ceci est mon corps qui est pour vous; faites ceci en mémoire de moi.»
I Co UrduGeoD 11:24  शुक्रगुज़ारी की दुआ की और उसे टुकड़े करके कहा, “यह मेरा बदन है जो तुम्हारे लिए दिया जाता है। मुझे याद करने के लिए यही किया करो।”
I Co TurNTB 11:24  Size ilettiğimi ben Rab'den öğrendim. Ele verildiği gece Rab İsa eline ekmek aldı, şükredip ekmeği böldü ve şöyle dedi: “Bu sizin uğrunuza feda edilen bedenimdir. Beni anmak için böyle yapın.”
I Co DutSVV 11:24  En als Hij gedankt had, brak Hij het, en zeide: Neemt, eet, dat is Mijn lichaam, dat voor u gebroken wordt; doet dat tot Mijn gedachtenis.
I Co HunKNB 11:24  hálát adott, megtörte, és így szólt: »Ez az én testem, amely értetek van. Ezt tegyétek az én emlékezetemre!«
I Co Maori 11:24  A ka mutu te whakawhetai, ka whatia e ia, na ka mea ia, Tangohia, kainga; ko toku tinana tenei ka whatiwhatia nei mo koutou: meinga tenei hei whakamahara ki ahau.
I Co sml_BL_2 11:24  Aubus pa'in pagsukulanna ni Tuhan, pinagpōng e'na. Yukna ni saga mulidna, “Baranku ko' itu, ya pamalilla'ku ni kamatay ma sababbi. Amangan kam tinapay itu pangentomanbi aku.”
I Co HunKar 11:24  És hálákat adván, megtörte és ezt mondotta: Vegyétek, egyétek! Ez az én testem, mely ti érettetek megtöretik; ezt cselekedjétek az én emlékezetemre.
I Co Viet 11:24  tạ ơn, rồi bẻ ra mà phán rằng: Nầy là thân thể ta, vì các ngươi mà phó cho; hãy làm điều nầy để nhớ ta.
I Co Kekchi 11:24  Ut nak quixbantioxi chiru li Dios, quixjachi li caxlan cua ut quixye reheb: Tzacahomak. Aˈan aˈin lin tibel rahobtesinbil saˈ e̱cˈabaˈ la̱ex. Cheba̱nuhak li caxlan cua aˈin re xjulticanquil li usilal xinba̱nu e̱re, chan.
I Co Swe1917 11:24  och tackade Gud och bröt det och sade: »Detta är min lekamen, som varder utgiven för eder. Gören detta till min åminnelse.»
I Co KhmerNT 11:24  ហើយ​ពេល​អរព្រះគុណ​រួច​ហើយ​ ព្រះអង្គ​ក៏​កាច់​នំប៉័ង​ទាំង‍​មាន​បន្ទូល​ថា‍៖​ «នេះ​ជា​រូបកាយ​របស់​ខ្ញុំ​សម្រាប់​អ្នក​រាល់គ្នា​ ចូរ​ធ្វើ​ដូច្នេះ​ទុក​ជា​ការ​រំឭក​ដល់​ខ្ញុំ​ចុះ‍»។​
I Co CroSaric 11:24  zahvalivši razlomi i reče: "Ovo je tijelo moje - za vas. Ovo činite meni na spomen."
I Co BasHauti 11:24  Eta gratiác rendaturic, hauts ceçan, eta erran ceçan, Har eçaçue, ian eçaçue: haur da ene gorputza çuengatic hausten dena: haur eguiçue ene memoriotan.
I Co WHNU 11:24  και ευχαριστησας εκλασεν και ειπεν τουτο μου εστιν το σωμα το υπερ υμων τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν
I Co VieLCCMN 11:24  dâng lời tạ ơn, rồi bẻ ra và nói : Đây là Mình Thầy, hiến dâng vì anh em ; anh em hãy làm việc này, mà tưởng nhớ đến Thầy.
