|
I Co
|
ABP
|
11:28 |
[2let 4prove 1But 3a man] himself, and thus [2of 3the 4bread 1let him eat], and [2of 3the 4cup 1drink]!
|
|
I Co
|
ACV
|
11:28 |
But let a man examine himself, and let him so eat of the bread, and drink of the cup.
|
|
I Co
|
AFV2020
|
11:28 |
But let a man examine himself, and let him eat of the bread and drink of the cup accordingly
|
|
I Co
|
AKJV
|
11:28 |
But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
|
|
I Co
|
ASV
|
11:28 |
But let a man prove himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
|
|
I Co
|
Anderson
|
11:28 |
But let a man examine himself, and so let him eat of this bread, and drink of this cup:
|
|
I Co
|
BBE
|
11:28 |
But let no man take of the bread and the cup without testing himself.
|
|
I Co
|
BWE
|
11:28 |
Each one must look into his own heart carefully. When he has done that, he may eat the bread and drink from the cup.
|
|
I Co
|
CPDV
|
11:28 |
But let a man examine himself, and, in this way, let him eat from that bread, and drink from that cup.
|
|
I Co
|
Common
|
11:28 |
Let a man examine himself, and so eat of the bread and drink of the cup.
|
|
I Co
|
DRC
|
11:28 |
But let a man prove himself: and so let him eat of that bread and drink of the chalice.
|
|
I Co
|
Darby
|
11:28 |
But let a man prove himself, and thus eat of the bread, and drink of the cup.
|
|
I Co
|
EMTV
|
11:28 |
But let a man examine himself, and in this way let him eat from the bread and drink from the cup.
|
|
I Co
|
Etheridg
|
11:28 |
On this account a man should prove himself, and then eat of this bread, and drink of this cup.
|
|
I Co
|
Geneva15
|
11:28 |
Let euery man therefore examine himselfe, and so let him eate of this bread, and drinke of this cup.
|
|
I Co
|
Godbey
|
11:28 |
But let a man examine himself, and so let him eat of the bread and drink of the cup;
|
|
I Co
|
GodsWord
|
11:28 |
With this in mind, individuals must determine whether what they are doing is proper when they eat the bread and drink from the cup.
|
|
I Co
|
Haweis
|
11:28 |
But let a man examine himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
|
|
I Co
|
ISV
|
11:28 |
A person must examine himself and then eat the bread and drink from the cup.
|
|
I Co
|
Jubilee2
|
11:28 |
But let each man prove himself, and so let him eat of the bread and drink of the cup.
|
|
I Co
|
KJV
|
11:28 |
But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
|
|
I Co
|
KJVA
|
11:28 |
But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
|
|
I Co
|
KJVPCE
|
11:28 |
But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
|
|
I Co
|
LEB
|
11:28 |
But let a person examine himself, and in this way let him eat from the bread and let him drink from the cup.
|
|
I Co
|
LITV
|
11:28 |
But let a man examine himself, and so let him eat of the bread, and let him drink of the cup;
|
|
I Co
|
LO
|
11:28 |
But let a man examine himself, and then let him eat of the loaf, and drink of the cup.
|
|
I Co
|
MKJV
|
11:28 |
But let a man examine himself, and so let him eat of that bread and drink of that cup.
|
|
I Co
|
Montgome
|
11:28 |
Let each man scrutinize himself, and thus let him eat of the bread and drink of the cup.
|
|
I Co
|
Murdock
|
11:28 |
For this reason, a man should examine himself, and then eat of this bread, and drink of this cup:
|
|
I Co
|
NETfree
|
11:28 |
A person should examine himself first, and in this way let him eat the bread and drink of the cup.
|
|
I Co
|
NETtext
|
11:28 |
A person should examine himself first, and in this way let him eat the bread and drink of the cup.
|
|
I Co
|
NHEB
|
11:28 |
But let a man examine himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
|
|
I Co
|
NHEBJE
|
11:28 |
But let a man examine himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
|
|
I Co
|
NHEBME
|
11:28 |
But let a man examine himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
|
|
I Co
|
Noyes
|
11:28 |
But let a man examine himself, and thus let him eat of the bread, and drink of the cup;
|
|
I Co
|
OEB
|
11:28 |
Let everyone look into their own heart, and only then eat of the bread and drink from the cup.
