I Co
|
RWebster
|
11:29 |
For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the Lord’s body.
|
I Co
|
EMTV
|
11:29 |
For he that eats and drinks irreverently eats and drinks judgment to himself, not discerning the Lord’s body.
|
I Co
|
NHEBJE
|
11:29 |
For he who eats and drinks eats and drinks judgment to himself, if he does not discern the body.
|
I Co
|
Etheridg
|
11:29 |
For whoever eateth and drinketh of it while not worthy, condemnation to himself he eateth and drinketh, because he hath not distinguished the body of the Lord.
|
I Co
|
ABP
|
11:29 |
For the one eating and drinking unworthily, [4judgment 5to himself 1eats 2and 3drinks], not discriminating the body of the Lord.
|
I Co
|
NHEBME
|
11:29 |
For he who eats and drinks eats and drinks judgment to himself, if he does not discern the body.
|
I Co
|
Rotherha
|
11:29 |
For, he that is eating and drinking,—judgment unto himself, doth eat and drink,—if he be not setting apart the body.
|
I Co
|
LEB
|
11:29 |
For the one who eats and drinks, if he does not recognize the body, eats and drinks judgment against himself.
|
I Co
|
BWE
|
11:29 |
The person who eats and drinks in a wrong way will be punished. He does not take it as the Lord’s body.
|
I Co
|
Twenty
|
11:29 |
For the man who eats and drinks brings a judgement upon himself by his eating and drinking, when he does not discern the body.
|
I Co
|
ISV
|
11:29 |
For the one who eats and drinksOther mss. read drinks in an unworthy manner without recognizing the bodyOther mss. read the Lord's body eats and drinks judgment on himself.
|
I Co
|
RNKJV
|
11:29 |
For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the body of the Master.
|
I Co
|
Jubilee2
|
11:29 |
For he that eats and drinks unworthily, eats and drinks judgment to himself, not discerning the Lord's body.
|
I Co
|
Webster
|
11:29 |
For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh condemnation to himself, not discerning the Lord's body.
|
I Co
|
Darby
|
11:29 |
For [the] eater and drinker eats and drinks judgment to himself, not distinguishing the body.
|
I Co
|
OEB
|
11:29 |
For the person who eats and drinks brings a judgment on themselves by their eating and drinking, when they do not discern the body.
|
I Co
|
ASV
|
11:29 |
For he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he discern not the body.
|
I Co
|
Anderson
|
11:29 |
for he that eats and drinks in an improper manner, eats and drinks condemnation to himself, not discerning the Lord’s body.
|
I Co
|
Godbey
|
11:29 |
for the one eating and drinking, net discerning the body, eats and drinks condemnation to himself.
|
I Co
|
LITV
|
11:29 |
for he eating and drinking unworthily eats and drinks judgment to himself, not discerning the body of the Lord.
|
I Co
|
Geneva15
|
11:29 |
For he that eateth and drinketh vnworthily, eateth and drinketh his owne damnation, because he discerneth not the Lords body.
|
I Co
|
Montgome
|
11:29 |
For whoever eats and drinks without discerning the body, eats and drinks condemnation to himself.
|
I Co
|
CPDV
|
11:29 |
For whoever eats and drinks unworthily, eats and drinks a sentence against himself, not discerning it to be the body of the Lord.
|
I Co
|
Weymouth
|
11:29 |
For any one who eats and drinks, eats and drinks judgement to himself, if he fails to estimate the body aright.
|
I Co
|
LO
|
11:29 |
For he who eats and drinks unworthily, eats and drinks judgment to himself, not distinguishing the body of the Lord.
|
I Co
|
Common
|
11:29 |
For anyone who eats and drinks without recognizing the body eats and drinks judgment on himself.
|
I Co
|
BBE
|
11:29 |
For a man puts himself in danger, if he takes part in the holy meal without being conscious that it is the Lord's body.
|
I Co
|
Worsley
|
11:29 |
for he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh judgement against himself, not distinguishing the Lord's body.
|
I Co
|
DRC
|
11:29 |
For he that eateth and drinketh unworthily eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the body of the Lord.
|
I Co
|
Haweis
|
11:29 |
For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh condemnation to himself, not distinguishing the Lord’s body.
|
I Co
|
GodsWord
|
11:29 |
Anyone who eats and drinks is eating and drinking a judgment against himself when he doesn't recognize the Lord's body.
|
I Co
|
Tyndale
|
11:29 |
For he yt eateth or drinketh vnworthely eateth and drynketh his awne damnacion because he maketh no difference of the lordis body.
|
I Co
|
KJVPCE
|
11:29 |
For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord’s body.
|
I Co
|
NETfree
|
11:29 |
For the one who eats and drinks without careful regard for the body eats and drinks judgment against himself.
|
I Co
|
RKJNT
|
11:29 |
For he who eats and drinks unworthily, not discerning the Lord's body, eats and drinks judgement upon himself.
