Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 11:28  But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
I Co EMTV 11:28  But let a man examine himself, and in this way let him eat from the bread and drink from the cup.
I Co NHEBJE 11:28  But let a man examine himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
I Co Etheridg 11:28  On this account a man should prove himself, and then eat of this bread, and drink of this cup.
I Co ABP 11:28  [2let 4prove 1But 3a man] himself, and thus [2of 3the 4bread 1let him eat], and [2of 3the 4cup 1drink]!
I Co NHEBME 11:28  But let a man examine himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
I Co Rotherha 11:28  But let a man be proving himself,—and, so, of the loaf, let him eat, and, of the cup, let him drink;
I Co LEB 11:28  But let a person examine himself, and in this way let him eat from the bread and let him drink from the cup.
I Co BWE 11:28  Each one must look into his own heart carefully. When he has done that, he may eat the bread and drink from the cup.
I Co Twenty 11:28  Let each man look into his own heart, and only then eat of the bread and drink from the cup.
I Co ISV 11:28  A person must examine himself and then eat the bread and drink from the cup.
I Co RNKJV 11:28  But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
I Co Jubilee2 11:28  But let each man prove himself, and so let him eat of the bread and drink of the cup.
I Co Webster 11:28  But let a man examine himself, and so let him eat of [that] bread, and drink of [that] cup.
I Co Darby 11:28  But let a man prove himself, and thus eat of the bread, and drink of the cup.
I Co OEB 11:28  Let everyone look into their own heart, and only then eat of the bread and drink from the cup.
I Co ASV 11:28  But let a man prove himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
I Co Anderson 11:28  But let a man examine himself, and so let him eat of this bread, and drink of this cup:
I Co Godbey 11:28  But let a man examine himself, and so let him eat of the bread and drink of the cup;
I Co LITV 11:28  But let a man examine himself, and so let him eat of the bread, and let him drink of the cup;
I Co Geneva15 11:28  Let euery man therefore examine himselfe, and so let him eate of this bread, and drinke of this cup.
I Co Montgome 11:28  Let each man scrutinize himself, and thus let him eat of the bread and drink of the cup.
I Co CPDV 11:28  But let a man examine himself, and, in this way, let him eat from that bread, and drink from that cup.
I Co Weymouth 11:28  But let a man examine himself, and, having done that, then let him eat the bread and drink from the cup.
I Co LO 11:28  But let a man examine himself, and then let him eat of the loaf, and drink of the cup.
I Co Common 11:28  Let a man examine himself, and so eat of the bread and drink of the cup.
I Co BBE 11:28  But let no man take of the bread and the cup without testing himself.
I Co Worsley 11:28  But let a man examine himself, and so let him eat of this bread and drink of this cup:
I Co DRC 11:28  But let a man prove himself: and so let him eat of that bread and drink of the chalice.
I Co Haweis 11:28  But let a man examine himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
I Co GodsWord 11:28  With this in mind, individuals must determine whether what they are doing is proper when they eat the bread and drink from the cup.
I Co Tyndale 11:28  Let a ma therfore examen him silfe and so let hi eate of the breed and drynke of the cup.
I Co KJVPCE 11:28  But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
I Co NETfree 11:28  A person should examine himself first, and in this way let him eat the bread and drink of the cup.
I Co RKJNT 11:28  Let a man examine himself before he eats of the bread, and drinks of the cup.
I Co AFV2020 11:28  But let a man examine himself, and let him eat of the bread and drink of the cup accordingly
I Co NHEB 11:28  But let a man examine himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
I Co OEBcth 11:28  Let everyone look into their own heart, and only then eat of the bread and drink from the cup.
I Co NETtext 11:28  A person should examine himself first, and in this way let him eat the bread and drink of the cup.
I Co UKJV 11:28  But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
I Co Noyes 11:28  But let a man examine himself, and thus let him eat of the bread, and drink of the cup;
I Co KJV 11:28  But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
I Co KJVA 11:28  But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
I Co AKJV 11:28  But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
I Co RLT 11:28  But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
I Co OrthJBC 11:28  But let a Ben Adam apply cheshbon hanefesh to himself and in that manner let him eat of the Pesach matzah and let him drink of the Pesach Kiddush cup.
