I Co
|
RWebster
|
11:25 |
After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as often as ye drink it, in remembrance of me.
|
I Co
|
EMTV
|
11:25 |
Likewise He also took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in My blood. This do, as often as you drink it, in remembrance of Me."
|
I Co
|
NHEBJE
|
11:25 |
In the same way he also took the cup, after supper, saying, "This cup is the New Covenant in my blood. Do this, as often as you drink, in memory of me."
|
I Co
|
Etheridg
|
11:25 |
Likewise after they had supped he gave also the cup, and said, This cup is the new covenant in my blood; so do, whensoever you shall drink (it) to my remembrance.
|
I Co
|
ABP
|
11:25 |
Likewise also the cup, after having supper, saying, This cup [2the 3new 4covenant 1is] in my blood; this do as often as you should drink in my remembrance!
|
I Co
|
NHEBME
|
11:25 |
In the same way he also took the cup, after supper, saying, "This cup is the New Covenant in my blood. Do this, as often as you drink, in memory of me."
|
I Co
|
Rotherha
|
11:25 |
In the same manner, the cup also, after they had taken supper, saying—This cup, is, the new covenant in my blood, this, do ye, as often soever as ye may be drinking it, in remembrance of me.
|
I Co
|
LEB
|
11:25 |
Likewise also the cup, after they had eaten, saying, “This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me.”
|
I Co
|
BWE
|
11:25 |
In the same way, after they had eaten, he took the cup. He said, ‘This cup is the new agreement made by my blood. Every time you drink from this cup, do it to remember me.’
|
I Co
|
Twenty
|
11:25 |
And in the same way with the cup, after supper, saying "This cup is the new Covenant made by my blood. Do this, whenever you drink it, in memory of me."
|
I Co
|
ISV
|
11:25 |
He did the same with the cup after the supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood. As often as you drink from it, keep doing this in memory of me.”
|
I Co
|
RNKJV
|
11:25 |
After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
|
I Co
|
Jubilee2
|
11:25 |
After the same manner also [he took] the cup, after he had eaten supper, saying, This cup is the new testament in my blood; do this each time that ye drink, in remembrance of me.
|
I Co
|
Webster
|
11:25 |
After the same manner also [he took] the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as often as ye drink [it], in remembrance of me.
|
I Co
|
Darby
|
11:25 |
In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye shall drink [it], in remembrance of me.
|
I Co
|
OEB
|
11:25 |
And in the same way with the cup, after supper, saying “This cup is the new covenant made by my blood. Do this, whenever you drink it, in memory of me.”
|
I Co
|
ASV
|
11:25 |
In like manner also the cup, after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye drink it, in remembrance of me.
|
I Co
|
Anderson
|
11:25 |
In like manner also, the cup, after he had supped, saying: This cup is the new covenant in my blood: do this, as often as you drink it, in remembrance of me.
|
I Co
|
Godbey
|
11:25 |
Likewise also the cup, after supper, saying; This cup is the new covenant in my blood: do this, as often as you may drink it, in remembrance of me.
|
I Co
|
LITV
|
11:25 |
In the same way the cup also, after supping, saying, This cup is the New Covenant in My blood; as often as you drink, do this in remembrance of Me. See Luke 22:19, 20
|
I Co
|
Geneva15
|
11:25 |
After the same maner also he tooke the cup, when he had supped, saying, This cup is the Newe Testament in my blood: this doe as oft as ye drinke it, in remembrance of me.
|
I Co
|
Montgome
|
11:25 |
In the same way also, he took the cup after supper, saying. "This cup is the new covenant in my blood; do this, whenever you drink it, in memory of me."
|
I Co
|
CPDV
|
11:25 |
Similarly also, the cup, after he had eaten supper, saying: “This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me.”
|
I Co
|
Weymouth
|
11:25 |
In the same way, when the meal was over, He also took the cup. "This cup," He said, "is the new Covenant of which my blood is the pledge. Do this, every time that you drink it, in memory of me."
|
I Co
|
LO
|
11:25 |
In like manner, also, the cup, after he had supped; saying, This cup is the new institution in my blood: do this, as often as you drink it, in remembrance of me.
|
I Co
|
Common
|
11:25 |
In the same way he took the cup also after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood; do this, as often as you drink it, in remembrance of me."
|
I Co
|
BBE
|
11:25 |
In the same way, with the cup, after the meal, he said, This cup is the new testament in my blood: do this, whenever you take it, in memory of me.
|
I Co
|
Worsley
|
11:25 |
And in the same manner He took the cup, after supper, saying, "This cup is the new covenant ratified in my blood: this do, as often as ye drink of it, in remembrance of me."
|
I Co
|
DRC
|
11:25 |
In like manner also the chalice, after he had supped, saying: This chalice is the new testament in my blood. This do ye, as often as you shall drink, for the commemoration of me.
|
I Co
|
Haweis
|
11:25 |
In like manner also he took the cup, after they had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do, as often as ye drink it, in remembrance of me.
|
I Co
|
GodsWord
|
11:25 |
When supper was over, he did the same with the cup. He said, "This cup is the new promise made with my blood. Every time you drink from it, do it to remember me."
|
I Co
|
Tyndale
|
11:25 |
After the same maner he toke the cup when sopper was done sayinge. This cup is the newe testament in my bloude. This do as oft as ye drynke it in the remebraunce of me.
|
I Co
|
KJVPCE
|
11:25 |
After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
|
I Co
|
NETfree
|
11:25 |
In the same way, he also took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood. Do this, every time you drink it, in remembrance of me."
|
I Co
|
RKJNT
|
11:25 |
In the same manner he took the cup, after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood: do this, as often as you drink it, in remembrance of me.
|
I Co
|
AFV2020
|
11:25 |
In like manner, He also took the cup after He had supped, saying, "This is the cup of the New Covenant in My blood. This do, as often as you drink it, in the remembrance of Me."
|
I Co
|
NHEB
|
11:25 |
In the same way he also took the cup, after supper, saying, "This cup is the New Covenant in my blood. Do this, as often as you drink, in memory of me."
|
I Co
|
OEBcth
|
11:25 |
And in the same way with the cup, after supper, saying “This cup is the new covenant made by my blood. Do this, whenever you drink it, in memory of me.”
|
I Co
|
NETtext
|
11:25 |
In the same way, he also took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood. Do this, every time you drink it, in remembrance of me."
|
I Co
|
UKJV
|
11:25 |
After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do all of you, as often as all of you drink it, in remembrance of me.