|
I Co
|
AFV2020
|
11:29 |
Because the one who eats and drinks unworthily is eating and drinking judgment to himself, not discerning the body of the Lord.
|
I Co
|
NHEB
|
11:29 |
For he who eats and drinks eats and drinks judgment to himself, if he does not discern the body.
|
I Co
|
OEBcth
|
11:29 |
For the person who eats and drinks brings a judgment on themselves by their eating and drinking, when they do not discern the body.
|
I Co
|
NETtext
|
11:29 |
For the one who eats and drinks without careful regard for the body eats and drinks judgment against himself.
|
I Co
|
UKJV
|
11:29 |
For he that eats and drinks unworthily, eats and drinks damnation to himself, not discerning the Lord's body.
|
I Co
|
Noyes
|
11:29 |
for he that eateth and drinketh eateth and drinketh judgment to himself, if he do not discern the body.
|
I Co
|
KJV
|
11:29 |
For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord’s body.
|
I Co
|
KJVA
|
11:29 |
For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
|
I Co
|
AKJV
|
11:29 |
For he that eats and drinks unworthily, eats and drinks damnation to himself, not discerning the Lord's body.
|
I Co
|
RLT
|
11:29 |
For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord’s body.
|
I Co
|
OrthJBC
|
11:29 |
For the one eating and drinking is the one eating and drinking mishpat to himself when not discerning the guf (body).
|
I Co
|
MKJV
|
11:29 |
For he who eats and drinks unworthily eats and drinks condemnation to himself, not discerning the Lord's body.
|
I Co
|
YLT
|
11:29 |
for he who is eating and drinking unworthily, judgment to himself he doth eat and drink--not discerning the body of the Lord.
|
I Co
|
Murdock
|
11:29 |
for, whoever eateth and drinketh of it, while he is unworthy, eateth and drinketh condemnation on himself, by not discerning the body of the Lord.
|
I Co
|
ACV
|
11:29 |
For he who eats and drinks unworthily, eats and drinks condemnation to himself, not discerning the body of the Lord.
|
I Co
|
PorBLivr
|
11:29 |
Porque quem come e bebe indignamente, para si mesmo come e bebe condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
|
I Co
|
Mg1865
|
11:29 |
Fa izay rehetra mihinana sy misotro dia mihinana sy misotro fanamelohana ho an’ ny tenany, raha tsy mamantatra ny tena izy.
|
I Co
|
CopNT
|
11:29 |
ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲥⲱ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲁ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱ ⲉⲩϩⲁⲡ ⲛⲁϥ ⳿ⲛⲣⲉϥⲉⲣⲇⲓ⳿ⲁ⳿ⲕⲣⲓⲛⲓⲛ ⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡ⳪..
|
I Co
|
FinPR
|
11:29 |
sillä joka syö ja juo erottamatta Herran ruumista muusta, syö ja juo tuomioksensa.
|
I Co
|
NorBroed
|
11:29 |
for han som spiser og drikker uverdig, spiser og drikker dom til seg selv, idet han ikke atskiller herrens kropp.
|
I Co
|
FinRK
|
11:29 |
Sillä joka syö ja juo erottamatta Herran ruumista muusta, syö ja juo itselleen tuomion.
|
I Co
|
ChiSB
|
11:29 |
因為那吃喝的人,若不分辨主的身體,就是吃喝自己的罪案。
|
I Co
|
CopSahBi
|
11:29 |
ⲡⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲥⲱ ⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲥⲱ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲕⲣⲓⲙⲁ ⲉⲛϥⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ
|
I Co
|
ChiUns
|
11:29 |
因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。
|
I Co
|
BulVeren
|
11:29 |
защото, който яде и пие, без да разпознава Господното тяло, той яде и пие осъждане за себе си.
|
I Co
|
AraSVD
|
11:29 |
لِأَنَّ ٱلَّذِي يَأْكُلُ وَيَشْرَبُ بِدُونِ ٱسْتِحْقَاقٍ يَأْكُلُ وَيَشْرَبُ دَيْنُونَةً لِنَفْسِهِ، غَيْرَ مُمَيِّزٍ جَسَدَ ٱلرَّبِّ.
|
I Co
|
Shona
|
11:29 |
Nokuti anodya nekunwa zvisakafanira, anozvidyira nekunwira kutongwa, zvaasingatsauri muviri waIshe.
|
I Co
|
Esperant
|
11:29 |
Ĉar la manĝanto kaj trinkanto manĝas kaj trinkas juĝon al si mem, se li ne pripensas la korpon.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
11:29 |
เพราะว่าคนที่กินและดื่มอย่างไม่สมควร ก็กินและดื่มเพื่อนำพระอาชญามาสู่ตนเอง เพราะมิได้พินิจดูพระกายขององค์พระผู้เป็นเจ้า
|
I Co
|
BurJudso
|
11:29 |
အကြောင်းမူကား၊ မထိုက်မတန်ဘဲ စားသောက် သောသူသည် သခင်ဘုရား၏ ကိုယ်တော်ကို ပိုင်းခြား၍ မသိသောကြောင့်၊ မိမိအပေါ်သို့ အပြစ်ရောက်စေခြင်းငှါ စားသောက်သောသူဖြစ်၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
11:29 |
ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ ⸀πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ ⸀σῶμα.