I Co MKJV 11:28  But let a man examine himself, and so let him eat of that bread and drink of that cup.
I Co YLT 11:28  and let a man be proving himself, and so of the bread let him eat, and of the cup let him drink;
I Co Murdock 11:28  For this reason, a man should examine himself, and then eat of this bread, and drink of this cup:
I Co ACV 11:28  But let a man examine himself, and let him so eat of the bread, and drink of the cup.
I Co VulgSist 11:28  Probet autem seipsum homo: et sic de pane illo edat, et de calice bibat.
I Co VulgCont 11:28  Probet autem seipsum homo: et sic de pane illo edat, et de calice bibat.
I Co Vulgate 11:28  probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat
I Co VulgHetz 11:28  Probet autem seipsum homo: et sic de pane illo edat, et de calice bibat.
I Co VulgClem 11:28  Probet autem seipsum homo : et sic de pane illo edat, et de calice bibat.
I Co CzeBKR 11:28  Zkusiž tedy sám sebe člověk, a tak chléb ten jez, a z toho kalicha pí.
I Co CzeB21 11:28  Ať každý sám sebe prověří, než bude jíst z toho chleba a pít z toho kalichu.
I Co CzeCEP 11:28  Nechť každý sám sebe zkoumá, než tento chléb jí a z tohoto kalicha pije.
I Co CzeCSP 11:28  Ať člověk zkoumá sám sebe, a takto ať z toho chleba jí a z toho kalicha pije.
I Co PorBLivr 11:28  Portanto examine-se cada um a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste copo.
I Co Mg1865 11:28  Fa aoka ny olona hamantatra ny tenany, dia aoka izy hihinana ny mofo sy hisotro amin’ ny kapoaka.
I Co CopNT 11:28  ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓ ⲱⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥⲥⲱ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲁⲫⲟⲧ..
I Co FinPR 11:28  Koetelkoon siis ihminen itseänsä, ja niin syököön tätä leipää ja juokoon tästä maljasta;
I Co NorBroed 11:28  Og et menneske må teste seg selv og så kan han spise av brødet, og drikke av drikkekaret;
I Co FinRK 11:28  Tutkikoon siis ihminen itseään ja niin syököön tätä leipää ja juokoon tästä maljasta.
I Co ChiSB 11:28  所以人應省察自己,然後才可以吃這餅,喝這杯。
I Co CopSahBi 11:28  ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲥⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲁⲡⲟⲧ
I Co ChiUns 11:28  人应当自己省察,然后吃这饼、喝这杯。
I Co BulVeren 11:28  Но човек да изпитва себе си и така да яде от хляба и да пие от чашата;
I Co AraSVD 11:28  وَلَكِنْ لِيَمْتَحِنِ ٱلْإِنْسَانُ نَفْسَهُ، وَهَكَذَا يَأْكُلُ مِنَ ٱلْخُبْزِ وَيَشْرَبُ مِنَ ٱلْكَأْسِ.
I Co Shona 11:28  Zvino munhu ngaazviongorore, saizvozvowo ngaadye zvechingwa nekunwa zvemukombe.
I Co Esperant 11:28  Sed oni sin provu, kaj tiele manĝu el la pano kaj trinku el la kaliko.
I Co ThaiKJV 11:28  ขอให้ทุกคนพิจารณาตนเอง แล้วจึงกินขนมปังและดื่มจากถ้วยนี้
I Co BurJudso 11:28  သို့ဖြစ်၍ လူတိုင်းကိုယ်ကိုကိုယ်စစ်ကြောပြီးမှ မုန့်ကိုစားစေ။ ထိုနည်းတူ ခွက်ကိုလည်း သောက်စေ။
I Co SBLGNT 11:28  δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω·
I Co FarTPV 11:28  بنابراین هرکس باید خود را بیازماید، آن وقت خود از آن نان بخورد و از آن پیاله بنوشد.
I Co UrduGeoR 11:28  Har shaḳhs apne āp ko parakh kar hī is roṭī meṅ se khāe aur pyāle meṅ se pie.
I Co SweFolk 11:28  Var och en ska pröva sig själv och så äta av brödet och dricka av bägaren.