|
|
I Co
|
OEBcth
|
11:28 |
Let everyone look into their own heart, and only then eat of the bread and drink from the cup.
|
|
I Co
|
OrthJBC
|
11:28 |
But let a Ben Adam apply cheshbon hanefesh to himself and in that manner let him eat of the Pesach matzah and let him drink of the Pesach Kiddush cup.
|
|
I Co
|
RKJNT
|
11:28 |
Let a man examine himself before he eats of the bread, and drinks of the cup.
|
|
I Co
|
RLT
|
11:28 |
But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
|
|
I Co
|
RNKJV
|
11:28 |
But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
|
|
I Co
|
RWebster
|
11:28 |
But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
|
|
I Co
|
Rotherha
|
11:28 |
But let a man be proving himself,—and, so, of the loaf, let him eat, and, of the cup, let him drink;
|
|
I Co
|
Twenty
|
11:28 |
Let each man look into his own heart, and only then eat of the bread and drink from the cup.
|
|
I Co
|
Tyndale
|
11:28 |
Let a ma therfore examen him silfe and so let hi eate of the breed and drynke of the cup.
|
|
I Co
|
UKJV
|
11:28 |
But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
|
|
I Co
|
Webster
|
11:28 |
But let a man examine himself, and so let him eat of [that] bread, and drink of [that] cup.
|
|
I Co
|
Weymouth
|
11:28 |
But let a man examine himself, and, having done that, then let him eat the bread and drink from the cup.
|
|
I Co
|
Worsley
|
11:28 |
But let a man examine himself, and so let him eat of this bread and drink of this cup:
|
|
I Co
|
YLT
|
11:28 |
and let a man be proving himself, and so of the bread let him eat, and of the cup let him drink;
|
|
I Co
|
ABPGRK
|
11:28 |
δοκιμαζέτω δε άνθρωπος εαυτόν και ούτως εκ του άρτου εσθιέτω και εκ του ποτηρίου πινέτω
|
|
I Co
|
Afr1953
|
11:28 |
Maar die mens moet homself beproef en só van die brood eet en uit die beker drink.
|
|
I Co
|
Alb
|
11:28 |
Por secili të shqyrtojë vetveten dhe kështu të hajë nga buka e të pijë nga kupa,
|
|
I Co
|
Antoniad
|
11:28 |
δοκιμαζετω δε ανθρωπος εαυτον και ουτως εκ του αρτου εσθιετω και εκ του ποτηριου πινετω
|
|
I Co
|
AraNAV
|
11:28 |
وَلكِنْ، لِيَفْحَصِ الإِنْسَانُ نَفْسَهُ، ثُمَّ يَأْكُلْ مِنَ الْخُبْزِ وَيَشْرَبْ مِنَ الْكَأْسِ.
|
|
I Co
|
AraSVD
|
11:28 |
وَلَكِنْ لِيَمْتَحِنِ ٱلْإِنْسَانُ نَفْسَهُ، وَهَكَذَا يَأْكُلُ مِنَ ٱلْخُبْزِ وَيَشْرَبُ مِنَ ٱلْكَأْسِ.
|
|
I Co
|
ArmWeste
|
11:28 |
Ուրեմն իւրաքանչիւրը թող քննէ ինքզինք, ու ա՛յդպէս ուտէ հացէն եւ խմէ բաժակէն:
|
|
I Co
|
Azeri
|
11:28 |
لاکئن هر کس گرک اؤزو-اؤزونو تفتئش اتسئن و بلجه بو چؤرکدن يِسئن و بو پئيالهدن ائچسئن.
|
|
I Co
|
BasHauti
|
11:28 |
Phoroga beça bada batbederac bere buruä, eta hunela ogui hartaric ian beça, eta copá hartaric edan.
|
|
I Co
|
Bela
|
11:28 |
Няхай жа выпрабоўвае сябе чалавек, і такім чынам хай есьць з хлеба гэтага і п’е з чары гэтай.
|
|
I Co
|
BretonNT
|
11:28 |
Ra en em amprouo pep hini eta e-unan, hag evel-se ra zebro eus ar bara-mañ ha ra evo eus an hanaf-mañ.