|
I Co
|
FarTPV
|
11:29 |
زیرا کسیکه معنی و مفهوم بدن مسیح را درک نكند و از آن بخورد و بنوشد با خوردن و نوشیدن آن، خود را محكوم میسازد.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
11:29 |
Jo roṭī khāte aur pyālā pīte waqt Ḳhudāwand ke badan kā ehtirām nahīṅ kartā wuh apne āp par Allāh kī adālat lātā hai.
|
I Co
|
SweFolk
|
11:29 |
Den som äter och dricker utan att urskilja Herrens kropp, han äter och dricker en dom över sig.
|
I Co
|
TNT
|
11:29 |
ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρῖμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα.
|
I Co
|
GerSch
|
11:29 |
denn wer unwürdig ißt und trinkt, der ißt und trinkt sich selbst ein Gericht, weil er den Leib des Herrn nicht unterscheidet.
|
I Co
|
TagAngBi
|
11:29 |
Sapagka't ang kumakain at umiinom, ay kumakain at umiinom ng hatol sa kaniyang sarili, kung hindi niya kinikilala ang katawan ng Panginoon.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
11:29 |
sillä joka syö ja juo kelvottomasti erottamatta Herran ruumista muusta, syö ja juo itselleen tuomion.
|
I Co
|
Dari
|
11:29 |
زیرا کسی که معنی و مفهوم بدن مسیح را درک نکند و از آن بخورد و بنوشد، با خوردن و نوشیدن آن خود را ملامت می سازد.
|
I Co
|
SomKQA
|
11:29 |
Waayo, kii cuna oo cabba, xukun ayuu naftiisa u cunaa oo u cabbaa isagoo aan jidhka garanaynin.
|
I Co
|
NorSMB
|
11:29 |
For den som et og drikk, han et og drikk seg sjølv til dom, når han ikkje gjer skil på Herrens likam.
|
I Co
|
Alb
|
11:29 |
sepse ai që ha dhe pi padenjësisht, ha dhe pi një dënim për veten e tij, sepse nuk e dallon trupin e Zotit.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
11:29 |
denn wer in unwürdiger Weise isst und trinkt, isst und trinkt sich selbst ein Urteil, wenn er nicht Rücksicht nimmt auf den Leib des Herrn.
|
I Co
|
UyCyr
|
11:29 |
Чүнки мәсиһийләр Рәббимизниң дәстихинида җәм болуш билән өзлириниң Әйса Мәсиһниң тени екәнлигини ипадиләйду. Буни пәриқләндүрмәй туруп, нандин йегән вә җамдикидин ичкән киши өзини Худаниң җазасиға мәһкүм қилиду.
|
I Co
|
KorHKJV
|
11:29 |
합당하지 않게 먹고 마시는 자는 주의 몸을 분별하지 못하고 자기를 위하여 정죄를 먹고 마시느니라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
11:29 |
ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ ⸀πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ ⸀σῶμα.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
11:29 |
Јер који недостојно једе и пије, суд себи једе и пије, не разликујући тијела Господњега.
|
I Co
|
Wycliffe
|
11:29 |
For he that etith and drinkith vnworthili, etith and drinkith doom to hym, not wiseli demyng the bodi of the Lord.
|
I Co
|
Mal1910
|
11:29 |
തിന്നുകയും കുടിക്കയും ചെയ്യുന്നവൻ ശരീരത്തെ വിവേചിക്കാഞ്ഞാൽ തനിക്കു ശിക്ഷാവിധി തിന്നുകയും കുടിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
|
I Co
|
KorRV
|
11:29 |
주의 몸을 분변치 못하고 먹고 마시는 자는 자기의 죄를 먹고 마시는 것이니라
|
I Co
|
Azeri
|
11:29 |
چونکي يِيئب ائچن اؤزونون ضئدّئنه محکومئيّت ييئب ائچئر، اگر ربّئن بدنئني آييرد اتمئر.
|
I Co
|
SweKarlX
|
11:29 |
Ty den ovärdeliga äter och dricker, han äter och dricker sig sjelfvom domen, icke åtskiljandes Herrans lekamen.
|
I Co
|
KLV
|
11:29 |
vaD ghaH 'Iv eats je drinks Daq an unworthy Da eats je drinks yoj Daq himself, chugh ghaH ta'be' discern the joH porgh.
|
I Co
|
ItaDio
|
11:29 |
Poichè chi ne mangia, e beve indegnamente, mangia e beve giudicio a sè stesso, non discernendo il corpo del Signore.
