Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 11:29  For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the Lord’s body.
I Co EMTV 11:29  For he that eats and drinks irreverently eats and drinks judgment to himself, not discerning the Lord’s body.
I Co NHEBJE 11:29  For he who eats and drinks eats and drinks judgment to himself, if he does not discern the body.
I Co Etheridg 11:29  For whoever eateth and drinketh of it while not worthy, condemnation to himself he eateth and drinketh, because he hath not distinguished the body of the Lord.
I Co ABP 11:29  For the one eating and drinking unworthily, [4judgment 5to himself 1eats 2and 3drinks], not discriminating the body of the Lord.
I Co NHEBME 11:29  For he who eats and drinks eats and drinks judgment to himself, if he does not discern the body.
I Co Rotherha 11:29  For, he that is eating and drinking,—judgment unto himself, doth eat and drink,—if he be not setting apart the body.
I Co LEB 11:29  For the one who eats and drinks, if he does not recognize the body, eats and drinks judgment against himself.
I Co BWE 11:29  The person who eats and drinks in a wrong way will be punished. He does not take it as the Lord’s body.
I Co Twenty 11:29  For the man who eats and drinks brings a judgement upon himself by his eating and drinking, when he does not discern the body.
I Co ISV 11:29  For the one who eats and drinksOther mss. read drinks in an unworthy manner without recognizing the bodyOther mss. read the Lord's body eats and drinks judgment on himself.
I Co RNKJV 11:29  For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the body of the Master.
I Co Jubilee2 11:29  For he that eats and drinks unworthily, eats and drinks judgment to himself, not discerning the Lord's body.
I Co Webster 11:29  For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh condemnation to himself, not discerning the Lord's body.
I Co Darby 11:29  For [the] eater and drinker eats and drinks judgment to himself, not distinguishing the body.
I Co OEB 11:29  For the person who eats and drinks brings a judgment on themselves by their eating and drinking, when they do not discern the body.
I Co ASV 11:29  For he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he discern not the body.
I Co Anderson 11:29  for he that eats and drinks in an improper manner, eats and drinks condemnation to himself, not discerning the Lord’s body.
I Co Godbey 11:29  for the one eating and drinking, net discerning the body, eats and drinks condemnation to himself.
I Co LITV 11:29  for he eating and drinking unworthily eats and drinks judgment to himself, not discerning the body of the Lord.
I Co Geneva15 11:29  For he that eateth and drinketh vnworthily, eateth and drinketh his owne damnation, because he discerneth not the Lords body.
I Co Montgome 11:29  For whoever eats and drinks without discerning the body, eats and drinks condemnation to himself.
I Co CPDV 11:29  For whoever eats and drinks unworthily, eats and drinks a sentence against himself, not discerning it to be the body of the Lord.
I Co Weymouth 11:29  For any one who eats and drinks, eats and drinks judgement to himself, if he fails to estimate the body aright.
I Co LO 11:29  For he who eats and drinks unworthily, eats and drinks judgment to himself, not distinguishing the body of the Lord.
I Co Common 11:29  For anyone who eats and drinks without recognizing the body eats and drinks judgment on himself.
I Co BBE 11:29  For a man puts himself in danger, if he takes part in the holy meal without being conscious that it is the Lord's body.
I Co Worsley 11:29  for he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh judgement against himself, not distinguishing the Lord's body.
I Co DRC 11:29  For he that eateth and drinketh unworthily eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the body of the Lord.
I Co Haweis 11:29  For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh condemnation to himself, not distinguishing the Lord’s body.
I Co GodsWord 11:29  Anyone who eats and drinks is eating and drinking a judgment against himself when he doesn't recognize the Lord's body.
I Co Tyndale 11:29  For he yt eateth or drinketh vnworthely eateth and drynketh his awne damnacion because he maketh no difference of the lordis body.
I Co KJVPCE 11:29  For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord’s body.
I Co NETfree 11:29  For the one who eats and drinks without careful regard for the body eats and drinks judgment against himself.
I Co RKJNT 11:29  For he who eats and drinks unworthily, not discerning the Lord's body, eats and drinks judgement upon himself.
I Co AFV2020 11:29  Because the one who eats and drinks unworthily is eating and drinking judgment to himself, not discerning the body of the Lord.
I Co NHEB 11:29  For he who eats and drinks eats and drinks judgment to himself, if he does not discern the body.
I Co OEBcth 11:29  For the person who eats and drinks brings a judgment on themselves by their eating and drinking, when they do not discern the body.
I Co NETtext 11:29  For the one who eats and drinks without careful regard for the body eats and drinks judgment against himself.