|
I Co
|
Noyes
|
11:25 |
In like manner also the cup, when he had supped, saying, This cup is the new covenant, in my blood; this do, as oft as ye drink, in remembrance of me.
|
I Co
|
KJV
|
11:25 |
After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
|
I Co
|
KJVA
|
11:25 |
After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
|
I Co
|
AKJV
|
11:25 |
After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do you, as oft as you drink it, in remembrance of me.
|
I Co
|
RLT
|
11:25 |
After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
|
I Co
|
OrthJBC
|
11:25 |
In like manner, after eating the Pesach seudah, also [after the beracha over] the [Kiddush] Cup, Rebbe, Melech HaMoshiach said, "This [Kiddush] Kos (Cup) is the BRIT CHADASHA [SHEMOT 24:8; YIRMEYAH 31:31; 32:40] in my DAHM (blood--SHEMOT 24:6-8; ZECHARYAH 9:11); this do, as often as you drink, in ZIKARON (remembrance--YEHOSHUA 4:7) of me."
|
I Co
|
MKJV
|
11:25 |
In the same way He took the cup also, after supping, saying, "This cup is the New Covenant in My blood; as often as you drink it, do this in remembrance of Me."
|
I Co
|
YLT
|
11:25 |
In like manner also the cup after the supping, saying, `This cup is the new covenant in my blood; this do ye, as often as ye may drink it --to the remembrance of me;'
|
I Co
|
Murdock
|
11:25 |
So, after they had supped, he gave also the cup, and said: " This cup is the new testament in my blood: thus do ye, as often as ye drink it, in remembrance of me."
|
I Co
|
ACV
|
11:25 |
Likewise also the cup after the supper, saying, This cup is the new covenant in my blood. This do, as often as ye drink it, for my memorial.
|
I Co
|
PorBLivr
|
11:25 |
Semelhantemente também, depois de cear, tomou o copo, dizendo: Este copo é o novo Testamento em meu sangue. Fazei isto todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
|
I Co
|
Mg1865
|
11:25 |
Dia araka izany koa ny kapoaka, rehefa nihinana, dia hoy Izy: Ity kapoaka ity no ilay fanekena vaovao amin’ ny rako; izao no ataovy ho fahatsiarovana Ahy, na oviana na oviana no misotro ianareo.
|
I Co
|
CopNT
|
11:25 |
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲡⲓⲕⲉ⳿ⲁⲫⲟⲧ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲓⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ⳿ⲁⲫⲟⲧ ϯ ⲇⲓ⳿ⲁⲑⲏⲕⲏ ⳿ⲙⲃⲉⲣⲓ ⲧⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲁ⳿ⲥⲛⲟϥ ⲫⲁⲓ ⳿ⲁⲣⲓⲧϥ ⳿ⲛⲥⲟⲡ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲙⲉⲩ⳿ⲓ..
|
I Co
|
FinPR
|
11:25 |
Samoin hän otti myös maljan aterian jälkeen ja sanoi: "Tämä malja on uusi liitto minun veressäni; niin usein kuin te juotte, tehkää se minun muistokseni".
|
I Co
|
NorBroed
|
11:25 |
På samme måte også drikkekaret, etter middag spisingen, mens han sier, Dette drikkekaret er den nye pakt i mitt blod; gjør dette, så ofte som dere enn drikker, til påminnelse om meg.
|
I Co
|
FinRK
|
11:25 |
Samoin hän otti aterian jälkeen maljan ja sanoi: ”Tämä malja on uusi liitto minun veressäni. Niin usein kuin te siitä juotte, tehkää se minun muistokseni.”
|
I Co
|
ChiSB
|
11:25 |
晚餐後,又同樣拿起杯來說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每次喝,應這樣行,為記念我。」
|
I Co
|
CopSahBi
|
11:25 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁⲡⲟⲧ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲓⲁⲡⲟⲧ ⲡⲉ ⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲃⲣⲣⲉ ϩⲙ ⲡⲁⲥⲛⲟϥ ⲁⲣⲓ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁⲡⲥ ⲛⲥⲟⲡ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲱ ⲉⲡⲁⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ
|
I Co
|
ChiUns
|
11:25 |
饭后,也照样拿起杯来,说:「这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,要如此行,为的是记念我。」
|
I Co
|
BulVeren
|
11:25 |
Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е Новият Завет в Моята кръв; това правете всеки път, когато пиете, за Мое възпоменание.
|
I Co
|
AraSVD
|
11:25 |
كَذَلِكَ ٱلْكَأْسَ أَيْضًا بَعْدَمَا تَعَشَّوْا، قَائِلًا: «هَذِهِ ٱلْكَأْسُ هِيَ ٱلْعَهْدُ ٱلْجَدِيدُ بِدَمِي. ٱصْنَعُوا هَذَا كُلَّمَا شَرِبْتُمْ لِذِكْرِي».
|
I Co
|
Shona
|
11:25 |
Saizvozvo mukombewo, shure kwekurayira, achiti: Mukombe uyu isungano itsva muropa rangu; izvi itai, nguva dzese kana muchinwa, mukundirangarira.
|
I Co
|
Esperant
|
11:25 |
Tiel same ankaŭ la kalikon post la vespermanĝo, dirante: Ĉi tiu kaliko estas la nova interligo en mia sango; ĉi tion faru ĉiufoje, kiam vi trinkos, por memorigo pri mi.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
11:25 |
เมื่อรับประทานแล้ว พระองค์จึงทรงหยิบถ้วยด้วยอาการอย่างเดียวกัน ตรัสว่า “ถ้วยนี้คือพันธสัญญาใหม่ด้วยโลหิตของเรา เมื่อท่านดื่มจากถ้วยนี้เวลาใด จงดื่มให้เป็นที่ระลึกถึงเรา”
|
I Co
|
BurJudso
|
11:25 |
ထိုနည်းတူ၊ ညစာစာပြီးမှ ခွက်ကိုလည်း ယူ၍၊ ဤခွက်ကား ငါ၏အသွေး၌ တည်သောပဋိညာဉ်တရား သစ်ဖြစ်၏။ ဤခွက်ကို သောက်သောအခါခါ၊ ငါ့ကို အောက်မေ့ဘို့ရာ သောက်ကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
11:25 |
ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι· τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ⸀ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
|
I Co
|
FarTPV
|
11:25 |
همانطور پس از شام پیاله را نیز برداشته گفت: «این پیاله همان پیمان تازهای است كه با خون من بسته میشود. هرگاه این را مینوشید، بیاد من بنوشید.»