|
I Co
|
RusSynod
|
11:29 |
Ибо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем.
|
I Co
|
CSlEliza
|
11:29 |
Ядый бо и пияй недостойне, суд себе яст и пиет, не разсуждая Тела Господня.
|
I Co
|
ABPGRK
|
11:29 |
ο γαρ εσθίων και πίνων αναξίως κρίμα εαυτώ εσθίει και πίνει μη διακρίνων το σώμα του κυρίου
|
I Co
|
FreBBB
|
11:29 |
car celui qui mange et qui boit indignement, mange et boit un jugement contre lui-même, ne discernant point le corps du Seigneur.
|
I Co
|
LinVB
|
11:29 |
zambí moto aléí mpé amelí, aléí mpé amelí etúmbu ya yě mǒkó ; mpámba té, aléí Nzóto ya Mokonzi na limemyá té.
|
I Co
|
BurCBCM
|
11:29 |
အကြောင်းမူကား သခင်ဘုရား၏ကိုယ် ခန္ဓာအနက်အဓိပ္ပာယ်ကို မဆန်းစစ်ဘဲ မုန့်ကိုစား၍ ခွက် တော်မှသောက်သော သူသည် မိမိအပေါ် အပြစ်ဒဏ်ကျရောက်စေရန် စားသောက်သကဲ့သို့ဖြစ်၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
11:29 |
ᎩᎶᏰᏃ ᏂᏚᏳᎪᏛᎾ ᎾᏛᏁᎮᏍᏗ ᎠᎩᏍᎨᏍᏗ ᎠᎴ ᎠᏗᏔᏍᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎠᎩᏍᎨᏍᏗ ᎠᎴ ᎠᏗᏔᏍᎨᏍᏗ ᏧᏭᎪᏓᏁᎯ ᎤᏩᏒ ᎤᏍᎦᏅᏨᎢ, ᎾᎪᏩᏘᏍᎬᎾ ᎨᏒ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᏰᎸᎢ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
11:29 |
不辨主身而飲食者、則以飲食干鞫也、
|
I Co
|
VietNVB
|
11:29 |
Vì người nào ăn hoặc uống mà không phân biệt thân Chúa tức là ăn và uống sự phán xét cho mình.
|
I Co
|
CebPinad
|
11:29 |
Kay bisan kinsa nga magakaon ug magainom sa walay pagpakaila sa lawas sa Ginoo, nagakaon ug nagainom siya sa hukom sa silot alang sa iyang kaugalingon.
|
I Co
|
RomCor
|
11:29 |
Căci cine mănâncă şi bea îşi mănâncă şi bea osânda lui însuşi, dacă nu deosebeşte trupul Domnului.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
11:29 |
Pwe me sohte kin wehwehki kahlep en Kaun-o ni eh kin iang tungoale pilawa wet oh nim dahl wet, e kin tungoalehla oh nimala kadeik ong pein ih.
|
I Co
|
HunUj
|
11:29 |
Mert aki úgy eszik és iszik, hogy nem becsüli meg az Úrnak testét, ítéletet eszik és iszik önmagának.
|
I Co
|
GerZurch
|
11:29 |
Denn wer (davon) isst und trinkt, isst und trinkt sich selbst ein Gericht, wenn er den Leib (des Herrn) nicht (von gewöhnlicher Speise) unterscheidet. (a) 1Kor 10:16 17
|
I Co
|
GerTafel
|
11:29 |
Denn wer da unwürdig ißt und trinkt, der ißt und trinkt sich selbst ein Strafgericht damit, daß er den Leib des Herrn nicht unterscheidet.
|
I Co
|
PorAR
|
11:29 |
Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
|
I Co
|
DutSVVA
|
11:29 |
Want die onwaardiglijk eet en drinkt, die eet en drinkt zichzelven een oordeel, niet onderscheidende het lichaam des Heeren.
|
I Co
|
Byz
|
11:29 |
ο γαρ εσθιων και πινων αναξιως κριμα εαυτω εσθιει και πινει μη διακρινων το σωμα του κυριου
|
I Co
|
FarOPV
|
11:29 |
زیرا هرکه میخورد و مینوشد، فتوای خود را میخورد و مینوشد اگر بدن خداوند را تمییز نمی کند.
|
I Co
|
Ndebele
|
11:29 |
ngoba odlayo anathe ngokungafanelanga, uzidlela azinathele isigwebo, engawehlukanisi umzimba weNkosi.
|
I Co
|
PorBLivr
|
11:29 |
Porque quem come e bebe indignamente, para si mesmo come e bebe condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
|
I Co
|
StatResG
|
11:29 |
Ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῷ, ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα.
|
I Co
|
SloStrit
|
11:29 |
Kajti kdor jé in pije nevredno, obsojenje sebi jé in pije ne razsojajoč telesa Gospodovega.
