|
I Co
|
ABP
|
11:27 |
So that who ever should eat this bread or should drink the cup of the Lord unworthily will be liable of the body and blood of the Lord.
|
|
I Co
|
ACV
|
11:27 |
Therefore whoever may eat this bread or drink the cup of the Lord unworthily of the Lord, will be guilty of the body and the blood of the Lord.
|
|
I Co
|
AFV2020
|
11:27 |
For this reason, if anyone shall eat this bread or shall drink the cup of the Lord unworthily, he shall be guilty of the body and the blood of the Lord.
|
|
I Co
|
AKJV
|
11:27 |
Why whoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
|
|
I Co
|
ASV
|
11:27 |
Wherefore whosoever shall eat the bread or drink the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.
|
|
I Co
|
Anderson
|
11:27 |
Wherefore he that eats this bread, or drinks this cup of the Lord, in an improper manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.
|
|
I Co
|
BBE
|
11:27 |
If, then, anyone takes the bread or the cup of the Lord in the wrong spirit, he will be responsible for the body and blood of the Lord.
|
|
I Co
|
BWE
|
11:27 |
So then, when anyone eats the bread and drinks from the cup in a way that is not right, he has done wrong to the body and blood of the Lord.
|
|
I Co
|
CPDV
|
11:27 |
And so, whoever eats this bread, or drinks from the cup of the Lord, unworthily, shall be liable of the body and blood of the Lord.
|
|
I Co
|
Common
|
11:27 |
Whoever, therefore, eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of profaning the body and blood of the Lord.
|
|
I Co
|
DRC
|
11:27 |
Therefore, whosoever shall eat this bread, or drink the chalice of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and of the blood of the Lord.
|
|
I Co
|
Darby
|
11:27 |
So that whosoever shall eat the bread, or drink the cup of the Lord, unworthily, shall be guilty in respect of the body and of the blood of the Lord.
|
|
I Co
|
EMTV
|
11:27 |
Therefore whoever eats this bread or drinks this cup of the Lord irreverently will be guilty of the body of the Lord and of the blood of the Lord.
|
|
I Co
|
Etheridg
|
11:27 |
Whoever then eateth of the bread of the Lord, and drinketh of his cup, and is not worthy of it, is guilty of the blood of the Lord and of his body.
|
|
I Co
|
Geneva15
|
11:27 |
Wherefore, whosoeuer shall eate this bread, and drinke the cup of the Lord vnworthily, shall be guiltie of the body and blood of the Lord.
|
|
I Co
|
Godbey
|
11:27 |
So whosoever may eat the bread or drink the cup of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.
|
|
I Co
|
GodsWord
|
11:27 |
Therefore, whoever eats the bread or drinks from the Lord's cup in an improper way will be held responsible for the Lord's body and blood.
|
|
I Co
|
Haweis
|
11:27 |
Wherefore, whosoever eateth of this bread, or drinketh the cup of the Lord unworthily, he is guilty of the body and blood of the Lord.
|
|
I Co
|
ISV
|
11:27 |
Therefore, whoever eats the bread or drinks from the cup in an unworthy manner will be held responsible for the Lord's body and blood.
|
|
I Co
|
Jubilee2
|
11:27 |
Therefore whoever shall eat this bread and drink [this] cup of the Lord unworthily shall be guilty of the body and blood of the Lord.
|
|
I Co
|
KJV
|
11:27 |
Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
|
|
I Co
|
KJVA
|
11:27 |
Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
|
|
I Co
|
KJVPCE
|
11:27 |
Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
|
|
I Co
|
LEB
|
11:27 |
So then, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of the body and the blood of the Lord.
|
|
I Co
|
LITV
|
11:27 |
So that whoever should eat this bread, or drink the cup of the Lord, unworthily, that one will be guilty of the body and of the blood of the Lord.
|
|
I Co
|
LO
|
11:27 |
So, then, whosoever shall eat this loaf, and drink this cup of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
|
|
I Co
|
MKJV
|
11:27 |
So that whoever shall eat this bread and drink this cup of the Lord unworthily, he will be guilty of the body and blood of the Lord.
|
|
I Co
|
Montgome
|
11:27 |
So he that eats the bread or drinks the cup of the Lord unworthy must answer for a sin against the body and blood of the Lord.
|
|
I Co
|
Murdock
|
11:27 |
He therefore, who eateth of the bread of the Lord, and drinketh of his cup, and is not worthy of it, is guilty of the blood of the Lord, and of his body.
|
|
I Co
|
NETfree
|
11:27 |
For this reason, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of the body and blood of the Lord.
|
|
I Co
|
NETtext
|
11:27 |
For this reason, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of the body and blood of the Lord.
|
|
I Co
|
NHEB
|
11:27 |
Therefore whoever eats this bread or drinks the Lord's cup in a manner unworthy will be guilty of the body and the blood of the Lord.
|
|
I Co
|
NHEBJE
|
11:27 |
Therefore whoever eats this bread or drinks the Lord's cup in a manner unworthy will be guilty of the body and the blood of the Lord.
|
|
I Co
|
NHEBME
|
11:27 |
Therefore whoever eats this bread or drinks the Lord's cup in a manner unworthy will be guilty of the body and the blood of the Lord.
|
|
I Co
|
Noyes
|
11:27 |
So that whoever eateth the bread or drinketh the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty with respect to the body and the blood of the Lord.
|
|
I Co
|
OEB
|
11:27 |
Therefore, whoever eats the bread, or drinks the Lord’s cup, in an irreverent spirit, will have to answer for an offense against the Lord’s body and blood.
