I Co
|
RWebster
|
11:24 |
And when he had given thanks, he broke it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
|
I Co
|
EMTV
|
11:24 |
and having given thanks, He broke it and said, "Take, eat; this is My body which has been broken for you; do this in remembrance of Me."
|
I Co
|
NHEBJE
|
11:24 |
When he had given thanks, he broke it, and said, "This is my body, which is for you. Do this in memory of me."
|
I Co
|
Etheridg
|
11:24 |
and he blessed and brake, and said, Take, eat, this (is) my body which for you is broken: so do to my remembrance.
|
I Co
|
ABP
|
11:24 |
and having given thanks he broke it, and said, Take eat, this is my body [2for 3you 1being broken]; this do in my remembrance!
|
I Co
|
NHEBME
|
11:24 |
When he had given thanks, he broke it, and said, "This is my body, which is for you. Do this in memory of me."
|
I Co
|
Rotherha
|
11:24 |
And, giving thanks, brake it, and said—This, is my body, which is for you,—this, do ye, in remembrance of me;
|
I Co
|
LEB
|
11:24 |
and after he had given thanks, he broke it and said, “This is my body which is for you. Do this in remembrance of me.”
|
I Co
|
BWE
|
11:24 |
He thanked God for it. Then he broke it and said, ‘Take this bread and eat it. This is my body which is broken for you. Do this so that you will remember me.’
|
I Co
|
Twenty
|
11:24 |
And, after saying the thanksgiving, broke it and said "This is my own body given on your behalf. Do this in memory of me."
|
I Co
|
ISV
|
11:24 |
gave thanks for it, and broke it in pieces, saying, “This is my body that isOther mss. read that is broken; still other mss. read that is given for you. Keep doing this in memory of me.”
|
I Co
|
RNKJV
|
11:24 |
And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
|
I Co
|
Jubilee2
|
11:24 |
and when he had given thanks, he broke [it] and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you; this do in remembrance of me.
|
I Co
|
Webster
|
11:24 |
And when he had given thanks, he broke [it], and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
|
I Co
|
Darby
|
11:24 |
and having given thanks broke [it], and said, This is my body, which [is] for you: this do in remembrance of me.
|
I Co
|
OEB
|
11:24 |
and, after saying the thanksgiving, broke it and said “This is my own body given on your behalf. Do this in memory of me.”
|
I Co
|
ASV
|
11:24 |
and when he had given thanks, he brake it, and said, This is my body, which is for you: this do in remembrance of me.
|
I Co
|
Anderson
|
11:24 |
and when he had given thanks, he broke it, and said: Take, eat; this is my body, which is broken for you; do this in remembrance of me.
|
I Co
|
Godbey
|
11:24 |
and having given thanks, broke it, and said; This is my body, which is for you: do this in remembrance of me.
|
I Co
|
LITV
|
11:24 |
and giving thanks, He broke and said, Take, eat; this is My body which is broken on behalf of you; this do in remembrance of Me.
|
I Co
|
Geneva15
|
11:24 |
And when hee had giuen thankes, hee brake it, and sayde, Take, eate: this is my body, which is broken for you: this doe ye in remembrance of me.
|
I Co
|
Montgome
|
11:24 |
and when he had given thanks, he broke it, saying, "This is my body, broken for you; this do in memory of me."
|
I Co
|
CPDV
|
11:24 |
and giving thanks, he broke it, and said: “Take and eat. This is my body, which shall be given up for you. Do this in remembrance of me.”
|
I Co
|
Weymouth
|
11:24 |
and after giving thanks He broke it and said, "This is my body which is about to be broken for you. Do this in memory of me."
|
I Co
|
LO
|
11:24 |
and, having given thanks, he broke it; and said, Take, eat; this is my body, which is broken for you: do this in remembrance of me.
|
I Co
|
Common
|
11:24 |
and when he had given thanks, he broke it and said, "This is my body, which is for you; do this in remembrance of me."
|
I Co
|
BBE
|
11:24 |
And when it had been broken with an act of praise, he said, This is my body which is for you: do this in memory of me.
|
I Co
|
Worsley
|
11:24 |
and gave thanks, and brake it, and said, "Take and eat; this is my body, which is going to be broken for you: this do in remembrance of me."
|
I Co
|
DRC
|
11:24 |
And giving thanks, broke and said: Take ye and eat: This is my body, which shall be delivered for you. This do for the commemoration of me.
|
I Co
|
Haweis
|
11:24 |
and when he had blessed it, he brake it, and said, Take, eat; this is my body, which is broken for you: do this in remembrance of me.
|
I Co
|
GodsWord
|
11:24 |
and spoke a prayer of thanksgiving. He broke the bread and said, "This is my body, which is given for you. Do this to remember me."
|
I Co
|
Tyndale
|
11:24 |
and thanked and brake and sayde. Take ye and eate ye: this is my body which is broken for you. This do ye in the remembraunce of me.
|
I Co
|
KJVPCE
|
11:24 |
And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
|
I Co
|
NETfree
|
11:24 |
and after he had given thanks he broke it and said, "This is my body, which is for you. Do this in remembrance of me."
|
I Co
|
RKJNT
|
11:24 |
And when he had given thanks, he broke it, and said, This is my body, which is for you: do this in remembrance of me.
|
I Co
|
AFV2020
|
11:24 |
And after giving thanks, He broke it and said, "Take, eat; this is My body, which is being broken for you. This do in the remembrance of Me."