I Co TNT 11:28  δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω·
I Co GerSch 11:28  Es prüfe aber ein Mensch sich selbst, und also esse er von dem Brot und trinke aus dem Kelch;
I Co TagAngBi 11:28  Datapuwa't siyasatin ng tao ang kaniyang sarili, at saka kumain ng tinapay, at uminom sa saro.
I Co FinSTLK2 11:28  Koetelkoon siis ihminen itsensä, ja niin syököön tätä leipää ja juokoon tästä maljasta,
I Co Dari 11:28  بنابراین هرکس خود را بیازماید، آن وقت از آن نان بخورد و از آن پیاله بنوشد،
I Co SomKQA 11:28  Nin kastaa ha is-imtixaamo, oo sidaas kibista wax ha uga cuno, oo koobka ha uga cabbo.
I Co NorSMB 11:28  Men kvart menneskje prøve seg sjølv, og so ete han av brødet og drikke av kalken!
I Co Alb 11:28  Por secili të shqyrtojë vetveten dhe kështu të hajë nga buka e të pijë nga kupa,
I Co GerLeoRP 11:28  Es prüfe aber jeder sich selbst, und so soll er von dem Brot essen und von dem Becher trinken;
I Co UyCyr 11:28  Шуңа һәр ким авал бу ишлар үстидә өз-өзини тәкшүрүп көрсун. Андин нандин йәп, җамдикидин ичсун.
I Co KorHKJV 11:28  오직 사람이 자기를 살피고 그 뒤에 그 빵을 먹고 그 잔을 마실지니
I Co MorphGNT 11:28  δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω·
I Co SrKDIjek 11:28  Али човјек да испитује себе, па онда од хљеба да једе и од чаше да пије;
I Co Wycliffe 11:28  But preue a man hym silf, and so ete he of `the ilke breed, and drynke of the cuppe.
I Co Mal1910 11:28  മനുഷ്യൻ തന്നെത്താൻ ശോധന ചെയ്തിട്ടു വേണം ഈ അപ്പം തിന്നുകയും പാനപാത്രത്തിൽനിന്നു കുടിക്കയും ചെയ്‌വാൻ.
I Co KorRV 11:28  사람이 자기를 살피고 그 후에야 이 떡을 먹고 이 잔을 마실지니
I Co Azeri 11:28  لاکئن هر کس گرک اؤزو‌-اؤزونو تفتئش اتسئن و بلجه بو چؤرکدن يِسئن و بو پئياله​دن ائچسئن.
I Co SweKarlX 11:28  Men pröfve menniskan sig sjelfva, och äte så af det brödet, och dricke af den kalken.
I Co KLV 11:28  'ach chaw' a loD examine himself, je vaj chaw' ghaH Sop vo' the tIr Soj, je tlhutlh vo' the HIvje'.
I Co ItaDio 11:28  Or provi l’uomo sè stesso, e così mangi di questo pane, e beva di questo calice.
I Co RusSynod 11:28  Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей.
I Co CSlEliza 11:28  Да искушает же человек себе, и тако от хлеба да яст и от чаши да пиет.
I Co ABPGRK 11:28  δοκιμαζέτω δε άνθρωπος εαυτόν και ούτως εκ του άρτου εσθιέτω και εκ του ποτηρίου πινέτω
I Co FreBBB 11:28  Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain, et boive de cette coupe ;
I Co LinVB 11:28  Bôngó moto na moto asengélí komítúna libosó ’te álía límpa liye mpé ámele nkéni eye,
I Co BurCBCM 11:28  ထို့ကြောင့် လူတိုင်းသည် မိမိကိုယ်ကိုစစ်ဆေးပြီးမှ မုန့်တော်ကိုစား၍ ခွက်တော်မှ သောက်ပါစေ။-
I Co Che1860 11:28  ᎤᏩᏒᏍᎩᏂ ᎠᏓᎪᎵᏰᏍᎨᏍᏗ ᏴᏫ, ᎩᎳᏃ ᎿᎭᏉ ᎠᎩᏍᎨᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎦᏚ, ᎠᎴ ᎠᏗᏔᏍᎨᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎤᎵᏍᏈᏗ.
I Co ChiUnL 11:28  人當自省、然後食斯餅、飲斯杯、
I Co VietNVB 11:28  Mỗi người nên xét chính mình, khi ăn bánh và uống chén này.