I Co UKJV 11:29  For he that eats and drinks unworthily, eats and drinks damnation to himself, not discerning the Lord's body.
I Co Noyes 11:29  for he that eateth and drinketh eateth and drinketh judgment to himself, if he do not discern the body.
I Co KJV 11:29  For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord’s body.
I Co KJVA 11:29  For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
I Co AKJV 11:29  For he that eats and drinks unworthily, eats and drinks damnation to himself, not discerning the Lord's body.
I Co RLT 11:29  For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord’s body.
I Co OrthJBC 11:29  For the one eating and drinking is the one eating and drinking mishpat to himself when not discerning the guf (body).
I Co MKJV 11:29  For he who eats and drinks unworthily eats and drinks condemnation to himself, not discerning the Lord's body.
I Co YLT 11:29  for he who is eating and drinking unworthily, judgment to himself he doth eat and drink--not discerning the body of the Lord.
I Co Murdock 11:29  for, whoever eateth and drinketh of it, while he is unworthy, eateth and drinketh condemnation on himself, by not discerning the body of the Lord.
I Co ACV 11:29  For he who eats and drinks unworthily, eats and drinks condemnation to himself, not discerning the body of the Lord.
I Co VulgSist 11:29  Qui enim manducat, et bibit indigne, iudicium sibi manducat, et bibit: non diiudicans corpus Domini.
I Co VulgCont 11:29  Qui enim manducat, et bibit indigne, iudicium sibi manducat, et bibit: non diiudicans corpus Domini.
I Co Vulgate 11:29  qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus
I Co VulgHetz 11:29  Qui enim manducat, et bibit indigne, iudicium sibi manducat, et bibit: non diiudicans corpus Domini.
I Co VulgClem 11:29  Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini.
I Co CzeBKR 11:29  Nebo kdož jí a pije nehodně, odsouzení sobě jí a pije, nerozsuzuje těla Páně.
I Co CzeB21 11:29  Kdo totiž jí a pije, aniž by si uvědomoval, že jde o Pánovo tělo, takový jí a pije své vlastní odsouzení.
I Co CzeCEP 11:29  Kdo jí a pije a nerozpoznává, že jde o tělo Páně, jí a pije sám sobě odsouzení.
I Co CzeCSP 11:29  Neboť kdo jí a pije [nehodně], jí a pije sobě odsouzení, neboť nerozsuzuje tělo [Páně].
I Co PorBLivr 11:29  Porque quem come e bebe indignamente, para si mesmo come e bebe condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
I Co Mg1865 11:29  Fa izay rehetra mihinana sy misotro dia mihinana sy misotro fanamelohana ho an’ ny tenany, raha tsy mamantatra ny tena izy.
I Co CopNT 11:29  ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲥⲱ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲁ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱ ⲉⲩϩⲁⲡ ⲛⲁϥ ⳿ⲛⲣⲉϥⲉⲣⲇⲓ⳿ⲁ⳿ⲕⲣⲓⲛⲓⲛ ⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡ⳪..
I Co FinPR 11:29  sillä joka syö ja juo erottamatta Herran ruumista muusta, syö ja juo tuomioksensa.
I Co NorBroed 11:29  for han som spiser og drikker uverdig, spiser og drikker dom til seg selv, idet han ikke atskiller herrens kropp.
I Co FinRK 11:29  Sillä joka syö ja juo erottamatta Herran ruumista muusta, syö ja juo itselleen tuomion.
I Co ChiSB 11:29  因為那吃喝的人,若不分辨主的身體,就是吃喝自己的罪案。
I Co CopSahBi 11:29  ⲡⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲥⲱ ⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲥⲱ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲕⲣⲓⲙⲁ ⲉⲛϥⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ
I Co ChiUns 11:29  因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。
I Co BulVeren 11:29  защото, който яде и пие, без да разпознава Господното тяло, той яде и пие осъждане за себе си.
I Co AraSVD 11:29  لِأَنَّ ٱلَّذِي يَأْكُلُ وَيَشْرَبُ بِدُونِ ٱسْتِحْقَاقٍ يَأْكُلُ وَيَشْرَبُ دَيْنُونَةً لِنَفْسِهِ، غَيْرَ مُمَيِّزٍ جَسَدَ ٱلرَّبِّ.
I Co Shona 11:29  Nokuti anodya nekunwa zvisakafanira, anozvidyira nekunwira kutongwa, zvaasingatsauri muviri waIshe.
I Co Esperant 11:29  Ĉar la manĝanto kaj trinkanto manĝas kaj trinkas juĝon al si mem, se li ne pripensas la korpon.