|
I Co
|
NHEB
|
11:24 |
When he had given thanks, he broke it, and said, "This is my body, which is for you. Do this in memory of me."
|
I Co
|
OEBcth
|
11:24 |
and, after saying the thanksgiving, broke it and said “This is my own body given on your behalf. Do this in memory of me.”
|
I Co
|
NETtext
|
11:24 |
and after he had given thanks he broke it and said, "This is my body, which is for you. Do this in remembrance of me."
|
I Co
|
UKJV
|
11:24 |
And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
|
I Co
|
Noyes
|
11:24 |
and when he had given thanks, he broke it, and said, This is my body, which is for you; this do in remembrance of me.
|
I Co
|
KJV
|
11:24 |
And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
|
I Co
|
KJVA
|
11:24 |
And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
|
I Co
|
AKJV
|
11:24 |
And when he had given thanks, he broke it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
|
I Co
|
RLT
|
11:24 |
And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
|
I Co
|
OrthJBC
|
11:24 |
and, having made the ha-Motzi, Rebbe, Melech HaMoshiach offered the betzi'at halechem (breaking of the bread) and said, "This is my guf (body) [which ZAVACHTI (I prepare korban sacrifice)] on behalf of you. This do in zikaron (remembrance) of Me."
|
I Co
|
MKJV
|
11:24 |
And giving thanks, He broke it and said, "Take, eat; this is My body, which is broken for you; this do in remembrance of Me."
|
I Co
|
YLT
|
11:24 |
and having given thanks, he brake, and said, `Take ye, eat ye, this is my body, that for you is being broken; this do ye--to the remembrance of me.'
|
I Co
|
Murdock
|
11:24 |
and blessed, and brake it, and said: " Take, eat; this is my body, which is broken for your sakes: thus do ye, in remembrance of me."
|
I Co
|
ACV
|
11:24 |
and having expressed thanks, he broke in pieces, and said, Take ye, eat, this is my body broken for you. This do ye for my memorial.
|
I Co
|
PorBLivr
|
11:24 |
E tendo dado graças, o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo, que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
|
I Co
|
Mg1865
|
11:24 |
ary rehefa nisaotra Izy, dia novakiny, ka hoy Izy: Ity no tenako ho anareo; izao no ataovy ho fahatsiarovana Ahy.
|
I Co
|
CopNT
|
11:24 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲁϥⲫⲁϣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⳿ⲁⲣⲓⲧϥ ⳿ⲉ⳿ⲡϫⲓⲛⲉⲣⲡⲁⲙⲉⲩ⳿ⲓ..
|
I Co
|
FinPR
|
11:24 |
kiitti, mursi ja sanoi: "Tämä on minun ruumiini, joka teidän edestänne annetaan; tehkää tämä minun muistokseni".
|
I Co
|
NorBroed
|
11:24 |
og da han hadde gitt takk, brøt han, og sa, Ta, spis; dette er min kropp som er brutt for dere; gjør dette til påminnelse om meg.
|
I Co
|
FinRK
|
11:24 |
kiitti Jumalaa, mursi leivän ja sanoi: ”Tämä on minun ruumiini, joka annetaan teidän puolestanne. Tehkää tämä minun muistokseni.”
|
I Co
|
ChiSB
|
11:24 |
祝謝了,擘開說:「這是我的身體,為你們而捨的,你們應這樣行,為記念我。」
|
I Co
|
CopSahBi
|
11:24 |
ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲡⲟϣϥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ⲁⲣⲓ ⲡⲁⲓ ⲉⲡⲁⲣⲙⲉⲉⲩⲉ
|
I Co
|
ChiUns
|
11:24 |
祝谢了,就擘开,说:「这是我的身体,为你们舍(有古卷:擘开)的,你们应当如此行,为的是记念我。」
|
I Co
|
BulVeren
|
11:24 |
и като благодари, разчупи и каза: Това е Моето тяло, което е (разчупено) за вас; това правете за Мое възпоменание.
|
I Co
|
AraSVD
|
11:24 |
وَشَكَرَ فَكَسَّرَ، وَقَالَ: «خُذُوا كُلُوا هَذَا هُوَ جَسَدِي ٱلْمَكْسُورُ لِأَجْلِكُمُ. ٱصْنَعُوا هَذَا لِذِكْرِي».
|
I Co
|
Shona
|
11:24 |
zvino wakati avonga akamedura, ndokuti: Torai, idyai, ichi muviri wangu unomedurirwa imwi; izvi itai kundirangarira.
|
I Co
|
Esperant
|
11:24 |
kaj doninte dankon, li dispecigis ĝin, kaj diris: Ĉio tio estas mia korpo, kiu estas por vi; ĉi tion faru por memorigo pri mi.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
11:24 |
ครั้นขอบพระคุณแล้ว จึงทรงหักแล้วตรัสว่า “จงรับไปกินเถิด นี่เป็นกายของเรา ซึ่งหักออกเพื่อท่านทั้งหลาย จงกระทำอย่างนี้ให้เป็นที่ระลึกถึงเรา”
|
I Co
|
BurJudso
|
11:24 |
ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်းပြီးမှ မုန့်ကိုဖဲ့၍၊ ဤမုန့်ကား၊ သင်တို့အဘို့အလိုငှါ ချိုးဖဲ့သော ငါ၏ကိုယ်ဖြစ်၏။ ယူ၍စားကြလော့။ ငါ့ကို အောက်မေ့ဘို့ရာ ဤသို့ ပြုကြ လော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
11:24 |
καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ⸀εἶπεν· Τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ⸀ὑμῶν· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
|
I Co
|
FarTPV
|
11:24 |
و بعد از شكرگزاری آن را پاره كرده گفت: «این است بدن من برای شما. این را بهیاد من بجا آورید.»