I Co CebPinad 11:28  Apan ipasusi sa matag-usa ka tawo ang iyang kaugalingon, ug unya pakan-a siya sa tinapay ug paimna siya sa kopa.
I Co RomCor 11:28  Fiecare să se cerceteze dar pe sine însuşi, şi aşa să mănânce din pâinea aceasta şi să bea din paharul acesta.
I Co Pohnpeia 11:28  Ihme e konehngki emenemen kumwail koaros en kasawih pein ih, oh mwuhr, e ahpw pahn iang tungoale pilawa wet oh nim dahl wet.
I Co HunUj 11:28  Vizsgálja meg azért az ember önmagát, és úgy egyék abból a kenyérből, és úgy igyék abból a pohárból.
I Co GerZurch 11:28  Ein Mensch prüfe sich aber, und so esse er von dem Brot und trinke aus dem Kelch. (a) 2Kor 13:5
I Co GerTafel 11:28  Der Mensch prüfe sich selbst, und so esse er von dem Brot und trinke von dem Kelch.
I Co PorAR 11:28  Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
I Co DutSVVA 11:28  Maar de mens beproeve zichzelven, en ete alzo van het brood, en drinke van den drinkbeker.
I Co Byz 11:28  δοκιμαζετω δε ανθρωπος εαυτον και ουτως εκ του αρτου εσθιετω και εκ του ποτηριου πινετω
I Co FarOPV 11:28  اما هر شخص خود راامتحان کند و بدینطرز از آن نان بخورد و از آن پیاله بنوشد.
I Co Ndebele 11:28  Kodwa umuntu kumele azihlole, ngokunjalo-ke adle okwesinkwa anathe okwenkezo;
I Co PorBLivr 11:28  Portanto examine-se cada um a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste copo.
I Co StatResG 11:28  Δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω.
I Co SloStrit 11:28  Ali človek naj izkuša sam sebe in tako jé od kruha in od keliha pije;
I Co Norsk 11:28  Men hvert menneske prøve sig selv, og så ete han av brødet og drikke av kalken!
I Co SloChras 11:28  Ali človek naj izkuša sam sebe in tako naj jé od kruha in pije od keliha;
I Co Northern 11:28  Bunun əvəzinə qoy insan özünü yoxlasın və sonra bu çörəkdən yeyib bu kasadan içsin.
I Co GerElb19 11:28  Ein jeder aber prüfe sich selbst, und also esse er von dem Brote und trinke von dem Kelche.
I Co PohnOld 11:28  Amen amen en kasauiada pein i, ap kang sang prot o nima sang dal o.
I Co LvGluck8 11:28  Bet lai cilvēks pats izmeklējās, un tā lai viņš ēd no šīs maizes un dzer no šī biķera.
I Co PorAlmei 11:28  Examine-se pois o homem a si mesmo, e assim coma d'este pão e beba d'este calix.
I Co ChiUn 11:28  人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。
I Co SweKarlX 11:28  Men pröfve menniskan sig sjelfva, och äte så af det brödet, och dricke af den kalken.
I Co Antoniad 11:28  δοκιμαζετω δε ανθρωπος εαυτον και ουτως εκ του αρτου εσθιετω και εκ του ποτηριου πινετω
I Co CopSahid 11:28  ⲙⲁⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲟⲉⲓⲕ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲥⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲁⲡⲟⲧ
I Co GerAlbre 11:28  Darum prüfe sich jeder, und dann erst esse er von dem Brot und trinke er aus dem Kelch!
I Co BulCarig 11:28  Но да изпитва человек себе си, и така да яде от хлеба и да пие от чашата;
I Co FrePGR 11:28  Mais que chacun s'examine lui-même, et qu'en conséquence il mange le pain et boive la coupe,
I Co PorCap 11:28  Portanto, examine-se cada um a si próprio e só então coma deste pão e beba deste vinho;
I Co JapKougo 11:28  だれでもまず自分を吟味し、それからパンを食べ杯を飲むべきである。
I Co Tausug 11:28  Na, dayn ha sabab ini, in hisiyu-siyu magad sin pagkaun iban paginum ini, ha di pa siya kumaun sin tinapay iban minum sin luun sin sawan, subay niya lilingun in atay niya kitaun bang awn ngī niya.