|
|
I Co
|
BulCarig
|
11:28 |
Но да изпитва человек себе си, и така да яде от хлеба и да пие от чашата;
|
|
I Co
|
BulVeren
|
11:28 |
Но човек да изпитва себе си и така да яде от хляба и да пие от чашата;
|
|
I Co
|
BurCBCM
|
11:28 |
ထို့ကြောင့် လူတိုင်းသည် မိမိကိုယ်ကိုစစ်ဆေးပြီးမှ မုန့်တော်ကိုစား၍ ခွက်တော်မှ သောက်ပါစေ။-
|
|
I Co
|
BurJudso
|
11:28 |
သို့ဖြစ်၍ လူတိုင်းကိုယ်ကိုကိုယ်စစ်ကြောပြီးမှ မုန့်ကိုစားစေ။ ထိုနည်းတူ ခွက်ကိုလည်း သောက်စေ။
|
|
I Co
|
Byz
|
11:28 |
δοκιμαζετω δε ανθρωπος εαυτον και ουτως εκ του αρτου εσθιετω και εκ του ποτηριου πινετω
|
|
I Co
|
CSlEliza
|
11:28 |
Да искушает же человек себе, и тако от хлеба да яст и от чаши да пиет.
|
|
I Co
|
CebPinad
|
11:28 |
Apan ipasusi sa matag-usa ka tawo ang iyang kaugalingon, ug unya pakan-a siya sa tinapay ug paimna siya sa kopa.
|
|
I Co
|
Che1860
|
11:28 |
ᎤᏩᏒᏍᎩᏂ ᎠᏓᎪᎵᏰᏍᎨᏍᏗ ᏴᏫ, ᎩᎳᏃ ᎿᎭᏉ ᎠᎩᏍᎨᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎦᏚ, ᎠᎴ ᎠᏗᏔᏍᎨᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎤᎵᏍᏈᏗ.
|
|
I Co
|
ChiNCVs
|
11:28 |
所以人应当省察自己,然后才吃这饼,喝这杯。
|
|
I Co
|
ChiSB
|
11:28 |
所以人應省察自己,然後才可以吃這餅,喝這杯。
|
|
I Co
|
ChiUn
|
11:28 |
人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。
|
|
I Co
|
ChiUnL
|
11:28 |
人當自省、然後食斯餅、飲斯杯、
|
|
I Co
|
ChiUns
|
11:28 |
人应当自己省察,然后吃这饼、喝这杯。
|
|
I Co
|
CopNT
|
11:28 |
ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓ ⲱⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥⲥⲱ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲁⲫⲟⲧ..
|
|
I Co
|
CopSahBi
|
11:28 |
ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲥⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲁⲡⲟⲧ
|
|
I Co
|
CopSahHo
|
11:28 |
ⲙⲁⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲟⲉⲓⲕ. ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲥⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲁⲡⲟⲧ.
|
|
I Co
|
CopSahid
|
11:28 |
ⲙⲁⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲟⲉⲓⲕ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲥⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲁⲡⲟⲧ
|
|
I Co
|
CopSahid
|
11:28 |
ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲟⲉⲓⲕ. ⲁⲩⲱ ⲛϥⲥⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲁⲡⲟⲧ.
|
|
I Co
|
CroSaric
|
11:28 |
Neka se dakle svatko ispita pa tada od kruha jede i iz čaše pije.
|
|
I Co
|
DaNT1819
|
11:28 |
Men hvert Menneske prøve sig selv, og saaledes æde han af Brødet og drikke af Kalken.
|
|
I Co
|
DaOT1871
|
11:28 |
Men hvert Menneske prøve sig selv, og saaledes æde han af Brødet og drikke af Kalken!
|
|
I Co
|
DaOT1931
|
11:28 |
Men hvert Menneske prøve sig selv, og saaledes æde han af Brødet og drikke af Kalken!
|
|
I Co
|
Dari
|
11:28 |
بنابراین هرکس خود را بیازماید، آن وقت از آن نان بخورد و از آن پیاله بنوشد،
|
|
I Co
|
DutSVV
|
11:28 |
Maar de mens beproeve zichzelven, en ete alzo van het brood, en drinke van den drinkbeker.
|
|
I Co
|
DutSVVA
|
11:28 |
Maar de mens beproeve zichzelven, en ete alzo van het brood, en drinke van den drinkbeker.
