I Co
|
RWebster
|
11:26 |
For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do show the Lord’s death till he shall come.
|
I Co
|
EMTV
|
11:26 |
For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord's death until He comes.
|
I Co
|
NHEBJE
|
11:26 |
For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord's death until he comes.
|
I Co
|
Etheridg
|
11:26 |
For whensoever you eat this bread, and drink this cup, the death of our Lord you commemorate until his advent.
|
I Co
|
ABP
|
11:26 |
For as often as you should eat this bread, and [2this cup 1should drink], the death of the Lord you announce until of which ever time he should come.
|
I Co
|
NHEBME
|
11:26 |
For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord's death until he comes.
|
I Co
|
Rotherha
|
11:26 |
For, as often as ye may be eating this loaf, and, the cup, may be drinking, The death of the Lord, do ye announce, until he come.
|
I Co
|
LEB
|
11:26 |
For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.
|
I Co
|
BWE
|
11:26 |
Every time you eat this bread and drink from this cup you tell about the Lord’s death, until he comes again.
|
I Co
|
Twenty
|
11:26 |
For whenever you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death--till he comes.
|
I Co
|
ISV
|
11:26 |
For as often as you eat this bread and drink from this cup, you proclaim the Lord's death until he comes.
|
I Co
|
RNKJV
|
11:26 |
For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew Yahushua's death till he come.
|
I Co
|
Jubilee2
|
11:26 |
For each time that ye eat this bread and drink this cup, ye declare the Lord's death until he comes.
|
I Co
|
Webster
|
11:26 |
For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do show the Lord's death till he shall come.
|
I Co
|
Darby
|
11:26 |
For as often as ye shall eat this bread, and drink the cup, ye announce the death of the Lord, until he come.
|
I Co
|
OEB
|
11:26 |
For whenever you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord’s death — until he comes.
|
I Co
|
ASV
|
11:26 |
For as often as ye eat this bread, and drink the cup, ye proclaim the Lord’s death till he come.
|
I Co
|
Anderson
|
11:26 |
For as often as you eat this bread, and drink this cup, you do show the Lord’s death till he come.
|
I Co
|
Godbey
|
11:26 |
For as often as you may eat this bread, and drink the cup, you do proclaim the death of the Lord, until he may come.
|
I Co
|
LITV
|
11:26 |
For as often as you may eat this bread, and drink this cup, you solemnly proclaim the death of the Lord, until He shall come.
|
I Co
|
Geneva15
|
11:26 |
For as often as ye shall eate this bread, and drinke this cup, ye shewe the Lords death till hee come.
|
I Co
|
Montgome
|
11:26 |
For as often as you eat this bread and drink this cup, you are proclaiming your Lord’s death until he come.
|
I Co
|
CPDV
|
11:26 |
For whenever you eat this bread and drink this cup, you proclaim the death of the Lord, until he returns.
|
I Co
|
Weymouth
|
11:26 |
For every time that you eat this bread and drink from the cup, you are proclaiming the Lord's death--until He returns.
|
I Co
|
LO
|
11:26 |
For as often as you eat this loaf, and drink this cup, you openly publish the death of the Lord, until he come.
|
I Co
|
Common
|
11:26 |
For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.
|
I Co
|
BBE
|
11:26 |
For whenever you take the bread and the cup you give witness to the Lord's death till he comes.
|
I Co
|
Worsley
|
11:26 |
As often then as ye eat of this bread, and drink of this cup, ye commemorate the Lord's death till he come.
|
I Co
|
DRC
|
11:26 |
For as often as you shall eat this bread and drink the chalice, you shall shew the death of the Lord, until he come.
|
I Co
|
Haweis
|
11:26 |
For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew forth the death of the Lord till he come.
|
I Co
|
GodsWord
|
11:26 |
Every time you eat this bread and drink from this cup, you tell about the Lord's death until he comes.
|
I Co
|
Tyndale
|
11:26 |
For as often as ye shall eate this breed and drynke this cup ye shall shewe the lordes deeth tyll he come.
|
I Co
|
KJVPCE
|
11:26 |
For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord’s death till he come.
|
I Co
|
NETfree
|
11:26 |
For every time you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death until he comes.
|
I Co
|
RKJNT
|
11:26 |
For as often as you eat this bread, and drink this cup, you proclaim the Lord's death until he comes.
|
I Co
|
AFV2020
|
11:26 |
For as often as you eat this bread and drink this cup, you solemnly proclaim the death of the Lord until He comes.
|
I Co
|
NHEB
|
11:26 |
For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord's death until he comes.
|
I Co
|
OEBcth
|
11:26 |
For whenever you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord’s death — until he comes.
|
I Co
|
NETtext
|
11:26 |
For every time you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death until he comes.
|
I Co
|
UKJV
|
11:26 |
For as often as all of you eat this bread, and drink this cup, all of you do show the Lord's death till he comes.
|
I Co
|
Noyes
|
11:26 |
For as often as ye eat this bread, and drink the cup, ye show forth the Lord’s death, till he come.
|
I Co
|
KJV
|
11:26 |
For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord’s death till he come.
|
I Co
|
KJVA
|
11:26 |
For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.
|
I Co
|
AKJV
|
11:26 |
For as often as you eat this bread, and drink this cup, you do show the Lord's death till he come.
|
I Co
|
RLT
|
11:26 |
For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord’s death till he come.
|
I Co
|
OrthJBC
|
11:26 |
For as often as you eat this Pesach matzah and drink from this Pesach Kiddush Cup, you do proclaim the mavet [Yeshayah 53:8-9; Daniel 9:26] of Rebbe, Melech HaMoshiach Adoneinu until the Bias HaMoshiach.