|
|
I Co
|
OEBcth
|
11:27 |
Therefore, whoever eats the bread, or drinks the Lord’s cup, in an irreverent spirit, will have to answer for an offence against the Lord’s body and blood.
|
|
I Co
|
OrthJBC
|
11:27 |
Therefore, whoever eats the Pesach matzah or drinks the Kiddush cup of [Rebbe, Melech HaMoshiach] Adoneinu unworthily will be guilty and answerable for the guf (body) and the dahm of [Rebbe, Melech HaMoshiach] Adoneinu.
|
|
I Co
|
RKJNT
|
11:27 |
Therefore, whoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of profaning the body and blood of the Lord.
|
|
I Co
|
RLT
|
11:27 |
Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
|
|
I Co
|
RNKJV
|
11:27 |
Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of Yahushua, unworthily, shall be guilty of the body and blood of Yahushua.
|
|
I Co
|
RWebster
|
11:27 |
Therefore whoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
|
|
I Co
|
Rotherha
|
11:27 |
So that, whosoever may be eating the loaf, or drinking the cup of the Lord, in an unworthy manner, shall be responsible for the body and blood of the Lord.
|
|
I Co
|
Twenty
|
11:27 |
Therefore, whoever eats the bread, or drinks the Lord's cup, in an irreverent spirit, will have to answer for an offence against the Lord's body and blood.
|
|
I Co
|
Tyndale
|
11:27 |
Wherfore whosoevere shall eate of this bred or drynke of the cup vnworthely shalbe giltie of the body and bloud of the Lorde
|
|
I Co
|
UKJV
|
11:27 |
Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
|
|
I Co
|
Webster
|
11:27 |
Wherefore, whoever shall eat this bread, and drink [this] cup of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
|
|
I Co
|
Weymouth
|
11:27 |
Whoever, therefore, in an unworthy manner, eats the bread or drinks from the cup of the Lord sins against the body and blood of the Lord.
|
|
I Co
|
Worsley
|
11:27 |
So that whosoever eateth this bread, or drinketh of the cup of the Lord unworthily, shall be guilty of profaning the body and blood of the Lord.
|
|
I Co
|
YLT
|
11:27 |
so that whoever may eat this bread or may drink the cup of the Lord unworthily, guilty he shall be of the body and blood of the Lord:
|
|
I Co
|
ABPGRK
|
11:27 |
ώστε ος αν εσθίη τον άρτον τούτον η πίνη το ποτήριον του κυρίου αναξίως ένοχος έσται του σώματος και αίματος του κυρίου
|
|
I Co
|
Afr1953
|
11:27 |
Wie dan op onwaardige wyse hierdie brood eet of die beker van die Here drink, sal skuldig wees aan die liggaam en bloed van die Here.
|
|
I Co
|
Alb
|
11:27 |
Prandaj ai që ha nga kjo bukë ose pi nga kjo kupë e Zotit padenjësisht, do të jetë fajtor i trupit dhe i gjakut të Zotit.
|
|
I Co
|
Antoniad
|
11:27 |
ωστε ος αν εσθιη τον αρτον τουτον η πινη το ποτηριον του κυριου αναξιως ενοχος εσται του σωματος και αιματος του κυριου
|
|
I Co
|
AraNAV
|
11:27 |
فَمَنْ أَكَلَ الْخُبْزَ، أَوْ شَرِبَ كَأْسَ الرَّبِّ بِغَيْرِ اسْتِحْقَاقٍ، يَكُونُ مُذْنِباً تُجَاهَ جَسَدِ الرَّبِّ وَدَمِهِ.
|
|
I Co
|
AraSVD
|
11:27 |
إِذًا أَيُّ مَنْ أَكَلَ هَذَا ٱلْخُبْزَ، أَوْ شَرِبَ كَأْسَ ٱلرَّبِّ، بِدُونِ ٱسْتِحْقَاقٍ، يَكُونُ مُجْرِمًا فِي جَسَدِ ٱلرَّبِّ وَدَمِهِ.
|
|
I Co
|
ArmWeste
|
11:27 |
Հետեւաբար ո՛վ որ ուտէ այս հացը կամ խմէ Տէրոջ բաժակը անարժանաբար, պարտապան պիտի ըլլայ Տէրոջ մարմինին եւ արիւնին:
|
|
I Co
|
Azeri
|
11:27 |
اونا گؤره ده، کئم لايئق اولمايان طرزده ربّئن بو چؤرهيئني ييئب يا دا پئيالهسئندن ائچسه، ربّئن بدنئنه و قانينا تقصئرلي اولور.
|
|
I Co
|
BasHauti
|
11:27 |
Halacotz, norc-ere ianen baitu ogui haur, edo edanen Iaunaren copá indignoqui, hoguendun içanen da Iaunaren gorputzaren eta odolaren
|
|
I Co
|
Bela
|
11:27 |
А таму, хто будзе есьці хлеб гэты альбо піць чару Гасподнюю нягожа, зьвінаваціцца супроць Цела і Крыві Гасподняй.
|
|
I Co
|
BretonNT
|
11:27 |
Evel-se piv bennak a zebro eus ar bara-mañ pe a evo eus hanaf an Aotrou en un doare dizereat a vo kablus e-keñver korf ha gwad an Aotrou.
|
|
I Co
|
BulCarig
|
11:27 |
Така щото който яде този хлеб или пие чашата Господня недостойно повинен ще бъде на телото и кръвта Господня.
|
|
I Co
|
BulVeren
|
11:27 |
Затова всеки, който яде този хляб или пие Господната чаша недостойно, ще бъде виновен за грях против тялото и кръвта на Господа.