|
|
I Co
|
Elzevir
|
11:28 |
δοκιμαζετω δε ανθρωπος εαυτον και ουτως εκ του αρτου εσθιετω και εκ του ποτηριου πινετω
|
|
I Co
|
Esperant
|
11:28 |
Sed oni sin provu, kaj tiele manĝu el la pano kaj trinku el la kaliko.
|
|
I Co
|
Est
|
11:28 |
Aga inimene katsugu ennast läbi ja nõnda söögu ta seda leiba ja joogu sellest karikast;
|
|
I Co
|
FarHezar
|
11:28 |
امّا هر کس پیش از آنکه از نان بخورد و از جام بنوشد، خود را بیازماید.
|
|
I Co
|
FarOPV
|
11:28 |
اما هر شخص خود راامتحان کند و بدینطرز از آن نان بخورد و از آن پیاله بنوشد.
|
|
I Co
|
FarTPV
|
11:28 |
بنابراین هرکس باید خود را بیازماید، آن وقت خود از آن نان بخورد و از آن پیاله بنوشد.
|
|
I Co
|
FinBibli
|
11:28 |
Mutta koetelkaan ihminen itsiänsä, ja niin syökään tästä leivästä ja juokaan tästä kalkista.
|
|
I Co
|
FinPR
|
11:28 |
Koetelkoon siis ihminen itseänsä, ja niin syököön tätä leipää ja juokoon tästä maljasta;
|
|
I Co
|
FinPR92
|
11:28 |
Jokaisen on tutkittava itseään, ennen kuin syö tätä leipää ja juo tästä maljasta.
|
|
I Co
|
FinRK
|
11:28 |
Tutkikoon siis ihminen itseään ja niin syököön tätä leipää ja juokoon tästä maljasta.
|
|
I Co
|
FinSTLK2
|
11:28 |
Koetelkoon siis ihminen itsensä, ja niin syököön tätä leipää ja juokoon tästä maljasta,
|
|
I Co
|
FreBBB
|
11:28 |
Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain, et boive de cette coupe ;
|
|
I Co
|
FreBDM17
|
11:28 |
Que chacun donc s’éprouve soi-même, et ainsi qu’il mange de ce pain, et qu’il boive de cette coupe ;
|
|
I Co
|
FreCramp
|
11:28 |
Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de ce calice ;
|
|
I Co
|
FreGenev
|
11:28 |
Que chacun donc s'efprouve foi-mefme, & ainfi qu'il mange de ce pain, & qu'il boive de cette coupe.
|
|
I Co
|
FreJND
|
11:28 |
Mais que chacun s’éprouve soi-même, et qu’ainsi il mange du pain et boive de la coupe ;
|
|
I Co
|
FreOltra
|
11:28 |
Que chacun s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe:
|
|
I Co
|
FrePGR
|
11:28 |
Mais que chacun s'examine lui-même, et qu'en conséquence il mange le pain et boive la coupe,
|
|
I Co
|
FreSegon
|
11:28 |
Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;
|
|
I Co
|
FreStapf
|
11:28 |
Que chacun s'examine donc soi-même et qu'ensuite il mange du pain et boive de la coupe ;
|
|
I Co
|
FreSynod
|
11:28 |
Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe;
|
|
I Co
|
FreVulgG
|
11:28 |
Que l’homme s’éprouve donc lui-même, et qu’ainsi il mange de ce pain et boive de ce calice.
|
|
I Co
|
GerAlbre
|
11:28 |
Darum prüfe sich jeder, und dann erst esse er von dem Brot und trinke er aus dem Kelch!
|
|
I Co
|
GerBoLut
|
11:28 |
Der Mensch prufe aber sich selbst und also esse er von diesem Brot und trinke von diesem Kelch.
|
|
I Co
|
GerElb18
|
11:28 |
Ein jeder aber prüfe sich selbst, und also esse er von dem Brote und trinke von dem Kelche.
|
|
I Co
|
GerElb19
|
11:28 |
Ein jeder aber prüfe sich selbst, und also esse er von dem Brote und trinke von dem Kelche.
|
|
I Co
|
GerGruen
|
11:28 |
So prüfe man sich also selbst und esse dann von dem Brot und trinke aus dem Kelch.