|
I Co
|
UrduGeoR
|
11:25 |
Isī tarah us ne khāne ke bād pyālā le kar kahā, “Mai kā yih pyālā wuh nayā ahd hai jo mere ḳhūn ke zariye qāym kiyā jātā hai. Jab kabhī ise piyo to mujhe yād karne ke lie piyo.”
|
I Co
|
SweFolk
|
11:25 |
På samma sätt tog han bägaren efter måltiden och sade: "Denna bägare är det nya förbundet i mitt blod. Så ofta ni dricker av den, gör det för att minnas mig."
|
I Co
|
TNT
|
11:25 |
ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον, μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων, Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι· τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
|
I Co
|
GerSch
|
11:25 |
Desgleichen auch den Kelch, nach dem Mahl, indem er sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blut; solches tut, so oft ihr ihn trinket, zu meinem Gedächtnis!
|
I Co
|
TagAngBi
|
11:25 |
At gayon din naman hinawakan ang saro pagkatapos na makahapon, na sinasabi, Ang sarong ito'y siyang bagong tipan sa aking dugo: gawin ninyo ito sa tuwing kayo'y magsisiinom, sa pagaalaala sa akin.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
11:25 |
Samoin hän otti myös maljan aterian jälkeen ja sanoi: "Tämä malja on uusi liitto minun veressäni. Niin usein kuin te juotte, tehkää se minun muistokseni."
|
I Co
|
Dari
|
11:25 |
همان طور پس از شام پیاله را نیز برداشته گفت: «این پیاله همان عهد و پیمان نوی است که با خون من بسته می شود. هرگاه این را می نوشید به یاد من بنوشید.»
|
I Co
|
SomKQA
|
11:25 |
Sidaas oo kalena cashada dabadeed ayuu qaaday koobkii, isagoo leh, Koobkanu waa axdiga cusub ee dhiiggayga. Tan u sameeya inaad igu xusuusataan mar alla markaad cabtaan.
|
I Co
|
NorSMB
|
11:25 |
Like eins tok han og kalken etter kveldverden og sagde: «Denne kalk er den nye pakt i mitt blod. So ofte som de drikk av han, so gjer dette til minne um meg!»
|
I Co
|
Alb
|
11:25 |
Gjithashtu, pas darkës, mori edhe kupën, duke thënë: ''Kjo kupë është besëlidhja e re në gjakun tim; bëni këtë sa herë që të pini, në përkujtimin tim''.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
11:25 |
Genauso [nahm er] auch den Becher nach dem Essen, indem er sagte: „Dieser Becher ist der neue Bund in meinem Blut! Dies tut, sooft auch immer ihr [ihn] trinkt, zur Erinnerung an mich.“
|
I Co
|
UyCyr
|
11:25 |
Худди шуниңдәк, тамақтин кейин У йәнә җамни қолиға елип: «Бу җамдики шарап Мениң қеним билән түзүлидиған Худаниң Йеңи келишиминиң бәлгүсидур. Һәр қетим бундақ шараптин ичкиниңларда Мени әсләп туруңлар», деди.
|
I Co
|
KorHKJV
|
11:25 |
저녁 식사 뒤에 또 그와 같은 방식으로 잔을 집으시고 이르시되, 이 잔은 내 피로 세우는 새 상속 언약이니 너희가 그것을 마실 때마다 나를 기억하여 이것을 행하라, 하셨느니라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
11:25 |
ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι· τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ⸀ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
11:25 |
Тако и чашу, по вечери, говорећи: ово је чаша нови завјет у мојој крви; ово чините, кад год пијете, мени за спомен.
|
I Co
|
Wycliffe
|
11:25 |
Also the cuppe, aftir that he hadde soupid, and seide, This cuppe is the newe testament in my blood; do ye this thing, as ofte as ye schulen drynke, in to my mynde.
|
I Co
|
Mal1910
|
11:25 |
അവ്വണ്ണം തന്നേ അത്താഴം കഴിഞ്ഞശേഷം അവൻ പാനപാത്രവും എടുത്തു; ഈ പാനപാത്രം എന്റെ രക്തത്തിൽ പുതിയനിയമം ആകുന്നു; ഇതു കുടിക്കുമ്പോഴൊക്കെയും എന്റെ ഓൎമ്മെക്കായി ചെയ്വിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Co
|
KorRV
|
11:25 |
식후에 또한 이와 같이 잔을 가지시고 가라사대 이 잔은 내 피로 세운 새 언약이니 이것을 행하여 마실 때마다 나를 기념하라 하셨으니
|
I Co
|
Azeri
|
11:25 |
اِلهجه ده شامدان سونرا پئيالهني گؤتوروب ددي: "بو پئياله منئم قانيمدا تزه عهددئر. نه زامان بونو ائچئرسئنئز، مني خاطيرلاماق اوچون ائچئن."
|
I Co
|
SweKarlX
|
11:25 |
Sammalunda ock kalken, efter nattvarden, och sade: Denne kalk är det nya Testamentet i minom blod; detta görer, så ofta I dricken, till min åminnelse.
|
I Co
|
KLV
|
11:25 |
Daq the rap way ghaH je tlhapta' the HIvje', after supper, ja'ta', “ vam HIvje' ghaH the chu' lay' Daq wIj 'Iw. ta' vam, as often as SoH tlhutlh, Daq memory vo' jIH.”
|
I Co
|
ItaDio
|
11:25 |
Parimente ancora prese il calice, dopo aver cenato, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel sangue mio; fate questo, ogni volta che voi ne berrete, in rammemorazione di me.
|
I Co
|
RusSynod
|
11:25 |
Также и чашу после вечери, и сказал: сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите, когда только будете пить, в Мое воспоминание.
|
I Co
|
CSlEliza
|
11:25 |
Такожде и чашу по вечери, глаголя: сия чаша новый завет есть в Моей Крови: сие творите, елижды аще пиете, в Мое воспоминание.
|
I Co
|
ABPGRK
|
11:25 |
ωσαύτως και το ποτήριον μετά το δειπνήσαι λέγων τούτο το ποτήριον η καινή διαθήκη εστίν εν τω εμώ αίματι τούτο ποιείτε οσάκις αν πίνητε εις την εμήν ανάμνησιν
|
I Co
|
FreBBB
|
11:25 |
De même aussi, après avoir soupe, il prit la coupe, et dit : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang ; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous en boirez.