I Co GerTextb 11:28  Es prüfe sich aber jeder selbst, und hierauf esse er von dem Brot und trinke von dem Becher.
I Co SpaPlate 11:28  Pero pruébese cada uno a sí mismo, y así coma del pan y beba del cáliz;
I Co Kapingam 11:28  Malaa, goodou tei gii-bida hagadina-ina ia i-mua, gaa-gai-laa di palaawaa mo-di inu i-di ibu.
I Co RusVZh 11:28  Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей.
I Co CopSahid 11:28  ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲟⲉⲓⲕ. ⲁⲩⲱ ⲛϥⲥⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲁⲡⲟⲧ.
I Co LtKBB 11:28  Teištiria žmogus pats save ir tada tevalgo tos duonos ir tegeria iš tos taurės.
I Co Bela 11:28  Няхай жа выпрабоўвае сябе чалавек, і такім чынам хай есьць з хлеба гэтага і п’е з чары гэтай.
I Co CopSahHo 11:28  ⲙⲁⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲟⲉⲓⲕ. ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲥⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲁⲡⲟⲧ.
I Co BretonNT 11:28  Ra en em amprouo pep hini eta e-unan, hag evel-se ra zebro eus ar bara-mañ ha ra evo eus an hanaf-mañ.
I Co GerBoLut 11:28  Der Mensch prufe aber sich selbst und also esse er von diesem Brot und trinke von diesem Kelch.
I Co FinPR92 11:28  Jokaisen on tutkittava itseään, ennen kuin syö tätä leipää ja juo tästä maljasta.
I Co DaNT1819 11:28  Men hvert Menneske prøve sig selv, og saaledes æde han af Brødet og drikke af Kalken.
I Co Uma 11:28  Jadi', butu dua tauna kana mpoparesa' ncala' kehi-na, pai' lako' ma'ala-idi ngkoni' roti pai' nginu anggur toe.
I Co GerLeoNA 11:28  Es prüfe aber jeder sich selbst, und so soll er von dem Brot essen und von dem Becher trinken;
I Co SpaVNT 11:28  Por tanto pruébese cada uno á sí mismo, y coma así de aquel pan, y beba de aquella copa.
I Co Latvian 11:28  Bet lai cilvēks pats sevi pārbauda, un tā lai ēd no šīs maizes un dzer no šī biķera!
I Co SpaRV186 11:28  Por tanto examínese cada uno a sí mismo, y así coma de aquel pan, y beba de aquella copa.
I Co FreStapf 11:28  Que chacun s'examine donc soi-même et qu'ensuite il mange du pain et boive de la coupe ;
I Co NlCanisi 11:28  Laat dus een ieder zichzelf onderzoeken, en dan eerst eten van het brood en drinken van de kelk.
I Co GerNeUe 11:28  Jeder prüfe sich also selbst, bevor er vom Brot isst und aus dem Kelch trinkt.
I Co Est 11:28  Aga inimene katsugu ennast läbi ja nõnda söögu ta seda leiba ja joogu sellest karikast;
I Co UrduGeo 11:28  ہر شخص اپنے آپ کو پرکھ کر ہی اِس روٹی میں سے کھائے اور پیالے میں سے پیئے۔
I Co AraNAV 11:28  وَلكِنْ، لِيَفْحَصِ الإِنْسَانُ نَفْسَهُ، ثُمَّ يَأْكُلْ مِنَ الْخُبْزِ وَيَشْرَبْ مِنَ الْكَأْسِ.
I Co ChiNCVs 11:28  所以人应当省察自己,然后才吃这饼,喝这杯。
I Co f35 11:28  δοκιμαζετω δε ανθρωπος εαυτον και ουτως εκ του αρτου εσθιετω και εκ του ποτηριου πινετω
I Co vlsJoNT 11:28  De mensch onderzoeke dan zich zelven en alzoo ete hij van het brood en drinke uit den drinkbeker.
I Co ItaRive 11:28  Or provi l’uomo se stesso, e così mangi del pane e beva del calice;
I Co Afr1953 11:28  Maar die mens moet homself beproef en só van die brood eet en uit die beker drink.
I Co RusSynod 11:28  Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба этого и пьет из чаши этой.