|
|
I Co
|
BurCBCM
|
11:27 |
သို့ဖြစ်၍ မထိုက်တန်ဘဲ သခင်ဘုရား၏မုန့်ကိုစား၍ ကိုယ်တော်၏ခွက်တော်မှသောက်သောသူဟူသမျှသည် သခင်ဘုရား ၏ကိုယ်ခန္ဓာတော်နှင့် အသွေးတော်ကို ပြစ်မှားရာရောက်၏။-
|
|
I Co
|
BurJudso
|
11:27 |
ထိုကြောင့် သခင်ဘုရား၏ မုန့်နှင့်ခွက်ကို မထိုက်မတန်ဘဲ စားသောက်သောသူမည်သည်ကား၊ သခင်ဘုရား၏ ကိုယ်တော်နှင့် အသွေးတော်ကို ပြစ်မှားရာရောက်၏။
|
|
I Co
|
Byz
|
11:27 |
ωστε ος αν εσθιη τον αρτον τουτον η πινη το ποτηριον του κυριου αναξιως του κυριου ενοχος εσται του σωματος και του αιματος του κυριου
|
|
I Co
|
CSlEliza
|
11:27 |
Темже иже аще яст хлеб сей или пиет чашу Господню недостойне, повинен будет Телу и Крови Господни.
|
|
I Co
|
CebPinad
|
11:27 |
Busa, bisan kinsa nga magakaon sa tinapay ug magainom sa kopa sa Ginoo sa paagi nga dili takus, makasala batok sa lawas ug dugo sa Ginoo.
|
|
I Co
|
Che1860
|
11:27 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ, ᎩᎶ ᏂᏚᏳᎪᏛᎾ ᎾᏛᏁᎮᏍᏗ ᎠᎩᏍᎨᏍᏗ ᎯᎠ ᎦᏚ, ᎠᎴ ᎠᏗᏔᏍᎨᏍᏗ ᎯᎠ ᎤᎵᏍᏈᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏤᎵᎦ, ᎠᏍᎦᏅᏤᎮᏍᏗ ᎠᏰᎸ ᎠᎴ ᎤᎩᎬ ᎤᎬᏫᏳᎯ.
|
|
I Co
|
ChiNCVs
|
11:27 |
因此,无论什么人若用不合适的态度吃主的饼,喝主的杯,就是得罪主的身体、主的血了。
|
|
I Co
|
ChiSB
|
11:27 |
為此,無論誰,若不相稱地吃主的餅,或喝主的杯,就是干犯主體和主血的罪人。
|
|
I Co
|
ChiUn
|
11:27 |
所以,無論何人,不按理吃主的餅,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。
|
|
I Co
|
ChiUnL
|
11:27 |
凡不合宜而食主餅、飲主杯者、卽干主身與血也、
|
|
I Co
|
ChiUns
|
11:27 |
所以,无论何人,不按理吃主的饼,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。
|
|
I Co
|
CopNT
|
11:27 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲱⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥⲥⲱ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓ⳿ⲁⲫⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲁ ⲉϥ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⳿ⲛ⳿ⲉⲛⲟⲭⲟⲥ ⳿ⲉⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲓ⳿ⲥⲛⲟϥ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪..
|
|
I Co
|
CopSahBi
|
11:27 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲟⲉⲓⲕ ⲛϥⲥⲱ ⲙⲡⲁⲡⲟⲧ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛϥⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲉⲛⲟⲭⲟⲥ ⲉⲡⲥⲱⲙⲁ ⲙⲛ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
I Co
|
CopSahHo
|
11:27 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙ̅ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲛϥ̅ⲥⲱ ⲙ̅ⲡⲁⲡⲟⲧ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛϥ̅ⲙ̅ⲡϣⲁ ⲁⲛ. ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲉⲛⲟⲭⲟⲥ ⲉⲡⲥⲱⲙⲁ ⲙⲛ̅ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
|
I Co
|
CopSahid
|
11:27 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲟⲉⲓⲕ ⲛϥⲥⲱ ⲙⲡⲁⲡⲟⲧ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛϥⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲉⲛⲟⲭⲟⲥ ⲉⲡⲥⲱⲙⲁ ⲙⲛⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
I Co
|
CopSahid
|
11:27 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲟⲉⲓⲕ ⲛϥⲥⲱ ⲙⲡⲁⲡⲟⲧ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛϥⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ. ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲉⲛⲟⲭⲟⲥ ⲉⲡⲥⲱⲙⲁ ⲙⲛ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
|
I Co
|
CroSaric
|
11:27 |
Stoga, tko god jede kruh ili pije čašu Gospodnju nedostojno, bit će krivac tijela i krvi Gospodnje.
|
|
I Co
|
DaNT1819
|
11:27 |
Derfor, hvo som æder dette Brød eller drikker Herrens Kalk uværdeligen, skal være skyldig i Herrens Legeme og Blod.
|
|
I Co
|
DaOT1871
|
11:27 |
Derfor, den, som æder Brødet eller drikker Herrens Kalk uværdigt, paadrager sig Skyld over for Herrens Legeme og Blod.
|
|
I Co
|
DaOT1931
|
11:27 |
Derfor, den, som æder Brødet eller drikker Herrens Kalk uværdigt, paadrager sig Skyld over for Herrens Legeme og Blod.
|
|
I Co
|
Dari
|
11:27 |
بنابراین اگر کسی بطور ناشایست نان را بخورد و پیاله را بنوشد، نسبت به بدن و خون خداوند مرتکب خطا خواهد شد.