I Co ThaiKJV 11:29  เพราะว่าคนที่กินและดื่มอย่างไม่สมควร ก็กินและดื่มเพื่อนำพระอาชญามาสู่ตนเอง เพราะมิได้พินิจดูพระกายขององค์พระผู้เป็นเจ้า
I Co BurJudso 11:29  အကြောင်းမူကား၊ မထိုက်မတန်ဘဲ စားသောက် သောသူသည် သခင်ဘုရား၏ ကိုယ်တော်ကို ပိုင်းခြား၍ မသိသောကြောင့်၊ မိမိအပေါ်သို့ အပြစ်ရောက်စေခြင်းငှါ စားသောက်သောသူဖြစ်၏။
I Co SBLGNT 11:29  ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ ⸀πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ ⸀σῶμα.
I Co FarTPV 11:29  زیرا کسی‌که معنی و مفهوم بدن مسیح را درک نكند و از آن بخورد و بنوشد با خوردن و نوشیدن آن، خود را محكوم می‌سازد.
I Co UrduGeoR 11:29  Jo roṭī khāte aur pyālā pīte waqt Ḳhudāwand ke badan kā ehtirām nahīṅ kartā wuh apne āp par Allāh kī adālat lātā hai.
I Co SweFolk 11:29  Den som äter och dricker utan att urskilja Herrens kropp, han äter och dricker en dom över sig.
I Co TNT 11:29  ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρῖμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα.
I Co GerSch 11:29  denn wer unwürdig ißt und trinkt, der ißt und trinkt sich selbst ein Gericht, weil er den Leib des Herrn nicht unterscheidet.
I Co TagAngBi 11:29  Sapagka't ang kumakain at umiinom, ay kumakain at umiinom ng hatol sa kaniyang sarili, kung hindi niya kinikilala ang katawan ng Panginoon.
I Co FinSTLK2 11:29  sillä joka syö ja juo kelvottomasti erottamatta Herran ruumista muusta, syö ja juo itselleen tuomion.
I Co Dari 11:29  زیرا کسی که معنی و مفهوم بدن مسیح را درک نکند و از آن بخورد و بنوشد، با خوردن و نوشیدن آن خود را ملامت می سازد.
I Co SomKQA 11:29  Waayo, kii cuna oo cabba, xukun ayuu naftiisa u cunaa oo u cabbaa isagoo aan jidhka garanaynin.
I Co NorSMB 11:29  For den som et og drikk, han et og drikk seg sjølv til dom, når han ikkje gjer skil på Herrens likam.
I Co Alb 11:29  sepse ai që ha dhe pi padenjësisht, ha dhe pi një dënim për veten e tij, sepse nuk e dallon trupin e Zotit.
I Co GerLeoRP 11:29  denn wer in unwürdiger Weise isst und trinkt, isst und trinkt sich selbst ein Urteil, wenn er nicht Rücksicht nimmt auf den Leib des Herrn.
I Co UyCyr 11:29  Чүнки мәсиһийләр Рәббимизниң дәстихинида җәм болуш билән өзлириниң Әйса Мәсиһниң тени екәнлигини ипадиләйду. Буни пәриқләндүрмәй туруп, нандин йегән вә җамдикидин ичкән киши өзини Худаниң җазасиға мәһкүм қилиду.
I Co KorHKJV 11:29  합당하지 않게 먹고 마시는 자는 주의 몸을 분별하지 못하고 자기를 위하여 정죄를 먹고 마시느니라.
I Co MorphGNT 11:29  ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ ⸀πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ ⸀σῶμα.
I Co SrKDIjek 11:29  Јер који недостојно једе и пије, суд себи једе и пије, не разликујући тијела Господњега.
I Co Wycliffe 11:29  For he that etith and drinkith vnworthili, etith and drinkith doom to hym, not wiseli demyng the bodi of the Lord.
I Co Mal1910 11:29  തിന്നുകയും കുടിക്കയും ചെയ്യുന്നവൻ ശരീരത്തെ വിവേചിക്കാഞ്ഞാൽ തനിക്കു ശിക്ഷാവിധി തിന്നുകയും കുടിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
I Co KorRV 11:29  주의 몸을 분변치 못하고 먹고 마시는 자는 자기의 죄를 먹고 마시는 것이니라
I Co Azeri 11:29  چونکي يِيئب ائچن اؤزونون ضئدّئنه محکومئيّت ييئب ائچئر، اگر ربّئن بدنئني آييرد اتمئر.