|
|
I Co
|
GerLeoNA
|
11:28 |
Es prüfe aber jeder sich selbst, und so soll er von dem Brot essen und von dem Becher trinken;
|
|
I Co
|
GerLeoRP
|
11:28 |
Es prüfe aber jeder sich selbst, und so soll er von dem Brot essen und von dem Becher trinken;
|
|
I Co
|
GerMenge
|
11:28 |
Jedermann prüfe sich also selbst und esse dann erst von dem Brot und trinke von dem Kelch!
|
|
I Co
|
GerNeUe
|
11:28 |
Jeder prüfe sich also selbst, bevor er vom Brot isst und aus dem Kelch trinkt.
|
|
I Co
|
GerSch
|
11:28 |
Es prüfe aber ein Mensch sich selbst, und also esse er von dem Brot und trinke aus dem Kelch;
|
|
I Co
|
GerTafel
|
11:28 |
Der Mensch prüfe sich selbst, und so esse er von dem Brot und trinke von dem Kelch.
|
|
I Co
|
GerTextb
|
11:28 |
Es prüfe sich aber jeder selbst, und hierauf esse er von dem Brot und trinke von dem Becher.
|
|
I Co
|
GerZurch
|
11:28 |
Ein Mensch prüfe sich aber, und so esse er von dem Brot und trinke aus dem Kelch. (a) 2Kor 13:5
|
|
I Co
|
GreVamva
|
11:28 |
Ας δοκιμάζη δε εαυτόν ο άνθρωπος, και ούτως ας τρώγη εκ του άρτου και ας πίνη εκ του ποτηρίου·
|
|
I Co
|
Haitian
|
11:28 |
Se pou chak moun egzaminen tèt yo byen anvan. Se konsa y'a mèt manje pen sa a, y'a mèt bwè nan gode sa a.
|
|
I Co
|
HebDelit
|
11:28 |
יִבְחַן הָאִישׁ אֶת־נַפְשׁוֹ וְאָז יֹאכַל מִן־הַלֶּחֶם וְיִשְׁתֶּה מִן־הַכּוֹס׃
|
|
I Co
|
HebModer
|
11:28 |
יבחן האיש את נפשו ואז יאכל מן הלחם וישתה מן הכוס׃
|
|
I Co
|
HunKNB
|
11:28 |
Vizsgálja meg tehát az ember önmagát, és úgy egyék e kenyérből és igyék a kehelyből,
|
|
I Co
|
HunKar
|
11:28 |
Próbálja meg azért az ember magát, és úgy egyék abból a kenyérből, és úgy igyék abból a pohárból,
|
|
I Co
|
HunRUF
|
11:28 |
Vizsgálja meg azért az ember önmagát, és úgy egyék abból a kenyérből, és úgy igyék abból a pohárból.
|
|
I Co
|
HunUj
|
11:28 |
Vizsgálja meg azért az ember önmagát, és úgy egyék abból a kenyérből, és úgy igyék abból a pohárból.
|
|
I Co
|
ItaDio
|
11:28 |
Or provi l’uomo sè stesso, e così mangi di questo pane, e beva di questo calice.
|
|
I Co
|
ItaRive
|
11:28 |
Or provi l’uomo se stesso, e così mangi del pane e beva del calice;
|
|
I Co
|
JapBungo
|
11:28 |
人みづから省みて後、そのパンを食し、その酒杯を飮むべし。
|
|
I Co
|
JapKougo
|
11:28 |
だれでもまず自分を吟味し、それからパンを食べ杯を飲むべきである。
|
|
I Co
|
JapRague
|
11:28 |
然れば人は己を試し、然して後彼麪を食し杯を飲むべし。
|
|
I Co
|
KLV
|
11:28 |
'ach chaw' a loD examine himself, je vaj chaw' ghaH Sop vo' the tIr Soj, je tlhutlh vo' the HIvje'.
|
|
I Co
|
Kapingam
|
11:28 |
Malaa, goodou tei gii-bida hagadina-ina ia i-mua, gaa-gai-laa di palaawaa mo-di inu i-di ibu.
|
|
I Co
|
Kaz
|
11:28 |
Әркім нанды жеп, тостағаннан ішпес бұрын өзін сынасын;
|
|
I Co
|
Kekchi
|
11:28 |
Joˈcan ut li junju̱nk tento tixqˈue retal ma ti̱c lix yuˈam saˈ lix pa̱ba̱l nak toj ma̱jiˈ naxcˈul li caxlan cua ut li ucˈa.