|
I Co
|
LinVB
|
11:25 |
Sé bôngó, nsima ya limpáti, akamátí nkéni, alobí : « Nkéni eye ezalí ya Bondeko bwa Sika na Makilá ma ngáí ; mbala ínso bokomele yangó, bósálaka bôngó mpô ya kokanisa ngáí. »
|
I Co
|
BurCBCM
|
11:25 |
ထိုနည်းတူ ညစာစားပြီးနောက် ခွက်တော်ကိုလည်း ယူတော်မူလျက် ဤခွက်သည် ငါ၏သွေး၌တည်သော ပဋိညာဉအ သစ်ဖြစ်၏၊ ဤခွက်ကို သင်တို့သောက်ကြသည့်အခါတိုင်း ငါ့ကို အောက်မေ့သတိရခြင်းငှာ ဤအမှုကိုပြုကြလော့ ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
11:25 |
ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᏄᏛᏁᎴ ᎤᎾᎵᏍᏓᏴᏃᏅ, ᎤᎵᏍᏈᏗ ᎤᎩᏎᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎢᏤ ᎧᏃᎮᏛ ᏓᏠᎯᏍᏛᎢ, ᎠᏴ ᎠᎩᎩᎬ ᏨᏛᏍᏓᏱᏗ; ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏂᏣᏛᏁᎮᏍᏗ, ᎢᏳᏍᏗᎭ ᎾᏍᎩ ᎢᏣᏗᏔᏍᎨᏍᏗ ᎠᏴ ᏍᎩᏯᏅᏓᏗᏍᎬᎢ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
11:25 |
餐後、取杯亦然、曰、此杯乃新約、在於我血、每飲時、行此以憶我、
|
I Co
|
VietNVB
|
11:25 |
Cũng vậy, sau khi ăn Ngài lấy chén và phán: Chén nước này là giao ước mới trong huyết Ta. Mỗi khi các con uống, hãy làm điều này để nhớ đến Ta.
|
I Co
|
CebPinad
|
11:25 |
Sa maong paagi usab, tapus sa panihapon, ang kopa gikuha niya nga nag-ingon, "Kining kopa mao ang bag-ong pakigsaad diha sa akong dugo. Buhata ninyo kini, sa matag-inom ninyo niini, sa paghandum kanako."
|
I Co
|
RomCor
|
11:25 |
Tot astfel, după cină, a luat paharul şi a zis: „Acest pahar este legământul cel nou în sângele Meu; să faceţi lucrul acesta spre pomenirea Mea, ori de câte ori veţi bea din el”.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
11:25 |
Pil duwehte, ni kaimwiseklahn konoto, e ketikihda dahl en wain ehu, mahsanih, “Dahl en wain wet, ih sapwellimen Koht inou kapw me wiawihkidahr ntahi. Ahnsou koaros me kumwail kin nim, kumwail pahn kin tamatamankin ie.”
|
I Co
|
HunUj
|
11:25 |
Hasonlóképpen vette a poharat is, miután vacsoráltak, és ezt mondta: „E pohár amaz új szövetség az én vérem által, ezt cselekedjétek, valamennyiszer isszátok az én emlékezetemre.”
|
I Co
|
GerZurch
|
11:25 |
Desgleichen auch den Kelch nach dem Essen, indem er sagte: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute; das tut, sooft ihr (daraus) trinkt, zu meinem Gedächtnis!
|
I Co
|
GerTafel
|
11:25 |
Desgleichen auch den Kelch nach dem Abendmahl und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in Meinem Blute. Solches tut, sooft ihr es trinkt, zu Meinem Gedächtnis.
|
I Co
|
PorAR
|
11:25 |
Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
|
I Co
|
DutSVVA
|
11:25 |
Desgelijks nam Hij ook den drinkbeker, na het eten des avondmaals, en zeide: Deze drinkbeker is het Nieuwe Testament in Mijn bloed. Doet dat, zo dikwijls als gij dien zult drinken, tot Mijn gedachtenis.
|
I Co
|
Byz
|
11:25 |
ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εστιν εν τω εμω αιματι τουτο ποιειτε οσακις αν πινητε εις την εμην αναμνησιν
|
I Co
|
FarOPV
|
11:25 |
و همچنین پیاله را نیز بعد از شام وگفت: «این پیاله عهد جدید است در خون من. هرگاه این را بنوشید، به یادگاری من بکنید.»
|
I Co
|
Ndebele
|
11:25 |
Ngokunjalo lenkezo, sebedlile, yathi: Inkezo le iyisivumelwano esitsha egazini lami; lokhu kwenzeni, loba nini liyinatha, ukungikhumbula.
|
I Co
|
PorBLivr
|
11:25 |
Semelhantemente também, depois de cear, tomou o copo, dizendo: Este copo é o novo Testamento em meu sangue. Fazei isto todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
|
I Co
|
StatResG
|
11:25 |
Ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων, “‘Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι’· τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.”
|
I Co
|
SloStrit
|
11:25 |
Tako tudi kelih po večerji govoreč: "Ta kelih je novi zakon v mojej krvi; to delajte, kolikorkoli krat pijete, na moj spomin."
|
I Co
|
Norsk
|
11:25 |
Likeså også kalken efter aftensmåltidet, idet han sa: Denne kalk er den nye pakt i mitt blod; gjør dette, så ofte som I drikker den, til minne om mig!
|
I Co
|
SloChras
|
11:25 |
Tako tudi kelih po večerji, rekoč: Ta kelih je nova zaveza v moji krvi; to delajte, kolikorkolikrat pijete, v moj spomin.
|
I Co
|
Northern
|
11:25 |
Eləcə də axşam yeməyindən sonra kasanı götürüb dedi: «Bu kasa Mənim qanımla bağladığım Yeni Əhddir. Bunu hər dəfə içəndə Məni xatırlamaq üçün edin».
|
I Co
|
GerElb19
|
11:25 |
Desgleichen auch den Kelch nach dem Mahle und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute; dies tut, so oft ihr trinket, zu meinem Gedächtnis.
|
I Co
|
PohnOld
|
11:25 |
A murin sak, a pil kotin limada dal masani: Dal wet iei inau kap, me wiaui kidar nt’ ai. Pan pak en omail nima sang, komail wiaki men kataman kin ia.
|
I Co
|
LvGluck8
|
11:25 |
Tāpat arī to biķeri, pēc tā vakarēdiena, sacīdams: Šis biķeris ir tā jaunā derība iekš Manām asinīm. To dariet, cikkārt jūs to dzeriet, Mani pieminēdami.