I Co FreOltra 11:28  Que chacun s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe:
I Co UrduGeoD 11:28  हर शख़्स अपने आपको परखकर ही इस रोटी में से खाए और प्याले में से पिए।
I Co TurNTB 11:28  Kişi önce kendini sınasın, sonra ekmekten yiyip kâseden içsin.
I Co DutSVV 11:28  Maar de mens beproeve zichzelven, en ete alzo van het brood, en drinke van den drinkbeker.
I Co HunKNB 11:28  Vizsgálja meg tehát az ember önmagát, és úgy egyék e kenyérből és igyék a kehelyből,
I Co Maori 11:28  Engari kia uiui te tangata ki a ia ano, ka kai ai i taua taro, ka inu ai i taua kapu.
I Co sml_BL_2 11:28  Subay kam angaliling di-bi dahū bo' yampa kam amangan tinapay maka anginum min sawan.
I Co HunKar 11:28  Próbálja meg azért az ember magát, és úgy egyék abból a kenyérből, és úgy igyék abból a pohárból,
I Co Viet 11:28  Vậy mỗi người phải tự xét lấy mình, và như thế mới ăn bánh uống chén ấy;
I Co Kekchi 11:28  Joˈcan ut li junju̱nk tento tixqˈue retal ma ti̱c lix yuˈam saˈ lix pa̱ba̱l nak toj ma̱jiˈ naxcˈul li caxlan cua ut li ucˈa.
I Co Swe1917 11:28  Pröve då människan sig själv, och äte så av brödet och dricke av kalken.
I Co KhmerNT 11:28  ដូច្នេះ​ ចូរ​ឲ្យម្នាក់ៗ‍​ពិសោធ​ខ្លួន​ឯង​ចុះ​ រួច​សឹម​បរិភោគ​នំប៉័ង​ ហើយ​ផឹក​ពី​ពែង​នេះ​
I Co CroSaric 11:28  Neka se dakle svatko ispita pa tada od kruha jede i iz čaše pije.
I Co BasHauti 11:28  Phoroga beça bada batbederac bere buruä, eta hunela ogui hartaric ian beça, eta copá hartaric edan.
I Co WHNU 11:28  δοκιμαζετω δε ανθρωπος εαυτον και ουτως εκ του αρτου εσθιετω και εκ του ποτηριου πινετω
I Co VieLCCMN 11:28  Ai nấy phải tự xét mình, rồi hãy ăn Bánh và uống Chén này.
I Co FreBDM17 11:28  Que chacun donc s’éprouve soi-même, et ainsi qu’il mange de ce pain, et qu’il boive de cette coupe ;
I Co TR 11:28  δοκιμαζετω δε ανθρωπος εαυτον και ουτως εκ του αρτου εσθιετω και εκ του ποτηριου πινετω
I Co HebModer 11:28  יבחן האיש את נפשו ואז יאכל מן הלחם וישתה מן הכוס׃
I Co Kaz 11:28  Әркім нанды жеп, тостағаннан ішпес бұрын өзін сынасын;
I Co UkrKulis 11:28  Нехай же розгледить чоловік себе і так нехай хлїб їсть і чашу пє.
I Co FreJND 11:28  Mais que chacun s’éprouve soi-même, et qu’ainsi il mange du pain et boive de la coupe ;
I Co TurHADI 11:28  İnsan önce kendini sınasın, ancak ondan sonra ekmekten yiyip kâseden içsin.
I Co Wulfila 11:28  𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌺𐌹𐌿𐍃𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌹𐍃 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌸~𐌸𐌹𐍃 𐍃𐍄𐌹𐌺𐌻𐌹𐍃 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌹.
I Co GerGruen 11:28  So prüfe man sich also selbst und esse dann von dem Brot und trinke aus dem Kelch.
I Co SloKJV 11:28  Toda naj vsak človek izpraša samega sebe in naj tako jé od tega kruha in pije od te čaše.
I Co Haitian 11:28  Se pou chak moun egzaminen tèt yo byen anvan. Se konsa y'a mèt manje pen sa a, y'a mèt bwè nan gode sa a.
I Co FinBibli 11:28  Mutta koetelkaan ihminen itsiänsä, ja niin syökään tästä leivästä ja juokaan tästä kalkista.
