I Co
|
PorBLivr
|
11:28 |
Portanto examine-se cada um a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste copo.
|
I Co
|
Mg1865
|
11:28 |
Fa aoka ny olona hamantatra ny tenany, dia aoka izy hihinana ny mofo sy hisotro amin’ ny kapoaka.
|
I Co
|
CopNT
|
11:28 |
ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓ ⲱⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥⲥⲱ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲁⲫⲟⲧ..
|
I Co
|
FinPR
|
11:28 |
Koetelkoon siis ihminen itseänsä, ja niin syököön tätä leipää ja juokoon tästä maljasta;
|
I Co
|
NorBroed
|
11:28 |
Og et menneske må teste seg selv og så kan han spise av brødet, og drikke av drikkekaret;
|
I Co
|
FinRK
|
11:28 |
Tutkikoon siis ihminen itseään ja niin syököön tätä leipää ja juokoon tästä maljasta.
|
I Co
|
ChiSB
|
11:28 |
所以人應省察自己,然後才可以吃這餅,喝這杯。
|
I Co
|
CopSahBi
|
11:28 |
ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲥⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲁⲡⲟⲧ
|
I Co
|
ChiUns
|
11:28 |
人应当自己省察,然后吃这饼、喝这杯。
|
I Co
|
BulVeren
|
11:28 |
Но човек да изпитва себе си и така да яде от хляба и да пие от чашата;
|
I Co
|
AraSVD
|
11:28 |
وَلَكِنْ لِيَمْتَحِنِ ٱلْإِنْسَانُ نَفْسَهُ، وَهَكَذَا يَأْكُلُ مِنَ ٱلْخُبْزِ وَيَشْرَبُ مِنَ ٱلْكَأْسِ.
|
I Co
|
Shona
|
11:28 |
Zvino munhu ngaazviongorore, saizvozvowo ngaadye zvechingwa nekunwa zvemukombe.
|
I Co
|
Esperant
|
11:28 |
Sed oni sin provu, kaj tiele manĝu el la pano kaj trinku el la kaliko.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
11:28 |
ขอให้ทุกคนพิจารณาตนเอง แล้วจึงกินขนมปังและดื่มจากถ้วยนี้
|
I Co
|
BurJudso
|
11:28 |
သို့ဖြစ်၍ လူတိုင်းကိုယ်ကိုကိုယ်စစ်ကြောပြီးမှ မုန့်ကိုစားစေ။ ထိုနည်းတူ ခွက်ကိုလည်း သောက်စေ။
|
I Co
|
SBLGNT
|
11:28 |
δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω·
|
I Co
|
FarTPV
|
11:28 |
بنابراین هرکس باید خود را بیازماید، آن وقت خود از آن نان بخورد و از آن پیاله بنوشد.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
11:28 |
Har shaḳhs apne āp ko parakh kar hī is roṭī meṅ se khāe aur pyāle meṅ se pie.
|
I Co
|
SweFolk
|
11:28 |
Var och en ska pröva sig själv och så äta av brödet och dricka av bägaren.
|
I Co
|
TNT
|
11:28 |
δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω·
|
I Co
|
GerSch
|
11:28 |
Es prüfe aber ein Mensch sich selbst, und also esse er von dem Brot und trinke aus dem Kelch;
|
I Co
|
TagAngBi
|
11:28 |
Datapuwa't siyasatin ng tao ang kaniyang sarili, at saka kumain ng tinapay, at uminom sa saro.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
11:28 |
Koetelkoon siis ihminen itsensä, ja niin syököön tätä leipää ja juokoon tästä maljasta,
|
I Co
|
Dari
|
11:28 |
بنابراین هرکس خود را بیازماید، آن وقت از آن نان بخورد و از آن پیاله بنوشد،
|
I Co
|
SomKQA
|
11:28 |
Nin kastaa ha is-imtixaamo, oo sidaas kibista wax ha uga cuno, oo koobka ha uga cabbo.
|
I Co
|
NorSMB
|
11:28 |
Men kvart menneskje prøve seg sjølv, og so ete han av brødet og drikke av kalken!
|
I Co
|
Alb
|
11:28 |
Por secili të shqyrtojë vetveten dhe kështu të hajë nga buka e të pijë nga kupa,
|
I Co
|
GerLeoRP
|
11:28 |
Es prüfe aber jeder sich selbst, und so soll er von dem Brot essen und von dem Becher trinken;
|
I Co
|
UyCyr
|
11:28 |
Шуңа һәр ким авал бу ишлар үстидә өз-өзини тәкшүрүп көрсун. Андин нандин йәп, җамдикидин ичсун.