|
I Co
|
Norsk
|
11:29 |
for den som eter og drikker, han eter og drikker sig selv til dom dersom han ikke gjør forskjell på Herrens legeme.
|
I Co
|
SloChras
|
11:29 |
zakaj kdor jé in pije nevredno, jé in pije sebi sodbo, ker ne razločuje telesa Gospodovega.
|
I Co
|
Northern
|
11:29 |
Çünki kim Rəbbin bədənini dərk etməmiş yeyib-içsə, yeyib-içərək öz üzərinə mühakimə gətirir.
|
I Co
|
GerElb19
|
11:29 |
Denn wer unwürdiglich ißt und trinkt, ißt und trinkt sich selbst Gericht, indem er den Leib nicht unterscheidet.
|
I Co
|
PohnOld
|
11:29 |
Pwe me kang o nim sowar, kin kang o nim kadeik ong pein i, pwe a sota kasampwaleki war o.
|
I Co
|
LvGluck8
|
11:29 |
Jo kas necienīgi ēd un dzer, tas ēd un dzer sev pašam sodu, neizšķirdams Tā Kunga miesu.
|
I Co
|
PorAlmei
|
11:29 |
Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para si mesmo o juizo, não discernindo o corpo do Senhor.
|
I Co
|
ChiUn
|
11:29 |
因為人吃喝,若不分辨是主的身體,就是吃喝自己的罪了。
|
I Co
|
SweKarlX
|
11:29 |
Ty den ovärdeliga äter och dricker, han äter och dricker sig sjelfvom domen, icke åtskiljandes Herrans lekamen.
|
I Co
|
Antoniad
|
11:29 |
ο γαρ εσθιων και πινων αναξιως κριμα εαυτω εσθιει και πινει μη διακρινων το σωμα του κυριου
|
I Co
|
CopSahid
|
11:29 |
ⲡⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲥⲱ ⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲥⲱ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲕⲣⲓⲙⲁ ⲉⲛϥⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ
|
I Co
|
GerAlbre
|
11:29 |
Denn wer da ißt und trinkt, ohne den Leib des Herrn zu unterscheiden, der zieht sich durch sein Essen und Trinken ein (göttliches) Strafgericht zu.
|
I Co
|
BulCarig
|
11:29 |
защото който яде и пие недостойно, той яде и пие осъждане на себе си като не отличава телото Господне.
|
I Co
|
FrePGR
|
11:29 |
car celui qui mange et boit mange et boit pour lui-même une condamnation, s'il ne reconnaît pas ce qu'est le corps ;
|
I Co
|
PorCap
|
11:29 |
pois aquele que come e bebe, sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a própria condenação.
|
I Co
|
JapKougo
|
11:29 |
主のからだをわきまえないで飲み食いする者は、その飲み食いによって自分にさばきを招くからである。
|
I Co
|
Tausug
|
11:29 |
Sabab apabila siya kumaun sin tinapay iban minum sin luun sin sawan ha di niya mapikil marayaw in harga sin ginhawa-baran sin Panghu Īsa, na, biya niya da piyaratungan hukuman dayn ha Tuhan in baran niya.
|
I Co
|
GerTextb
|
11:29 |
Denn wer da isset und trinkt, isset und trinket sich selbst zum Gericht, wenn er den Leib nicht unterscheidet.
|
I Co
|
Kapingam
|
11:29 |
Maa tangada gaa-gai di palaawaa mo-di inu di ibu gei e-hagalee modongoohia tadinga o tuaidina o Tagi, geia e-bida hagahuaidu ia i dono gai di palaawaa mo-di inu di ibu.
|
I Co
|
SpaPlate
|
11:29 |
porque el que come y bebe, no haciendo distinción del Cuerpo (del Señor), come y bebe su propia condenación.
|
I Co
|
RusVZh
|
11:29 |
Ибо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем.
|
I Co
|
CopSahid
|
11:29 |
ⲡⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲥⲱ ⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲥⲱ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲕⲣⲓⲙⲁ ⲉⲛϥⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ
|
I Co
|
LtKBB
|
11:29 |
Nes kas valgo ir geria nevertai, Viešpaties kūno neišskirdamas, tas valgo ir geria sau pasmerkimą.
|
I Co
|
Bela
|
11:29 |
Бо, хто есьць і п’е нягожа, той есьць і п’е асуду сабе, не разважаючы пра Цела Гасподняе.
|
I Co
|
CopSahHo
|
11:29 |
ⲡⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲥⲱ ⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲥⲱ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲣⲓⲙⲁ ⲉⲛϥ̅ⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲥⲱⲙⲁ
|
I Co
|
BretonNT
|
11:29 |
Rak an hini a zebr pe a ev en un doare dizereat a zebr hag a ev e varnedigezh e-unan, rak ne zigemm ket korf an Aotrou.
|
I Co
|
GerBoLut
|
11:29 |
Denn welcher unwurdig isset und trinket, der isset und trinket ihm selber das Gericht damit, da(J er nicht unterscheidet den Leib des Herrn.