|
I Co
|
UrduGeoR
|
11:24 |
shukrguzārī kī duā kī aur use ṭukṛe karke kahā, “Yih merā badan hai jo tumhāre lie diyā jātā hai. Mujhe yād karne ke lie yihī kiyā karo.”
|
I Co
|
SweFolk
|
11:24 |
tackade Gud, bröt det och sade: "Detta är min kropp som blir utgiven för er. Gör detta för att minnas mig."
|
I Co
|
TNT
|
11:24 |
καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ εἶπεν, Τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
|
I Co
|
GerSch
|
11:24 |
Nehmet, esset, das ist mein Leib, der für euch gebrochen wird, solches tut zu meinem Gedächtnis!
|
I Co
|
TagAngBi
|
11:24 |
At nang siya'y makapagpasalamat, ay kaniyang pinagputolputol, at sinabi, Ito'y aking katawan na pinagputolputol dahil sa inyo: gawin ninyo ito sa pagaalaala sa akin.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
11:24 |
kiitti, mursi ja sanoi: "Tämä on minun ruumiini, teidän edestänne murrettu. Tehkää tämä minun muistokseni."
|
I Co
|
Dari
|
11:24 |
و بعد از شکرگزاری آن را پاره کرده گفت: «این است بدن من برای شما. این را به یاد من بجا آورید.»
|
I Co
|
SomKQA
|
11:24 |
oo markuu ku mahad naqay ayuu jejebiyey oo yidhi, Tanu waa jidhkaygii laydiin jejebiyey, tan u sameeya inaad igu xusuusataan.
|
I Co
|
NorSMB
|
11:24 |
og takka og braut det og sagde: «Dette er min likam som er for dykk. Gjer dette til minne um meg!»
|
I Co
|
Alb
|
11:24 |
dhe, si falënderoi, e theu dhe tha: ''Merrni, hani; ky është trupi im që është thyer për ju; bëni këtë në përkujtimin tim''.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
11:24 |
und nachdem er gedankt hatte, brach er es, und er sagte: „Nehmt, esst! „Dies ist mein Leib, der für euch gebrochen wird. Dies tut zur Erinnerung an mich!“
|
I Co
|
UyCyr
|
11:24 |
Худаға шүкүр ейтип, нанни уштуп туруп: «Бу Мениң силәр үчүн пида болидиған тенимдур. Мени әсләп туруш үчүн буниңдин йәңлар», деди.
|
I Co
|
KorHKJV
|
11:24 |
감사를 드리신 뒤에 그것을 떼시고 이르시되, 받아서 먹으라. 이것은 너희를 위하여 찢긴 내 몸이니 나를 기억하여 이것을 행하라, 하시고
|
I Co
|
MorphGNT
|
11:24 |
καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ⸀εἶπεν· Τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ⸀ὑμῶν· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
11:24 |
И захваливши преломи и рече: узмите, једите, ово је тијело моје које се за вас ломи; ово чините мени за спомен.
|
I Co
|
Wycliffe
|
11:24 |
took breed, and dide thankyngis, and brak, and seide, Take ye, and ete ye; this is my bodi, which schal be bitraied for you; do ye this thing in to my mynde.
|
I Co
|
Mal1910
|
11:24 |
ഇതു നിങ്ങൾക്കു വേണ്ടിയുള്ള എന്റെ ശരീരം; എന്റെ ഓൎമ്മെക്കായി ഇതു ചെയ്വിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Co
|
KorRV
|
11:24 |
축사하시고 떼어 가라사대 이것은 너희를 위하는 내 몸이니 이것을 행하여 나를 기념하라 하시고
|
I Co
|
Azeri
|
11:24 |
و شوکور ادندن سونرا اونو بؤلوب ددي: "«بو سئزئن اوچون منئم بدنئمدئر. بونو مني خاطيرلاماق اوچون ادئن."
|
I Co
|
SweKarlX
|
11:24 |
Tackade, bröt det, och sade: Tager, äter; detta är min lekamen, som för eder brytes; detta görer till min åminnelse.
|
I Co
|
KLV
|
11:24 |
ghorgh ghaH ghajta' nobpu' tlho', ghaH broke 'oH, je ja'ta', “ tlhap, Sop. vam ghaH wIj porgh, nuq ghaH ghorta' vaD SoH. ta' vam Daq memory vo' jIH.”
|
I Co
|
ItaDio
|
11:24 |
e dopo aver rese grazie, lo ruppe, e disse: Pigliate, mangiate; quest’è il mio corpo, il qual per voi è rotto; fate questo in rammemorazione di me.
|
I Co
|
RusSynod
|
11:24 |
и, возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание.
|
I Co
|
CSlEliza
|
11:24 |
и благодарив преломи, и рече: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, еже за вы ломимое: сие творите в Мое воспоминание.
|
I Co
|
ABPGRK
|
11:24 |
και ευχαριστήσας έκλασεν και είπεν λάβετε φάγετε τούτό μου εστι το σώμα το υπέρ υμών κλώμενον τούτο ποιείτε εις την εμήν ανάμνησιν
|
I Co
|
FreBBB
|
11:24 |
et ayant rendu grâces, il le rompit et dit : Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.