|
I Co
|
KorHKJV
|
11:28 |
오직 사람이 자기를 살피고 그 뒤에 그 빵을 먹고 그 잔을 마실지니
|
I Co
|
MorphGNT
|
11:28 |
δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω·
|
I Co
|
SrKDIjek
|
11:28 |
Али човјек да испитује себе, па онда од хљеба да једе и од чаше да пије;
|
I Co
|
Wycliffe
|
11:28 |
But preue a man hym silf, and so ete he of `the ilke breed, and drynke of the cuppe.
|
I Co
|
Mal1910
|
11:28 |
മനുഷ്യൻ തന്നെത്താൻ ശോധന ചെയ്തിട്ടു വേണം ഈ അപ്പം തിന്നുകയും പാനപാത്രത്തിൽനിന്നു കുടിക്കയും ചെയ്വാൻ.
|
I Co
|
KorRV
|
11:28 |
사람이 자기를 살피고 그 후에야 이 떡을 먹고 이 잔을 마실지니
|
I Co
|
Azeri
|
11:28 |
لاکئن هر کس گرک اؤزو-اؤزونو تفتئش اتسئن و بلجه بو چؤرکدن يِسئن و بو پئيالهدن ائچسئن.
|
I Co
|
SweKarlX
|
11:28 |
Men pröfve menniskan sig sjelfva, och äte så af det brödet, och dricke af den kalken.
|
I Co
|
KLV
|
11:28 |
'ach chaw' a loD examine himself, je vaj chaw' ghaH Sop vo' the tIr Soj, je tlhutlh vo' the HIvje'.
|
I Co
|
ItaDio
|
11:28 |
Or provi l’uomo sè stesso, e così mangi di questo pane, e beva di questo calice.
|
I Co
|
RusSynod
|
11:28 |
Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей.
|
I Co
|
CSlEliza
|
11:28 |
Да искушает же человек себе, и тако от хлеба да яст и от чаши да пиет.
|
I Co
|
ABPGRK
|
11:28 |
δοκιμαζέτω δε άνθρωπος εαυτόν και ούτως εκ του άρτου εσθιέτω και εκ του ποτηρίου πινέτω
|
I Co
|
FreBBB
|
11:28 |
Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain, et boive de cette coupe ;
|
I Co
|
LinVB
|
11:28 |
Bôngó moto na moto asengélí komítúna libosó ’te álía límpa liye mpé ámele nkéni eye,
|
I Co
|
BurCBCM
|
11:28 |
ထို့ကြောင့် လူတိုင်းသည် မိမိကိုယ်ကိုစစ်ဆေးပြီးမှ မုန့်တော်ကိုစား၍ ခွက်တော်မှ သောက်ပါစေ။-
|
I Co
|
Che1860
|
11:28 |
ᎤᏩᏒᏍᎩᏂ ᎠᏓᎪᎵᏰᏍᎨᏍᏗ ᏴᏫ, ᎩᎳᏃ ᎿᎭᏉ ᎠᎩᏍᎨᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎦᏚ, ᎠᎴ ᎠᏗᏔᏍᎨᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎤᎵᏍᏈᏗ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
11:28 |
人當自省、然後食斯餅、飲斯杯、
|
I Co
|
VietNVB
|
11:28 |
Mỗi người nên xét chính mình, khi ăn bánh và uống chén này.
|
I Co
|
CebPinad
|
11:28 |
Apan ipasusi sa matag-usa ka tawo ang iyang kaugalingon, ug unya pakan-a siya sa tinapay ug paimna siya sa kopa.
|
I Co
|
RomCor
|
11:28 |
Fiecare să se cerceteze dar pe sine însuşi, şi aşa să mănânce din pâinea aceasta şi să bea din paharul acesta.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
11:28 |
Ihme e konehngki emenemen kumwail koaros en kasawih pein ih, oh mwuhr, e ahpw pahn iang tungoale pilawa wet oh nim dahl wet.
|
I Co
|
HunUj
|
11:28 |
Vizsgálja meg azért az ember önmagát, és úgy egyék abból a kenyérből, és úgy igyék abból a pohárból.
|
I Co
|
GerZurch
|
11:28 |
Ein Mensch prüfe sich aber, und so esse er von dem Brot und trinke aus dem Kelch. (a) 2Kor 13:5
|
I Co
|
GerTafel
|
11:28 |
Der Mensch prüfe sich selbst, und so esse er von dem Brot und trinke von dem Kelch.