|
I Co
|
FinPR92
|
11:29 |
Se, joka syö ja juo ajattelematta, että kysymys on Kristuksen ruumiista, syö ja juo itselleen tuomion.
|
I Co
|
DaNT1819
|
11:29 |
Thi hvo som æder og drikker uværdeligen, æder og drikker sig selv til Dom, idet han ikke gjør Forskjel paa Herrens Legeme.
|
I Co
|
Uma
|
11:29 |
Apa' tauna to ngkoni' roti pai' nginu anggur toe hante kehi to uma natao, bate nahuku' -ra Alata'ala, apa' uma rasaile' woto-na Pue' to nabatuai ada toe.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
11:29 |
denn wer isst und trinkt, isst und trinkt sich selbst ein Urteil, wenn er nicht Rücksicht nimmt auf den Leib.
|
I Co
|
SpaVNT
|
11:29 |
Porque el que come y bebe indignamente, juicio come y bebe para sí, no discerniendo el cuerpo del Señor.
|
I Co
|
Latvian
|
11:29 |
Jo kas ēd un dzer necienīgi, tas, neizšķirdams Kunga miesu, ēd un dzer sev tiesu.
|
I Co
|
SpaRV186
|
11:29 |
Porque el que come y bebe indignamente, condenación come y bebe para sí, no discerniendo el cuerpo del Señor.
|
I Co
|
FreStapf
|
11:29 |
car celui qui mange et qui boit, mange et boit son propre jugement s'il ne reconnaît pas le corps du Seigneur.
|
I Co
|
NlCanisi
|
11:29 |
Want wie eet en drinkt, eet en drinkt zich een oordeel, zo hij het Lichaam niet naar waarde beoordeelt.
|
I Co
|
GerNeUe
|
11:29 |
Denn wer isst und trinkt, ohne zu bedenken, dass es um den Leib des Herrn geht, isst und trinkt sich zum Gericht.
|
I Co
|
Est
|
11:29 |
sest kes sööb ja joob, see sööb ja joob enesele nuhtlust, kui ta enesele ei anna aru sellest ihust.
|
I Co
|
UrduGeo
|
11:29 |
جو روٹی کھاتے اور پیالہ پیتے وقت خداوند کے بدن کا احترام نہیں کرتا وہ اپنے آپ پر اللہ کی عدالت لاتا ہے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
11:29 |
لأَنَّ الآكِلَ وَالشَّارِبَ يَأْكُلُ وَيَشْرَبُ الْحُكْمَ عَلَى نَفْسِهِ إِذْ لاَ يُمَيِّزُ جَسَدَ الرَّبِّ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
11:29 |
因为那吃喝的人,如果不辨明是主的身体,就是吃喝定在自己的身上的罪了。
|
I Co
|
f35
|
11:29 |
ο γαρ εσθιων και πινων αναξιως κριμα εαυτω εσθιει και πινει μη διακρινων το σωμα του κυριου
|
I Co
|
vlsJoNT
|
11:29 |
Want zoo wie eet en drinkt, die eet en drinkt zich zelven ten oordeel, als hij het lichaam des Heeren niet onderscheidt.
|
I Co
|
ItaRive
|
11:29 |
poiché chi mangia e beve, mangia e beve un giudicio su se stesso, se non discerne il corpo del Signore.
|
I Co
|
Afr1953
|
11:29 |
Want wie op onwaardige wyse eet en drink, eet en drink 'n oordeel oor homself, terwyl hy die liggaam van die Here nie onderskei nie.
|
I Co
|
RusSynod
|
11:29 |
Ибо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждая о теле Господнем.
|
I Co
|
FreOltra
|
11:29 |
celui qui mange et boit, sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit sa propre condamnation.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
11:29 |
जो रोटी खाते और प्याला पीते वक़्त ख़ुदावंद के बदन का एहतराम नहीं करता वह अपने आप पर अल्लाह की अदालत लाता है।
|
I Co
|
TurNTB
|
11:29 |
Çünkü bedeni farketmeden yiyip içen, böyle yiyip içmekle kendi kendini mahkûm eder.
|
I Co
|
DutSVV
|
11:29 |
Want die onwaardiglijk eet en drinkt, die eet en drinkt zichzelven een oordeel, niet onderscheidende het lichaam des Heeren.
|
I Co
|
HunKNB
|
11:29 |
mert aki úgy eszik és iszik, hogy nem különbözteti meg a testet, saját ítéletét eszi és issza.
|
I Co
|
Maori
|
11:29 |
No te mea ki te kai he, ki te inu he tetahi, e kai ana, e inu ana i te whakawa mona, te whakaaro ko te tinana o te Ariki.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
11:29 |
Sabab sai-sai amangan atawa anginum ma halam tasilangna baran Panghū' Isa bang ai hatina, amat'kkahan iya di-na hukuman Tuhan pagka buwattē' pamanganna maka panginumna.