NEED FOR CHESHBON HANEFESH (MORAL STOCK-TAKING--SHEMOT 12:19; I COR.5:7-8 [OJBC]) AND TESHUVA BEFORE WE COME TO THE REBBE, MELECH HAMOSHIACH'S SEDER OF THE BRIT CHADASHA IN ORDER TO AVOID UNWORTHY PARTAKING AND COVENANTAL REPRISAL (THOSE WITHOUT MOSHIACH'S BRIS MILAH OF KEDUSHA AND HITKHADESHUT ARE FROM HIS TISH EXCLUDED WITH THE HEATHEN, WHO WILL BE JUDGED--SHEMOT 12:48; COL.2:11-12; JOH.3:3,7); DISCERN THE KORBAN PESACH GUF (BODY) OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH AND FALL ON YOUR FACE IN TESHUVA NOW BEFORE YOUR OWN GUF (BODY) IS STREWN IN THE MIDBAR (I COR.10:5)
|
I Co
|
MKJV
|
11:26 |
For "as often as you eat this bread and drink this cup, you show" the Lord's death until He shall come.
|
I Co
|
YLT
|
11:26 |
for as often as ye may eat this bread, and this cup may drink, the death of the Lord ye do shew forth--till he may come;
|
I Co
|
Murdock
|
11:26 |
For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye commemorate the death of our Lord, until his advent.
|
I Co
|
ACV
|
11:26 |
For as often as ye eat this bread and drink this cup, ye proclaim the Lord's death until he comes.
|
I Co
|
PorBLivr
|
11:26 |
Porque todas as vezes que comerdes deste pão, e beberdes deste copo, anunciai a morte do Senhor, até que ele venha.
|
I Co
|
Mg1865
|
11:26 |
Fa na oviana na oviana ianareo no mihinana itony mofo itony sy misotro amin’ ny kapoaka, dia manambara ny fahafatesan’ ny Tompo ianareo mandra-pihaviny.
|
I Co
|
CopNT
|
11:26 |
ⲥⲟⲡ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲱⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲁⲫⲟⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲙ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⳿ⲙⲠ⳪ ϣⲁⲧⲉϥ⳿ⲓ..
|
I Co
|
FinPR
|
11:26 |
Sillä niin usein kuin te syötte tätä leipää ja juotte tämän maljan, te julistatte Herran kuolemaa, siihen asti kuin hän tulee.
|
I Co
|
NorBroed
|
11:26 |
For så ofte som dere enn spiser dette brødet, og dette drikkekaret drikkes, forkynner dere herrens død inntil han enn kommer.
|
I Co
|
FinRK
|
11:26 |
Sillä niin usein kuin syötte tätä leipää ja juotte tästä maljasta, te julistatte Herran kuolemaa, siihen asti kun hän tulee.
|
I Co
|
ChiSB
|
11:26 |
的確,直到主再來,你們每次吃這餅,喝這杯,你們就是宣告主的死亡。
|
I Co
|
CopSahBi
|
11:26 |
ⲥⲟⲡ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲓⲟⲉⲓⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲱ ⲙⲡⲁⲡⲟⲧ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲁⲛⲧϥⲉⲓ
|
I Co
|
ChiUns
|
11:26 |
你们每逢吃这饼,喝这杯,是表明主的死,直等到他来。
|
I Co
|
BulVeren
|
11:26 |
Защото всеки път, когато ядете този хляб и пиете (тази) чаша, възвестявате смъртта на Господа, докато Той дойде.
|
I Co
|
AraSVD
|
11:26 |
فَإِنَّكُمْ كُلَّمَا أَكَلْتُمْ هَذَا ٱلْخُبْزَ وَشَرِبْتُمْ هَذِهِ ٱلْكَأْسَ، تُخْبِرُونَ بِمَوْتِ ٱلرَّبِّ إِلَى أَنْ يَجِيءَ.
|
I Co
|
Shona
|
11:26 |
Nokuti nguva dzese kana muchidya chingwa ichi, nekunwa mukombe uyu, munoparidza rufu rwaIshe kusvikira asvika.
|
I Co
|
Esperant
|
11:26 |
Ĉar ĉiufoje, kiam vi manĝos ĉi tiun panon kaj trinkos la kalikon, vi proklamos la morton de la Sinjoro, ĝis li venos.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
11:26 |
เพราะว่าเมื่อท่านทั้งหลายกินขนมปังนี้และดื่มจากถ้วยนี้เวลาใด ท่านก็ประกาศการวายพระชนม์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าจนกว่าพระองค์จะเสด็จมา
|
I Co
|
BurJudso
|
11:26 |
အကြောင်းမူကား၊ သင်တို့သည် ထိုမုန့်ကိုစား၍ ထိုခွက်ကို သောက်သောအခါခါ၊ သခင်ဘုရားအသေခံ တော်မူခြင်းကို ကြွလာတော် မမူမှီတိုင်အောင် ပြကြ၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
11:26 |
ὁσάκις γὰρ ⸀ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ⸀ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρι ⸀οὗ ἔλθῃ.