|
|
I Co
|
KhmerNT
|
11:28 |
ដូច្នេះ ចូរឲ្យម្នាក់ៗពិសោធខ្លួនឯងចុះ រួចសឹមបរិភោគនំប៉័ង ហើយផឹកពីពែងនេះ
|
|
I Co
|
KorHKJV
|
11:28 |
오직 사람이 자기를 살피고 그 뒤에 그 빵을 먹고 그 잔을 마실지니
|
|
I Co
|
KorRV
|
11:28 |
사람이 자기를 살피고 그 후에야 이 떡을 먹고 이 잔을 마실지니
|
|
I Co
|
Latvian
|
11:28 |
Bet lai cilvēks pats sevi pārbauda, un tā lai ēd no šīs maizes un dzer no šī biķera!
|
|
I Co
|
LinVB
|
11:28 |
Bôngó moto na moto asengélí komítúna libosó ’te álía límpa liye mpé ámele nkéni eye,
|
|
I Co
|
LtKBB
|
11:28 |
Teištiria žmogus pats save ir tada tevalgo tos duonos ir tegeria iš tos taurės.
|
|
I Co
|
LvGluck8
|
11:28 |
Bet lai cilvēks pats izmeklējās, un tā lai viņš ēd no šīs maizes un dzer no šī biķera.
|
|
I Co
|
Mal1910
|
11:28 |
മനുഷ്യൻ തന്നെത്താൻ ശോധന ചെയ്തിട്ടു വേണം ഈ അപ്പം തിന്നുകയും പാനപാത്രത്തിൽനിന്നു കുടിക്കയും ചെയ്വാൻ.
|
|
I Co
|
Maori
|
11:28 |
Engari kia uiui te tangata ki a ia ano, ka kai ai i taua taro, ka inu ai i taua kapu.
|
|
I Co
|
Mg1865
|
11:28 |
Fa aoka ny olona hamantatra ny tenany, dia aoka izy hihinana ny mofo sy hisotro amin’ ny kapoaka.
|
|
I Co
|
MonKJV
|
11:28 |
Харин хүмүүн өөрийгөө шалгаг. Тэгээд ийнхүү талхнаас идэг бас тэрхүү аяганаас ууг.
|
|
I Co
|
MorphGNT
|
11:28 |
δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω·
|
|
I Co
|
Ndebele
|
11:28 |
Kodwa umuntu kumele azihlole, ngokunjalo-ke adle okwesinkwa anathe okwenkezo;
|
|
I Co
|
NlCanisi
|
11:28 |
Laat dus een ieder zichzelf onderzoeken, en dan eerst eten van het brood en drinken van de kelk.
|
|
I Co
|
NorBroed
|
11:28 |
Og et menneske må teste seg selv og så kan han spise av brødet, og drikke av drikkekaret;
|
|
I Co
|
NorSMB
|
11:28 |
Men kvart menneskje prøve seg sjølv, og so ete han av brødet og drikke av kalken!
|
|
I Co
|
Norsk
|
11:28 |
Men hvert menneske prøve sig selv, og så ete han av brødet og drikke av kalken!
|
|
I Co
|
Northern
|
11:28 |
Bunun əvəzinə qoy insan özünü yoxlasın və sonra bu çörəkdən yeyib bu kasadan içsin.
|
|
I Co
|
Peshitta
|
11:28 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܗܘܐ ܐܢܫ ܒܩܐ ܢܦܫܗ ܘܗܝܕܝܢ ܐܟܠ ܡܢ ܠܚܡܐ ܗܢܐ ܘܫܬܐ ܡܢ ܟܤܐ ܗܢܐ ܀
|
|
I Co
|
PohnOld
|
11:28 |
Amen amen en kasauiada pein i, ap kang sang prot o nima sang dal o.
|
|
I Co
|
Pohnpeia
|
11:28 |
Ihme e konehngki emenemen kumwail koaros en kasawih pein ih, oh mwuhr, e ahpw pahn iang tungoale pilawa wet oh nim dahl wet.