|
I Co
|
HunKar
|
11:29 |
Mert a ki méltatlanul eszik és iszik, ítéletet eszik és iszik magának, mivelhogy nem becsüli meg az Úrnak testét.
|
I Co
|
Viet
|
11:29 |
vì người nào không phân biệt thân Chúa mà ăn bánh uống chén đó, tức là ăn uống sự xét đoán cho mình.
|
I Co
|
Kekchi
|
11:29 |
Li ani naxcˈul li caxlan cua ut li ucˈa chi incˈaˈ naxqˈue xcuanquil lix camic li Ka̱cuaˈ Jesucristo, tojba ma̱c naxbok saˈ xbe̱n.
|
I Co
|
Swe1917
|
11:29 |
Ty den som äter och dricker, utan att göra åtskillnad mellan Herrens lekamen och annan spis, han äter och dricker en dom över sig.
|
I Co
|
KhmerNT
|
11:29 |
ដ្បិតអ្នកណាដែលបរិភោគ ហើយផឹកដោយមិនបានយល់ដល់រូបកាយរបស់ព្រះគ្រិស្ដ នោះនាំទោសដល់ខ្លួនតាមរយៈការបរិភោគ និងផឹកនោះហើយ។
|
I Co
|
CroSaric
|
11:29 |
Jer tko jede i pije, sud sebi jede i pije ako ne razlikuje Tijela.
|
I Co
|
BasHauti
|
11:29 |
Ecen iaten eta edaten duenac indignoqui, bere condemnationea iaten eta edaten du, discernitzen eztuelaric Iaunaren gorputza.
|
I Co
|
WHNU
|
11:29 |
ο γαρ εσθιων και πινων κριμα εαυτω εσθιει και πινει μη διακρινων το σωμα
|
I Co
|
VieLCCMN
|
11:29 |
Thật vậy, ai ăn và uống mà không phân biệt được Thân Thể Chúa, là ăn và uống án phạt mình.
|
I Co
|
FreBDM17
|
11:29 |
Car celui qui en mange et qui en boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne distinguant point le corps du Seigneur.
|
I Co
|
TR
|
11:29 |
ο γαρ εσθιων και πινων αναξιως κριμα εαυτω εσθιει και πινει μη διακρινων το σωμα του κυριου
|
I Co
|
HebModer
|
11:29 |
כי האכל והשתה שלא כראוי אכל ושתה דין לנפשו יען אשר לא הפלה את גוף האדון׃
|
I Co
|
Kaz
|
11:29 |
егер лайықсыз түрде нан жеп, тостағаннан ішіп, Иеміздің денесіне тиісті құрмет көрсетпесе, онда ол өзіне Құдайдың үкімін шығартады.
|
I Co
|
UkrKulis
|
11:29 |
Хто бо їсть і пє недостойно, суд собі їсть і пє, нерозсуджаючи про тіло Господнє.
|
I Co
|
FreJND
|
11:29 |
car celui qui mange et qui boit, mange et boit un jugement contre lui-même, ne distinguant pas le corps.
|
I Co
|
TurHADI
|
11:29 |
Rab’bin bedeninin manasını idrak etmeden yiyip içen, böyle yiyip içmekle kendini mahkûm eder.
|
I Co
|
Wulfila
|
11:29 |
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌱𐌰, 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸 <𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌹𐌸>, 𐌽𐌹 𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃.
|
I Co
|
GerGruen
|
11:29 |
Denn wer nur ißt und trinkt, der ißt und trinkt ein Strafgericht in sich hinein, weil er den Leib nicht richtig einschätzt.
|
I Co
|
SloKJV
|
11:29 |
Kajti kdor jé in pije nevredno, jé in pije obsodbo samemu sebi, nerazpoznavajoč Gospodovega telesa.
|
I Co
|
Haitian
|
11:29 |
Si yon moun manje pen sa a, si l' bwè nan gode sa a san li pa rekonèt rapò pen an ansanm ak diven an gen avèk kò Seyè a, se rale l'ap rale yon jijman sou tèt li lè l'ap manje pen an ak lè l'ap bwè nan gode a.
|
I Co
|
FinBibli
|
11:29 |
Sillä joka syö taikka juo kelvottomasti, hän syö ja juo tuomion itsellensä, ettei hän Herran ruumista eroita.
|
I Co
|
SpaRV
|
11:29 |
Porque el que come y bebe indignamente, juicio come y bebe para sí, no discerniendo el cuerpo del Señor.
|
I Co
|
HebDelit
|
11:29 |
כִּי הָאֹכֵל וְהַשֹּׁתֶה שֶׁלֹּא כָרָאוּי אֹכֵל וְשֹׁתֶה דִּין לְנַפְשׁוֹ יַעַן אֲשֶׁר לֹא־הִפְלָה אֶת־גּוּף הָאָדוֹן׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
11:29 |
Mae pawb sy'n bwyta ac yfed yn ddifeddwl, heb gydnabod ein bod gyda'n gilydd yn ‛gorff yr Arglwydd‛ yn bwyta ac yfed barn arnyn nhw eu hunain.