|
I Co
|
FarTPV
|
11:26 |
زیرا تا وقت آمدن خداوند هرگاه این نان را بخورید و پیاله را بنوشید، مرگ او را اعلام میکنید.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
11:26 |
Kyoṅki jab bhī āp yih roṭī khāte aur yih pyālā pīte haiṅ to Ḳhudāwand kī maut kā elān karte haiṅ, jab tak wuh wāpas na āe.
|
I Co
|
SweFolk
|
11:26 |
Så ofta ni äter detta bröd och dricker denna bägare förkunnar ni Herrens död till dess han kommer.
|
I Co
|
TNT
|
11:26 |
ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρις οὗ ἔλθῃ.
|
I Co
|
GerSch
|
11:26 |
Denn so oft ihr dieses Brot esset und den Kelch trinket, verkündiget ihr den Tod des Herrn, bis daß er kommt.
|
I Co
|
TagAngBi
|
11:26 |
Sapagka't sa tuwing kanin ninyo ang tinapay na ito, at inuman ninyo ang saro, ay inihahayag ninyo ang pagkamatay ng Panginoon hanggang sa dumating siya.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
11:26 |
Sillä niin usein kuin te syötte tätä leipää ja juotte tämän maljan, te julistatte Herran kuolemaa, siihen asti kuin hän tulee.
|
I Co
|
Dari
|
11:26 |
زیرا تا وقت آمدن خداوند هرگاه این نان را بخورید و پیاله را بنوشید، مرگ او را اعلام می کنید.
|
I Co
|
SomKQA
|
11:26 |
Waayo, mar alla markaad kibistan cuntaan oo aad koobkan cabtaan, waxaad muujinaysaan dhimashada Rabbiga ilaa uu yimaado.
|
I Co
|
NorSMB
|
11:26 |
For so ofte som de et dette brødet og drikk denne kalken, so forkynner de Herrens daude, til dess han kjem.
|
I Co
|
Alb
|
11:26 |
Sepse sa herë të hani nga kjo bukë ose të pini nga kjo kupë, ju shpallni vdekjen e Zotit, derisa ai të vijë.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
11:26 |
Denn sooft auch immer ihr dieses Brot esst und diesen Becher trinkt, verkündet ihr den Tod des Herrn, bis er kommt.
|
I Co
|
UyCyr
|
11:26 |
Шуниң үчүн таки Рәббимиз қайтип кәлгичә, һәр қетим бу нандин йегиниңларда вә һәр қетим бу җамдикидин ичкиниңларда, Рәббимизниң қурван болғанлиғини җакалиған болисиләр.
|
I Co
|
KorHKJV
|
11:26 |
이는 너희가 이 빵을 먹고 이 잔을 마실 때마다 주의 죽으심을 그분께서 오실 때까지 보이기 때문이니라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
11:26 |
ὁσάκις γὰρ ⸀ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ⸀ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρι ⸀οὗ ἔλθῃ.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
11:26 |
Јер кад год једете овај хљеб и чашу ову пијете, смрт Господњу обзнањујете, докле не дође.
|
I Co
|
Wycliffe
|
11:26 |
For as ofte as ye schulen ete this breed, and schulen drynke the cuppe, ye schulen telle the deth of the Lord, til that he come.
|
I Co
|
Mal1910
|
11:26 |
അങ്ങനെ നിങ്ങൾ ഈ അപ്പം തിന്നുകയും പാനപാത്രം കുടിക്കയും ചെയ്യുമ്പോഴൊക്കെയും കൎത്താവു വരുവോളം അവന്റെ മരണത്തെ പ്രസ്താവിക്കുന്നു.
|
I Co
|
KorRV
|
11:26 |
너희가 이 떡을 먹으며 이 잔을 마실 때마다 주의 죽으심을 오실 때까지 전하는 것이니라
|
I Co
|
Azeri
|
11:26 |
چونکي بو چؤرهيي يدئيئنئز و بو پئيالهدن ائچدئيئنئز هر زامان، ربّئن گلئشئنهجک ربّئن اؤلومونو اعلان ادئرسئنئز.
|
I Co
|
SweKarlX
|
11:26 |
Ty så ofta I äten af detta bröd, och dricken af denna kalk, skolen I förkunna Herrans död, tilldess han kommer.
|
I Co
|
KLV
|
11:26 |
vaD as often as SoH Sop vam tIr Soj je tlhutlh vam HIvje', SoH proclaim the joH Hegh until ghaH choltaH.
|
I Co
|
ItaDio
|
11:26 |
Perciocchè, ogni volta che voi avrete mangiato di questo pane, o bevuto di questo calice, voi annunzierete la morte del Signore, finchè egli venga.