I Co SweKarlX 11:29  Ty den ovärdeliga äter och dricker, han äter och dricker sig sjelfvom domen, icke åtskiljandes Herrans lekamen.
I Co KLV 11:29  vaD ghaH 'Iv eats je drinks Daq an unworthy Da eats je drinks yoj Daq himself, chugh ghaH ta'be' discern the joH porgh.
I Co ItaDio 11:29  Poichè chi ne mangia, e beve indegnamente, mangia e beve giudicio a sè stesso, non discernendo il corpo del Signore.
I Co RusSynod 11:29  Ибо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем.
I Co CSlEliza 11:29  Ядый бо и пияй недостойне, суд себе яст и пиет, не разсуждая Тела Господня.
I Co ABPGRK 11:29  ο γαρ εσθίων και πίνων αναξίως κρίμα εαυτώ εσθίει και πίνει μη διακρίνων το σώμα του κυρίου
I Co FreBBB 11:29  car celui qui mange et qui boit indignement, mange et boit un jugement contre lui-même, ne discernant point le corps du Seigneur.
I Co LinVB 11:29  zambí moto aléí mpé amelí, aléí mpé amelí etú­mbu ya yě mǒkó ; mpámba té, aléí Nzóto ya Mokonzi na limemyá té.
I Co BurCBCM 11:29  အကြောင်းမူကား သခင်ဘုရား၏ကိုယ် ခန္ဓာအနက်အဓိပ္ပာယ်ကို မဆန်းစစ်ဘဲ မုန့်ကိုစား၍ ခွက် တော်မှသောက်သော သူသည် မိမိအပေါ် အပြစ်ဒဏ်ကျရောက်စေရန် စားသောက်သကဲ့သို့ဖြစ်၏။-
I Co Che1860 11:29  ᎩᎶᏰᏃ ᏂᏚᏳᎪᏛᎾ ᎾᏛᏁᎮᏍᏗ ᎠᎩᏍᎨᏍᏗ ᎠᎴ ᎠᏗᏔᏍᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎠᎩᏍᎨᏍᏗ ᎠᎴ ᎠᏗᏔᏍᎨᏍᏗ ᏧᏭᎪᏓᏁᎯ ᎤᏩᏒ ᎤᏍᎦᏅᏨᎢ, ᎾᎪᏩᏘᏍᎬᎾ ᎨᏒ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᏰᎸᎢ.
I Co ChiUnL 11:29  不辨主身而飲食者、則以飲食干鞫也、
I Co VietNVB 11:29  Vì người nào ăn hoặc uống mà không phân biệt thân Chúa tức là ăn và uống sự phán xét cho mình.
I Co CebPinad 11:29  Kay bisan kinsa nga magakaon ug magainom sa walay pagpakaila sa lawas sa Ginoo, nagakaon ug nagainom siya sa hukom sa silot alang sa iyang kaugalingon.
I Co RomCor 11:29  Căci cine mănâncă şi bea îşi mănâncă şi bea osânda lui însuşi, dacă nu deosebeşte trupul Domnului.
I Co Pohnpeia 11:29  Pwe me sohte kin wehwehki kahlep en Kaun-o ni eh kin iang tungoale pilawa wet oh nim dahl wet, e kin tungoalehla oh nimala kadeik ong pein ih.
I Co HunUj 11:29  Mert aki úgy eszik és iszik, hogy nem becsüli meg az Úrnak testét, ítéletet eszik és iszik önmagának.
I Co GerZurch 11:29  Denn wer (davon) isst und trinkt, isst und trinkt sich selbst ein Gericht, wenn er den Leib (des Herrn) nicht (von gewöhnlicher Speise) unterscheidet. (a) 1Kor 10:16 17
I Co GerTafel 11:29  Denn wer da unwürdig ißt und trinkt, der ißt und trinkt sich selbst ein Strafgericht damit, daß er den Leib des Herrn nicht unterscheidet.
I Co PorAR 11:29  Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
I Co DutSVVA 11:29  Want die onwaardiglijk eet en drinkt, die eet en drinkt zichzelven een oordeel, niet onderscheidende het lichaam des Heeren.
I Co Byz 11:29  ο γαρ εσθιων και πινων αναξιως κριμα εαυτω εσθιει και πινει μη διακρινων το σωμα του κυριου
I Co FarOPV 11:29  زیرا هرکه می‌خورد و می‌نوشد، فتوای خود را می‌خورد و می‌نوشد اگر بدن خداوند را تمییز نمی کند.
I Co Ndebele 11:29  ngoba odlayo anathe ngokungafanelanga, uzidlela azinathele isigwebo, engawehlukanisi umzimba weNkosi.
