Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 11:26  For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do show the Lord’s death till he shall come.
I Co EMTV 11:26  For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord's death until He comes.
I Co NHEBJE 11:26  For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord's death until he comes.
I Co Etheridg 11:26  For whensoever you eat this bread, and drink this cup, the death of our Lord you commemorate until his advent.
I Co ABP 11:26  For as often as you should eat this bread, and [2this cup 1should drink], the death of the Lord you announce until of which ever time he should come.
I Co NHEBME 11:26  For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord's death until he comes.
I Co Rotherha 11:26  For, as often as ye may be eating this loaf, and, the cup, may be drinking, The death of the Lord, do ye announce, until he come.
I Co LEB 11:26  For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.
I Co BWE 11:26  Every time you eat this bread and drink from this cup you tell about the Lord’s death, until he comes again.
I Co Twenty 11:26  For whenever you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death--till he comes.
I Co ISV 11:26  For as often as you eat this bread and drink from this cup, you proclaim the Lord's death until he comes.
I Co RNKJV 11:26  For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew Yahushua's death till he come.
I Co Jubilee2 11:26  For each time that ye eat this bread and drink this cup, ye declare the Lord's death until he comes.
I Co Webster 11:26  For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do show the Lord's death till he shall come.
I Co Darby 11:26  For as often as ye shall eat this bread, and drink the cup, ye announce the death of the Lord, until he come.
I Co OEB 11:26  For whenever you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord’s death — until he comes.
I Co ASV 11:26  For as often as ye eat this bread, and drink the cup, ye proclaim the Lord’s death till he come.
I Co Anderson 11:26  For as often as you eat this bread, and drink this cup, you do show the Lord’s death till he come.
I Co Godbey 11:26  For as often as you may eat this bread, and drink the cup, you do proclaim the death of the Lord, until he may come.
I Co LITV 11:26  For as often as you may eat this bread, and drink this cup, you solemnly proclaim the death of the Lord, until He shall come.
I Co Geneva15 11:26  For as often as ye shall eate this bread, and drinke this cup, ye shewe the Lords death till hee come.
I Co Montgome 11:26  For as often as you eat this bread and drink this cup, you are proclaiming your Lord’s death until he come.
I Co CPDV 11:26  For whenever you eat this bread and drink this cup, you proclaim the death of the Lord, until he returns.
I Co Weymouth 11:26  For every time that you eat this bread and drink from the cup, you are proclaiming the Lord's death--until He returns.
I Co LO 11:26  For as often as you eat this loaf, and drink this cup, you openly publish the death of the Lord, until he come.
I Co Common 11:26  For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.
I Co BBE 11:26  For whenever you take the bread and the cup you give witness to the Lord's death till he comes.
I Co Worsley 11:26  As often then as ye eat of this bread, and drink of this cup, ye commemorate the Lord's death till he come.
I Co DRC 11:26  For as often as you shall eat this bread and drink the chalice, you shall shew the death of the Lord, until he come.
I Co Haweis 11:26  For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew forth the death of the Lord till he come.
I Co GodsWord 11:26  Every time you eat this bread and drink from this cup, you tell about the Lord's death until he comes.
I Co Tyndale 11:26  For as often as ye shall eate this breed and drynke this cup ye shall shewe the lordes deeth tyll he come.
I Co KJVPCE 11:26  For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord’s death till he come.
I Co NETfree 11:26  For every time you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death until he comes.
I Co RKJNT 11:26  For as often as you eat this bread, and drink this cup, you proclaim the Lord's death until he comes.
I Co AFV2020 11:26  For as often as you eat this bread and drink this cup, you solemnly proclaim the death of the Lord until He comes.
I Co NHEB 11:26  For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord's death until he comes.
I Co OEBcth 11:26  For whenever you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord’s death — until he comes.
I Co NETtext 11:26  For every time you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death until he comes.
I Co UKJV 11:26  For as often as all of you eat this bread, and drink this cup, all of you do show the Lord's death till he comes.
I Co Noyes 11:26  For as often as ye eat this bread, and drink the cup, ye show forth the Lord’s death, till he come.
I Co KJV 11:26  For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord’s death till he come.
I Co KJVA 11:26  For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.
I Co AKJV 11:26  For as often as you eat this bread, and drink this cup, you do show the Lord's death till he come.
I Co RLT 11:26  For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord’s death till he come.