|
I Co
|
RusSynod
|
11:26 |
Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет.
|
I Co
|
CSlEliza
|
11:26 |
Елижды бо аще ясте хлеб сей и чашу сию пиете, смерть Господню возвещаете, дондеже приидет.
|
I Co
|
ABPGRK
|
11:26 |
οσάκις γαρ αν εσθίητε τον άρτον τούτον και το ποτήριον τουτο πίνητε τον θάνατον του κυρίου καταγγέλλετε άχρις ου αν έλθη
|
I Co
|
FreBBB
|
11:26 |
Car toutes les fois que vous mangez ce pain, et que vous buvez la coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
|
I Co
|
LinVB
|
11:26 |
Ya sôló, mbala ínso bokolía límpa liye mpé bokomele nkéni eye, bokosakola liwá lya Mokonzi, kín’o mokolo akoyâ.
|
I Co
|
BurCBCM
|
11:26 |
အကြောင်းမူကား သင်တို့သည် ဤမုန့်ကိုစား၍ ဤခွက်ကို သောက်ကြသည့်အခါတိုင်း သခင်ဘုရား၏အသေခံခြင်း ကို ကိုယ်တော်ကြွလာတော်မူသည့်တိုင်အောင် ကြေ ညာဟောပြောလျက်ရှိသောကြောင့်တည်း။
|
I Co
|
Che1860
|
11:26 |
ᎢᏳᏍᏗᎭᏰᏃ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎦᏚ ᎢᏥᎩᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎤᎵᏍᏈᏗ ᎢᏣᏗᏔᏍᎨᏍᏗ, ᎬᏂᎨᏒ ᏂᏨᏁᎮᏍᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏲᎱᏒᎢ, ᎬᏂ ᎦᎷᏨᎭ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
11:26 |
蓋爾每食此餅、飲此杯、乃表主死、至其臨焉、
|
I Co
|
VietNVB
|
11:26 |
Vì mỗi khi các con ăn bánh và uống chén này hãy truyền bá sự chết của Chúa cho đến khi Ngài đến.
|
I Co
|
CebPinad
|
11:26 |
Kay sa matagkaon ninyo niining tinapay ug matag-inom ninyo niining kopa, ginasangyaw ninyo ang kamatayon sa Ginoo hangtud sa iyang pag-anhi.
|
I Co
|
RomCor
|
11:26 |
Pentru că, ori de câte ori mâncaţi din pâinea aceasta şi beţi din paharul acesta, vestiţi moartea Domnului până va veni El.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
11:26 |
Met wehwehki me ahnsou koaros me kumwail pahn tungoale pilawa wet oh nimasang dahl en wain wet, kumwail kalohki pwoulahn Kaun-o lao lel eh pahn ketin sapahldo.
|
I Co
|
HunUj
|
11:26 |
Mert valamennyiszer eszitek e kenyeret, és isszátok e poharat, az Úrnak halálát hirdessétek, amíg eljön.
|
I Co
|
GerZurch
|
11:26 |
Denn sooft ihr dieses Brot esst und den Kelch trinkt, verkündigt ihr (damit) den Tod des Herrn, bis er kommt. (a) Mt 26:29
|
I Co
|
GerTafel
|
11:26 |
Denn so oft ihr dieses Brot eßt und diesen Kelch trinkt, sollt ihr des Herrn Tod verkündigen, bis daß Er kommt.
|
I Co
|
PorAR
|
11:26 |
Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
|
I Co
|
DutSVVA
|
11:26 |
Want zo dikwijls als gij dit brood zult eten, en dezen drinkbeker zult drinken, zo verkondigt den dood des Heeren, totdat Hij komt.
|
I Co
|
Byz
|
11:26 |
οσακις γαρ αν εσθιητε τον αρτον τουτον και το ποτηριον τουτο πινητε τον θανατον του κυριου καταγγελλετε αχρι ου αν ελθη
|
I Co
|
FarOPV
|
11:26 |
زیرا هرگاه این نان را بخورید و این پیاله رابنوشید، موت خداوند را ظاهر مینمایید تاهنگامی که بازآید.
|
I Co
|
Ndebele
|
11:26 |
Ngoba loba nini nxa lisidla lesisinkwa, linatha linkezo, litshumayela ukufa kweNkosi ize ifike.
|
I Co
|
PorBLivr
|
11:26 |
Porque todas as vezes que comerdes deste pão, e beberdes deste copo, anunciai a morte do Senhor, até que ele venha.
|
I Co
|
StatResG
|
11:26 |
Ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον, καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ ˚Κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρι οὗ ἔλθῃ.
|
I Co
|
SloStrit
|
11:26 |
Kajti kolikorkoli krat jeste ta kruh in ta kelih pijete, smrt Gospodovo oznanjujete, dokler ne pride.
|
I Co
|
Norsk
|
11:26 |
For så ofte som I eter dette brød og drikker denne kalk, forkynner I Herrens død, inntil han kommer.
|
I Co
|
SloChras
|
11:26 |
Kajti kolikorkolikrat jeste ta kruh in pijete ta kelih, oznanjujete smrt Gospodovo, dokler ne pride.