|
I Co
|
GerMenge
|
11:29 |
Denn wer da ißt und trinkt, der zieht sich selbst durch sein Essen und Trinken ein (göttliches) Strafurteil zu, wenn er den Leib (des Herrn) nicht unterscheidet.
|
I Co
|
GreVamva
|
11:29 |
διότι ο τρώγων και πίνων αναξίως τρώγει και πίνει κατάκρισιν εις εαυτόν, μη διακρίνων το σώμα του Κυρίου.
|
I Co
|
Tisch
|
11:29 |
ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα.
|
I Co
|
UkrOgien
|
11:29 |
Бо хто їсть і п'є негі́дно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!
|
I Co
|
MonKJV
|
11:29 |
Учир нь зохисгүйгээр идэж мөн уудаг нь Эзэний биеийг онцолж үзэлгүй, ялыг өөртөө идэж бас ууж буй хэрэг юм.
|
I Co
|
FreCramp
|
11:29 |
car celui qui mange et boit [indignement], sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit son propre jugement.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
11:29 |
Јер који недостојно једе и пије, суд себи једе и пије, не разликујући тела Господњег.
|
I Co
|
PolUGdan
|
11:29 |
Kto bowiem je i pije niegodnie, sąd własny je i pije, nie rozróżniając ciała Pańskiego.
|
I Co
|
FreGenev
|
11:29 |
Car celui qui en mange & qui en boit indignement, mange & boit fon jugement, ne difcernant point le corps du Seigneur.
|
I Co
|
FreSegon
|
11:29 |
car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.
|
I Co
|
Swahili
|
11:29 |
maana anayekula na kunywa bila kutambua maana ya mwili wa Bwana, anakula na kunywa hukumu yake yeye mwenyewe.
|
I Co
|
SpaRV190
|
11:29 |
Porque el que come y bebe indignamente, juicio come y bebe para sí, no discerniendo el cuerpo del Señor.
|
I Co
|
HunRUF
|
11:29 |
Mert aki úgy eszik és iszik, hogy nem becsüli meg az Úr testét, ítéletet eszik és iszik önmagának.
|
I Co
|
FreSynod
|
11:29 |
car celui qui en mange et qui en boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit son propre jugement.
|
I Co
|
DaOT1931
|
11:29 |
Thi den, som æder og drikker, æder og drikker sig selv en Dom til, naar han ikke agter paa Legemet.
|
I Co
|
FarHezar
|
11:29 |
زیرا هر که بدون تشخیص بدن خداوند، بخورد و بنوشد، در واقع محکومیت خود را خورده و نوشیده است.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
11:29 |
Long wanem, em husat i kaikai na dringim taim em i no inap, i kaikai na dringim pe nogut bilong kot long em yet, taim em i no klia tru long bodi bilong Bikpela.
|
I Co
|
ArmWeste
|
11:29 |
Որովհետեւ ա՛ն որ կ՚ուտէ ու կը խմէ անարժանաբար, կ՚ուտէ ու կը խմէ ինքնիր դատապարտութիւնը, քանի որ չի զատորոշեր Տէրոջ մարմինը:
|
I Co
|
DaOT1871
|
11:29 |
Thi den, som æder og drikker, æder og drikker sig selv en Dom til, naar han ikke agter paa Legemet.
|
I Co
|
JapRague
|
11:29 |
其は相應しからずして飲食する人は、主の御體を弁へず、己が宣告を飲食する者なればなり。
|
I Co
|
Peshitta
|
11:29 |
ܡܢ ܕܐܟܠ ܓܝܪ ܘܫܬܐ ܡܢܗ ܟܕ ܠܐ ܫܘܐ ܚܘܝܒܐ ܗܘ ܠܢܦܫܗ ܐܟܠ ܘܫܬܐ ܕܠܐ ܦܪܫ ܦܓܪܗ ܕܡܪܝܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
11:29 |
Car celui qui mange et boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne discernant pas le corps du Seigneur.
|
I Co
|
PolGdans
|
11:29 |
Albowiem kto je i pije niegodnie, sąd sobie samemu je i pije, nie rozsądzając ciała Pańskiego.
|
I Co
|
JapBungo
|
11:29 |
御體を辨へずして飮食する者は、その飮食によりて自ら審判を招くべければなり。
|
I Co
|
Elzevir
|
11:29 |
ο γαρ εσθιων και πινων αναξιως κριμα εαυτω εσθιει και πινει μη διακρινων το σωμα του κυριου
|
I Co
|
GerElb18
|
11:29 |
Denn wer unwürdiglich ißt und trinkt, ißt und trinkt sich selbst Gericht, indem er den Leib nicht unterscheidet.
|