|
|
I Co
|
DutSVV
|
11:27 |
Zo dan, wie onwaardiglijk dit brood eet, of den drinkbeker des Heeren drinkt, die zal schuldig zijn aan het lichaam en bloed des Heeren.
|
|
I Co
|
DutSVVA
|
11:27 |
Zo dan, wie onwaardiglijk dit brood eet, of den drinkbeker des Heeren drinkt, die zal schuldig zijn aan het lichaam en bloed des Heeren.
|
|
I Co
|
Elzevir
|
11:27 |
ωστε ος αν εσθιη τον αρτον τουτον η πινη το ποτηριον του κυριου αναξιως ενοχος εσται του σωματος και αιματος του κυριου
|
|
I Co
|
Esperant
|
11:27 |
Tial ĉiu, kiu neinde manĝos la panon aŭ trinkos la kalikon de la Sinjoro, kulpiĝos pri la korpo kaj la sango de la Sinjoro.
|
|
I Co
|
Est
|
11:27 |
Sellepärast: kes iganes seda leiba sööb või Issanda karikat joob kõlvatult, sellel on Issanda Ihust ja Verest süüd.
|
|
I Co
|
FarHezar
|
11:27 |
پس هر که بهشیوهای ناشایسته نان را بخورد و از جام خداوند بنوشد، مجرم نسبت به بدن و خون خداوند خواهد بود.
|
|
I Co
|
FarOPV
|
11:27 |
پس هرکه بطور ناشایسته نان را بخورد وپیاله خداوند را بنوشد، مجرم بدن و خون خداوند خواهد بود.
|
|
I Co
|
FarTPV
|
11:27 |
بنابراین اگر كسی به طور ناشایست نان را بخورد و پیاله را بنوشد، نسبت به بدن و خون خداوند مرتكب خطا خواهد شد.
|
|
I Co
|
FinBibli
|
11:27 |
Sentähden joka kelvottomasti syö tästä leivästä ja juo Herran kalkista, se on vikapää Herran ruumiiseen ja vereen.
|
|
I Co
|
FinPR
|
11:27 |
Sentähden, joka kelvottomasti syö tätä leipää tai juo Herran maljan, hän on oleva vikapää Herran ruumiiseen ja vereen.
|
|
I Co
|
FinPR92
|
11:27 |
Niinpä se, joka arvottomalla tavalla syö tätä leipää ja juo Herran maljasta, tekee syntiä Herran ruumista ja verta vastaan.
|
|
I Co
|
FinRK
|
11:27 |
Joka siis kelvottomasti syö tätä leipää tai juo Herran maljasta, on syyllinen Herran ruumiiseen ja vereen.
|
|
I Co
|
FinSTLK2
|
11:27 |
Sen tähden se, joka kelvottomasti syö tätä leipää tai juo Herran maljan, on oleva syyllinen Herran ruumiiseen ja vereen.
|
|
I Co
|
FreBBB
|
11:27 |
C'est pourquoi quiconque mangera le pain, ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable du corps et du sang du Seigneur.
|
|
I Co
|
FreBDM17
|
11:27 |
C’est pourquoi quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe du Seigneur indignement, sera coupable du corps et du sang du Seigneur.
|
|
I Co
|
FreCramp
|
11:27 |
C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira le calice du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
|
|
I Co
|
FreGenev
|
11:27 |
C'eft pourquoi quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe du Seigneur indignement, fera coulpable du corps & du fang du Seigneur.
|
|
I Co
|
FreJND
|
11:27 |
Ainsi quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable à l’égard du corps et du sang du Seigneur.
|
|
I Co
|
FreOltra
|
11:27 |
Ainsi, celui qui mangera le pain et boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
|
|
I Co
|
FrePGR
|
11:27 |
en sorte que quiconque aura mangé le pain, ou bu la coupe du seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du seigneur.
|
|
I Co
|
FreSegon
|
11:27 |
C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
|
|
I Co
|
FreStapf
|
11:27 |
C'est pourquoi celui qui mangerait le pain ou boirait la coupe du Seigneur indignement, se rendrait coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
|
|
I Co
|
FreSynod
|
11:27 |
C'est pourquoi, quiconque mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
|
|
I Co
|
FreVulgG
|
11:27 |
C’est pourquoi quiconque mangera ce pain ou boira le calice du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
|
|
I Co
|
GerAlbre
|
11:27 |
Wer nun unwürdig das Brot ißt oder den Kelch des Herrn trinkt, der vergreift sich an des Herrn Leib und Blut.
|
|
I Co
|
GerBoLut
|
11:27 |
Welcher nun unwurdig von diesem Brot isset Oder von dem Kelch des Herrn trinket, der ist schuldig an dem Leib und Blut des Herrn.
|
|
I Co
|
GerElb18
|
11:27 |
Wer also irgend das Brot ißt oder den Kelch des Herrn trinkt unwürdiglich, wird des Leibes und Blutes des Herrn schuldig sein.
|
|
I Co
|
GerElb19
|
11:27 |
Wer also irgend das Brot ißt oder den Kelch des Herrn trinkt unwürdiglich, wird des Leibes und Blutes des Herrn schuldig sein.
|
|
I Co
|
GerGruen
|
11:27 |
Wer deshalb unwürdig das Brot ißt oder den Kelch des Herrn trinkt, vergeht sich am Leib und Blut des Herrn.
|
|
I Co
|
GerLeoNA
|
11:27 |
Darum: Wer auch immer in unwürdiger Weise das Brot isst oder den Becher des Herrn trinkt, wird am Leib und am Blut des Herrn schuldig sein.