I Co PorBLivr 11:29  Porque quem come e bebe indignamente, para si mesmo come e bebe condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
I Co StatResG 11:29  Ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῷ, ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα.
I Co SloStrit 11:29  Kajti kdor jé in pije nevredno, obsojenje sebi jé in pije ne razsojajoč telesa Gospodovega.
I Co Norsk 11:29  for den som eter og drikker, han eter og drikker sig selv til dom dersom han ikke gjør forskjell på Herrens legeme.
I Co SloChras 11:29  zakaj kdor jé in pije nevredno, jé in pije sebi sodbo, ker ne razločuje telesa Gospodovega.
I Co Northern 11:29  Çünki kim Rəbbin bədənini dərk etməmiş yeyib-içsə, yeyib-içərək öz üzərinə mühakimə gətirir.
I Co GerElb19 11:29  Denn wer unwürdiglich ißt und trinkt, ißt und trinkt sich selbst Gericht, indem er den Leib nicht unterscheidet.
I Co PohnOld 11:29  Pwe me kang o nim sowar, kin kang o nim kadeik ong pein i, pwe a sota kasampwaleki war o.
I Co LvGluck8 11:29  Jo kas necienīgi ēd un dzer, tas ēd un dzer sev pašam sodu, neizšķirdams Tā Kunga miesu.
I Co PorAlmei 11:29  Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para si mesmo o juizo, não discernindo o corpo do Senhor.
I Co ChiUn 11:29  因為人吃喝,若不分辨是主的身體,就是吃喝自己的罪了。
I Co SweKarlX 11:29  Ty den ovärdeliga äter och dricker, han äter och dricker sig sjelfvom domen, icke åtskiljandes Herrans lekamen.
I Co Antoniad 11:29  ο γαρ εσθιων και πινων αναξιως κριμα εαυτω εσθιει και πινει μη διακρινων το σωμα του κυριου
I Co CopSahid 11:29  ⲡⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲥⲱ ⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲥⲱ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲕⲣⲓⲙⲁ ⲉⲛϥⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ
I Co GerAlbre 11:29  Denn wer da ißt und trinkt, ohne den Leib des Herrn zu unterscheiden, der zieht sich durch sein Essen und Trinken ein (göttliches) Strafgericht zu.
I Co BulCarig 11:29  защото който яде и пие недостойно, той яде и пие осъждане на себе си като не отличава телото Господне.
I Co FrePGR 11:29  car celui qui mange et boit mange et boit pour lui-même une condamnation, s'il ne reconnaît pas ce qu'est le corps ;
I Co PorCap 11:29  pois aquele que come e bebe, sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a própria condenação.
I Co JapKougo 11:29  主のからだをわきまえないで飲み食いする者は、その飲み食いによって自分にさばきを招くからである。
I Co Tausug 11:29  Sabab apabila siya kumaun sin tinapay iban minum sin luun sin sawan ha di niya mapikil marayaw in harga sin ginhawa-baran sin Panghu Īsa, na, biya niya da piyaratungan hukuman dayn ha Tuhan in baran niya.
I Co GerTextb 11:29  Denn wer da isset und trinkt, isset und trinket sich selbst zum Gericht, wenn er den Leib nicht unterscheidet.
I Co Kapingam 11:29  Maa tangada gaa-gai di palaawaa mo-di inu di ibu gei e-hagalee modongoohia tadinga o tuaidina o Tagi, geia e-bida hagahuaidu ia i dono gai di palaawaa mo-di inu di ibu.
I Co SpaPlate 11:29  porque el que come y bebe, no haciendo distinción del Cuerpo (del Señor), come y bebe su propia condenación.
I Co RusVZh 11:29  Ибо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем.
I Co CopSahid 11:29  ⲡⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲥⲱ ⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲥⲱ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲕⲣⲓⲙⲁ ⲉⲛϥⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ
I Co LtKBB 11:29  Nes kas valgo ir geria nevertai, Viešpaties kūno neišskirdamas, tas valgo ir geria sau pasmerkimą.
I Co Bela 11:29  Бо, хто есьць і п’е нягожа, той есьць і п’е асуду сабе, не разважаючы пра Цела Гасподняе.
I Co CopSahHo 11:29  ⲡⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲥⲱ ⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲥⲱ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲣⲓⲙⲁ ⲉⲛϥ̅ⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲥⲱⲙⲁ
I Co BretonNT 11:29  Rak an hini a zebr pe a ev en un doare dizereat a zebr hag a ev e varnedigezh e-unan, rak ne zigemm ket korf an Aotrou.