I Co OrthJBC 11:26  For as often as you eat this Pesach matzah and drink from this Pesach Kiddush Cup, you do proclaim the mavet [Yeshayah 53:8-9; Daniel 9:26] of Rebbe, Melech HaMoshiach Adoneinu until the Bias HaMoshiach. NEED FOR CHESHBON HANEFESH (MORAL STOCK-TAKING--SHEMOT 12:19; I COR.5:7-8 [OJBC]) AND TESHUVA BEFORE WE COME TO THE REBBE, MELECH HAMOSHIACH'S SEDER OF THE BRIT CHADASHA IN ORDER TO AVOID UNWORTHY PARTAKING AND COVENANTAL REPRISAL (THOSE WITHOUT MOSHIACH'S BRIS MILAH OF KEDUSHA AND HITKHADESHUT ARE FROM HIS TISH EXCLUDED WITH THE HEATHEN, WHO WILL BE JUDGED--SHEMOT 12:48; COL.2:11-12; JOH.3:3,7); DISCERN THE KORBAN PESACH GUF (BODY) OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH AND FALL ON YOUR FACE IN TESHUVA NOW BEFORE YOUR OWN GUF (BODY) IS STREWN IN THE MIDBAR (I COR.10:5)
I Co MKJV 11:26  For "as often as you eat this bread and drink this cup, you show" the Lord's death until He shall come.
I Co YLT 11:26  for as often as ye may eat this bread, and this cup may drink, the death of the Lord ye do shew forth--till he may come;
I Co Murdock 11:26  For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye commemorate the death of our Lord, until his advent.
I Co ACV 11:26  For as often as ye eat this bread and drink this cup, ye proclaim the Lord's death until he comes.
I Co VulgSist 11:26  Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis: mortem Domini annunciabitis donec veniat.
I Co VulgCont 11:26  Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis: mortem Domini annunciabitis donec veniat.
I Co Vulgate 11:26  quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat
I Co VulgHetz 11:26  Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis: mortem Domini annunciabitis donec veniat.
I Co VulgClem 11:26  Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat.
I Co CzeBKR 11:26  Nebo kolikrátž byste koli jedli chléb tento a kalich tento pili, smrt Páně zvěstujete, dokudž nepřijde.
I Co CzeB21 11:26  Kdykoli jíte tento chléb a pijete tento kalich, zvěstujete Pánovu smrt, dokud nepřijde.
I Co CzeCEP 11:26  Kdykoli tedy jíte tento chléb a pijete tento kalich, zvěstujete smrt Páně, dokud on nepřijde.
I Co CzeCSP 11:26  Neboť kdykoliv byste jedli tento chléb a pili [tento] kalich, zvěstujete smrt Páně, dokud on nepřijde.
I Co PorBLivr 11:26  Porque todas as vezes que comerdes deste pão, e beberdes deste copo, anunciai a morte do Senhor, até que ele venha.
I Co Mg1865 11:26  Fa na oviana na oviana ianareo no mihinana itony mofo itony sy misotro amin’ ny kapoaka, dia manambara ny fahafatesan’ ny Tompo ianareo mandra-pihaviny.
I Co CopNT 11:26  ⲥⲟⲡ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲱⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲁⲫⲟⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲙ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⳿ⲙⲠ⳪ ϣⲁⲧⲉϥ⳿ⲓ..
I Co FinPR 11:26  Sillä niin usein kuin te syötte tätä leipää ja juotte tämän maljan, te julistatte Herran kuolemaa, siihen asti kuin hän tulee.
I Co NorBroed 11:26  For så ofte som dere enn spiser dette brødet, og dette drikkekaret drikkes, forkynner dere herrens død inntil han enn kommer.
I Co FinRK 11:26  Sillä niin usein kuin syötte tätä leipää ja juotte tästä maljasta, te julistatte Herran kuolemaa, siihen asti kun hän tulee.
I Co ChiSB 11:26  的確,直到主再來,你們每次吃這餅,喝這杯,你們就是宣告主的死亡。
I Co CopSahBi 11:26  ⲥⲟⲡ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲓⲟⲉⲓⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲱ ⲙⲡⲁⲡⲟⲧ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲁⲛⲧϥⲉⲓ
I Co ChiUns 11:26  你们每逢吃这饼,喝这杯,是表明主的死,直等到他来。
I Co BulVeren 11:26  Защото всеки път, когато ядете този хляб и пиете (тази) чаша, възвестявате смъртта на Господа, докато Той дойде.
I Co AraSVD 11:26  فَإِنَّكُمْ كُلَّمَا أَكَلْتُمْ هَذَا ٱلْخُبْزَ وَشَرِبْتُمْ هَذِهِ ٱلْكَأْسَ، تُخْبِرُونَ بِمَوْتِ ٱلرَّبِّ إِلَى أَنْ يَجِيءَ.
I Co Shona 11:26  Nokuti nguva dzese kana muchidya chingwa ichi, nekunwa mukombe uyu, munoparidza rufu rwaIshe kusvikira asvika.
I Co Esperant 11:26  Ĉar ĉiufoje, kiam vi manĝos ĉi tiun panon kaj trinkos la kalikon, vi proklamos la morton de la Sinjoro, ĝis li venos.