|
I Co
|
PorAlmei
|
11:25 |
Similhantemente tambem, depois de ceiar, tomou o calix, dizendo: Este calix é o Novo Testamento no meu sangue: fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memoria de mim.
|
I Co
|
ChiUn
|
11:25 |
飯後,也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每逢喝的時候,要如此行,為的是記念我。」
|
I Co
|
SweKarlX
|
11:25 |
Sammalunda ock kalken, efter nattvarden, och sade: Denne kalk är det nya Testamentet i minom blod; detta görer, så ofta I dricken, till min åminnelse.
|
I Co
|
Antoniad
|
11:25 |
ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εστιν εν τω εμω αιματι τουτο ποιειτε οσακις αν πινητε εις την εμην αναμνησιν
|
I Co
|
CopSahid
|
11:25 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁⲡⲟⲧ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁⲧⲣⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲓⲁⲡⲟⲧ ⲡⲉ ⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲃⲣⲣⲉ ϩⲙⲡⲁⲥⲛⲟϥ ⲁⲣⲓⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁⲡⲥ ⲛⲥⲟⲡ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲱ ⲉⲡⲁⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ
|
I Co
|
GerAlbre
|
11:25 |
Ebenso nahm er nach dem Mahl auch den Kelch und sprach: "Dieser Kelch ist der Neue Bund in meinem Blut. Sooft ihr ihn trinkt, tut dies zu meinem Gedächtnis!"
|
I Co
|
BulCarig
|
11:25 |
Така и чашата след вечерянето взе, и рече: Тая чаша е новий завет в моята кръв: това правете, всеки път когато пиете, за мое възпоминание.
|
I Co
|
FrePGR
|
11:25 |
de même aussi la coupe après le repas, en disant : « Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, faites ceci, toutes les fois que vous en buvez, en mémoire de moi. »
|
I Co
|
PorCap
|
11:25 |
Do mesmo modo, depois da ceia, tomou o cálice e disse: «Este cálice é a nova Aliança no meu sangue; fazei isto sempre que o beberdes, em memória de mim.»
|
I Co
|
JapKougo
|
11:25 |
食事ののち、杯をも同じようにして言われた、「この杯は、わたしの血による新しい契約である。飲むたびに、わたしの記念として、このように行いなさい」。
|
I Co
|
Tausug
|
11:25 |
Damikkiyan, pagubus nila nagkaun, kiyawa niya in sawan, ampa siya namung. Laung niya, “In luun sin sawan ini tanda sin janji bagu sin Tuhan kaniyu. In dugu ku maasag amu in dumihil katantuhan sin janji ini. Inuma niyu yan iban amu yan in ganti panumtuman niyu kāku ha sakaba niyu minum.”
|
I Co
|
GerTextb
|
11:25 |
Ebenso auch den Becher nach dem Essen, und sprach: dieser Becher ist der neue Bund in meinem Blut. Das thut, so oft ihr trinket, zu meinem Gedächtnis.
|
I Co
|
SpaPlate
|
11:25 |
Y de la misma manera (tomó) el cáliz, después de cenar, y dijo: Este cáliz es la Nueva Alianza en mi sangre; esto haced cuantas veces bebáis, para memoria de Mí.
|
I Co
|
Kapingam
|
11:25 |
Muli-hua di-nadau miami, Mee ga-dahi-aga dana ibu-waini, ga-helekai, “Di ibu-waini deenei la-di hagababa hoou a God dela ne-hai gii-donu gi ogu dodo. Goodou ga-inu di-maa, heia di-mee e-haga-langahia Au.”
|
I Co
|
RusVZh
|
11:25 |
Также и чашу после вечери, и сказал: "сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите, когда только будете пить, в Мое воспоминание".
|
I Co
|
GerOffBi
|
11:25 |
In gleicher Weise (ebenso) auch das Becherchen (Kelchlein, Trinkgefäßchen) nach dem Essen (Speisen) und sagte: Dieses Becherchen ist das neue Testament (Vertrag, Bund) in meinem Blut. Dies tut so oft ihr trinkt zur Erinnerung an mich.
|
I Co
|
CopSahid
|
11:25 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁⲡⲟⲧ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲓⲁⲡⲟⲧ ⲡⲉ ⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲃⲣⲣⲉ ϩⲙ ⲡⲁⲥⲛⲟϥ. ⲁⲣⲓⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁⲡⲥ ⲛⲥⲟⲡ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲱ ⲉⲡⲁⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ.
|
I Co
|
LtKBB
|
11:25 |
Taip pat po vakarienės jis paėmė taurę ir tarė: „Ši taurė yra Naujoji Sandora mano kraujyje. Kiek kartų gersite, darykite tai mano atminimui“.
|
I Co
|
Bela
|
11:25 |
Гэтак сама і чару пасьля вячэры, і сказаў: "гэтая чара ёсьць новы запавет у Маёй Крыві; гэта рабеце, калі толькі будзеце піць, у памяць пра Мяне".
|
I Co
|
CopSahHo
|
11:25 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁⲡⲟⲧ ⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ϩⲉ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲧⲣⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡⲉⲓ̈ⲁⲡⲟⲧ ⲡⲉ ⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ϩⲙ̅ⲡⲁⲥⲛⲟϥ. ⲁⲣⲓⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲥ̅ ⲛ̅ⲥⲟⲡ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲱ ⲉⲡⲁⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ.
|
I Co
|
BretonNT
|
11:25 |
Evel-se ivez, goude bezañ koaniet e kemeras an hanaf o lavarout: An hanaf-mañ eo an emglev nevez em gwad, grit kement-mañ en eñvor ac'hanon bep gwech ma'c'h evot dioutañ.
|
I Co
|
GerBoLut
|
11:25 |
Desselbigengleichen auch den Kelch nach dem Abendmahl und sprach: Dieser Kelch ist das neue Testament in meinem Blut. Solches tut, so oft ihr's trinket, zu meinem Gedachtnis!
|
I Co
|
FinPR92
|
11:25 |
Samoin hän otti aterian jälkeen maljan ja sanoi: "Tämä malja on uusi liitto minun veressäni. Niin usein kuin siitä juotte, tehkää se minun muistokseni."
|
I Co
|
DaNT1819
|
11:25 |
Desligeste og Kalken, efterat han havde holdet Nadvere, og sagde: denne Kalk er det nye Testament i mit Blod; dette gjører, saa ofte som I det drikke, til min Ihukommelse!