|
I Co
|
Northern
|
11:26 |
Çünki hər dəfə bu çörəyi yeyəndə və bu kasadan içəndə siz Rəbbin gəlişinədək Onun ölümünü bəyan edirsiniz.
|
I Co
|
GerElb19
|
11:26 |
Denn so oft ihr dieses Brot esset und den Kelch trinket, verkündiget ihr den Tod des Herrn, bis er kommt.
|
I Co
|
PohnOld
|
11:26 |
Pwe pan pak en omail kang prot wet o nima sang dal wet, komail kasansaleda en Kaun a matala, lao a kotido.
|
I Co
|
LvGluck8
|
11:26 |
Jo cikkārt jūs no šīs maizes ēdat un no šī biķera dzerat, tad pasludinājiet Tā Kunga nāvi, tiekams Tas nāk.
|
I Co
|
PorAlmei
|
11:26 |
Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este calix annunciaes a morte do Senhor, até que venha.
|
I Co
|
ChiUn
|
11:26 |
你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明主的死,直等到他來。
|
I Co
|
SweKarlX
|
11:26 |
Ty så ofta I äten af detta bröd, och dricken af denna kalk, skolen I förkunna Herrans död, tilldess han kommer.
|
I Co
|
Antoniad
|
11:26 |
οσακις γαρ αν εσθιητε τον αρτον τουτον και το ποτηριον τουτο πινητε τον θανατον του κυριου καταγγελλετε αχρι ου αν ελθη
|
I Co
|
CopSahid
|
11:26 |
ⲥⲟⲡ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲓⲟⲉⲓⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲱ ⲙⲡⲁⲡⲟⲧ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲁⲛⲧϥⲉⲓ
|
I Co
|
GerAlbre
|
11:26 |
Denn sooft ihr dies Brot eßt und den Kelch trinkt, verkündigt ihr den Tod des Herrn, bis er wiederkommt.
|
I Co
|
BulCarig
|
11:26 |
Защото всеки път когато ядете този хлеб и пиете тази чаша, смъртта Господня възвестявате докле дойде той.
|
I Co
|
FrePGR
|
11:26 |
Toutes les fois, en effet, que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du seigneur, jusques à ce qu'il soit venu ;
|
I Co
|
PorCap
|
11:26 |
*Porque, todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes deste cálice, anunciais a morte do Senhor, até que Ele venha.
|
I Co
|
JapKougo
|
11:26 |
だから、あなたがたは、このパンを食し、この杯を飲むごとに、それによって、主がこられる時に至るまで、主の死を告げ知らせるのである。
|
I Co
|
Tausug
|
11:26 |
Sabab ha sakahaba niyu magtipun-tipun biya da ha ini magdungan kumaun sin tinapay iban minum sin luun sin sawan, biya niyu da tiyanyag in kamatay sin Panghu Īsa. Na, subay natu di bugtuun in hinang ini sampay dumatung in waktu sin pagbalik mari pa dunya sin Panghu Īsa.
|
I Co
|
GerTextb
|
11:26 |
So oft ihr demnach dieses Brot esset und den Becher trinket, verkündet ihr den Tod des Herrn, bis er kommt.
|
I Co
|
SpaPlate
|
11:26 |
Porque cuantas veces comáis este pan y bebáis el cáliz, anunciad la muerte del Señor hasta que Él venga.
|
I Co
|
Kapingam
|
11:26 |
Nia madagoaa huogodoo goodou ma-gaa-gai di palaawaa deenei, gei e-inu di ibu deenei, goodou ga-hagadele di made o Tagi, gaa-dae-loo gi dono hanimoi.
|
I Co
|
RusVZh
|
11:26 |
Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет.
|
I Co
|
CopSahid
|
11:26 |
ⲥⲟⲡ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲓⲟⲉⲓⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲱ ⲙⲡⲁⲡⲟⲧ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲁⲛⲧϥⲉⲓ.
|
I Co
|
LtKBB
|
11:26 |
Taigi, kada tik valgote šitą duoną ir geriate šitą taurę, jūs skelbiate Viešpaties mirtį, kol Jis ateis.
|
I Co
|
Bela
|
11:26 |
Бо кожнага разу, як вы ясьце хлеб гэты і п’яце чару гэтую, сьмерць Гасподнюю абвяшчаеце, пакуль Ён прыйдзе.
|
I Co
|
CopSahHo
|
11:26 |
ⲥⲟⲡ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲟⲉⲓⲕ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲱ ⲙ̅ⲡⲁⲡⲟⲧ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲁⲛⲧϥ̅ⲉⲓ.
|
I Co
|
BretonNT
|
11:26 |
Rak bep gwech ma tebrit eus ar bara-mañ ha ma'c'h evit eus an hanaf-mañ, e kemennit marv an Aotrou betek ma teuio.
|
I Co
|
GerBoLut
|
11:26 |
Denn so oft ihr von diesem Brot esset und von diesem Kelch trinket, sollt ihr des Herrn Tod verkundigen, bis da(3> er kommt.
|
I Co
|
FinPR92
|
11:26 |
Niin usein kuin te syötte tätä leipää ja juotte tästä maljasta, te siis julistatte Herran kuolemaa, siihen asti kun hän tulee.