|
|
I Co
|
PolGdans
|
11:28 |
Niechże tedy człowiek samego siebie doświadczy, a tak niech je z chleba tego i z kielicha tego niechaj pije.
|
|
I Co
|
PolUGdan
|
11:28 |
Niech więc człowiek bada samego siebie i tak niech je z tego chleba, i niech pije z tego kielicha.
|
|
I Co
|
PorAR
|
11:28 |
Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
|
|
I Co
|
PorAlmei
|
11:28 |
Examine-se pois o homem a si mesmo, e assim coma d'este pão e beba d'este calix.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
11:28 |
Portanto examine-se cada um a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste copo.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
11:28 |
Portanto examine-se cada um a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste copo.
|
|
I Co
|
PorCap
|
11:28 |
Portanto, examine-se cada um a si próprio e só então coma deste pão e beba deste vinho;
|
|
I Co
|
RomCor
|
11:28 |
Fiecare să se cerceteze dar pe sine însuşi, şi aşa să mănânce din pâinea aceasta şi să bea din paharul acesta.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
11:28 |
Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
11:28 |
Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба этого и пьет из чаши этой.
|
|
I Co
|
RusVZh
|
11:28 |
Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей.
|
|
I Co
|
SBLGNT
|
11:28 |
δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω·
|
|
I Co
|
Shona
|
11:28 |
Zvino munhu ngaazviongorore, saizvozvowo ngaadye zvechingwa nekunwa zvemukombe.
|
|
I Co
|
SloChras
|
11:28 |
Ali človek naj izkuša sam sebe in tako naj jé od kruha in pije od keliha;
|
|
I Co
|
SloKJV
|
11:28 |
Toda naj vsak človek izpraša samega sebe in naj tako jé od tega kruha in pije od te čaše.
|
|
I Co
|
SloStrit
|
11:28 |
Ali človek naj izkuša sam sebe in tako jé od kruha in od keliha pije;
|
|
I Co
|
SomKQA
|
11:28 |
Nin kastaa ha is-imtixaamo, oo sidaas kibista wax ha uga cuno, oo koobka ha uga cabbo.
|
|
I Co
|
SpaPlate
|
11:28 |
Pero pruébese cada uno a sí mismo, y así coma del pan y beba del cáliz;
|
|
I Co
|
SpaRV
|
11:28 |
Por tanto, pruébese cada uno á sí mismo, y coma así de aquel pan, y beba de aquella copa.
|
|
I Co
|
SpaRV186
|
11:28 |
Por tanto examínese cada uno a sí mismo, y así coma de aquel pan, y beba de aquella copa.
|
|
I Co
|
SpaRV190
|
11:28 |
Por tanto, pruébese cada uno á sí mismo, y coma así de aquel pan, y beba de aquella copa.
|
|
I Co
|
SpaVNT
|
11:28 |
Por tanto pruébese cada uno á sí mismo, y coma así de aquel pan, y beba de aquella copa.
|
|
I Co
|
SrKDEkav
|
11:28 |
Али човек да испитује себе, па онда од хлеба да једе и од чаше да пије;
|
|
I Co
|
SrKDIjek
|
11:28 |
Али човјек да испитује себе, па онда од хљеба да једе и од чаше да пије;
|
|
I Co
|
StatResG
|
11:28 |
Δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω.
|
|
I Co
|
Swahili
|
11:28 |
Basi, kila mtu ajichunguze mwenyewe kwanza, ndipo ale mkate huo na anywe kikombe hicho;
|
|
I Co
|
Swe1917
|
11:28 |
Pröve då människan sig själv, och äte så av brödet och dricke av kalken.
|
|
I Co
|
SweFolk
|
11:28 |
Var och en ska pröva sig själv och så äta av brödet och dricka av bägaren.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
11:28 |
Men pröfve menniskan sig sjelfva, och äte så af det brödet, och dricke af den kalken.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
11:28 |
Men pröfve menniskan sig sjelfva, och äte så af det brödet, och dricke af den kalken.
|
|
I Co
|
TNT
|
11:28 |
δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω·
|
|
I Co
|
TR
|
11:28 |
δοκιμαζετω δε ανθρωπος εαυτον και ουτως εκ του αρτου εσθιετω και εκ του ποτηριου πινετω
|
|
I Co
|
TagAngBi
|
11:28 |
Datapuwa't siyasatin ng tao ang kaniyang sarili, at saka kumain ng tinapay, at uminom sa saro.