I Co ThaiKJV 11:26  เพราะว่าเมื่อท่านทั้งหลายกินขนมปังนี้และดื่มจากถ้วยนี้เวลาใด ท่านก็ประกาศการวายพระชนม์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าจนกว่าพระองค์จะเสด็จมา
I Co BurJudso 11:26  အကြောင်းမူကား၊ သင်တို့သည် ထိုမုန့်ကိုစား၍ ထိုခွက်ကို သောက်သောအခါခါ၊ သခင်ဘုရားအသေခံ တော်မူခြင်းကို ကြွလာတော် မမူမှီတိုင်အောင် ပြကြ၏။
I Co SBLGNT 11:26  ὁσάκις γὰρ ⸀ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ⸀ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρι ⸀οὗ ἔλθῃ.
I Co FarTPV 11:26  زیرا تا وقت آمدن خداوند هرگاه این نان را بخورید و پیاله را بنوشید، مرگ او را اعلام می‌کنید.
I Co UrduGeoR 11:26  Kyoṅki jab bhī āp yih roṭī khāte aur yih pyālā pīte haiṅ to Ḳhudāwand kī maut kā elān karte haiṅ, jab tak wuh wāpas na āe.
I Co SweFolk 11:26  Så ofta ni äter detta bröd och dricker denna bägare förkunnar ni Herrens död till dess han kommer.
I Co TNT 11:26  ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρις οὗ ἔλθῃ.
I Co GerSch 11:26  Denn so oft ihr dieses Brot esset und den Kelch trinket, verkündiget ihr den Tod des Herrn, bis daß er kommt.
I Co TagAngBi 11:26  Sapagka't sa tuwing kanin ninyo ang tinapay na ito, at inuman ninyo ang saro, ay inihahayag ninyo ang pagkamatay ng Panginoon hanggang sa dumating siya.
I Co FinSTLK2 11:26  Sillä niin usein kuin te syötte tätä leipää ja juotte tämän maljan, te julistatte Herran kuolemaa, siihen asti kuin hän tulee.
I Co Dari 11:26  زیرا تا وقت آمدن خداوند هرگاه این نان را بخورید و پیاله را بنوشید، مرگ او را اعلام می کنید.
I Co SomKQA 11:26  Waayo, mar alla markaad kibistan cuntaan oo aad koobkan cabtaan, waxaad muujinaysaan dhimashada Rabbiga ilaa uu yimaado.
I Co NorSMB 11:26  For so ofte som de et dette brødet og drikk denne kalken, so forkynner de Herrens daude, til dess han kjem.
I Co Alb 11:26  Sepse sa herë të hani nga kjo bukë ose të pini nga kjo kupë, ju shpallni vdekjen e Zotit, derisa ai të vijë.
I Co GerLeoRP 11:26  Denn sooft auch immer ihr dieses Brot esst und diesen Becher trinkt, verkündet ihr den Tod des Herrn, bis er kommt.
I Co UyCyr 11:26  Шуниң үчүн таки Рәббимиз қайтип кәлгичә, һәр қетим бу нандин йегиниңларда вә һәр қетим бу җамдикидин ичкиниңларда, Рәббимизниң қурван болғанлиғини җакалиған болисиләр.
I Co KorHKJV 11:26  이는 너희가 이 빵을 먹고 이 잔을 마실 때마다 주의 죽으심을 그분께서 오실 때까지 보이기 때문이니라.
I Co MorphGNT 11:26  ὁσάκις γὰρ ⸀ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ⸀ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρι ⸀οὗ ἔλθῃ.
I Co SrKDIjek 11:26  Јер кад год једете овај хљеб и чашу ову пијете, смрт Господњу обзнањујете, докле не дође.
I Co Wycliffe 11:26  For as ofte as ye schulen ete this breed, and schulen drynke the cuppe, ye schulen telle the deth of the Lord, til that he come.
I Co Mal1910 11:26  അങ്ങനെ നിങ്ങൾ ഈ അപ്പം തിന്നുകയും പാനപാത്രം കുടിക്കയും ചെയ്യുമ്പോഴൊക്കെയും കൎത്താവു വരുവോളം അവന്റെ മരണത്തെ പ്രസ്താവിക്കുന്നു.
I Co KorRV 11:26  너희가 이 떡을 먹으며 이 잔을 마실 때마다 주의 죽으심을 오실 때까지 전하는 것이니라
I Co Azeri 11:26  چونکي بو چؤره‌يي يدئيئنئز و بو پئياله‌دن ائچدئيئنئز هر زامان، ربّئن گلئشئنه‌جک ربّئن اؤلومونو اعلان ادئرسئنئز.
I Co SweKarlX 11:26  Ty så ofta I äten af detta bröd, och dricken af denna kalk, skolen I förkunna Herrans död, tilldess han kommer.