|
I Co
|
DaNT1819
|
11:26 |
Thi saa ofte som I æde dette Brød og drikke denne Kalk, forkynder Herrens Død, indtil han kommer.
|
I Co
|
Uma
|
11:26 |
Jadi', butu ngkani takoni' roti pai' ta'inu anggur hangkaa-ngkania hewa toe, to tababehi toe mpotutura kamate-na Pue', duu' -na rata nculii' -i mpai'.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
11:26 |
Denn sooft auch immer ihr dieses Brot esst und den Becher trinkt, verkündet ihr den Tod des Herrn, bis er kommt.
|
I Co
|
SpaVNT
|
11:26 |
Porque todas las veces que comiereis este pan, y bebiereis esta copa, la muerte del Señor anunciais hasta que venga.
|
I Co
|
Latvian
|
11:26 |
Un cikkārt šo maizi ēdīsiet un biķeri dzersiet, jūs pasludināsiet Kunga nāvi, iekams Viņš nāks.
|
I Co
|
SpaRV186
|
11:26 |
Porque todas las veces que comiereis este pan, y bebiéreis esta copa, la muerte del Señor anunciais hasta que venga.
|
I Co
|
FreStapf
|
11:26 |
Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne.
|
I Co
|
NlCanisi
|
11:26 |
Welnu, zo dikwijls gij dit brood eet en de kelk drinkt, verkondigt gij de dood des Heren, totdat Hij komt.
|
I Co
|
GerNeUe
|
11:26 |
Denn sooft ihr dieses Brot esst und aus dem Kelch trinkt, verkündigt ihr den Tod des Herrn, bis er wiederkommt.
|
I Co
|
Est
|
11:26 |
Sest iga kord, kui te seda leiba sööte ja karikast joote, te kuulutate Issanda surma, kuni Ta tuleb!
|
I Co
|
UrduGeo
|
11:26 |
کیونکہ جب بھی آپ یہ روٹی کھاتے اور یہ پیالہ پیتے ہیں تو خداوند کی موت کا اعلان کرتے ہیں، جب تک وہ واپس نہ آئے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
11:26 |
إِذَنْ، كُلَّمَا أَكَلْتُمْ هَذَا الْخُبْزَ وَشَرِبْتُمْ هَذِهِ الْكَأْسَ، تُعْلِنُونَ مَوْتَ الرَّبِّ، إِلَى أَنْ يَرْجِعَ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
11:26 |
你们每逢吃这饼,喝这杯,就是宣扬主的死,直等到他来。
|
I Co
|
f35
|
11:26 |
οσακις γαρ αν εσθιητε τον αρτον τουτον και το ποτηριον τουτο πινητε τον θανατον του κυριου καταγγελλετε αχρις ου αν ελθη
|
I Co
|
vlsJoNT
|
11:26 |
Want zoo dikwijls als gij dit brood zult eten en den drinkbeker zult drinken, verkondigt gij den dood des Heeren, totdat Hij komt.
|
I Co
|
ItaRive
|
11:26 |
Poiché ogni volta che voi mangiate questo pane e bevete di questo calice, voi annunziate la morte del Signore, finch’egli venga.
|
I Co
|
Afr1953
|
11:26 |
Want so dikwels as julle hierdie brood eet en hierdie beker drink, verkondig julle die dood van die Here totdat Hy kom.
|
I Co
|
RusSynod
|
11:26 |
Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб этот и пьете чашу эту, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет.
|
I Co
|
FreOltra
|
11:26 |
Car toutes les fois que vous mangez ce pain, et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu'il vienne.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
11:26 |
क्योंकि जब भी आप यह रोटी खाते और यह प्याला पीते हैं तो ख़ुदावंद की मौत का एलान करते हैं, जब तक वह वापस न आए।
|
I Co
|
TurNTB
|
11:26 |
Bu ekmeği her yediğinizde ve bu kâseden her içtiğinizde, Rab'bin gelişine dek Rab'bin ölümünü ilan etmiş olursunuz.
|
I Co
|
DutSVV
|
11:26 |
Want zo dikwijls als gij dit brood zult eten, en dezen drinkbeker zult drinken, zo verkondigt den dood des Heeren, totdat Hij komt.
|
I Co
|
HunKNB
|
11:26 |
Mert amikor ezt a kenyeret eszitek, és ezt a kelyhet isszátok, az Úr halálát hirdetitek, amíg el nem jön.
|
I Co
|
Maori
|
11:26 |
I nga wa katoa hoki e kai ai koutou i tenei taro, e inu ai i tenei kapu, e whakakitea ana e koutou te matenga o te Ariki, kia tae mai ra ano ia.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
11:26 |
Hatulanna, sakahaba' kam amangan tinapay itu sampay anginum min sawan itu, tapasaplag e'bi kamatay si Isa sampay ta'abut waktu kabalikna pi'itu.
|
I Co
|
HunKar
|
11:26 |
Mert valamennyiszer eszitek e kenyeret és isszátok e pohárt, az Úrnak halálát hirdessétek, a míg eljövend.