I Co GerBoLut 11:29  Denn welcher unwurdig isset und trinket, der isset und trinket ihm selber das Gericht damit, da(J er nicht unterscheidet den Leib des Herrn.
I Co FinPR92 11:29  Se, joka syö ja juo ajattelematta, että kysymys on Kristuksen ruumiista, syö ja juo itselleen tuomion.
I Co DaNT1819 11:29  Thi hvo som æder og drikker uværdeligen, æder og drikker sig selv til Dom, idet han ikke gjør Forskjel paa Herrens Legeme.
I Co Uma 11:29  Apa' tauna to ngkoni' roti pai' nginu anggur toe hante kehi to uma natao, bate nahuku' -ra Alata'ala, apa' uma rasaile' woto-na Pue' to nabatuai ada toe.
I Co GerLeoNA 11:29  denn wer isst und trinkt, isst und trinkt sich selbst ein Urteil, wenn er nicht Rücksicht nimmt auf den Leib.
I Co SpaVNT 11:29  Porque el que come y bebe indignamente, juicio come y bebe para sí, no discerniendo el cuerpo del Señor.
I Co Latvian 11:29  Jo kas ēd un dzer necienīgi, tas, neizšķirdams Kunga miesu, ēd un dzer sev tiesu.
I Co SpaRV186 11:29  Porque el que come y bebe indignamente, condenación come y bebe para sí, no discerniendo el cuerpo del Señor.
I Co FreStapf 11:29  car celui qui mange et qui boit, mange et boit son propre jugement s'il ne reconnaît pas le corps du Seigneur.
I Co NlCanisi 11:29  Want wie eet en drinkt, eet en drinkt zich een oordeel, zo hij het Lichaam niet naar waarde beoordeelt.
I Co GerNeUe 11:29  Denn wer isst und trinkt, ohne zu bedenken, dass es um den Leib des Herrn geht, isst und trinkt sich zum Gericht.
I Co Est 11:29  sest kes sööb ja joob, see sööb ja joob enesele nuhtlust, kui ta enesele ei anna aru sellest ihust.
I Co UrduGeo 11:29  جو روٹی کھاتے اور پیالہ پیتے وقت خداوند کے بدن کا احترام نہیں کرتا وہ اپنے آپ پر اللہ کی عدالت لاتا ہے۔
I Co AraNAV 11:29  لأَنَّ الآكِلَ وَالشَّارِبَ يَأْكُلُ وَيَشْرَبُ الْحُكْمَ عَلَى نَفْسِهِ إِذْ لاَ يُمَيِّزُ جَسَدَ الرَّبِّ.
I Co ChiNCVs 11:29  因为那吃喝的人,如果不辨明是主的身体,就是吃喝定在自己的身上的罪了。
I Co f35 11:29  ο γαρ εσθιων και πινων αναξιως κριμα εαυτω εσθιει και πινει μη διακρινων το σωμα του κυριου
I Co vlsJoNT 11:29  Want zoo wie eet en drinkt, die eet en drinkt zich zelven ten oordeel, als hij het lichaam des Heeren niet onderscheidt.
I Co ItaRive 11:29  poiché chi mangia e beve, mangia e beve un giudicio su se stesso, se non discerne il corpo del Signore.
I Co Afr1953 11:29  Want wie op onwaardige wyse eet en drink, eet en drink 'n oordeel oor homself, terwyl hy die liggaam van die Here nie onderskei nie.
I Co RusSynod 11:29  Ибо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждая о теле Господнем.
I Co FreOltra 11:29  celui qui mange et boit, sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit sa propre condamnation.
I Co UrduGeoD 11:29  जो रोटी खाते और प्याला पीते वक़्त ख़ुदावंद के बदन का एहतराम नहीं करता वह अपने आप पर अल्लाह की अदालत लाता है।
I Co TurNTB 11:29  Çünkü bedeni farketmeden yiyip içen, böyle yiyip içmekle kendi kendini mahkûm eder.
I Co DutSVV 11:29  Want die onwaardiglijk eet en drinkt, die eet en drinkt zichzelven een oordeel, niet onderscheidende het lichaam des Heeren.
I Co HunKNB 11:29  mert aki úgy eszik és iszik, hogy nem különbözteti meg a testet, saját ítéletét eszi és issza.
I Co Maori 11:29  No te mea ki te kai he, ki te inu he tetahi, e kai ana, e inu ana i te whakawa mona, te whakaaro ko te tinana o te Ariki.