I Co FreBDM17 11:24  Et après avoir rendu grâces il le rompit, et dit : prenez, mangez : ceci est mon corps qui est rompu pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.
I Co TR 11:24  και ευχαριστησας εκλασεν και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο μου εστιν το σωμα το υπερ υμων κλωμενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν
I Co HebModer 11:24  ויברך ויבצע ויאמר קחו אכלו זה גופי הנבצע בעדכם עשו זאת לזכרוני׃
I Co Kaz 11:24  шүкірлік етті де, үзіп беріп, былай деді: «Бұл — сендер үшін құрбан болмақ денем. Мені естеріңе түсіру үшін осылай істеңдер!»
I Co UkrKulis 11:24  і, хвалу віддавши, переломив, і рече: Прийміть, їжте, се єсть тіло моє, що за вас ламлене; се робіть на мій спомин.
I Co FreJND 11:24  et après avoir rendu grâces, il le rompit et dit : « Ceci est mon corps, qui est pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. »
I Co TurHADI 11:24  şükretti, sonra ekmeği böldü ve şöyle dedi: “Bu ekmek uğrunuza feda edilen bedenimdir. Beni anmak için böyle yapın.”
I Co Wulfila 11:24  𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌱𐍂𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸, 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌼𐌴𐌹𐌽, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌱𐍂𐌿𐌺𐌰𐌽𐍉; 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌳𐌰𐌹.
I Co GerGruen 11:24  dankte, brach es und sprach: "Das ist mein Leib, der für euch hingegeben wird; dies tut zu meinem Andenken!"
I Co SloKJV 11:24  in ko se je zahvalil, ga je razlomil in rekel: ‚Vzemite, jejte; to je moje telo, ki je zlomljeno za vas; to delajte v moj spomin.‘
I Co Haitian 11:24  lè li fin di Bondye mèsi li kase l', epi li di: Sa a se kò m', se pou nou li ye. Se pou nou fè sa pou nou ka chonje mwen.
I Co FinBibli 11:24  Ja kiitti, mursi ja sanoi: ottakaat, syökäät! tämä on minun ruumiini, joka teidän edestänne murretaan: se tehkäät minun muistokseni;
I Co SpaRV 11:24  Y habiendo dado gracias, lo partió, y dijo: Tomad, comed: esto es mi cuerpo que por vosotros es partido: haced esto en memoria de mí.
I Co HebDelit 11:24  וַיְבָרֶךְ וַיִּבְצַע וַיֹּאמַר קְחוּ אִכְלוּ זֶה גוּפִי הַנִּבְצָע בַּעַדְכֶם עֲשֹוּ־זֹאת לְזִכְרוֹנִי׃
I Co WelBeibl 11:24  Ar ôl adrodd y weddi o ddiolch, dyma fe'n ei thorri a dweud, “Dyma fy nghorff, sy'n cael ei roi drosoch chi. Gwnewch hyn i gofio amdana i.”
I Co GerMenge 11:24  sprach das Dankgebet, brach das Brot und sagte: »Dies ist mein Leib, (der) für euch (gebrochen oder: dahingegeben wird); dies tut zu meinem Gedächtnis!«
I Co GreVamva 11:24  και ευχαριστήσας έκοψε και είπε· Λάβετε, φάγετε· τούτο είναι το σώμα μου το υπέρ υμών κλώμενον· τούτο κάμνετε εις την ανάμνησίν μου.
I Co Tisch 11:24  καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ εἶπεν, τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
I Co UkrOgien 11:24  подяку віддав, і переломив, і сказав: „Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас лома́ється. Це робіть на спомин про Мене!“
I Co MonKJV 11:24  улмаар талархал өргөчихөөд хугалан, Аваад, ид. Энэ бол та нарын төлөө хугарсан миний бие. Миний дурсамжийн төлөө үүнийг үйлд гэж хэлсэн тэр зүйл юм.