|
I Co
|
Uma
|
11:25 |
Wae wo'o ka'oti-ra ngkoni', na'ala' sangkiri' to ihia' anggur, pai' na'uli': "Ihi' sangkiri' toi mpobatuai pojanci Alata'ala to bo'u, to mpoposidai' Alata'ala pai' manusia', to rapadupa' hante raa' -ku. Butu ngkani-ni nginu, babehi-koi tohe'i bona mpokiwoi-a."
|
I Co
|
GerLeoNA
|
11:25 |
Genauso [nahm er] auch den Becher nach dem Essen, indem er sagte: „Dieser Becher ist der neue Bund in meinem Blut! Dies tut, sooft auch immer ihr [ihn] trinkt, zur Erinnerung an mich.“
|
I Co
|
SpaVNT
|
11:25 |
Asimismo [tomó] tambien la copa despues de haber cenado, diciendo: Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre: haced esto todas las veces que bebiereis en memoria de mí.
|
I Co
|
Latvian
|
11:25 |
Tāpat arī biķeri pēc vakarēdiena, sacīdams: Šis biķeris ir Jaunā derība manās Asinīs; to dariet, cikkārt jūs to dzerat, manai piemiņai!
|
I Co
|
SpaRV186
|
11:25 |
Asimismo tomó también la copa, después de haber cenado, diciendo: Esta copa es el nuevo testamento en mi sangre: hacéd esto todas las veces que la bebiéreis, en memoria de mí.
|
I Co
|
FreStapf
|
11:25 |
Après le repas il prit, de même, la coupe, en disant : «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, faites ceci, toutes les fois que vous boirez, en mémoire de moi.»
|
I Co
|
NlCanisi
|
11:25 |
Zo ook na de maaltijd de kelk, zeggende: "Deze kelk is het nieuwe Verbond in mijn Bloed. Doet dit, zo dikwijls gij drinkt, tot mijn gedachtenis."
|
I Co
|
GerNeUe
|
11:25 |
Ebenso nahm er den Kelch nach dem Essen und sagte: "Dieser Kelch ist der neue Bund, der sich gründet auf mein Blut. Sooft ihr daraus trinkt, tut es als Erinnerung an mich!"
|
I Co
|
Est
|
11:25 |
Samuti Ta võttis ka karika pärast söömaaega ning ütles: "See karikas on uus leping Minu Veres. Seda tehke nii sageli kui te iganes seda joote, Minu mälestuseks!"
|
I Co
|
UrduGeo
|
11:25 |
اِسی طرح اُس نے کھانے کے بعد پیالہ لے کر کہا، ”مَے کا یہ پیالہ وہ نیا عہد ہے جو میرے خون کے ذریعے قائم کیا جاتا ہے۔ جب کبھی اِسے پیو تو مجھے یاد کرنے کے لئے پیو۔“
|
I Co
|
AraNAV
|
11:25 |
وَكَذَلِكَ أَخَذَ الْكَأْسَ بَعْدَ الْعَشَاءِ، وَقَالَ: «هَذِهِ الْكَأْسُ هِيَ الْعَهْدُ الْجَدِيدُ بِدَمِي اعْمَلُوا هَذَا، كُلَّمَا شَرِبْتُمْ، لِذِكْرِي».
|
I Co
|
ChiNCVs
|
11:25 |
饭后,照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,应当这样行,为的是记念我。”
|
I Co
|
f35
|
11:25 |
ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εστιν εν τω εμω αιματι τουτο ποιειτε οσακις αν πινητε εις την εμην αναμνησιν
|
I Co
|
vlsJoNT
|
11:25 |
Alzoo ook den drinkbeker, na den maaltijd, zeggende: Deze drinkbeker is het nieuwe verbond in mijn bloed; doet dat, zoo dikwijls als gij dien drinken zult, tot mijn gedachtenis.
|
I Co
|
ItaRive
|
11:25 |
Parimente, dopo aver cenato, prese anche il calice, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue; fate questo, ogni volta che ne berrete, in memoria di me.
|
I Co
|
Afr1953
|
11:25 |
Net so ook die beker ná die ete, met die woorde: Hierdie beker is die nuwe testament in my bloed; doen dit, so dikwels as julle daaruit drink, tot my gedagtenis.
|
I Co
|
RusSynod
|
11:25 |
Также и чашу после вечери и сказал: «Эта чаша – новый завет в Моей крови; это совершайте, когда только будете пить в Мое воспоминание».
|
I Co
|
FreOltra
|
11:25 |
De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous boirez.»
|
I Co
|
UrduGeoD
|
11:25 |
इसी तरह उसने खाने के बाद प्याला लेकर कहा, “मै का यह प्याला वह नया अहद है जो मेरे ख़ून के ज़रीए क़ायम किया जाता है। जब कभी इसे पियो तो मुझे याद करने के लिए पियो।”
|
I Co
|
TurNTB
|
11:25 |
Aynı biçimde yemekten sonra kâseyi alıp şöyle dedi: “Bu kâse kanımla gerçekleşen yeni antlaşmadır. Her içtiğinizde beni anmak için böyle yapın.”
|
I Co
|
DutSVV
|
11:25 |
Desgelijks nam Hij ook den drinkbeker, na het eten des avondmaals, en zeide: Deze drinkbeker is het Nieuwe Testament in Mijn bloed. Doet dat, zo dikwijls als gij dien zult drinken, tot Mijn gedachtenis.
|
I Co
|
HunKNB
|
11:25 |
A vacsora után ugyanígy fogta a kelyhet is, és így szólt: »Ez a kehely az új szövetség az én véremben. Tegyétek ezt, ahányszor csak isszátok, az én emlékezetemre!«
|
I Co
|
Maori
|
11:25 |
Me te kapu ano i te mutunga o te hapa, me tana mea ano, Ko te kawenata hou tenei kapu i runga i oku toto: meinga tenei i nga inumanga katoa hei whakamahara ki ahau.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
11:25 |
Damikiyanna isab inuman. Aubus pa'in e' sigām amangan, ningā' sawan e' si Isa. Yukna, “Inuman itu paltanda'an ma kapagsulutan baha'u ya panganjanji' Tuhan ma ka'am, tatuman e' laha'ku. Isbatunbi, pangentomanbi aku sakahaba' kam anginum.”