I Co KLV 11:26  vaD as often as SoH Sop vam tIr Soj je tlhutlh vam HIvje', SoH proclaim the joH Hegh until ghaH choltaH.
I Co ItaDio 11:26  Perciocchè, ogni volta che voi avrete mangiato di questo pane, o bevuto di questo calice, voi annunzierete la morte del Signore, finchè egli venga.
I Co RusSynod 11:26  Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет.
I Co CSlEliza 11:26  Елижды бо аще ясте хлеб сей и чашу сию пиете, смерть Господню возвещаете, дондеже приидет.
I Co ABPGRK 11:26  οσάκις γαρ αν εσθίητε τον άρτον τούτον και το ποτήριον τουτο πίνητε τον θάνατον του κυρίου καταγγέλλετε άχρις ου αν έλθη
I Co FreBBB 11:26  Car toutes les fois que vous mangez ce pain, et que vous buvez la coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
I Co LinVB 11:26  Ya sôló, mbala ínso bokolía límpa liye mpé bokomele nkéni eye, bokosakola liwá lya Mokonzi, kín’o mokolo akoyâ.
I Co BurCBCM 11:26  အကြောင်းမူကား သင်တို့သည် ဤမုန့်ကိုစား၍ ဤခွက်ကို သောက်ကြသည့်အခါတိုင်း သခင်ဘုရား၏အသေခံခြင်း ကို ကိုယ်တော်ကြွလာတော်မူသည့်တိုင်အောင် ကြေ ညာဟောပြောလျက်ရှိသောကြောင့်တည်း။
I Co Che1860 11:26  ᎢᏳᏍᏗᎭᏰᏃ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎦᏚ ᎢᏥᎩᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎤᎵᏍᏈᏗ ᎢᏣᏗᏔᏍᎨᏍᏗ, ᎬᏂᎨᏒ ᏂᏨᏁᎮᏍᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏲᎱᏒᎢ, ᎬᏂ ᎦᎷᏨᎭ.
I Co ChiUnL 11:26  蓋爾每食此餅、飲此杯、乃表主死、至其臨焉、
I Co VietNVB 11:26  Vì mỗi khi các con ăn bánh và uống chén này hãy truyền bá sự chết của Chúa cho đến khi Ngài đến.
I Co CebPinad 11:26  Kay sa matagkaon ninyo niining tinapay ug matag-inom ninyo niining kopa, ginasangyaw ninyo ang kamatayon sa Ginoo hangtud sa iyang pag-anhi.
I Co RomCor 11:26  Pentru că, ori de câte ori mâncaţi din pâinea aceasta şi beţi din paharul acesta, vestiţi moartea Domnului până va veni El.
I Co Pohnpeia 11:26  Met wehwehki me ahnsou koaros me kumwail pahn tungoale pilawa wet oh nimasang dahl en wain wet, kumwail kalohki pwoulahn Kaun-o lao lel eh pahn ketin sapahldo.
I Co HunUj 11:26  Mert valamennyiszer eszitek e kenyeret, és isszátok e poharat, az Úrnak halálát hirdessétek, amíg eljön.
I Co GerZurch 11:26  Denn sooft ihr dieses Brot esst und den Kelch trinkt, verkündigt ihr (damit) den Tod des Herrn, bis er kommt. (a) Mt 26:29
I Co GerTafel 11:26  Denn so oft ihr dieses Brot eßt und diesen Kelch trinkt, sollt ihr des Herrn Tod verkündigen, bis daß Er kommt.
I Co PorAR 11:26  Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
I Co DutSVVA 11:26  Want zo dikwijls als gij dit brood zult eten, en dezen drinkbeker zult drinken, zo verkondigt den dood des Heeren, totdat Hij komt.
I Co Byz 11:26  οσακις γαρ αν εσθιητε τον αρτον τουτον και το ποτηριον τουτο πινητε τον θανατον του κυριου καταγγελλετε αχρι ου αν ελθη
I Co FarOPV 11:26  زیرا هرگاه این نان را بخورید و این پیاله رابنوشید، موت خداوند را ظاهر می‌نمایید تاهنگامی که بازآید.
I Co Ndebele 11:26  Ngoba loba nini nxa lisidla lesisinkwa, linatha linkezo, litshumayela ukufa kweNkosi ize ifike.
I Co PorBLivr 11:26  Porque todas as vezes que comerdes deste pão, e beberdes deste copo, anunciai a morte do Senhor, até que ele venha.
I Co StatResG 11:26  Ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον, καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ ˚Κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρι οὗ ἔλθῃ.
I Co SloStrit 11:26  Kajti kolikorkoli krat jeste ta kruh in ta kelih pijete, smrt Gospodovo oznanjujete, dokler ne pride.