|
I Co
|
Viet
|
11:26 |
Ấy vậy, mỗi lần anh em ăn bánh nầy, uống chén nầy, thì rao sự chết của Chúa cho tới lúc Ngài đến.
|
I Co
|
Kekchi
|
11:26 |
Joˈcan nak ninye e̱re rajlal nak te̱tzaca a caxlan cua aˈin ut te̱rucˈ xsaˈ li secˈ aˈin, te̱jultica xcamic li Cristo. Cheba̱nuhak aˈan toj ta̱cˈulu̱nk cuiˈchic li Ka̱cuaˈ Jesucristo.
|
I Co
|
Swe1917
|
11:26 |
Ty så ofta I äten detta bröd och dricken kalken, förkunnen I Herrens död, till dess att han kommer.
|
I Co
|
KhmerNT
|
11:26 |
ដ្បិតរាល់ពេលដែលអ្នករាល់គ្នាបរិភោគនំប៉័ង ហើយផឹកពីពែងនេះ នោះអ្នករាល់គ្នាប្រកាសពីការសោយទិវង្គតរបស់ព្រះអម្ចាស់ រហូតដល់ពេលព្រះអង្គយាងមកវិញ
|
I Co
|
CroSaric
|
11:26 |
Doista, kad god jedete ovaj kruh i pijete čašu, smrt Gospodnju navješćujete dok on ne dođe.
|
I Co
|
BasHauti
|
11:26 |
Ecen noiz-ere ianen baituçue ogui haur, eta copa haur edanen, Iaunaren herioa denuntiaturen duçue, dathorreno.
|
I Co
|
WHNU
|
11:26 |
οσακις γαρ εαν εσθιητε τον αρτον τουτον και το ποτηριον πινητε τον θανατον του κυριου καταγγελλετε αχρι ου ελθη
|
I Co
|
VieLCCMN
|
11:26 |
Thật vậy, cho tới ngày Chúa đến, mỗi lần ăn Bánh và uống Chén này, là anh em loan truyền Chúa đã chịu chết.
|
I Co
|
FreBDM17
|
11:26 |
Car toutes les fois que vous mangerez de ce pain, et que vous boirez de cette coupe, vous annoncerez la mort du Seigneur jusques à ce qu’il vienne.
|
I Co
|
TR
|
11:26 |
οσακις γαρ αν εσθιητε τον αρτον τουτον και το ποτηριον τουτο πινητε τον θανατον του κυριου καταγγελλετε αχρις ου αν ελθη
|
I Co
|
HebModer
|
11:26 |
כי בכל עת שתאכלו את הלחם הזה ותשתו את הכוס הזאת הזכר תזכירו את מות אדנינו עד כי יבוא׃
|
I Co
|
Kaz
|
11:26 |
Сендер осылай нан жеп, тостағаннан ішкен сайын, Иеміз қайтып келгенше, Оның құрбандық өлімін жариялай бересіңдер.
|
I Co
|
UkrKulis
|
11:26 |
Скільки бо раз їсте хлїб сей і чашу сю пєте, смерть Господню звіщаєте, доки (Він) прийде.
|
I Co
|
FreJND
|
11:26 |
Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez la coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu’à ce qu’il vienne.
|
I Co
|
TurHADI
|
11:26 |
Demek ki, bu ekmekten her yediğinizde, şarap kâsesinden her içtiğinizde Rab’bin ölümünü ilan etmiş olursunuz. Bu ilanı, Rab’bin tekrar gelişine kadar sürdüreceğiz.
|
I Co
|
Wulfila
|
11:26 |
𐍃𐍅𐌰 𐌿𐍆𐍄𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐍅𐌴 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌾𐌰𐌸~𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌹𐌺𐌻 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌹𐌸, 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌺𐌰𐌽𐌽𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌹.
|
I Co
|
GerGruen
|
11:26 |
Sooft ihr dieses Brot esset und aus dem Kelche trinket, verkündet ihr den Tod des Herrn, bis er wiederkommt.
|
I Co
|
SloKJV
|
11:26 |
Kajti tako pogosto kot jeste ta kruh in pijete to čašo, razodevate Gospodovo smrt, dokler ne pride.
|
I Co
|
Haitian
|
11:26 |
Se konsa, chak fwa n'ap manje pen sa a, chak fwa n'ap bwè nan gode sa a, se lanmò Kris la n'ap anonse jouk jou Seyè a gen pou l' vini an.
|
I Co
|
FinBibli
|
11:26 |
Sillä niin usein kuin te syötte tästä leivästä ja juotte tästä kalkista, pitää teidän Herran kuoleman julistaman, siihenasti kuin hän tulee.
|
I Co
|
SpaRV
|
11:26 |
Porque todas las veces que comiereis este pan, y bebiereis esta copa, la muerte del Señor anunciáis hasta que venga.
|
I Co
|
HebDelit
|
11:26 |
כִּי בְכָל־עֵת שֶׁתֹּאכְלוּ אֶת־הַלֶּחֶם הַזֶּה וְתִשְׁתּוּ אֶת־הַכּוֹס הַזֹּאת הַזְכֵּר תַּזְכִּירוּ אֶת־מוֹת אֲדֹנֵינוּ עַד כִּי יָבוֹא׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
11:26 |
Bob tro byddwch chi'n bwyta'r bara ac yn yfed o'r cwpan, byddwch yn cyhoeddi ystyr marwolaeth yr Arglwydd nes iddo ddod yn ôl eto.