|
I Co
|
HunKar
|
11:25 |
Hasonlatosképen a pohárt is vette, minekutána vacsorált volna, ezt mondván: E pohár amaz új testamentom az én vérem által; ezt cselekedjétek, valamennyiszer isszátok az én emlékezetemre.
|
I Co
|
Viet
|
11:25 |
Cũng một lẽ ấy, sai khi ăn bữa tối rồi, Ngài lấy chén và phán rằng: Chén nầy là sự giao ước mới trong huyết ta; hễ khi nào các ngươi uống, hãy làm điều nầy để nhớ ta.
|
I Co
|
Kekchi
|
11:25 |
Ut nak queˈrakeˈ chi cuaˈac quixchap ajcuiˈ li secˈ ut quixye: Li ucˈa aˈin, aˈan retalil li Acˈ Contrato riqˈuin li Dios. Ta̱xakaba̱nk re xcuanquil xban lin quiqˈuel ta̱hoyekˈ. Rajlal nak te̱rucˈ xsaˈ li secˈ aˈin, cheba̱nuhak re xjulticanquil lin camic saˈ e̱cˈabaˈ la̱ex, chan li Jesús.
|
I Co
|
Swe1917
|
11:25 |
Sammalunda tog han ock kalken, efter måltiden, och sade: »Denna kalk är det nya förbundet, i mitt blod. Så ofta I dricken den, så gören detta till min åminnelse.»
|
I Co
|
KhmerNT
|
11:25 |
បន្ទាប់ពីបរិភោគរួចហើយ ព្រះអង្គក៏យកពែងមកបែបដូច្នោះដែរ ទាំងមានបន្ទូលថា៖ «នេះជាពែងនៃកិច្ចព្រមព្រៀងថ្មី ដោយឈាមរបស់ខ្ញុំ ចូរធ្វើដូច្នេះទុកជាការរំឭកដល់ខ្ញុំរាល់ពេលដែលអ្នករាល់គ្នាផឹកចុះ»។
|
I Co
|
CroSaric
|
11:25 |
Tako i čašu po večeri govoreći: "Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi. Ovo činite kad god pijete, meni na spomen."
|
I Co
|
BasHauti
|
11:25 |
Halaber copa-ere har ceçan affaldu cenean, cioela, Copa haur da Testamentu berria ene odolean: haur eguiçue, noiz-ere edanen baituçue, ene memoriotan.
|
I Co
|
WHNU
|
11:25 |
ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εστιν εν τω εμω αιματι τουτο ποιειτε οσακις εαν πινητε εις την εμην αναμνησιν
|
I Co
|
VieLCCMN
|
11:25 |
Cũng thế, sau bữa ăn, Người cầm lấy chén rượu và nói : Chén này là Giao Ước Mới, lập bằng Máu Thầy ; mỗi khi uống, anh em hãy làm việc này, mà tưởng nhớ đến Thầy.
|
I Co
|
FreBDM17
|
11:25 |
De même aussi après le souper, il prit la coupe, en disant : cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang ; faites ceci toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi.
|
I Co
|
TR
|
11:25 |
ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εστιν εν τω εμω αιματι τουτο ποιειτε οσακις αν πινητε εις την εμην αναμνησιν
|
I Co
|
HebModer
|
11:25 |
וכן גם את הכוס אחר הסעודה ויאמר הכוס הזאת היא הברית החדשה בדמי עשו זאת לזכרוני בכל עת שתשתו׃
|
I Co
|
Kaz
|
11:25 |
Сондай-ақ, кешкі астан кейін тостағанды да алып: «Мына тостаған — төгілмек қаныммен бекітілетін Жаңа келісім. Одан ішкен сайын Мені естеріңе түсіру үшін осылай істеңдер!» — деді.
|
I Co
|
UkrKulis
|
11:25 |
Так само й чашу по вечері глаголючи: Ся чаша єсть новий завіт у крові моїй; се робіть, скільки раз пєте, на мій спомин.
|
I Co
|
FreJND
|
11:25 |
De même [il prit] la coupe aussi, après le souper, en disant : « Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang : faites ceci, toutes les fois que vous la boirez, en mémoire de moi. »
|
I Co
|
TurHADI
|
11:25 |
İsa yemekten sonra şarap kâsesini alıp şöyle dedi: “Bu benim kanımdır; Allah yeni ahdini benim kanımla başlatacaktır. Her içtiğinizde beni anmak için böyle yapın.”
|
I Co
|
Wulfila
|
11:25 |
𐍃𐍅𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐌹𐌺𐌻 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌽𐌰𐌷𐍄𐌰𐌼𐌰𐍄 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍃𐌰 𐍃𐍄𐌹𐌺𐌻𐍃 𐍃𐍉 𐌽𐌹𐌿𐌾𐍉 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌻𐍉𐌸𐌰; 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐍃𐍅𐌰 𐌿𐍆𐍄𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌹𐌸, 𐌳𐌿 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌳𐌰𐌹.
|
I Co
|
GerGruen
|
11:25 |
Desgleichen nahm er nach dem Mahl auch den Kelch und sprach: "Dieser Kelch ist der Neue Bund in meinem Blute; tut dies, sooft ihr trinket, zu meinem Andenken!"
|
I Co
|
SloKJV
|
11:25 |
Na isti način je vzel tudi čašo, ko je srknil, rekoč: ‚Ta čaša je nova zaveza v moji krvi; to delajte tako pogosto kot to pijete, v moj spomin.‘“
|
I Co
|
Haitian
|
11:25 |
Konsa tou, apre yo fin manje, li pran gode diven an, li di yo: Gode sa a se nouvo kontra Bondye fè avè nou nan san mwen. Se pou nou fè sa chak fwa n'ap bwè ladan l' pou nou ka chonje mwen.
|
I Co
|
FinBibli
|
11:25 |
Niin myös kalkin ehtoollisen jälkeen ja sanoi: tämä kalkki on se Uusi Testamentti minun veressäni; se tehkäät, niin usein kuin te juotte, minun muistokseni.
|
I Co
|
SpaRV
|
11:25 |
Asimismo tomó también la copa, después de haber cenado, diciendo: Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre: haced esto todas las veces que bebiereis, en memoria de mí.