I Co Norsk 11:26  For så ofte som I eter dette brød og drikker denne kalk, forkynner I Herrens død, inntil han kommer.
I Co SloChras 11:26  Kajti kolikorkolikrat jeste ta kruh in pijete ta kelih, oznanjujete smrt Gospodovo, dokler ne pride.
I Co Northern 11:26  Çünki hər dəfə bu çörəyi yeyəndə və bu kasadan içəndə siz Rəbbin gəlişinədək Onun ölümünü bəyan edirsiniz.
I Co GerElb19 11:26  Denn so oft ihr dieses Brot esset und den Kelch trinket, verkündiget ihr den Tod des Herrn, bis er kommt.
I Co PohnOld 11:26  Pwe pan pak en omail kang prot wet o nima sang dal wet, komail kasansaleda en Kaun a matala, lao a kotido.
I Co LvGluck8 11:26  Jo cikkārt jūs no šīs maizes ēdat un no šī biķera dzerat, tad pasludinājiet Tā Kunga nāvi, tiekams Tas nāk.
I Co PorAlmei 11:26  Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este calix annunciaes a morte do Senhor, até que venha.
I Co ChiUn 11:26  你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明主的死,直等到他來。
I Co SweKarlX 11:26  Ty så ofta I äten af detta bröd, och dricken af denna kalk, skolen I förkunna Herrans död, tilldess han kommer.
I Co Antoniad 11:26  οσακις γαρ αν εσθιητε τον αρτον τουτον και το ποτηριον τουτο πινητε τον θανατον του κυριου καταγγελλετε αχρι ου αν ελθη
I Co CopSahid 11:26  ⲥⲟⲡ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲓⲟⲉⲓⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲱ ⲙⲡⲁⲡⲟⲧ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲁⲛⲧϥⲉⲓ
I Co GerAlbre 11:26  Denn sooft ihr dies Brot eßt und den Kelch trinkt, verkündigt ihr den Tod des Herrn, bis er wiederkommt.
I Co BulCarig 11:26  Защото всеки път когато ядете този хлеб и пиете тази чаша, смъртта Господня възвестявате докле дойде той.
I Co FrePGR 11:26  Toutes les fois, en effet, que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du seigneur, jusques à ce qu'il soit venu ;
I Co PorCap 11:26  *Porque, todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes deste cálice, anunciais a morte do Senhor, até que Ele venha.
I Co JapKougo 11:26  だから、あなたがたは、このパンを食し、この杯を飲むごとに、それによって、主がこられる時に至るまで、主の死を告げ知らせるのである。
I Co Tausug 11:26  Sabab ha sakahaba niyu magtipun-tipun biya da ha ini magdungan kumaun sin tinapay iban minum sin luun sin sawan, biya niyu da tiyanyag in kamatay sin Panghu Īsa. Na, subay natu di bugtuun in hinang ini sampay dumatung in waktu sin pagbalik mari pa dunya sin Panghu Īsa.
I Co GerTextb 11:26  So oft ihr demnach dieses Brot esset und den Becher trinket, verkündet ihr den Tod des Herrn, bis er kommt.
I Co SpaPlate 11:26  Porque cuantas veces comáis este pan y bebáis el cáliz, anunciad la muerte del Señor hasta que Él venga.
I Co Kapingam 11:26  Nia madagoaa huogodoo goodou ma-gaa-gai di palaawaa deenei, gei e-inu di ibu deenei, goodou ga-hagadele di made o Tagi, gaa-dae-loo gi dono hanimoi.
I Co RusVZh 11:26  Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет.
I Co CopSahid 11:26  ⲥⲟⲡ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲓⲟⲉⲓⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲱ ⲙⲡⲁⲡⲟⲧ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲁⲛⲧϥⲉⲓ.
I Co LtKBB 11:26  Taigi, kada tik valgote šitą duoną ir geriate šitą taurę, jūs skelbiate Viešpaties mirtį, kol Jis ateis.
I Co Bela 11:26  Бо кожнага разу, як вы ясьце хлеб гэты і п’яце чару гэтую, сьмерць Гасподнюю абвяшчаеце, пакуль Ён прыйдзе.
I Co CopSahHo 11:26  ⲥⲟⲡ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲟⲉⲓⲕ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲱ ⲙ̅ⲡⲁⲡⲟⲧ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲁⲛⲧϥ̅ⲉⲓ.
I Co BretonNT 11:26  Rak bep gwech ma tebrit eus ar bara-mañ ha ma'c'h evit eus an hanaf-mañ, e kemennit marv an Aotrou betek ma teuio.
I Co GerBoLut 11:26  Denn so oft ihr von diesem Brot esset und von diesem Kelch trinket, sollt ihr des Herrn Tod verkundigen, bis da(3> er kommt.