|
I Co
|
LinVB
|
11:24 |
atóndí Nzámbe, abúkí lyangó mpé alobí : « Eye ezalí Nzóto ya ngáí nakabi mpô ya bínó. Bósálaka sé bôngó mpô ya kokanisa ngáí. »
|
I Co
|
BurCBCM
|
11:24 |
ကျေးဇူးတင်ချီးမွမ်းပြီးနောက် မုန့်ကိုဖဲ့၍ ဤအရာသည် သင်တို့အဖို့ဖြစ်သော ငါ၏ခန္ဓာကိုယ်ဖြစ်၏၊ ငါ့ကို အောက်မေ့ သတိရခြင်းငှာ ဤအမှုကို ပြုကြလော့ ဟုမိန့်တော်မူ၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
11:24 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎤᎵᎮᎵᏨ, ᎤᎬᎭᎷᏰᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎢᏥᎩ, ᎢᏥᎦ; ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᏥᏰᎸᎢ, ᏂᎯ ᎾᏍᎩ ᎢᏣᎵᎬᎭᎷᏰᎸᎯ ᏥᎩ; ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏂᏣᏛᏁᎮᏍᏗ ᎠᏴ ᏍᎩᏯᏅᏓᏗᏍᎬᎢ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
11:24 |
曰、斯乃我身、爲爾者也、行此以憶我、
|
I Co
|
VietNVB
|
11:24 |
sau khi tạ ơn, bẻ ra và phán: Đây là thân thể Ta hy sinh vì các con. Hãy làm điều này để nhớ đến Ta.
|
I Co
|
CebPinad
|
11:24 |
ug sa nakapasalamat na siya, kini iyang gipikaspikas, ug miingon siya, "Kini mao ang akong lawas nga gipikaspikas alang kaninyo. Buhata ninyo kini sa paghandum kanako."
|
I Co
|
RomCor
|
11:24 |
Şi, după ce a mulţumit lui Dumnezeu, a frânt-o şi a zis: „Luaţi, mâncaţi; acesta este trupul Meu care se frânge pentru voi; să faceţi lucrul acesta spre pomenirea Mea”.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
11:24 |
kapingkalahngankihong Koht, ketin pilitikihpeseng pilawao, mahsanih, “Iei werei met, me I kihong kumwail. Kumwail wia met ong ni katamanpei.”
|
I Co
|
HunUj
|
11:24 |
és hálát adva megtörte, és ezt mondotta: „Vegyétek, egyétek, ez az én testem, amely tiérettetek megtöretik, ezt cselekedjétek az én emlékezetemre.”
|
I Co
|
GerZurch
|
11:24 |
und als er das Dankgebet darüber gesprochen, hat er es gebrochen und gesagt: Das ist mein Leib für euch; [Nehmet, esset! Das ist mein Leib, der für euch gebrochen wird.] das tut zu meinem Gedächtnis! (1) minder gewichtige Textzeugen haben hier diese Worte - vgl. Mt 26:26
|
I Co
|
GerTafel
|
11:24 |
Dankte und brach es und sprach: Nehmet, esset, dies ist Mein Leib, der für euch gebrochen wird. Solches tut zu Meinem Gedächtnis.
|
I Co
|
PorAR
|
11:24 |
e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai e comei; Isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
|
I Co
|
DutSVVA
|
11:24 |
En als Hij gedankt had, brak Hij het, en zeide: Neemt, eet, dat is Mijn lichaam, dat voor u gebroken wordt; doet dat tot Mijn gedachtenis.
|
I Co
|
Byz
|
11:24 |
και ευχαριστησας εκλασεν και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο μου εστιν το σωμα το υπερ υμων κλωμενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν
|
I Co
|
FarOPV
|
11:24 |
و شکر نموده، پاره کرد وگفت: «بگیرید بخورید. این است بدن من که برای شما پاره میشود. این را به یادگاری من بهجاآرید.»
|
I Co
|
Ndebele
|
11:24 |
isibongile yasihlephuna, yathi: Thathani, lidle, lokhu kungumzimba wami owahletshunelwa lina; lokhu kwenzeni ukungikhumbula.
|
I Co
|
PorBLivr
|
11:24 |
E tendo dado graças, o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo, que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
|
I Co
|
StatResG
|
11:24 |
καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν, καὶ εἶπεν, “Τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.”
|
I Co
|
SloStrit
|
11:24 |
In zahvalivši se prelomil in rekel: "Vzemite, jejte: to je moje telo, ktero se za vas lomi, to delajte na moj spomin;"
|
I Co
|
Norsk
|
11:24 |
takket og brøt det og sa: Dette er mitt legeme, som er for eder; gjør dette til minne om mig!
|
I Co
|
SloChras
|
11:24 |
in, zahvalivši se, ga je prelomil in rekel: Vzemite, jejte: to je moje telo, ki je za vas; to delajte v moj spomin.
|
I Co
|
Northern
|
11:24 |
şükür edib onu böldü və dedi: «Bu Mənim sizin üçün verilən bədənimdir. Bunu Məni xatırlamaq üçün edin».
|
I Co
|
GerElb19
|
11:24 |
Brot nahm, und als er gedankt hatte, es brach und sprach: Dies ist mein Leib, der für euch ist; dies tut zu meinem Gedächtnis.
|
I Co
|
PohnOld
|
11:24 |
Murin a laolaoki, kamauieda, pilitiki pasang, masangi: Ale tungole war ai met et, me pilitiki ong komail, en wia, pwen katakataman kin ia.