|
I Co
|
HebDelit
|
11:25 |
וְכֵן גַּם־אֶת־הַכּוֹס אַחַר הַסְּעוּדָה וַיֹּאמַר הַכּוֹס הַזֹּאת הִיא הַבְּרִית הַחֲדָשָׁה בְּדָמִי עֲשֹוּ־זֹאת לְזִכְרוֹנִי בְּכָל־עֵת שֶׁתִּשְׁתּוּ׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
11:25 |
Wedyn gwnaeth yr un peth ar ôl swper pan gymerodd y cwpan a dweud, “Mae'r cwpan yma'n cynrychioli'r ymrwymiad newydd mae Duw'n ei wneud, wedi'i selio gyda fy ngwaed i. Gwnewch hyn i gofio amdana i bob tro y byddwch yn yfed ohono.”
|
I Co
|
GerMenge
|
11:25 |
Ebenso (nahm er) auch den Kelch nach dem Mahl und sagte: »Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blut; dies tut, sooft ihr (ihn) trinkt, zu meinem Gedächtnis!«
|
I Co
|
GreVamva
|
11:25 |
Ομοίως και το ποτήριον, αφού εδείπνησε, λέγων· Τούτο το ποτήριον είναι η καινή διαθήκη εν τω αίματί μου· τούτο κάμνετε, οσάκις πίνητε, εις την ανάμνησίν μου.
|
I Co
|
Tisch
|
11:25 |
ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων, τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι· τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
|
I Co
|
UkrOgien
|
11:25 |
Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: „Ця чаша — Нови́й Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки бу́дете пити, на спомин про Мене!“
|
I Co
|
MonKJV
|
11:25 |
Яг үүнчлэн бас аягатайг аваад, амссаныхаа дараа, Энэ аягатай бол миний цусан дахь шинэ гэрээ юм. Та нар уух бүртээ миний дурсамжийн төлөө үүнийг үйлд гэсэн.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
11:25 |
Тако и чашу, по вечери, говорећи: Ова је чаша нови завет у мојој крви; ово чините, кад год пијете, мени за спомен.
|
I Co
|
FreCramp
|
11:25 |
De même, après avoir soupé, il prit le calice et dit : " Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang ; faites ceci, toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi. "
|
I Co
|
PolUGdan
|
11:25 |
Podobnie po wieczerzy wziął też kielich, mówiąc: Ten kielich to nowy testament w mojej krwi. Czyńcie to, ilekroć będziecie pić, na moją pamiątkę.
|
I Co
|
FreGenev
|
11:25 |
Semblablement auffi apres le fouper il prit la coupe, difant, Cette coupe eft la nouvelle alliance en mon fang : faites ceci toutefois & quantes que vous en boirez en commemoration de moi.
|
I Co
|
FreSegon
|
11:25 |
De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.
|
I Co
|
SpaRV190
|
11:25 |
Asimismo tomó también la copa, después de haber cenado, diciendo: Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre: haced esto todas las veces que bebiereis, en memoria de mí.
|
I Co
|
Swahili
|
11:25 |
Vivyo hivyo, baada ya kula, akatwaa kikombe akasema: "Hiki ni kikombe cha agano jipya linalothibitishwa kwa damu yangu. Fanyeni hivi, kila mnapokunywa, kwa kunikumbuka."
|
I Co
|
HunRUF
|
11:25 |
Hasonlóképpen vette a poharat is, miután vacsoráltak, és ezt mondta: „E pohár amaz új szövetség az én vérem által, ezt cselekedjétek, valamennyiszer isszátok az én emlékezetemre.”
|
I Co
|
FreSynod
|
11:25 |
De même aussi, après avoir soupé, il prit la coupe et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci, toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi.
|
I Co
|
DaOT1931
|
11:25 |
Ligesaa tog han ogsaa Kalken efter Aftensmaaltidet og sagde: „Denne Kalk er den nye Pagt i mit Blod; gører dette, saa ofte som I drikke det, til min Ihukommelse!‟
|
I Co
|
FarHezar
|
11:25 |
به همینسان، پس از شام، جام را گرفت و فرمود: «این جام، عهد جدید است که با خون من بسته میشود. هر بار که از آن مینوشید، به یاد من چنین کنید.»
|
I Co
|
TpiKJPB
|
11:25 |
I bihainim dispela wankain pasin tu em i kisim dispela kap, taim em i bin kaikai pinis, i spik, Dispela kap em nupela testamen long blut bilong mi. Dispela yupela i mekim, hamas taim yupela i dringim dispela, long holim tingting long mi.
|
I Co
|
ArmWeste
|
11:25 |
Նոյնպէս ալ՝ ընթրիքէն ետք՝ բաժակը առաւ ու ըսաւ. «Այս բաժակը նո՛ր ուխտն է՝ իմ արիւնովս. ըրէ՛ք ասիկա՝ քանի՛ անգամ որ խմէք՝ իմ յիշատակիս համար:
|
I Co
|
DaOT1871
|
11:25 |
Ligesaa tog han ogsaa Kalken efter Aftensmaaltidet og sagde: „Denne Kalk er den nye Pagt i mit Blod; gører dette, saa ofte som I drikke det, til min Ihukommelse!‟
|
I Co
|
JapRague
|
11:25 |
晩餐の後同じく杯を取りて曰く、此杯は我血に於る新約なり、飲む度毎に汝等我記念として之を為せ、と。
|
I Co
|
Peshitta
|
11:25 |
ܗܟܢܐ ܡܢ ܒܬܪ ܕܐܚܫܡܘ ܐܦ ܟܤܐ ܝܗܒ ܘܐܡܪ ܗܢܐ ܟܤܐ ܐܝܬܘܗܝ ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܒܕܡܝ ܗܟܢܐ ܗܘܝܬܘܢ ܥܒܕܝܢ ܟܠ ܐܡܬܝ ܕܫܬܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܕܘܟܪܢܝ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
11:25 |
Il prit de même le calice après avoir soupé, en disant : Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang ; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous en boirez.
|
I Co
|
PolGdans
|
11:25 |
Także i kielich, gdy było po wieczerzy mówiąc: Ten kielich jest nowy testament we krwi mojej; to czyńcie, ilekroć pić będziecie, na pamiątkę moję
|
I Co
|
JapBungo
|
11:25 |
夕餐ののち酒杯をも前の如くして言ひたまふ『この酒杯は我が血によれる新しき契約なり。飮むごとに我が記念として之をおこなへ』
|
I Co
|
Elzevir
|
11:25 |
ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εστιν εν τω εμω αιματι τουτο ποιειτε οσακις αν πινητε εις την εμην αναμνησιν
|
I Co
|
GerElb18
|
11:25 |
Desgleichen auch den Kelch nach dem Mahle und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute; dies tut, so oft ihr trinket, zu meinem Gedächtnis.
|