I Co FinPR92 11:26  Niin usein kuin te syötte tätä leipää ja juotte tästä maljasta, te siis julistatte Herran kuolemaa, siihen asti kun hän tulee.
I Co DaNT1819 11:26  Thi saa ofte som I æde dette Brød og drikke denne Kalk, forkynder Herrens Død, indtil han kommer.
I Co Uma 11:26  Jadi', butu ngkani takoni' roti pai' ta'inu anggur hangkaa-ngkania hewa toe, to tababehi toe mpotutura kamate-na Pue', duu' -na rata nculii' -i mpai'.
I Co GerLeoNA 11:26  Denn sooft auch immer ihr dieses Brot esst und den Becher trinkt, verkündet ihr den Tod des Herrn, bis er kommt.
I Co SpaVNT 11:26  Porque todas las veces que comiereis este pan, y bebiereis esta copa, la muerte del Señor anunciais hasta que venga.
I Co Latvian 11:26  Un cikkārt šo maizi ēdīsiet un biķeri dzersiet, jūs pasludināsiet Kunga nāvi, iekams Viņš nāks.
I Co SpaRV186 11:26  Porque todas las veces que comiereis este pan, y bebiéreis esta copa, la muerte del Señor anunciais hasta que venga.
I Co FreStapf 11:26  Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne.
I Co NlCanisi 11:26  Welnu, zo dikwijls gij dit brood eet en de kelk drinkt, verkondigt gij de dood des Heren, totdat Hij komt.
I Co GerNeUe 11:26  Denn sooft ihr dieses Brot esst und aus dem Kelch trinkt, verkündigt ihr den Tod des Herrn, bis er wiederkommt.
I Co Est 11:26  Sest iga kord, kui te seda leiba sööte ja karikast joote, te kuulutate Issanda surma, kuni Ta tuleb!
I Co UrduGeo 11:26  کیونکہ جب بھی آپ یہ روٹی کھاتے اور یہ پیالہ پیتے ہیں تو خداوند کی موت کا اعلان کرتے ہیں، جب تک وہ واپس نہ آئے۔
I Co AraNAV 11:26  إِذَنْ، كُلَّمَا أَكَلْتُمْ هَذَا الْخُبْزَ وَشَرِبْتُمْ هَذِهِ الْكَأْسَ، تُعْلِنُونَ مَوْتَ الرَّبِّ، إِلَى أَنْ يَرْجِعَ.
I Co ChiNCVs 11:26  你们每逢吃这饼,喝这杯,就是宣扬主的死,直等到他来。
I Co f35 11:26  οσακις γαρ αν εσθιητε τον αρτον τουτον και το ποτηριον τουτο πινητε τον θανατον του κυριου καταγγελλετε αχρις ου αν ελθη
I Co vlsJoNT 11:26  Want zoo dikwijls als gij dit brood zult eten en den drinkbeker zult drinken, verkondigt gij den dood des Heeren, totdat Hij komt.
I Co ItaRive 11:26  Poiché ogni volta che voi mangiate questo pane e bevete di questo calice, voi annunziate la morte del Signore, finch’egli venga.
I Co Afr1953 11:26  Want so dikwels as julle hierdie brood eet en hierdie beker drink, verkondig julle die dood van die Here totdat Hy kom.
I Co RusSynod 11:26  Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб этот и пьете чашу эту, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет.
I Co FreOltra 11:26  Car toutes les fois que vous mangez ce pain, et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu'il vienne.
I Co UrduGeoD 11:26  क्योंकि जब भी आप यह रोटी खाते और यह प्याला पीते हैं तो ख़ुदावंद की मौत का एलान करते हैं, जब तक वह वापस न आए।
I Co TurNTB 11:26  Bu ekmeği her yediğinizde ve bu kâseden her içtiğinizde, Rab'bin gelişine dek Rab'bin ölümünü ilan etmiş olursunuz.
I Co DutSVV 11:26  Want zo dikwijls als gij dit brood zult eten, en dezen drinkbeker zult drinken, zo verkondigt den dood des Heeren, totdat Hij komt.
I Co HunKNB 11:26  Mert amikor ezt a kenyeret eszitek, és ezt a kelyhet isszátok, az Úr halálát hirdetitek, amíg el nem jön.
I Co Maori 11:26  I nga wa katoa hoki e kai ai koutou i tenei taro, e inu ai i tenei kapu, e whakakitea ana e koutou te matenga o te Ariki, kia tae mai ra ano ia.
I Co sml_BL_2 11:26  Hatulanna, sakahaba' kam amangan tinapay itu sampay anginum min sawan itu, tapasaplag e'bi kamatay si Isa sampay ta'abut waktu kabalikna pi'itu.
I Co HunKar 11:26  Mert valamennyiszer eszitek e kenyeret és isszátok e pohárt, az Úrnak halálát hirdessétek, a míg eljövend.