|
I Co
|
GerMenge
|
11:26 |
Denn sooft ihr dieses Brot eßt und den Kelch trinkt, verkündigt ihr (damit) den Tod des Herrn, bis er (wieder-) kommt.
|
I Co
|
GreVamva
|
11:26 |
Διότι οσάκις αν τρώγητε τον άρτον τούτον και πίνητε το ποτήριον τούτο, τον θάνατον του Κυρίου καταγγέλλετε, μέχρι της ελεύσεως αυτού.
|
I Co
|
Tisch
|
11:26 |
ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρι οὗ ἔλθῃ.
|
I Co
|
UkrOgien
|
11:26 |
Бо кожного ра́зу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, — смерть Господню звіщаєте, аж доки Він при́йде.
|
I Co
|
MonKJV
|
11:26 |
Учир нь та нар энэ талхыг идэж бас энэ аягатайг уух бүртээ Эзэнийг ирэх хүртэл үхлийг нь тунхагладаг.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
11:26 |
Јер кад год једете овај хлеб и чашу ову пијете, смрт Господњу обзнањујете, докле не дође.
|
I Co
|
FreCramp
|
11:26 |
Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez ce calice, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
|
I Co
|
PolUGdan
|
11:26 |
Ilekroć bowiem będziecie jedli ten chleb i pili ten kielich, śmierć Pana zwiastujecie, aż przyjdzie.
|
I Co
|
FreGenev
|
11:26 |
Car toutefois & quantes que vous mangerez de ce pain, & que vous boirez de cette coupe, vous annoncerez la mort du Seigneur, jufques à ce qu'il vienne.
|
I Co
|
FreSegon
|
11:26 |
Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
|
I Co
|
SpaRV190
|
11:26 |
Porque todas las veces que comiereis este pan, y bebiereis esta copa, la muerte del Señor anunciáis hasta que venga.
|
I Co
|
Swahili
|
11:26 |
Maana kila mnapokula mkate huu na kunywa kikombe hiki, mwatangaza kifo cha Bwana, mpaka atakapokuja.
|
I Co
|
HunRUF
|
11:26 |
Mert valamennyiszer eszitek e kenyeret, és isszátok e poharat, az Úr halálát hirdessétek, amíg eljön.
|
I Co
|
FreSynod
|
11:26 |
Ainsi, toutes les fois que vous mangez de ce pain, et que vous buvez de cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
|
I Co
|
DaOT1931
|
11:26 |
Thi saa ofte, som I æde dette Brød og drikke Kalken, forkynde I Herrens Død, indtil han kommer.
|
I Co
|
FarHezar
|
11:26 |
زیرا هرگاه این نان را بخورید و از این جام بنوشید، مرگ خداوند را اعلام میکنید تا زمانی که بازآید.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
11:26 |
Long wanem, hamas taim yupela i kaikai dispela bret, na dring long dispela kap, yupela i soim dai bilong Bikpela inap long taim em i kam.
|
I Co
|
ArmWeste
|
11:26 |
Որովհետեւ քանի անգամ որ ուտէք այս հացը եւ խմէք այս բաժակը, Տէրոջ մահը կը պատմէք՝ մինչեւ որ ինք գայ»:
|
I Co
|
DaOT1871
|
11:26 |
Thi saa ofte, som I æde dette Brød og drikke Kalken, forkynde I Herrens Død, indtil han kommer.
|
I Co
|
JapRague
|
11:26 |
蓋主の來り給ふまで、汝等此麪を食し又杯を飲む度毎に、主の死を示すなり。
|
I Co
|
Peshitta
|
11:26 |
ܟܠ ܐܡܬܝ ܓܝܪ ܕܐܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܚܡܐ ܗܢܐ ܘܫܬܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܤܐ ܗܢܐ ܡܘܬܗ ܗܘ ܕܡܪܢ ܡܥܗܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܕܡܐ ܠܡܐܬܝܬܗ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
11:26 |
Car toutes les fois que vous mangerez ce pain, et que vous boirez ce calice, vous annoncerez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne.
|
I Co
|
PolGdans
|
11:26 |
Albowiem ilekroć byście jedli ten chleb i ten kielich byście pili, śmierć Pańską opowiadajcie, ażby przyszedł.
|
I Co
|
JapBungo
|
11:26 |
汝 等このパンを食し、この酒杯を飮むごとに、主の死を示して其の來りたまふ時にまで及ぶなり。
|
I Co
|
Elzevir
|
11:26 |
οσακις γαρ αν εσθιητε τον αρτον τουτον και το ποτηριον τουτο πινητε τον θανατον του κυριου καταγγελλετε αχρις ου αν ελθη
|
I Co
|
GerElb18
|
11:26 |
Denn so oft ihr dieses Brot esset und den Kelch trinket, verkündiget ihr den Tod des Herrn, bis er kommt.
|