|
I Co
|
LvGluck8
|
11:24 |
Un pateicies pārlauza un sacīja: ņemiet, ēdiet, tā ir Mana miesa, kas par jums top lauzta; to dariet Mani pieminēdami.
|
I Co
|
PorAlmei
|
11:24 |
E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomae, comei: isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memoria de mim
|
I Co
|
ChiUn
|
11:24 |
祝謝了,就擘開,說:「這是我的身體,為你們捨(有古卷:擘開)的,你們應當如此行,為的是記念我。」
|
I Co
|
SweKarlX
|
11:24 |
Tackade, bröt det, och sade: Tager, äter; detta är min lekamen, som för eder brytes; detta görer till min åminnelse.
|
I Co
|
Antoniad
|
11:24 |
και ευχαριστησας εκλασεν και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο μου εστιν το σωμα το υπερ υμων κλωμενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν
|
I Co
|
CopSahid
|
11:24 |
ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲡⲟϣϥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ⲁⲣⲓⲡⲁⲓ ⲉⲡⲁⲣⲙⲉⲉⲩⲉ
|
I Co
|
GerAlbre
|
11:24 |
dankte, brach es und sprach: "Das ist mein Leib, der euch zum Heil dient. Tut dies zu meinem Gedächtnis!"
|
I Co
|
BulCarig
|
11:24 |
и като благодари преломи, и рече: Вземете, яжте; това е телото мое което за вас се ломи; това правете за мое възпоминание.
|
I Co
|
FrePGR
|
11:24 |
et après avoir rendu grâces, il le rompit et dit : « Ceci est mon corps, qui est pour vous, faites ceci en mémoire de moi ; »
|
I Co
|
PorCap
|
11:24 |
e, tendo dado graças, partiu-o e disse: «Isto é o meu corpo, que é para vós; fazei isto em memória de mim».
|
I Co
|
JapKougo
|
11:24 |
感謝してこれをさき、そして言われた、「これはあなたがたのための、わたしのからだである。わたしを記念するため、このように行いなさい」。
|
I Co
|
Tausug
|
11:24 |
Ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Pagubus niya nagsarang-sukul, sīpak niya in tinapay, ampa niya diyuhal pa manga kiyawakilan niya, ampa siya namung, laung niya, “Niyata niyu sin amu yan in ginhawa-baran ku, amu in hililla ku mapatay sabab-karna niyu. Kaun kamu sin tinapay yan amu in ganti panumtuman niyu kāku.”
|
I Co
|
GerTextb
|
11:24 |
danksagte und brach es, und sprach: das ist mein Leib für euch; das thut zu meinem Gedächtnis.
|
I Co
|
SpaPlate
|
11:24 |
y habiendo dado gracias, lo partió y dijo: Este es mi cuerpo, el (entregado) por vosotros. Esto haced en memoria mía.
|
I Co
|
Kapingam
|
11:24 |
ga-danggee ang-gi God, ga-ginigini, ga-helekai, “Deenei la-go dogu huaidina, dela e-gowadu gi goodou. Heia di mee deenei, e-haga-langalangahia Au.”
|
I Co
|
RusVZh
|
11:24 |
и, возблагодарив, преломил и сказал: "приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание".
|
I Co
|
GerOffBi
|
11:24 |
{und} dankte (Dank sagte) und [es (das Brot)] brach und sprach: Dies ist mein Leib (Körper), der für (zum Vorteil von) euch [ist], dies tut zur Erinnerung an mich.
|
I Co
|
CopSahid
|
11:24 |
ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ. ⲁϥⲡⲟϣϥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ⲁⲣⲓⲡⲁⲓ ⲉⲡⲁⲣⲙⲉⲉⲩⲉ.
|
I Co
|
LtKBB
|
11:24 |
ir padėkojęs sulaužė ir tarė: „Imkite ir valgykite; tai yra mano kūnas, kuris už jus sulaužomas. Tai darykite mano atminimui“.
|
I Co
|
Bela
|
11:24 |
і, падзякаваўшы, разламаў і сказаў: "прымеце, ежце, гэта ёсьць Цела Маё, за вас ламанае; гэта рабеце ў памяць пра Мяне".
|
I Co
|
CopSahHo
|
11:24 |
ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ. ⲁϥⲡⲟϣϥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ⲁⲣⲓⲡⲁⲓ̈ ⲉⲡⲁⲣ̅ⲙⲉⲉⲩⲉ.
|
I Co
|
BretonNT
|
11:24 |
hag, o vezañ trugarekaet, a dorras anezhañ hag a lavaras: Kemerit, debrit, hemañ eo va c'horf hag a zo torret evidoc'h, grit kement-mañ en eñvor ac'hanon.
|
I Co
|
GerBoLut
|
11:24 |
dankete und brach's und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib der fur euch gebrochen wird. Solches tut zu meinem Gedachtnis!
|
I Co
|
FinPR92
|
11:24 |
kiitti Jumalaa, mursi leivän ja sanoi: "Tämä on minun ruumiini, joka annetaan teidän puolestanne. Tehkää tämä minun muistokseni."
|
I Co
|
DaNT1819
|
11:24 |
takkede og brød det, og sagde: tager, æder; dette er mit Legeme, som brydes for Eder; dette gjører til min Ihukommelse!