I Co Viet 11:26  Ấy vậy, mỗi lần anh em ăn bánh nầy, uống chén nầy, thì rao sự chết của Chúa cho tới lúc Ngài đến.
I Co Kekchi 11:26  Joˈcan nak ninye e̱re rajlal nak te̱tzaca a caxlan cua aˈin ut te̱rucˈ xsaˈ li secˈ aˈin, te̱jultica xcamic li Cristo. Cheba̱nuhak aˈan toj ta̱cˈulu̱nk cuiˈchic li Ka̱cuaˈ Jesucristo.
I Co Swe1917 11:26  Ty så ofta I äten detta bröd och dricken kalken, förkunnen I Herrens död, till dess att han kommer.
I Co KhmerNT 11:26  ដ្បិត​រាល់​ពេល​ដែល​អ្នក​រាល់គ្នា​បរិភោគ​នំប៉័ង​ ហើយ​ផឹក​ពី​ពែង​នេះ​ នោះ​អ្នក​រាល់គ្នា​ប្រកាស​ពី​ការ​សោយ​ទិវង្គត​របស់​ព្រះអម្ចាស់​ រហូត​ដល់​ពេល​ព្រះអង្គ​យាង​មក​វិញ​
I Co CroSaric 11:26  Doista, kad god jedete ovaj kruh i pijete čašu, smrt Gospodnju navješćujete dok on ne dođe.
I Co BasHauti 11:26  Ecen noiz-ere ianen baituçue ogui haur, eta copa haur edanen, Iaunaren herioa denuntiaturen duçue, dathorreno.
I Co WHNU 11:26  οσακις γαρ εαν εσθιητε τον αρτον τουτον και το ποτηριον πινητε τον θανατον του κυριου καταγγελλετε αχρι ου ελθη
I Co VieLCCMN 11:26  Thật vậy, cho tới ngày Chúa đến, mỗi lần ăn Bánh và uống Chén này, là anh em loan truyền Chúa đã chịu chết.
I Co FreBDM17 11:26  Car toutes les fois que vous mangerez de ce pain, et que vous boirez de cette coupe, vous annoncerez la mort du Seigneur jusques à ce qu’il vienne.
I Co TR 11:26  οσακις γαρ αν εσθιητε τον αρτον τουτον και το ποτηριον τουτο πινητε τον θανατον του κυριου καταγγελλετε αχρις ου αν ελθη
I Co HebModer 11:26  כי בכל עת שתאכלו את הלחם הזה ותשתו את הכוס הזאת הזכר תזכירו את מות אדנינו עד כי יבוא׃
I Co Kaz 11:26  Сендер осылай нан жеп, тостағаннан ішкен сайын, Иеміз қайтып келгенше, Оның құрбандық өлімін жариялай бересіңдер.
I Co UkrKulis 11:26  Скільки бо раз їсте хлїб сей і чашу сю пєте, смерть Господню звіщаєте, доки (Він) прийде.
I Co FreJND 11:26  Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez la coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu’à ce qu’il vienne.
I Co TurHADI 11:26  Demek ki, bu ekmekten her yediğinizde, şarap kâsesinden her içtiğinizde Rab’bin ölümünü ilan etmiş olursunuz. Bu ilanı, Rab’bin tekrar gelişine kadar sürdüreceğiz.
I Co Wulfila 11:26  𐍃𐍅𐌰 𐌿𐍆𐍄𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐍅𐌴 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌾𐌰𐌸~𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌹𐌺𐌻 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌹𐌸, 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌺𐌰𐌽𐌽𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌹.
I Co GerGruen 11:26  Sooft ihr dieses Brot esset und aus dem Kelche trinket, verkündet ihr den Tod des Herrn, bis er wiederkommt.
I Co SloKJV 11:26  Kajti tako pogosto kot jeste ta kruh in pijete to čašo, razodevate Gospodovo smrt, dokler ne pride.
I Co Haitian 11:26  Se konsa, chak fwa n'ap manje pen sa a, chak fwa n'ap bwè nan gode sa a, se lanmò Kris la n'ap anonse jouk jou Seyè a gen pou l' vini an.
I Co FinBibli 11:26  Sillä niin usein kuin te syötte tästä leivästä ja juotte tästä kalkista, pitää teidän Herran kuoleman julistaman, siihenasti kuin hän tulee.
I Co SpaRV 11:26  Porque todas las veces que comiereis este pan, y bebiereis esta copa, la muerte del Señor anunciáis hasta que venga.