|
|
I Co
|
GerLeoRP
|
11:27 |
Darum: Wer auch immer in des Herrn unwürdigen Weise dieses Brot isst oder den Becher des Herrn trinkt, wird am Leib und am Blut des Herrn schuldig sein.
|
|
I Co
|
GerMenge
|
11:27 |
Wer daher in unwürdiger Weise das Brot ißt oder den Kelch des Herrn trinkt, der wird sich am Leibe und am Blute des Herrn versündigen.
|
|
I Co
|
GerNeUe
|
11:27 |
Wer darum in unwürdiger Weise vom Brot isst und aus dem Kelch des Herrn trinkt, macht sich am Leib und am Blut des Herrn schuldig.
|
|
I Co
|
GerSch
|
11:27 |
Wer also unwürdig das Brot ißt oder den Kelch des Herrn trinkt, der ist schuldig am Leib und am Blut des Herrn.
|
|
I Co
|
GerTafel
|
11:27 |
Wer nun unwürdig dieses Brot ißt und den Kelch des Herrn trinkt, der versündigt sich an dem Leib und dem Blute des Herrn.
|
|
I Co
|
GerTextb
|
11:27 |
Daher wer unwürdig das Brot isset oder den Becher des Herrn trinkt, der vergeht sich an Leib und Blut des Herrn.
|
|
I Co
|
GerZurch
|
11:27 |
Wer daher in unwürdiger Weise das Brot isst oder den Kelch des Herrn trinkt, wird am Leib und am Blut des Herrn schuldig werden.
|
|
I Co
|
GreVamva
|
11:27 |
Ώστε όστις τρώγη τον άρτον τούτον ή πίνη το ποτήριον του Κυρίου αναξίως, ένοχος θέλει είσθαι του σώματος και αίματος του Κυρίου.
|
|
I Co
|
Haitian
|
11:27 |
Se poutèt sa, si yon moun manje pen Seyè a, osinon li bwè nan gode Seyè a yon jan ki pa konvenab, moun sa a koupab, paske li peche ni kont kò Seyè a ni kont san li an.
|
|
I Co
|
HebDelit
|
11:27 |
לָכֵן מִי שֶׁיֹּאכַל מִן־הַלֶּחֶם הַזֶּה אוֹ־יִשְׁתֶּה מִכּוֹס הָאָדוֹן שֶׁלֹּא כָרָאוּי יֶאְשַׁם לְגוּף אֲדֹנֵינוּ וּלְדָמוֹ׃
|
|
I Co
|
HebModer
|
11:27 |
לכן מי שיאכל מן הלחם הזה או ישתה מכוס האדון שלא כראוי יאשם לגוף אדנינו ולדמו׃
|
|
I Co
|
HunKNB
|
11:27 |
Aki tehát méltatlanul eszi a kenyeret, vagy issza az Úr kelyhét, vétkezik az Úr teste és vére ellen.
|
|
I Co
|
HunKar
|
11:27 |
Azért a ki méltatlanul eszi e kenyeret, vagy issza az Úrnak poharát, vétkezik az Úr teste és vére ellen.
|
|
I Co
|
HunRUF
|
11:27 |
Azért, aki méltatlanul eszi az Úr kenyerét, vagy issza az Úr poharát, vétkezik az Úr teste és vére ellen.
|
|
I Co
|
HunUj
|
11:27 |
Azért, aki méltatlanul eszi az Úr kenyerét, vagy issza az Úr poharát, vétkezik az Úr teste és vére ellen.
|
|
I Co
|
ItaDio
|
11:27 |
Perciò, chiunque avrà mangiato questo pane, o bevuto il calice del Signore, indegnamente, sarà colpevole del corpo, e del sangue del Signore.
|
|
I Co
|
ItaRive
|
11:27 |
Perciò, chiunque mangerà il pane o berrà del calice del Signore indegnamente, sarà colpevole verso il corpo ed il sangue del Signore.
|
|
I Co
|
JapBungo
|
11:27 |
されば宣しきに適はずして主のパンを食し、主の酒杯を飮む者は、主の體と血とを犯すなり。
|
|
I Co
|
JapKougo
|
11:27 |
だから、ふさわしくないままでパンを食し主の杯を飲む者は、主のからだと血とを犯すのである。
|
|
I Co
|
JapRague
|
11:27 |
故に誰にもあれ相應しからずして此麪を食し、或は主の杯を飲まん人は、主の御體と御血とを犯さん。
|
|
I Co
|
KLV
|
11:27 |
vaj 'Iv eats vam tIr Soj joq drinks the joH HIvje' Daq a Da unworthy vo' the joH DichDaq taH guilty vo' the porgh je the 'Iw vo' the joH.
|
|
I Co
|
Kapingam
|
11:27 |
Maa tangada gaa-gai di palaawaa, mo-di inu i-di ibu o Tagi i-di ala dela hagalee hagalaamua a-Mee, geia gu-ihala i-di huaidu hai-baahi gi tuaidina o Tagi mo ono dodo.
|
|
I Co
|
Kaz
|
11:27 |
Сондықтан, кімде-кім лайықсыз түрде Иеміздің нанын жеп, тостағанынан ішсе, сол Иеміздің денесі мен қанына қарсы күнә жасайды.
|
|
I Co
|
Kekchi
|
11:27 |
Joˈcan ut li ani tixcuaˈ li caxlan cua ut ta̱rucˈ li ucˈa re xjulticanquil lix camic li Ka̱cuaˈ Jesucristo ut incˈaˈ naxqˈue xlokˈal li Cristo, li jun aˈan yo̱ chi ma̱cobc chiru li Ka̱cuaˈ ut yo̱ chixtzˈekta̱nanquil xcuanquil lix camic li Ka̱cuaˈ Jesucristo.