|
I Co
|
Uma
|
11:24 |
pai' ka'oti-na mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala, napihe-pihe pai' na'uli' -raka ana'guru-na: "Toi-mi woto-ku to kutonu mpotolo' -koi. Babehi-mokoi ada toi bona mpokiwoi-a."
|
I Co
|
GerLeoNA
|
11:24 |
und nachdem er gedankt hatte, brach er es, und er sagte: „Dies ist mein Leib für euch. Dies tut zur Erinnerung an mich!“
|
I Co
|
SpaVNT
|
11:24 |
Y habiendo dado gracias, [lo] partió, y dijo: Tomad, comed: Esto es mi cuerpo que por vosotros es partido: haced esto en memoria de mí.
|
I Co
|
Latvian
|
11:24 |
Un pateikdamies lauza un sacīja: Ņemiet un ēdiet, šī ir mana Miesa, kas par jums tiks atdota; to dariet manai piemiņai!
|
I Co
|
SpaRV186
|
11:24 |
Y habiendo dado gracias lo rompió, y dijo: Tomád, coméd: éste es mi cuerpo que por vosotros es rompido: hacéd esto en memoria de mí.
|
I Co
|
FreStapf
|
11:24 |
et, qu'après avoir rendu grâces, il le rompit et dit: «Ceci est mon corps qui est pour vous, faites ceci en mémoire de moi.»
|
I Co
|
NlCanisi
|
11:24 |
een dankzegging sprak, het brak en zeide: "Dit is mijn Lichaam, dat voor u wordt overgeleverd. Doet dit tot mijn gedachtenis."
|
I Co
|
GerNeUe
|
11:24 |
dankte Gott. Dann brach er es und sagte: "Das ist mein Leib für euch. Tut dies als Erinnerung an mich!"
|
I Co
|
Est
|
11:24 |
ja tänas ja murdis ning ütles: "See on Minu IhU, mis teie eest antakse. Seda tehke Minu mälestuseks!"
|
I Co
|
UrduGeo
|
11:24 |
شکرگزاری کی دعا کی اور اُسے ٹکڑے کر کے کہا، ”یہ میرا بدن ہے جو تمہارے لئے دیا جاتا ہے۔ مجھے یاد کرنے کے لئے یہی کیا کرو۔“
|
I Co
|
AraNAV
|
11:24 |
وَشَكَرَ، ثُمَّ كَسَّرَ الْخُبْزَ وَقَالَ: «هَذَا هُوَ جَسَدِي الَّذِي يُكْسَرُ مِنْ أَجْلِكُمْ اعْمَلُوا هَذَا لِذِكْرِي».
|
I Co
|
ChiNCVs
|
11:24 |
祝谢了,就擘开,说:“这是我的身体,为你们擘开的;你们应当这样行,为的是记念我。”
|
I Co
|
f35
|
11:24 |
και ευχαριστησας εκλασεν και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο μου εστιν το σωμα το υπερ υμων κλωμενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν
|
I Co
|
vlsJoNT
|
11:24 |
en als Hij gedankt had brak Hij het en zeide: Neemt, eet, dat is mijn lichaam, dat voor u gebroken is; doet dat tot mijn gedachtenis.
|
I Co
|
ItaRive
|
11:24 |
e dopo aver reso grazie, lo ruppe e disse: Questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me.
|
I Co
|
Afr1953
|
11:24 |
en nadat Hy gedank het, het Hy dit gebreek en gesê: Neem, eet; dit is my liggaam wat vir julle gebreek word; doen dit tot my gedagtenis.
|
I Co
|
RusSynod
|
11:24 |
и, возблагодарив, преломил, и сказал: «Примите, ешьте; это тело Мое, за вас ломимое; это совершайте в Мое воспоминание».
|
I Co
|
FreOltra
|
11:24 |
et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et dit: « Ceci est mon corps qui est pour vous; faites ceci en mémoire de moi.»
|
I Co
|
UrduGeoD
|
11:24 |
शुक्रगुज़ारी की दुआ की और उसे टुकड़े करके कहा, “यह मेरा बदन है जो तुम्हारे लिए दिया जाता है। मुझे याद करने के लिए यही किया करो।”
|
I Co
|
TurNTB
|
11:24 |
Size ilettiğimi ben Rab'den öğrendim. Ele verildiği gece Rab İsa eline ekmek aldı, şükredip ekmeği böldü ve şöyle dedi: “Bu sizin uğrunuza feda edilen bedenimdir. Beni anmak için böyle yapın.”
|
I Co
|
DutSVV
|
11:24 |
En als Hij gedankt had, brak Hij het, en zeide: Neemt, eet, dat is Mijn lichaam, dat voor u gebroken wordt; doet dat tot Mijn gedachtenis.
|
I Co
|
HunKNB
|
11:24 |
hálát adott, megtörte, és így szólt: »Ez az én testem, amely értetek van. Ezt tegyétek az én emlékezetemre!«
|
I Co
|
Maori
|
11:24 |
A ka mutu te whakawhetai, ka whatia e ia, na ka mea ia, Tangohia, kainga; ko toku tinana tenei ka whatiwhatia nei mo koutou: meinga tenei hei whakamahara ki ahau.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
11:24 |
Aubus pa'in pagsukulanna ni Tuhan, pinagpōng e'na. Yukna ni saga mulidna, “Baranku ko' itu, ya pamalilla'ku ni kamatay ma sababbi. Amangan kam tinapay itu pangentomanbi aku.”