|
I Co
|
PorAR
|
11:28 |
Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
|
I Co
|
DutSVVA
|
11:28 |
Maar de mens beproeve zichzelven, en ete alzo van het brood, en drinke van den drinkbeker.
|
I Co
|
Byz
|
11:28 |
δοκιμαζετω δε ανθρωπος εαυτον και ουτως εκ του αρτου εσθιετω και εκ του ποτηριου πινετω
|
I Co
|
FarOPV
|
11:28 |
اما هر شخص خود راامتحان کند و بدینطرز از آن نان بخورد و از آن پیاله بنوشد.
|
I Co
|
Ndebele
|
11:28 |
Kodwa umuntu kumele azihlole, ngokunjalo-ke adle okwesinkwa anathe okwenkezo;
|
I Co
|
PorBLivr
|
11:28 |
Portanto examine-se cada um a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste copo.
|
I Co
|
StatResG
|
11:28 |
Δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω.
|
I Co
|
SloStrit
|
11:28 |
Ali človek naj izkuša sam sebe in tako jé od kruha in od keliha pije;
|
I Co
|
Norsk
|
11:28 |
Men hvert menneske prøve sig selv, og så ete han av brødet og drikke av kalken!
|
I Co
|
SloChras
|
11:28 |
Ali človek naj izkuša sam sebe in tako naj jé od kruha in pije od keliha;
|
I Co
|
Northern
|
11:28 |
Bunun əvəzinə qoy insan özünü yoxlasın və sonra bu çörəkdən yeyib bu kasadan içsin.
|
I Co
|
GerElb19
|
11:28 |
Ein jeder aber prüfe sich selbst, und also esse er von dem Brote und trinke von dem Kelche.
|
I Co
|
PohnOld
|
11:28 |
Amen amen en kasauiada pein i, ap kang sang prot o nima sang dal o.
|
I Co
|
LvGluck8
|
11:28 |
Bet lai cilvēks pats izmeklējās, un tā lai viņš ēd no šīs maizes un dzer no šī biķera.
|
I Co
|
PorAlmei
|
11:28 |
Examine-se pois o homem a si mesmo, e assim coma d'este pão e beba d'este calix.
|
I Co
|
ChiUn
|
11:28 |
人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。
|
I Co
|
SweKarlX
|
11:28 |
Men pröfve menniskan sig sjelfva, och äte så af det brödet, och dricke af den kalken.
|
I Co
|
Antoniad
|
11:28 |
δοκιμαζετω δε ανθρωπος εαυτον και ουτως εκ του αρτου εσθιετω και εκ του ποτηριου πινετω
|
I Co
|
CopSahid
|
11:28 |
ⲙⲁⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲟⲉⲓⲕ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲥⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲁⲡⲟⲧ
|
I Co
|
GerAlbre
|
11:28 |
Darum prüfe sich jeder, und dann erst esse er von dem Brot und trinke er aus dem Kelch!
|
I Co
|
BulCarig
|
11:28 |
Но да изпитва человек себе си, и така да яде от хлеба и да пие от чашата;
|
I Co
|
FrePGR
|
11:28 |
Mais que chacun s'examine lui-même, et qu'en conséquence il mange le pain et boive la coupe,
|
I Co
|
PorCap
|
11:28 |
Portanto, examine-se cada um a si próprio e só então coma deste pão e beba deste vinho;
|
I Co
|
JapKougo
|
11:28 |
だれでもまず自分を吟味し、それからパンを食べ杯を飲むべきである。
|
I Co
|
Tausug
|
11:28 |
Na, dayn ha sabab ini, in hisiyu-siyu magad sin pagkaun iban paginum ini, ha di pa siya kumaun sin tinapay iban minum sin luun sin sawan, subay niya lilingun in atay niya kitaun bang awn ngī niya.
|
I Co
|
GerTextb
|
11:28 |
Es prüfe sich aber jeder selbst, und hierauf esse er von dem Brot und trinke von dem Becher.
|
I Co
|
SpaPlate
|
11:28 |
Pero pruébese cada uno a sí mismo, y así coma del pan y beba del cáliz;
|
I Co
|
Kapingam
|
11:28 |
Malaa, goodou tei gii-bida hagadina-ina ia i-mua, gaa-gai-laa di palaawaa mo-di inu i-di ibu.
|
I Co
|
RusVZh
|
11:28 |
Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей.