I Co HebDelit 11:26  כִּי בְכָל־עֵת שֶׁתֹּאכְלוּ אֶת־הַלֶּחֶם הַזֶּה וְתִשְׁתּוּ אֶת־הַכּוֹס הַזֹּאת הַזְכֵּר תַּזְכִּירוּ אֶת־מוֹת אֲדֹנֵינוּ עַד כִּי יָבוֹא׃
I Co WelBeibl 11:26  Bob tro byddwch chi'n bwyta'r bara ac yn yfed o'r cwpan, byddwch yn cyhoeddi ystyr marwolaeth yr Arglwydd nes iddo ddod yn ôl eto.
I Co GerMenge 11:26  Denn sooft ihr dieses Brot eßt und den Kelch trinkt, verkündigt ihr (damit) den Tod des Herrn, bis er (wieder-) kommt.
I Co GreVamva 11:26  Διότι οσάκις αν τρώγητε τον άρτον τούτον και πίνητε το ποτήριον τούτο, τον θάνατον του Κυρίου καταγγέλλετε, μέχρι της ελεύσεως αυτού.
I Co Tisch 11:26  ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρι οὗ ἔλθῃ.
I Co UkrOgien 11:26  Бо кожного ра́зу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, — смерть Господню звіщаєте, аж доки Він при́йде.
I Co MonKJV 11:26  Учир нь та нар энэ талхыг идэж бас энэ аягатайг уух бүртээ Эзэнийг ирэх хүртэл үхлийг нь тунхагладаг.
I Co SrKDEkav 11:26  Јер кад год једете овај хлеб и чашу ову пијете, смрт Господњу обзнањујете, докле не дође.
I Co FreCramp 11:26  Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez ce calice, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
I Co PolUGdan 11:26  Ilekroć bowiem będziecie jedli ten chleb i pili ten kielich, śmierć Pana zwiastujecie, aż przyjdzie.
I Co FreGenev 11:26  Car toutefois & quantes que vous mangerez de ce pain, & que vous boirez de cette coupe, vous annoncerez la mort du Seigneur, jufques à ce qu'il vienne.
I Co FreSegon 11:26  Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
I Co SpaRV190 11:26  Porque todas las veces que comiereis este pan, y bebiereis esta copa, la muerte del Señor anunciáis hasta que venga.
I Co Swahili 11:26  Maana kila mnapokula mkate huu na kunywa kikombe hiki, mwatangaza kifo cha Bwana, mpaka atakapokuja.
I Co HunRUF 11:26  Mert valamennyiszer eszitek e kenyeret, és isszátok e poharat, az Úr halálát hirdessétek, amíg eljön.
I Co FreSynod 11:26  Ainsi, toutes les fois que vous mangez de ce pain, et que vous buvez de cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
I Co DaOT1931 11:26  Thi saa ofte, som I æde dette Brød og drikke Kalken, forkynde I Herrens Død, indtil han kommer.
I Co FarHezar 11:26  زیرا هر‌‌گاه این نان را بخورید و از این جام بنوشید، مرگ خداوند را اعلام می‌کنید تا زمانی که بازآید.
I Co TpiKJPB 11:26  Long wanem, hamas taim yupela i kaikai dispela bret, na dring long dispela kap, yupela i soim dai bilong Bikpela inap long taim em i kam.
I Co ArmWeste 11:26  Որովհետեւ քանի անգամ որ ուտէք այս հացը եւ խմէք այս բաժակը, Տէրոջ մահը կը պատմէք՝ մինչեւ որ ինք գայ»:
I Co DaOT1871 11:26  Thi saa ofte, som I æde dette Brød og drikke Kalken, forkynde I Herrens Død, indtil han kommer.
I Co JapRague 11:26  蓋主の來り給ふまで、汝等此麪を食し又杯を飲む度毎に、主の死を示すなり。
I Co Peshitta 11:26  ܟܠ ܐܡܬܝ ܓܝܪ ܕܐܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܚܡܐ ܗܢܐ ܘܫܬܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܤܐ ܗܢܐ ܡܘܬܗ ܗܘ ܕܡܪܢ ܡܥܗܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܕܡܐ ܠܡܐܬܝܬܗ ܀
I Co FreVulgG 11:26  Car toutes les fois que vous mangerez ce pain, et que vous boirez ce calice, vous annoncerez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne.
I Co PolGdans 11:26  Albowiem ilekroć byście jedli ten chleb i ten kielich byście pili, śmierć Pańską opowiadajcie, ażby przyszedł.
I Co JapBungo 11:26  汝 等このパンを食し、この酒杯を飮むごとに、主の死を示して其の來りたまふ時にまで及ぶなり。
I Co Elzevir 11:26  οσακις γαρ αν εσθιητε τον αρτον τουτον και το ποτηριον τουτο πινητε τον θανατον του κυριου καταγγελλετε αχρις ου αν ελθη
I Co GerElb18 11:26  Denn so oft ihr dieses Brot esset und den Kelch trinket, verkündiget ihr den Tod des Herrn, bis er kommt.