|
I Co
|
HunKar
|
11:24 |
És hálákat adván, megtörte és ezt mondotta: Vegyétek, egyétek! Ez az én testem, mely ti érettetek megtöretik; ezt cselekedjétek az én emlékezetemre.
|
I Co
|
Viet
|
11:24 |
tạ ơn, rồi bẻ ra mà phán rằng: Nầy là thân thể ta, vì các ngươi mà phó cho; hãy làm điều nầy để nhớ ta.
|
I Co
|
Kekchi
|
11:24 |
Ut nak quixbantioxi chiru li Dios, quixjachi li caxlan cua ut quixye reheb: Tzacahomak. Aˈan aˈin lin tibel rahobtesinbil saˈ e̱cˈabaˈ la̱ex. Cheba̱nuhak li caxlan cua aˈin re xjulticanquil li usilal xinba̱nu e̱re, chan.
|
I Co
|
Swe1917
|
11:24 |
och tackade Gud och bröt det och sade: »Detta är min lekamen, som varder utgiven för eder. Gören detta till min åminnelse.»
|
I Co
|
KhmerNT
|
11:24 |
ហើយពេលអរព្រះគុណរួចហើយ ព្រះអង្គក៏កាច់នំប៉័ងទាំងមានបន្ទូលថា៖ «នេះជារូបកាយរបស់ខ្ញុំសម្រាប់អ្នករាល់គ្នា ចូរធ្វើដូច្នេះទុកជាការរំឭកដល់ខ្ញុំចុះ»។
|
I Co
|
CroSaric
|
11:24 |
zahvalivši razlomi i reče: "Ovo je tijelo moje - za vas. Ovo činite meni na spomen."
|
I Co
|
BasHauti
|
11:24 |
Eta gratiác rendaturic, hauts ceçan, eta erran ceçan, Har eçaçue, ian eçaçue: haur da ene gorputza çuengatic hausten dena: haur eguiçue ene memoriotan.
|
I Co
|
WHNU
|
11:24 |
και ευχαριστησας εκλασεν και ειπεν τουτο μου εστιν το σωμα το υπερ υμων τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν
|
I Co
|
VieLCCMN
|
11:24 |
dâng lời tạ ơn, rồi bẻ ra và nói : Đây là Mình Thầy, hiến dâng vì anh em ; anh em hãy làm việc này, mà tưởng nhớ đến Thầy.
|
I Co
|
FreBDM17
|
11:24 |
Et après avoir rendu grâces il le rompit, et dit : prenez, mangez : ceci est mon corps qui est rompu pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.
|
I Co
|
TR
|
11:24 |
και ευχαριστησας εκλασεν και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο μου εστιν το σωμα το υπερ υμων κλωμενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν
|
I Co
|
HebModer
|
11:24 |
ויברך ויבצע ויאמר קחו אכלו זה גופי הנבצע בעדכם עשו זאת לזכרוני׃
|
I Co
|
Kaz
|
11:24 |
шүкірлік етті де, үзіп беріп, былай деді: «Бұл — сендер үшін құрбан болмақ денем. Мені естеріңе түсіру үшін осылай істеңдер!»
|
I Co
|
UkrKulis
|
11:24 |
і, хвалу віддавши, переломив, і рече: Прийміть, їжте, се єсть тіло моє, що за вас ламлене; се робіть на мій спомин.
|
I Co
|
FreJND
|
11:24 |
et après avoir rendu grâces, il le rompit et dit : « Ceci est mon corps, qui est pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. »
|
I Co
|
TurHADI
|
11:24 |
şükretti, sonra ekmeği böldü ve şöyle dedi: “Bu ekmek uğrunuza feda edilen bedenimdir. Beni anmak için böyle yapın.”
|
I Co
|
Wulfila
|
11:24 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌱𐍂𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸, 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌼𐌴𐌹𐌽, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌱𐍂𐌿𐌺𐌰𐌽𐍉; 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌳𐌰𐌹.
|
I Co
|
GerGruen
|
11:24 |
dankte, brach es und sprach: "Das ist mein Leib, der für euch hingegeben wird; dies tut zu meinem Andenken!"
|
I Co
|
SloKJV
|
11:24 |
in ko se je zahvalil, ga je razlomil in rekel: ‚Vzemite, jejte; to je moje telo, ki je zlomljeno za vas; to delajte v moj spomin.‘
|
I Co
|
Haitian
|
11:24 |
lè li fin di Bondye mèsi li kase l', epi li di: Sa a se kò m', se pou nou li ye. Se pou nou fè sa pou nou ka chonje mwen.
|
I Co
|
FinBibli
|
11:24 |
Ja kiitti, mursi ja sanoi: ottakaat, syökäät! tämä on minun ruumiini, joka teidän edestänne murretaan: se tehkäät minun muistokseni;
|
I Co
|
SpaRV
|
11:24 |
Y habiendo dado gracias, lo partió, y dijo: Tomad, comed: esto es mi cuerpo que por vosotros es partido: haced esto en memoria de mí.
|
I Co
|
HebDelit
|
11:24 |
וַיְבָרֶךְ וַיִּבְצַע וַיֹּאמַר קְחוּ אִכְלוּ זֶה גוּפִי הַנִּבְצָע בַּעַדְכֶם עֲשֹוּ־זֹאת לְזִכְרוֹנִי׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
11:24 |
Ar ôl adrodd y weddi o ddiolch, dyma fe'n ei thorri a dweud, “Dyma fy nghorff, sy'n cael ei roi drosoch chi. Gwnewch hyn i gofio amdana i.”