|
I Co
|
CopSahid
|
11:28 |
ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲟⲉⲓⲕ. ⲁⲩⲱ ⲛϥⲥⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲁⲡⲟⲧ.
|
I Co
|
LtKBB
|
11:28 |
Teištiria žmogus pats save ir tada tevalgo tos duonos ir tegeria iš tos taurės.
|
I Co
|
Bela
|
11:28 |
Няхай жа выпрабоўвае сябе чалавек, і такім чынам хай есьць з хлеба гэтага і п’е з чары гэтай.
|
I Co
|
CopSahHo
|
11:28 |
ⲙⲁⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲟⲉⲓⲕ. ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲥⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲁⲡⲟⲧ.
|
I Co
|
BretonNT
|
11:28 |
Ra en em amprouo pep hini eta e-unan, hag evel-se ra zebro eus ar bara-mañ ha ra evo eus an hanaf-mañ.
|
I Co
|
GerBoLut
|
11:28 |
Der Mensch prufe aber sich selbst und also esse er von diesem Brot und trinke von diesem Kelch.
|
I Co
|
FinPR92
|
11:28 |
Jokaisen on tutkittava itseään, ennen kuin syö tätä leipää ja juo tästä maljasta.
|
I Co
|
DaNT1819
|
11:28 |
Men hvert Menneske prøve sig selv, og saaledes æde han af Brødet og drikke af Kalken.
|
I Co
|
Uma
|
11:28 |
Jadi', butu dua tauna kana mpoparesa' ncala' kehi-na, pai' lako' ma'ala-idi ngkoni' roti pai' nginu anggur toe.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
11:28 |
Es prüfe aber jeder sich selbst, und so soll er von dem Brot essen und von dem Becher trinken;
|
I Co
|
SpaVNT
|
11:28 |
Por tanto pruébese cada uno á sí mismo, y coma así de aquel pan, y beba de aquella copa.
|
I Co
|
Latvian
|
11:28 |
Bet lai cilvēks pats sevi pārbauda, un tā lai ēd no šīs maizes un dzer no šī biķera!
|
I Co
|
SpaRV186
|
11:28 |
Por tanto examínese cada uno a sí mismo, y así coma de aquel pan, y beba de aquella copa.
|
I Co
|
FreStapf
|
11:28 |
Que chacun s'examine donc soi-même et qu'ensuite il mange du pain et boive de la coupe ;
|
I Co
|
NlCanisi
|
11:28 |
Laat dus een ieder zichzelf onderzoeken, en dan eerst eten van het brood en drinken van de kelk.
|
I Co
|
GerNeUe
|
11:28 |
Jeder prüfe sich also selbst, bevor er vom Brot isst und aus dem Kelch trinkt.
|
I Co
|
Est
|
11:28 |
Aga inimene katsugu ennast läbi ja nõnda söögu ta seda leiba ja joogu sellest karikast;
|
I Co
|
UrduGeo
|
11:28 |
ہر شخص اپنے آپ کو پرکھ کر ہی اِس روٹی میں سے کھائے اور پیالے میں سے پیئے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
11:28 |
وَلكِنْ، لِيَفْحَصِ الإِنْسَانُ نَفْسَهُ، ثُمَّ يَأْكُلْ مِنَ الْخُبْزِ وَيَشْرَبْ مِنَ الْكَأْسِ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
11:28 |
所以人应当省察自己,然后才吃这饼,喝这杯。
|
I Co
|
f35
|
11:28 |
δοκιμαζετω δε ανθρωπος εαυτον και ουτως εκ του αρτου εσθιετω και εκ του ποτηριου πινετω
|
I Co
|
vlsJoNT
|
11:28 |
De mensch onderzoeke dan zich zelven en alzoo ete hij van het brood en drinke uit den drinkbeker.
|
I Co
|
ItaRive
|
11:28 |
Or provi l’uomo se stesso, e così mangi del pane e beva del calice;
|
I Co
|
Afr1953
|
11:28 |
Maar die mens moet homself beproef en só van die brood eet en uit die beker drink.
|
I Co
|
RusSynod
|
11:28 |
Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба этого и пьет из чаши этой.
|
I Co
|
FreOltra
|
11:28 |
Que chacun s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe:
|
I Co
|
UrduGeoD
|
11:28 |
हर शख़्स अपने आपको परखकर ही इस रोटी में से खाए और प्याले में से पिए।
|
I Co
|
TurNTB
|
11:28 |
Kişi önce kendini sınasın, sonra ekmekten yiyip kâseden içsin.