|
|
I Co
|
KhmerNT
|
11:27 |
ដូច្នេះអ្នកណាដែលបរិភោគនំប៉័ង ឬផឹកពីពែងនៃព្រះអម្ចាស់ដោយមិនសមរម្យ នោះនឹងមានទោសចំពោះរូបកាយ និងឈាមរបស់ព្រះអម្ចាស់ហើយ
|
|
I Co
|
KorHKJV
|
11:27 |
그러므로 누구든지 주의 이 빵과 이 잔을 합당하지 않게 먹고 마시는 자는 주의 몸과 피에 대하여 죄가 있으리로다.
|
|
I Co
|
KorRV
|
11:27 |
그러므로 누구든지 주의 떡이나 잔을 합당치 않게 먹고 마시는 자는 주의 몸과 피를 범하는 죄가 있느니라
|
|
I Co
|
Latvian
|
11:27 |
Tātad, kas necienīgi šo maizi ēdīs vai dzers Kunga biķeri, tas noziegsies pret Kunga Miesu un Asinīm.
|
|
I Co
|
LinVB
|
11:27 |
Yangó wâná, sókó moto aléí límpa liye mpé amelí nkéni ya Mokonzi na motéma molongóbání té, akozwa likambo mpô ya Nzóto na Makilá ma Mokonzi.
|
|
I Co
|
LtKBB
|
11:27 |
Todėl kas nevertai valgo tos duonos ir geria iš Viešpaties taurės, tas bus kaltas prieš Viešpaties kūną ir kraują.
|
|
I Co
|
LvGluck8
|
11:27 |
Tad nu, kas necienīgi ēd šo maizi, vai dzer Tā Kunga biķeri, tas būs noziedzīgs pie Tā Kunga miesas un asinīm.
|
|
I Co
|
Mal1910
|
11:27 |
അതുകൊണ്ടു അയോഗ്യമായി അപ്പം തിന്നുകയോ കൎത്താവിന്റെ പാനപാത്രം കുടിക്കയോ ചെയ്യുന്നവൻ എല്ലാം കൎത്താവിന്റെ ശരീരവും രക്തവും സംബന്ധിച്ചു കുറ്റക്കാരൻ ആകും.
|
|
I Co
|
Maori
|
11:27 |
Mo reira ki te kai he tetahi, ki te inu he i te kapu a te Ariki, ka whai hara ia i te tinana, i nga toto, o te Ariki.
|
|
I Co
|
Mg1865
|
11:27 |
Koa na zovy an zovy no mihinana ny mofo sy misotro amin’ ny kapoaky ny Tompo amin’ ny fanahy tsy mendrika, dia ho meloka ny amin’ ny tena sy ny ran’ ny Tompo izy.
|
|
I Co
|
MonKJV
|
11:27 |
Тиймээс зохисгүйгээр энэ талхыг идэх мөн Эзэний аягатайг уух хэн боловч Эзэний бие ба цусанд буруутай болно.
|
|
I Co
|
MorphGNT
|
11:27 |
Ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ⸀ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ κυρίου ⸀ἀναξίως, ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ κυρίου.
|
|
I Co
|
Ndebele
|
11:27 |
Ngakho loba ngubani odla lesisinkwa kumbe anathe inkezo yeNkosi ngokungafanelanga, uzakuba lecala lomzimba legazi leNkosi.
|
|
I Co
|
NlCanisi
|
11:27 |
Wie dus op onwaardige wijze het brood eet of de kelk des Heren drinkt, bezondigt zich aan het Lichaam en Bloed des Heren.
|
|
I Co
|
NorBroed
|
11:27 |
Så at hvem enn spiser dette brødet eller drikker herrens drikkekar uverdig, skal være skyldig til herrens kropp og blod.
|
|
I Co
|
NorSMB
|
11:27 |
Difor, den som et brødet og drikk Herrens kalk uverdigt, han vert skuldig i Herrens likam og blod.
|
|
I Co
|
Norsk
|
11:27 |
Derfor, hver som eter brødet eller drikker Herrens kalk uverdig, han blir skyldig i Herrens legeme og blod.
|
|
I Co
|
Northern
|
11:27 |
Buna görə də kim layiq olmayan tərzdə Rəbbin bu çörəyini yeyib yaxud Onun kasasından içsə, Rəbbin bədəninə və qanına qarşı təqsirkardır.
|
|
I Co
|
Peshitta
|
11:27 |
ܐܝܢܐ ܗܟܝܠ ܕܐܟܠ ܡܢ ܠܚܡܗ ܕܡܪܝܐ ܘܫܬܐ ܡܢ ܟܤܗ ܘܠܐ ܫܘܐ ܠܗ ܡܚܝܒ ܗܘ ܠܕܡܗ ܕܡܪܝܐ ܘܠܦܓܪܗ ܀
|
|
I Co
|
PohnOld
|
11:27 |
Ari me kang prot wet o nim sang dal en Kaun o ap so war ong iei me dip iong war o ntan Kaun o.
|
|
I Co
|
Pohnpeia
|
11:27 |
Eri, mehmen me kin tungoale sapwellimen Kaun-o pilawa de iang nim sapwellime dahl en wain ni soangen tiahk ehu me sohte wauneki Kaun-o, e pahn dipada ong kahlep oh ntahn Kaun-o.
|
|
I Co
|
PolGdans
|
11:27 |
A tak, kto by jadł ten chleb, albo pił ten kielich Pański niegodnie, będzie winien ciała i krwi Pańskiej.