I Co SpaRV 11:28  Por tanto, pruébese cada uno á sí mismo, y coma así de aquel pan, y beba de aquella copa.
I Co HebDelit 11:28  יִבְחַן הָאִישׁ אֶת־נַפְשׁוֹ וְאָז יֹאכַל מִן־הַלֶּחֶם וְיִשְׁתֶּה מִן־הַכּוֹס׃
I Co WelBeibl 11:28  Dyna pam mae'n bwysig edrych yn fanwl ar ein bywydau cyn bwyta'r bara ac yfed o'r cwpan.
I Co GerMenge 11:28  Jedermann prüfe sich also selbst und esse dann erst von dem Brot und trinke von dem Kelch!
I Co GreVamva 11:28  Ας δοκιμάζη δε εαυτόν ο άνθρωπος, και ούτως ας τρώγη εκ του άρτου και ας πίνη εκ του ποτηρίου·
I Co Tisch 11:28  δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω·
I Co UkrOgien 11:28  Нехай же люди́на випробо́вує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.
I Co MonKJV 11:28  Харин хүмүүн өөрийгөө шалгаг. Тэгээд ийнхүү талхнаас идэг бас тэрхүү аяганаас ууг.
I Co SrKDEkav 11:28  Али човек да испитује себе, па онда од хлеба да једе и од чаше да пије;
I Co FreCramp 11:28  Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de ce calice ;
I Co PolUGdan 11:28  Niech więc człowiek bada samego siebie i tak niech je z tego chleba, i niech pije z tego kielicha.
I Co FreGenev 11:28  Que chacun donc s'efprouve foi-mefme, & ainfi qu'il mange de ce pain, & qu'il boive de cette coupe.
I Co FreSegon 11:28  Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;
I Co SpaRV190 11:28  Por tanto, pruébese cada uno á sí mismo, y coma así de aquel pan, y beba de aquella copa.
I Co Swahili 11:28  Basi, kila mtu ajichunguze mwenyewe kwanza, ndipo ale mkate huo na anywe kikombe hicho;
I Co HunRUF 11:28  Vizsgálja meg azért az ember önmagát, és úgy egyék abból a kenyérből, és úgy igyék abból a pohárból.
I Co FreSynod 11:28  Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe;
I Co DaOT1931 11:28  Men hvert Menneske prøve sig selv, og saaledes æde han af Brødet og drikke af Kalken!
I Co FarHezar 11:28  امّا هر کس پیش از آنکه از نان بخورد و از جام بنوشد، خود را بیازماید.
I Co TpiKJPB 11:28  Tasol larim wanpela man skelim gut em yet, na olsem tasol larim em kaikai long dispela bret, na dring long dispela kap.
I Co ArmWeste 11:28  Ուրեմն իւրաքանչիւրը թող քննէ ինքզինք, ու ա՛յդպէս ուտէ հացէն եւ խմէ բաժակէն:
I Co DaOT1871 11:28  Men hvert Menneske prøve sig selv, og saaledes æde han af Brødet og drikke af Kalken!
I Co JapRague 11:28  然れば人は己を試し、然して後彼麪を食し杯を飲むべし。
I Co Peshitta 11:28  ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܗܘܐ ܐܢܫ ܒܩܐ ܢܦܫܗ ܘܗܝܕܝܢ ܐܟܠ ܡܢ ܠܚܡܐ ܗܢܐ ܘܫܬܐ ܡܢ ܟܤܐ ܗܢܐ ܀
I Co FreVulgG 11:28  Que l’homme s’éprouve donc lui-même, et qu’ainsi il mange de ce pain et boive de ce calice.
I Co PolGdans 11:28  Niechże tedy człowiek samego siebie doświadczy, a tak niech je z chleba tego i z kielicha tego niechaj pije.
I Co JapBungo 11:28  人みづから省みて後、そのパンを食し、その酒杯を飮むべし。
I Co Elzevir 11:28  δοκιμαζετω δε ανθρωπος εαυτον και ουτως εκ του αρτου εσθιετω και εκ του ποτηριου πινετω
I Co GerElb18 11:28  Ein jeder aber prüfe sich selbst, und also esse er von dem Brote und trinke von dem Kelche.