I Co sml_BL_2 11:29  Sabab sai-sai amangan atawa anginum ma halam tasilangna baran Panghū' Isa bang ai hatina, amat'kkahan iya di-na hukuman Tuhan pagka buwattē' pamanganna maka panginumna.
I Co HunKar 11:29  Mert a ki méltatlanul eszik és iszik, ítéletet eszik és iszik magának, mivelhogy nem becsüli meg az Úrnak testét.
I Co Viet 11:29  vì người nào không phân biệt thân Chúa mà ăn bánh uống chén đó, tức là ăn uống sự xét đoán cho mình.
I Co Kekchi 11:29  Li ani naxcˈul li caxlan cua ut li ucˈa chi incˈaˈ naxqˈue xcuanquil lix camic li Ka̱cuaˈ Jesucristo, tojba ma̱c naxbok saˈ xbe̱n.
I Co Swe1917 11:29  Ty den som äter och dricker, utan att göra åtskillnad mellan Herrens lekamen och annan spis, han äter och dricker en dom över sig.
I Co KhmerNT 11:29  ដ្បិត​អ្នកណា​ដែល​បរិភោគ​ ហើយ​ផឹក​ដោយ​មិន​បាន​យល់​ដល់​រូបកាយ​របស់​ព្រះគ្រិស្ដ​ នោះ​នាំ​ទោស​ដល់​ខ្លួន​តាមរយៈ​ការ​បរិភោគ​ និង​ផឹក​នោះ​ហើយ‍។​
I Co CroSaric 11:29  Jer tko jede i pije, sud sebi jede i pije ako ne razlikuje Tijela.
I Co BasHauti 11:29  Ecen iaten eta edaten duenac indignoqui, bere condemnationea iaten eta edaten du, discernitzen eztuelaric Iaunaren gorputza.
I Co WHNU 11:29  ο γαρ εσθιων και πινων κριμα εαυτω εσθιει και πινει μη διακρινων το σωμα
I Co VieLCCMN 11:29  Thật vậy, ai ăn và uống mà không phân biệt được Thân Thể Chúa, là ăn và uống án phạt mình.
I Co FreBDM17 11:29  Car celui qui en mange et qui en boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne distinguant point le corps du Seigneur.
I Co TR 11:29  ο γαρ εσθιων και πινων αναξιως κριμα εαυτω εσθιει και πινει μη διακρινων το σωμα του κυριου
I Co HebModer 11:29  כי האכל והשתה שלא כראוי אכל ושתה דין לנפשו יען אשר לא הפלה את גוף האדון׃
I Co Kaz 11:29  егер лайықсыз түрде нан жеп, тостағаннан ішіп, Иеміздің денесіне тиісті құрмет көрсетпесе, онда ол өзіне Құдайдың үкімін шығартады.
I Co UkrKulis 11:29  Хто бо їсть і пє недостойно, суд собі їсть і пє, нерозсуджаючи про тіло Господнє.
I Co FreJND 11:29  car celui qui mange et qui boit, mange et boit un jugement contre lui-même, ne distinguant pas le corps.
I Co TurHADI 11:29  Rab’bin bedeninin manasını idrak etmeden yiyip içen, böyle yiyip içmekle kendini mahkûm eder.
I Co Wulfila 11:29  𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌱𐌰, 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸 <𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌹𐌸>, 𐌽𐌹 𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃.
I Co GerGruen 11:29  Denn wer nur ißt und trinkt, der ißt und trinkt ein Strafgericht in sich hinein, weil er den Leib nicht richtig einschätzt.
I Co SloKJV 11:29  Kajti kdor jé in pije nevredno, jé in pije obsodbo samemu sebi, nerazpoznavajoč Gospodovega telesa.
I Co Haitian 11:29  Si yon moun manje pen sa a, si l' bwè nan gode sa a san li pa rekonèt rapò pen an ansanm ak diven an gen avèk kò Seyè a, se rale l'ap rale yon jijman sou tèt li lè l'ap manje pen an ak lè l'ap bwè nan gode a.
I Co FinBibli 11:29  Sillä joka syö taikka juo kelvottomasti, hän syö ja juo tuomion itsellensä, ettei hän Herran ruumista eroita.
I Co SpaRV 11:29  Porque el que come y bebe indignamente, juicio come y bebe para sí, no discerniendo el cuerpo del Señor.