|
|
I Co
|
PolUGdan
|
11:27 |
Dlatego też kto je ten chleb albo pije ten kielich Pański niegodnie, będzie winny ciała i krwi Pana.
|
|
I Co
|
PorAR
|
11:27 |
De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
|
|
I Co
|
PorAlmei
|
11:27 |
Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o calix do Senhor indignamente, será culpado do corpo do sangue do Senhor.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
11:27 |
Portanto quem comer deste pão, ou beber deste copo do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
11:27 |
Portanto quem comer deste pão, ou beber deste copo do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
|
|
I Co
|
PorCap
|
11:27 |
*Assim, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
|
|
I Co
|
RomCor
|
11:27 |
De aceea, oricine mănâncă pâinea aceasta sau bea paharul Domnului în chip nevrednic va fi vinovat de trupul şi sângele Domnului.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
11:27 |
Посему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
11:27 |
Поэтому, кто будет есть хлеб этот или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против тела и крови Господней.
|
|
I Co
|
RusVZh
|
11:27 |
Посему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней.
|
|
I Co
|
SBLGNT
|
11:27 |
Ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ⸀ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ κυρίου ⸀ἀναξίως, ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ κυρίου.
|
|
I Co
|
Shona
|
11:27 |
Naizvozvo ani nani anodya chingwa ichi, kana kunwa mukombe waIshe zvisakafanira, achava nemhosva yemuviri neropa raIshe.
|
|
I Co
|
SloChras
|
11:27 |
Zatorej kdor jé ta kruh in pije kelih Gospodov nevredno, kriv bo telesa in krvi Gospodove.
|
|
I Co
|
SloKJV
|
11:27 |
Zato kdorkoli bo nevredno jedel ta kruh in pil to Gospodovo čašo, bo kriv Gospodovega telesa in krvi.
|
|
I Co
|
SloStrit
|
11:27 |
Tako kdor jé ta kruh in pije ta kelih nevredno, kriv bo telesa in krvi Gospodove.
|
|
I Co
|
SomKQA
|
11:27 |
Taas aawadeed ku alla kii kibista u cuna ama koobka Rabbiga u cabba si aan istaahilin, jidhka iyo dhiigga Rabbigu dushiisay noqon doonaan.
|
|
I Co
|
SpaPlate
|
11:27 |
De modo que quien comiere el pan o bebiere el cáliz del Señor indignamente, será reo del cuerpo y de la sangre del Señor.
|
|
I Co
|
SpaRV
|
11:27 |
De manera que, cualquiera que comiere este pan ó bebiere esta copa del Señor indignamente, será culpado del cuerpo y de la sangre del Señor.
|
|
I Co
|
SpaRV186
|
11:27 |
¶ De manera que cualquiera que comiere este pan, o bebiere esta copa del Señor indignamente, será culpado del cuerpo y de la sangre del Señor.
|
|
I Co
|
SpaRV190
|
11:27 |
De manera que, cualquiera que comiere este pan ó bebiere esta copa del Señor indignamente, será culpado del cuerpo y de la sangre del Señor.
|
|
I Co
|
SpaVNT
|
11:27 |
De manera que cualquiera que comiere este pan, ó bebiere esta copa del Señor indignamente, será culpado del cuerpo y de la sangre del Señor.
|
|
I Co
|
SrKDEkav
|
11:27 |
Тако који недостојно једе овај хлеб или пије чашу Господњу, крив је телу и крви Господњој.
|
|
I Co
|
SrKDIjek
|
11:27 |
Тако који недостојно једе овај хљеб или пије чашу Господњу, крив је тијелу и крви Господњој.
|
|
I Co
|
StatResG
|
11:27 |
¶Ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ ˚Κυρίου ἀναξίως, ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ ˚Κυρίου.
|
|
I Co
|
Swahili
|
11:27 |
Kwa hiyo, kila aulaye mkate huo au kunywa kikombe cha Bwana bila kustahili, atakuwa na hatia dhidi ya mwili na damu ya Bwana.
|
|
I Co
|
Swe1917
|
11:27 |
Den som nu på ett ovärdigt sätt äter detta bröd eller dricker Herrens kalk, han försyndar sig på Herrens lekamen och blod.
|
|
I Co
|
SweFolk
|
11:27 |
Den som äter brödet eller dricker Herrens bägare på ett ovärdigt sätt syndar därför mot Herrens kropp och blod.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
11:27 |
Hvilken nu ovärdeliga äter af detta bröd, eller dricker af Herrans kalk, han blifver saker på Herrans lekamen och blod.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
11:27 |
Hvilken nu ovärdeliga äter af detta bröd, eller dricker af Herrans kalk, han blifver saker på Herrans lekamen och blod.
|
|
I Co
|
TNT
|
11:27 |
ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ κυρίου ἀναξίως, ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ κυρίου.
|
|
I Co
|
TR
|
11:27 |
ωστε ος αν εσθιη τον αρτον τουτον η πινη το ποτηριον του κυριου αναξιως ενοχος εσται του σωματος και αιματος του κυριου
|
|
I Co
|
TagAngBi
|
11:27 |
Kaya't ang sinomang kumain ng tinapay, o uminom sa saro ng Panginoon, na di nararapat, ay magkakasala sa katawan at dugo ng Panginoon.
|
|
I Co
|
Tausug
|
11:27 |
Hangkan, hisiyu-siyu in magad sin pagkaun sin tinapay iban sin paginum sin luun sin sawan bilang panumtuman ha Panghu Īsa, ampa bukun matūp in palangay iban pikilan niya, na magdusa siya, sabab biya niya da wala hiyalgaan in ginhawa-baran iban dugu sin Panghu Īsa.