|
|
I Co
|
Tausug
|
11:28 |
Na, dayn ha sabab ini, in hisiyu-siyu magad sin pagkaun iban paginum ini, ha di pa siya kumaun sin tinapay iban minum sin luun sin sawan, subay niya lilingun in atay niya kitaun bang awn ngī niya.
|
|
I Co
|
ThaiKJV
|
11:28 |
ขอให้ทุกคนพิจารณาตนเอง แล้วจึงกินขนมปังและดื่มจากถ้วยนี้
|
|
I Co
|
Tisch
|
11:28 |
δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω·
|
|
I Co
|
TpiKJPB
|
11:28 |
Tasol larim wanpela man skelim gut em yet, na olsem tasol larim em kaikai long dispela bret, na dring long dispela kap.
|
|
I Co
|
TurHADI
|
11:28 |
İnsan önce kendini sınasın, ancak ondan sonra ekmekten yiyip kâseden içsin.
|
|
I Co
|
TurNTB
|
11:28 |
Kişi önce kendini sınasın, sonra ekmekten yiyip kâseden içsin.
|
|
I Co
|
UkrKulis
|
11:28 |
Нехай же розгледить чоловік себе і так нехай хлїб їсть і чашу пє.
|
|
I Co
|
UkrOgien
|
11:28 |
Нехай же люди́на випробо́вує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.
|
|
I Co
|
Uma
|
11:28 |
Jadi', butu dua tauna kana mpoparesa' ncala' kehi-na, pai' lako' ma'ala-idi ngkoni' roti pai' nginu anggur toe.
|
|
I Co
|
UrduGeo
|
11:28 |
ہر شخص اپنے آپ کو پرکھ کر ہی اِس روٹی میں سے کھائے اور پیالے میں سے پیئے۔
|
|
I Co
|
UrduGeoD
|
11:28 |
हर शख़्स अपने आपको परखकर ही इस रोटी में से खाए और प्याले में से पिए।
|
|
I Co
|
UrduGeoR
|
11:28 |
Har shaḳhs apne āp ko parakh kar hī is roṭī meṅ se khāe aur pyāle meṅ se pie.
|
|
I Co
|
UyCyr
|
11:28 |
Шуңа һәр ким авал бу ишлар үстидә өз-өзини тәкшүрүп көрсун. Андин нандин йәп, җамдикидин ичсун.
|
|
I Co
|
VieLCCMN
|
11:28 |
Ai nấy phải tự xét mình, rồi hãy ăn Bánh và uống Chén này.
|
|
I Co
|
Viet
|
11:28 |
Vậy mỗi người phải tự xét lấy mình, và như thế mới ăn bánh uống chén ấy;
|
|
I Co
|
VietNVB
|
11:28 |
Mỗi người nên xét chính mình, khi ăn bánh và uống chén này.
|
|
I Co
|
WHNU
|
11:28 |
δοκιμαζετω δε ανθρωπος εαυτον και ουτως εκ του αρτου εσθιετω και εκ του ποτηριου πινετω
|
|
I Co
|
WelBeibl
|
11:28 |
Dyna pam mae'n bwysig edrych yn fanwl ar ein bywydau cyn bwyta'r bara ac yfed o'r cwpan.
|
|
I Co
|
Wulfila
|
11:28 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌺𐌹𐌿𐍃𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌹𐍃 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌸~𐌸𐌹𐍃 𐍃𐍄𐌹𐌺𐌻𐌹𐍃 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌹.
|
|
I Co
|
Wycliffe
|
11:28 |
But preue a man hym silf, and so ete he of `the ilke breed, and drynke of the cuppe.
|
|
I Co
|
f35
|
11:28 |
δοκιμαζετω δε ανθρωπος εαυτον και ουτως εκ του αρτου εσθιετω και εκ του ποτηριου πινετω
|
|
I Co
|
sml_BL_2
|
11:28 |
Subay kam angaliling di-bi dahū bo' yampa kam amangan tinapay maka anginum min sawan.
|
|
I Co
|
vlsJoNT
|
11:28 |
De mensch onderzoeke dan zich zelven en alzoo ete hij van het brood en drinke uit den drinkbeker.
|