I Co HebDelit 11:29  כִּי הָאֹכֵל וְהַשֹּׁתֶה שֶׁלֹּא כָרָאוּי אֹכֵל וְשֹׁתֶה דִּין לְנַפְשׁוֹ יַעַן אֲשֶׁר לֹא־הִפְלָה אֶת־גּוּף הָאָדוֹן׃
I Co WelBeibl 11:29  Mae pawb sy'n bwyta ac yfed yn ddifeddwl, heb gydnabod ein bod gyda'n gilydd yn ‛gorff yr Arglwydd‛ yn bwyta ac yfed barn arnyn nhw eu hunain.
I Co GerMenge 11:29  Denn wer da ißt und trinkt, der zieht sich selbst durch sein Essen und Trinken ein (göttliches) Strafurteil zu, wenn er den Leib (des Herrn) nicht unterscheidet.
I Co GreVamva 11:29  διότι ο τρώγων και πίνων αναξίως τρώγει και πίνει κατάκρισιν εις εαυτόν, μη διακρίνων το σώμα του Κυρίου.
I Co Tisch 11:29  ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα.
I Co UkrOgien 11:29  Бо хто їсть і п'є негі́дно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!
I Co MonKJV 11:29  Учир нь зохисгүйгээр идэж мөн уудаг нь Эзэний биеийг онцолж үзэлгүй, ялыг өөртөө идэж бас ууж буй хэрэг юм.
I Co FreCramp 11:29  car celui qui mange et boit [indignement], sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit son propre jugement.
I Co SrKDEkav 11:29  Јер који недостојно једе и пије, суд себи једе и пије, не разликујући тела Господњег.
I Co PolUGdan 11:29  Kto bowiem je i pije niegodnie, sąd własny je i pije, nie rozróżniając ciała Pańskiego.
I Co FreGenev 11:29  Car celui qui en mange & qui en boit indignement, mange & boit fon jugement, ne difcernant point le corps du Seigneur.
I Co FreSegon 11:29  car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.
I Co Swahili 11:29  maana anayekula na kunywa bila kutambua maana ya mwili wa Bwana, anakula na kunywa hukumu yake yeye mwenyewe.
I Co SpaRV190 11:29  Porque el que come y bebe indignamente, juicio come y bebe para sí, no discerniendo el cuerpo del Señor.
I Co HunRUF 11:29  Mert aki úgy eszik és iszik, hogy nem becsüli meg az Úr testét, ítéletet eszik és iszik önmagának.
I Co FreSynod 11:29  car celui qui en mange et qui en boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit son propre jugement.
I Co DaOT1931 11:29  Thi den, som æder og drikker, æder og drikker sig selv en Dom til, naar han ikke agter paa Legemet.
I Co FarHezar 11:29  زیرا هر که بدون تشخیص بدن خداوند، بخورد و بنوشد، در واقع محکومیت خود را خورده و نوشیده است.
I Co TpiKJPB 11:29  Long wanem, em husat i kaikai na dringim taim em i no inap, i kaikai na dringim pe nogut bilong kot long em yet, taim em i no klia tru long bodi bilong Bikpela.
I Co ArmWeste 11:29  Որովհետեւ ա՛ն որ կ՚ուտէ ու կը խմէ անարժանաբար, կ՚ուտէ ու կը խմէ ինքնիր դատապարտութիւնը, քանի որ չի զատորոշեր Տէրոջ մարմինը:
I Co DaOT1871 11:29  Thi den, som æder og drikker, æder og drikker sig selv en Dom til, naar han ikke agter paa Legemet.
I Co JapRague 11:29  其は相應しからずして飲食する人は、主の御體を弁へず、己が宣告を飲食する者なればなり。
I Co Peshitta 11:29  ܡܢ ܕܐܟܠ ܓܝܪ ܘܫܬܐ ܡܢܗ ܟܕ ܠܐ ܫܘܐ ܚܘܝܒܐ ܗܘ ܠܢܦܫܗ ܐܟܠ ܘܫܬܐ ܕܠܐ ܦܪܫ ܦܓܪܗ ܕܡܪܝܐ ܀
I Co FreVulgG 11:29  Car celui qui mange et boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne discernant pas le corps du Seigneur.
I Co PolGdans 11:29  Albowiem kto je i pije niegodnie, sąd sobie samemu je i pije, nie rozsądzając ciała Pańskiego.
I Co JapBungo 11:29  御體を辨へずして飮食する者は、その飮食によりて自ら審判を招くべければなり。
I Co Elzevir 11:29  ο γαρ εσθιων και πινων αναξιως κριμα εαυτω εσθιει και πινει μη διακρινων το σωμα του κυριου
I Co GerElb18 11:29  Denn wer unwürdiglich ißt und trinkt, ißt und trinkt sich selbst Gericht, indem er den Leib nicht unterscheidet.