|
I Co
|
DutSVV
|
11:28 |
Maar de mens beproeve zichzelven, en ete alzo van het brood, en drinke van den drinkbeker.
|
I Co
|
HunKNB
|
11:28 |
Vizsgálja meg tehát az ember önmagát, és úgy egyék e kenyérből és igyék a kehelyből,
|
I Co
|
Maori
|
11:28 |
Engari kia uiui te tangata ki a ia ano, ka kai ai i taua taro, ka inu ai i taua kapu.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
11:28 |
Subay kam angaliling di-bi dahū bo' yampa kam amangan tinapay maka anginum min sawan.
|
I Co
|
HunKar
|
11:28 |
Próbálja meg azért az ember magát, és úgy egyék abból a kenyérből, és úgy igyék abból a pohárból,
|
I Co
|
Viet
|
11:28 |
Vậy mỗi người phải tự xét lấy mình, và như thế mới ăn bánh uống chén ấy;
|
I Co
|
Kekchi
|
11:28 |
Joˈcan ut li junju̱nk tento tixqˈue retal ma ti̱c lix yuˈam saˈ lix pa̱ba̱l nak toj ma̱jiˈ naxcˈul li caxlan cua ut li ucˈa.
|
I Co
|
Swe1917
|
11:28 |
Pröve då människan sig själv, och äte så av brödet och dricke av kalken.
|
I Co
|
KhmerNT
|
11:28 |
ដូច្នេះ ចូរឲ្យម្នាក់ៗពិសោធខ្លួនឯងចុះ រួចសឹមបរិភោគនំប៉័ង ហើយផឹកពីពែងនេះ
|
I Co
|
CroSaric
|
11:28 |
Neka se dakle svatko ispita pa tada od kruha jede i iz čaše pije.
|
I Co
|
BasHauti
|
11:28 |
Phoroga beça bada batbederac bere buruä, eta hunela ogui hartaric ian beça, eta copá hartaric edan.
|
I Co
|
WHNU
|
11:28 |
δοκιμαζετω δε ανθρωπος εαυτον και ουτως εκ του αρτου εσθιετω και εκ του ποτηριου πινετω
|
I Co
|
VieLCCMN
|
11:28 |
Ai nấy phải tự xét mình, rồi hãy ăn Bánh và uống Chén này.
|
I Co
|
FreBDM17
|
11:28 |
Que chacun donc s’éprouve soi-même, et ainsi qu’il mange de ce pain, et qu’il boive de cette coupe ;
|
I Co
|
TR
|
11:28 |
δοκιμαζετω δε ανθρωπος εαυτον και ουτως εκ του αρτου εσθιετω και εκ του ποτηριου πινετω
|
I Co
|
HebModer
|
11:28 |
יבחן האיש את נפשו ואז יאכל מן הלחם וישתה מן הכוס׃
|
I Co
|
Kaz
|
11:28 |
Әркім нанды жеп, тостағаннан ішпес бұрын өзін сынасын;
|
I Co
|
UkrKulis
|
11:28 |
Нехай же розгледить чоловік себе і так нехай хлїб їсть і чашу пє.
|
I Co
|
FreJND
|
11:28 |
Mais que chacun s’éprouve soi-même, et qu’ainsi il mange du pain et boive de la coupe ;
|
I Co
|
TurHADI
|
11:28 |
İnsan önce kendini sınasın, ancak ondan sonra ekmekten yiyip kâseden içsin.
|
I Co
|
Wulfila
|
11:28 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌺𐌹𐌿𐍃𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌹𐍃 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌸~𐌸𐌹𐍃 𐍃𐍄𐌹𐌺𐌻𐌹𐍃 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌹.
|
I Co
|
GerGruen
|
11:28 |
So prüfe man sich also selbst und esse dann von dem Brot und trinke aus dem Kelch.
|
I Co
|
SloKJV
|
11:28 |
Toda naj vsak človek izpraša samega sebe in naj tako jé od tega kruha in pije od te čaše.
|
I Co
|
Haitian
|
11:28 |
Se pou chak moun egzaminen tèt yo byen anvan. Se konsa y'a mèt manje pen sa a, y'a mèt bwè nan gode sa a.
|
I Co
|
FinBibli
|
11:28 |
Mutta koetelkaan ihminen itsiänsä, ja niin syökään tästä leivästä ja juokaan tästä kalkista.
|
I Co
|
SpaRV
|
11:28 |
Por tanto, pruébese cada uno á sí mismo, y coma así de aquel pan, y beba de aquella copa.