I Co SrKDEkav 11:24  И захваливши преломи и рече: Узмите, једите, ово је тело моје које се за вас ломи; ово чините мени за спомен.
I Co FreCramp 11:24  et après avoir rendu grâces, le rompit et dit : " [Prenez et mangez] ; ceci est mon corps, [qui sera livré] pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. "
I Co PolUGdan 11:24  A gdy złożył dziękczynienie, połamał i powiedział: Bierzcie i jedzcie, to jest moje ciało, które za was jest łamane. Czyńcie to na moją pamiątkę.
I Co FreGenev 11:24  Et ayant rendu graces le rompit, & dit, Prenez, mangez, ceci eft mon corps, qui eft rompu pour vous : faites ceci en commemoration de moi.
I Co FreSegon 11:24  et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
I Co SpaRV190 11:24  Y habiendo dado gracias, lo partió, y dijo: Tomad, comed: esto es mi cuerpo que por vosotros es partido: haced esto en memoria de mí.
I Co Swahili 11:24  akamshukuru Mungu, akaumega, akasema: "Huu ndio mwili wangu ulio kwa ajili yenu; fanyeni hivi kwa kunikumbuka."
I Co HunRUF 11:24  és hálát adva megtörte, és ezt mondotta: „Vegyétek, egyétek, ez az én testem, amely tiérettetek megtöretik, ezt cselekedjétek az én emlékezetemre.”
I Co FreSynod 11:24  et, après avoir rendu grâces, il le rompit et dit: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
I Co DaOT1931 11:24  takkede og brød det og sagde: „Dette er mit Legeme, som er for eder; gører dette til min Ihukommelse!‟
I Co FarHezar 11:24  و شکر نموده، پاره کرد و فرمود: «این است بدن من برای شما. این را به یاد من به‌‌جای آورید.»
I Co TpiKJPB 11:24  Na taim em i bin givim tok tenkyu, em i brukim, na tok, Kisim, kaikai. Dispela em i bodi bilong mi, dispela i bruk bilong helpim yupela. Mekim dispela long holim tingting long mi.
I Co ArmWeste 11:24  ու շնորհակալ ըլլալէ ետք՝ կտրեց եւ ըսաւ. «Առէ՛ք ու կերէ՛ք, ա՛յս է իմ մարմինս՝ որ կը կտրուի ձեզի համար. ըրէ՛ք ասիկա՝ իմ յիշատակիս համար»:
I Co DaOT1871 11:24  takkede og brød det og sagde: „Dette er mit Legeme, som er for eder; gører dette til min Ihukommelse!‟
I Co JapRague 11:24  謝して之を擘き、然て曰く、汝等取りて食せよ、是は汝等の為に付さるべき我體なり、汝等我記念として之を為せ、と。
I Co Peshitta 11:24  ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܐܡܪ ܤܒܘ ܐܟܘܠܘ ܗܢܘ ܦܓܪܝ ܕܥܠ ܐܦܝܟܘܢ ܡܬܩܨܐ ܗܟܢܐ ܗܘܝܬܘܢ ܥܒܕܝܢ ܠܕܘܟܪܢܝ ܀
I Co FreVulgG 11:24  et après avoir rendu grâces, le rompit, et dit : Prenez et mangez ; ceci est mon corps, qui sera livré pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.
I Co PolGdans 11:24  A podziękowawszy, złamał i rzekł: Bierzcie, jedzcie; to jest ciało moje, które za was bywa łamane; to czyńcie na pamiątkę moję.
I Co JapBungo 11:24  祝して之を擘き、而して言ひ給ふ『これは汝 等のための我が體なり。我が記念として之を行へ』
I Co Elzevir 11:24  και ευχαριστησας εκλασεν και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο μου εστιν το σωμα το υπερ υμων κλωμενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν
I Co GerElb18 11:24  und als er gedankt hatte, es brach und sprach: Dies ist mein Leib, der für euch ist; dies tut zu meinem Gedächtnis.