|
|
I Co
|
ThaiKJV
|
11:27 |
เหตุฉะนั้น ถ้าผู้ใดกินขนมปังนี้และดื่มจากถ้วยขององค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างไม่สมควร ผู้นั้นก็ทำผิดต่อพระกายและพระโลหิตขององค์พระผู้เป็นเจ้า
|
|
I Co
|
Tisch
|
11:27 |
ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ κυρίου ἀναξίως, ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ κυρίου.
|
|
I Co
|
TpiKJPB
|
11:27 |
Olsem na husat man bai kaikai long dispela bret, na dring long dispela kap bilong Bikpela, taim em i no gat namba inap inap long en, bai gat asua long bodi na blut bilong Bikpela.
|
|
I Co
|
TurHADI
|
11:27 |
Bu sebeple Rab’bin Sofrası’ndaki ekmeği uygun olmayan şekilde yiyen, kâseden uygun olmayan şekilde içen, Rab’bin bedenine ve kanına karşı suçlu olur.
|
|
I Co
|
TurNTB
|
11:27 |
Bu nedenle kim uygun olmayan biçimde ekmeği yer ya da Rab'bin kâsesinden içerse, Rab'bin bedenine ve kanına karşı suç işlemiş olur.
|
|
I Co
|
UkrKulis
|
11:27 |
Тим же, хто їсти ме хлїб сей і пити ме чашу Господню недостойно, винен буде тїла і крови Господньої.
|
|
I Co
|
UkrOgien
|
11:27 |
Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, — буде винний супроти тіла та крови Господньої!
|
|
I Co
|
Uma
|
11:27 |
Toe pai' ku'uli' -kokoi: tauna to ngkoni' roti ba mpo'inu anggur Pue' toe hante kehi to uma natao, bate masala' -ra, apa' hewa uma rasaile' woto pai' raa' -na Pue' to nabatuai ada toe.
|
|
I Co
|
UrduGeo
|
11:27 |
چنانچہ جو نالائق طور پر خداوند کی روٹی کھائے اور اُس کا پیالہ پیئے وہ خداوند کے بدن اور خون کا گناہ کرتا ہے اور قصوروار ٹھہرے گا۔
|
|
I Co
|
UrduGeoD
|
11:27 |
चुनाँचे जो नालायक़ तौर पर ख़ुदावंद की रोटी खाए और उसका प्याला पिए वह ख़ुदावंद के बदन और ख़ून का गुनाह करता है और क़ुसूरवार ठहरेगा।
|
|
I Co
|
UrduGeoR
|
11:27 |
Chunāṅche jo nālāyq taur par Ḳhudāwand kī roṭī khāe aur us kā pyālā pie wuh Ḳhudāwand ke badan aur ḳhūn kā gunāh kartā hai aur qusūrwār ṭhahregā.
|
|
I Co
|
UyCyr
|
11:27 |
Шуниң үчүн Рәббимизниң дәстихинида җәм болған һәр бир киши намувапиқ һалда нандин йәп, җамдикидин ичсә, у Рәббимизниң биз үчүн қурван қилған тени вә аққузған қениға үз келәлмәйдиған гуна қилған болиду.
|
|
I Co
|
VieLCCMN
|
11:27 |
Vì thế, bất cứ ai ăn Bánh hay uống Chén của Chúa cách bất xứng, thì cũng phạm đến Mình và Máu Chúa.
|
|
I Co
|
Viet
|
11:27 |
Bởi đó, ai ăn bánh hoặc uống chén của Chúa cách không xứng đáng, thì sẽ mắc tội với thân và huyết của Chúa.
|
|
I Co
|
VietNVB
|
11:27 |
Vì thế, ai ăn bánh và uống chén của Chúa một cách không xứng đáng sẽ mắc tội với thân và huyết của Chúa.
|
|
I Co
|
WHNU
|
11:27 |
ωστε ος αν εσθιη τον αρτον η πινη το ποτηριον του κυριου αναξιως ενοχος εσται του σωματος και του αιματος του κυριου
|
|
I Co
|
WelBeibl
|
11:27 |
Felly, bydd pwy bynnag sy'n bwyta'r bara neu'n yfed o gwpan yr Arglwydd mewn ffordd sy'n anweddus yn cael ei gyfri'n euog o bechu yn erbyn corff a gwaed yr Arglwydd.
|
|
I Co
|
Wulfila
|
11:27 |
𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌹𐌺𐌻 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌱𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌻𐍉𐌸𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃.
|
|
I Co
|
Wycliffe
|
11:27 |
Therfor who euere etith the breed, or drynkith the cuppe of the Lord vnworthili, he schal be gilti of the bodi and of the blood of the Lord.
|
|
I Co
|
f35
|
11:27 |
ωστε ος αν εσθιη τον αρτον τουτον η πινη το ποτηριον του κυριου αναξιως ενοχος εσται του σωματος και του αιματος του κυριου
|
|
I Co
|
sml_BL_2
|
11:27 |
Angkan ko', sai-sai amangan tinapay maka anginum min sawan Panghū' itu ma halam abontol pangatayanna, a'a inān katōngan dusa sabab halam pagaddatanna baran Panghū' Isa sampay laha'na.
|
|
I Co
|
vlsJoNT
|
11:27 |
Zoo dan, wie onwaardiglijk het brood zal eten of den drinkbeker des Heeren zal drinken, die zal schuldig zijn aan het lichaam en het bloed des Heeren.
|