|
I Co
|
HebDelit
|
11:28 |
יִבְחַן הָאִישׁ אֶת־נַפְשׁוֹ וְאָז יֹאכַל מִן־הַלֶּחֶם וְיִשְׁתֶּה מִן־הַכּוֹס׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
11:28 |
Dyna pam mae'n bwysig edrych yn fanwl ar ein bywydau cyn bwyta'r bara ac yfed o'r cwpan.
|
I Co
|
GerMenge
|
11:28 |
Jedermann prüfe sich also selbst und esse dann erst von dem Brot und trinke von dem Kelch!
|
I Co
|
GreVamva
|
11:28 |
Ας δοκιμάζη δε εαυτόν ο άνθρωπος, και ούτως ας τρώγη εκ του άρτου και ας πίνη εκ του ποτηρίου·
|
I Co
|
Tisch
|
11:28 |
δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω·
|
I Co
|
UkrOgien
|
11:28 |
Нехай же люди́на випробо́вує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.
|
I Co
|
MonKJV
|
11:28 |
Харин хүмүүн өөрийгөө шалгаг. Тэгээд ийнхүү талхнаас идэг бас тэрхүү аяганаас ууг.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
11:28 |
Али човек да испитује себе, па онда од хлеба да једе и од чаше да пије;
|
I Co
|
FreCramp
|
11:28 |
Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de ce calice ;
|
I Co
|
PolUGdan
|
11:28 |
Niech więc człowiek bada samego siebie i tak niech je z tego chleba, i niech pije z tego kielicha.
|
I Co
|
FreGenev
|
11:28 |
Que chacun donc s'efprouve foi-mefme, & ainfi qu'il mange de ce pain, & qu'il boive de cette coupe.
|
I Co
|
FreSegon
|
11:28 |
Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;
|
I Co
|
SpaRV190
|
11:28 |
Por tanto, pruébese cada uno á sí mismo, y coma así de aquel pan, y beba de aquella copa.
|
I Co
|
Swahili
|
11:28 |
Basi, kila mtu ajichunguze mwenyewe kwanza, ndipo ale mkate huo na anywe kikombe hicho;
|
I Co
|
HunRUF
|
11:28 |
Vizsgálja meg azért az ember önmagát, és úgy egyék abból a kenyérből, és úgy igyék abból a pohárból.
|
I Co
|
FreSynod
|
11:28 |
Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe;
|
I Co
|
DaOT1931
|
11:28 |
Men hvert Menneske prøve sig selv, og saaledes æde han af Brødet og drikke af Kalken!
|
I Co
|
FarHezar
|
11:28 |
امّا هر کس پیش از آنکه از نان بخورد و از جام بنوشد، خود را بیازماید.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
11:28 |
Tasol larim wanpela man skelim gut em yet, na olsem tasol larim em kaikai long dispela bret, na dring long dispela kap.
|
I Co
|
ArmWeste
|
11:28 |
Ուրեմն իւրաքանչիւրը թող քննէ ինքզինք, ու ա՛յդպէս ուտէ հացէն եւ խմէ բաժակէն:
|
I Co
|
DaOT1871
|
11:28 |
Men hvert Menneske prøve sig selv, og saaledes æde han af Brødet og drikke af Kalken!
|
I Co
|
JapRague
|
11:28 |
然れば人は己を試し、然して後彼麪を食し杯を飲むべし。
|
I Co
|
Peshitta
|
11:28 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܗܘܐ ܐܢܫ ܒܩܐ ܢܦܫܗ ܘܗܝܕܝܢ ܐܟܠ ܡܢ ܠܚܡܐ ܗܢܐ ܘܫܬܐ ܡܢ ܟܤܐ ܗܢܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
11:28 |
Que l’homme s’éprouve donc lui-même, et qu’ainsi il mange de ce pain et boive de ce calice.
|
I Co
|
PolGdans
|
11:28 |
Niechże tedy człowiek samego siebie doświadczy, a tak niech je z chleba tego i z kielicha tego niechaj pije.
|
I Co
|
JapBungo
|
11:28 |
人みづから省みて後、そのパンを食し、その酒杯を飮むべし。
|
I Co
|
Elzevir
|
11:28 |
δοκιμαζετω δε ανθρωπος εαυτον και ουτως εκ του αρτου εσθιετω και εκ του ποτηριου πινετω
|
I Co
|
GerElb18
|
11:28 |
Ein jeder aber prüfe sich selbst, und also esse er von dem Brote und trinke von dem Kelche.
|