|
I Co
|
GerMenge
|
11:24 |
sprach das Dankgebet, brach das Brot und sagte: »Dies ist mein Leib, (der) für euch (gebrochen oder: dahingegeben wird); dies tut zu meinem Gedächtnis!«
|
I Co
|
GreVamva
|
11:24 |
και ευχαριστήσας έκοψε και είπε· Λάβετε, φάγετε· τούτο είναι το σώμα μου το υπέρ υμών κλώμενον· τούτο κάμνετε εις την ανάμνησίν μου.
|
I Co
|
Tisch
|
11:24 |
καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ εἶπεν, τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
|
I Co
|
UkrOgien
|
11:24 |
подяку віддав, і переломив, і сказав: „Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас лома́ється. Це робіть на спомин про Мене!“
|
I Co
|
MonKJV
|
11:24 |
улмаар талархал өргөчихөөд хугалан, Аваад, ид. Энэ бол та нарын төлөө хугарсан миний бие. Миний дурсамжийн төлөө үүнийг үйлд гэж хэлсэн тэр зүйл юм.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
11:24 |
И захваливши преломи и рече: Узмите, једите, ово је тело моје које се за вас ломи; ово чините мени за спомен.
|
I Co
|
FreCramp
|
11:24 |
et après avoir rendu grâces, le rompit et dit : " [Prenez et mangez] ; ceci est mon corps, [qui sera livré] pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. "
|
I Co
|
PolUGdan
|
11:24 |
A gdy złożył dziękczynienie, połamał i powiedział: Bierzcie i jedzcie, to jest moje ciało, które za was jest łamane. Czyńcie to na moją pamiątkę.
|
I Co
|
FreGenev
|
11:24 |
Et ayant rendu graces le rompit, & dit, Prenez, mangez, ceci eft mon corps, qui eft rompu pour vous : faites ceci en commemoration de moi.
|
I Co
|
FreSegon
|
11:24 |
et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
|
I Co
|
SpaRV190
|
11:24 |
Y habiendo dado gracias, lo partió, y dijo: Tomad, comed: esto es mi cuerpo que por vosotros es partido: haced esto en memoria de mí.
|
I Co
|
Swahili
|
11:24 |
akamshukuru Mungu, akaumega, akasema: "Huu ndio mwili wangu ulio kwa ajili yenu; fanyeni hivi kwa kunikumbuka."
|
I Co
|
HunRUF
|
11:24 |
és hálát adva megtörte, és ezt mondotta: „Vegyétek, egyétek, ez az én testem, amely tiérettetek megtöretik, ezt cselekedjétek az én emlékezetemre.”
|
I Co
|
FreSynod
|
11:24 |
et, après avoir rendu grâces, il le rompit et dit: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
|
I Co
|
DaOT1931
|
11:24 |
takkede og brød det og sagde: „Dette er mit Legeme, som er for eder; gører dette til min Ihukommelse!‟
|
I Co
|
FarHezar
|
11:24 |
و شکر نموده، پاره کرد و فرمود: «این است بدن من برای شما. این را به یاد من بهجای آورید.»
|
I Co
|
TpiKJPB
|
11:24 |
Na taim em i bin givim tok tenkyu, em i brukim, na tok, Kisim, kaikai. Dispela em i bodi bilong mi, dispela i bruk bilong helpim yupela. Mekim dispela long holim tingting long mi.
|
I Co
|
ArmWeste
|
11:24 |
ու շնորհակալ ըլլալէ ետք՝ կտրեց եւ ըսաւ. «Առէ՛ք ու կերէ՛ք, ա՛յս է իմ մարմինս՝ որ կը կտրուի ձեզի համար. ըրէ՛ք ասիկա՝ իմ յիշատակիս համար»:
|
I Co
|
DaOT1871
|
11:24 |
takkede og brød det og sagde: „Dette er mit Legeme, som er for eder; gører dette til min Ihukommelse!‟
|
I Co
|
JapRague
|
11:24 |
謝して之を擘き、然て曰く、汝等取りて食せよ、是は汝等の為に付さるべき我體なり、汝等我記念として之を為せ、と。
|
I Co
|
Peshitta
|
11:24 |
ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܐܡܪ ܤܒܘ ܐܟܘܠܘ ܗܢܘ ܦܓܪܝ ܕܥܠ ܐܦܝܟܘܢ ܡܬܩܨܐ ܗܟܢܐ ܗܘܝܬܘܢ ܥܒܕܝܢ ܠܕܘܟܪܢܝ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
11:24 |
et après avoir rendu grâces, le rompit, et dit : Prenez et mangez ; ceci est mon corps, qui sera livré pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.
|
I Co
|
PolGdans
|
11:24 |
A podziękowawszy, złamał i rzekł: Bierzcie, jedzcie; to jest ciało moje, które za was bywa łamane; to czyńcie na pamiątkę moję.
|
I Co
|
JapBungo
|
11:24 |
祝して之を擘き、而して言ひ給ふ『これは汝 等のための我が體なり。我が記念として之を行へ』
|
I Co
|
Elzevir
|
11:24 |
και ευχαριστησας εκλασεν και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο μου εστιν το σωμα το υπερ υμων κλωμενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν
|
I Co
|
GerElb18
|
11:24 |
und als er gedankt hatte, es brach und sprach: Dies ist mein Leib, der für euch ist; dies tut zu meinem Gedächtnis.
|