Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co ABP 11:29  For the one eating and drinking unworthily, [4judgment 5to himself 1eats 2and 3drinks], not discriminating the body of the Lord.
I Co ACV 11:29  For he who eats and drinks unworthily, eats and drinks condemnation to himself, not discerning the body of the Lord.
I Co AFV2020 11:29  Because the one who eats and drinks unworthily is eating and drinking judgment to himself, not discerning the body of the Lord.
I Co AKJV 11:29  For he that eats and drinks unworthily, eats and drinks damnation to himself, not discerning the Lord's body.
I Co ASV 11:29  For he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he discern not the body.
I Co Anderson 11:29  for he that eats and drinks in an improper manner, eats and drinks condemnation to himself, not discerning the Lord’s body.
I Co BBE 11:29  For a man puts himself in danger, if he takes part in the holy meal without being conscious that it is the Lord's body.
I Co BWE 11:29  The person who eats and drinks in a wrong way will be punished. He does not take it as the Lord’s body.
I Co CPDV 11:29  For whoever eats and drinks unworthily, eats and drinks a sentence against himself, not discerning it to be the body of the Lord.
I Co Common 11:29  For anyone who eats and drinks without recognizing the body eats and drinks judgment on himself.
I Co DRC 11:29  For he that eateth and drinketh unworthily eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the body of the Lord.
I Co Darby 11:29  For [the] eater and drinker eats and drinks judgment to himself, not distinguishing the body.
I Co EMTV 11:29  For he that eats and drinks irreverently eats and drinks judgment to himself, not discerning the Lord’s body.
I Co Etheridg 11:29  For whoever eateth and drinketh of it while not worthy, condemnation to himself he eateth and drinketh, because he hath not distinguished the body of the Lord.
I Co Geneva15 11:29  For he that eateth and drinketh vnworthily, eateth and drinketh his owne damnation, because he discerneth not the Lords body.
I Co Godbey 11:29  for the one eating and drinking, net discerning the body, eats and drinks condemnation to himself.
I Co GodsWord 11:29  Anyone who eats and drinks is eating and drinking a judgment against himself when he doesn't recognize the Lord's body.
I Co Haweis 11:29  For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh condemnation to himself, not distinguishing the Lord’s body.
I Co ISV 11:29  For the one who eats and drinksOther mss. read drinks in an unworthy manner without recognizing the bodyOther mss. read the Lord's body eats and drinks judgment on himself.
I Co Jubilee2 11:29  For he that eats and drinks unworthily, eats and drinks judgment to himself, not discerning the Lord's body.
I Co KJV 11:29  For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord’s body.
I Co KJVA 11:29  For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
I Co KJVPCE 11:29  For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord’s body.
I Co LEB 11:29  For the one who eats and drinks, if he does not recognize the body, eats and drinks judgment against himself.
I Co LITV 11:29  for he eating and drinking unworthily eats and drinks judgment to himself, not discerning the body of the Lord.
I Co LO 11:29  For he who eats and drinks unworthily, eats and drinks judgment to himself, not distinguishing the body of the Lord.
I Co MKJV 11:29  For he who eats and drinks unworthily eats and drinks condemnation to himself, not discerning the Lord's body.
I Co Montgome 11:29  For whoever eats and drinks without discerning the body, eats and drinks condemnation to himself.
I Co Murdock 11:29  for, whoever eateth and drinketh of it, while he is unworthy, eateth and drinketh condemnation on himself, by not discerning the body of the Lord.
I Co NETfree 11:29  For the one who eats and drinks without careful regard for the body eats and drinks judgment against himself.
I Co NETtext 11:29  For the one who eats and drinks without careful regard for the body eats and drinks judgment against himself.
I Co NHEB 11:29  For he who eats and drinks eats and drinks judgment to himself, if he does not discern the body.
I Co NHEBJE 11:29  For he who eats and drinks eats and drinks judgment to himself, if he does not discern the body.
I Co NHEBME 11:29  For he who eats and drinks eats and drinks judgment to himself, if he does not discern the body.
I Co Noyes 11:29  for he that eateth and drinketh eateth and drinketh judgment to himself, if he do not discern the body.
I Co OEB 11:29  For the person who eats and drinks brings a judgment on themselves by their eating and drinking, when they do not discern the body.
I Co OEBcth 11:29  For the person who eats and drinks brings a judgment on themselves by their eating and drinking, when they do not discern the body.
I Co OrthJBC 11:29  For the one eating and drinking is the one eating and drinking mishpat to himself when not discerning the guf (body).
I Co RKJNT 11:29  For he who eats and drinks unworthily, not discerning the Lord's body, eats and drinks judgement upon himself.
I Co RLT 11:29  For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord’s body.
I Co RNKJV 11:29  For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the body of the Master.
I Co RWebster 11:29  For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the Lord’s body.
I Co Rotherha 11:29  For, he that is eating and drinking,—judgment unto himself, doth eat and drink,—if he be not setting apart the body.
I Co Twenty 11:29  For the man who eats and drinks brings a judgement upon himself by his eating and drinking, when he does not discern the body.
I Co Tyndale 11:29  For he yt eateth or drinketh vnworthely eateth and drynketh his awne damnacion because he maketh no difference of the lordis body.
I Co UKJV 11:29  For he that eats and drinks unworthily, eats and drinks damnation to himself, not discerning the Lord's body.
I Co Webster 11:29  For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh condemnation to himself, not discerning the Lord's body.
I Co Weymouth 11:29  For any one who eats and drinks, eats and drinks judgement to himself, if he fails to estimate the body aright.
I Co Worsley 11:29  for he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh judgement against himself, not distinguishing the Lord's body.
I Co YLT 11:29  for he who is eating and drinking unworthily, judgment to himself he doth eat and drink--not discerning the body of the Lord.
I Co VulgClem 11:29  Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini.
I Co VulgCont 11:29  Qui enim manducat, et bibit indigne, iudicium sibi manducat, et bibit: non diiudicans corpus Domini.
I Co VulgHetz 11:29  Qui enim manducat, et bibit indigne, iudicium sibi manducat, et bibit: non diiudicans corpus Domini.
I Co VulgSist 11:29  Qui enim manducat, et bibit indigne, iudicium sibi manducat, et bibit: non diiudicans corpus Domini.
I Co Vulgate 11:29  qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus
I Co CzeB21 11:29  Kdo totiž jí a pije, aniž by si uvědomoval, že jde o Pánovo tělo, takový jí a pije své vlastní odsouzení.
I Co CzeBKR 11:29  Nebo kdož jí a pije nehodně, odsouzení sobě jí a pije, nerozsuzuje těla Páně.
I Co CzeCEP 11:29  Kdo jí a pije a nerozpoznává, že jde o tělo Páně, jí a pije sám sobě odsouzení.
I Co CzeCSP 11:29  Neboť kdo jí a pije [nehodně], jí a pije sobě odsouzení, neboť nerozsuzuje tělo [Páně].
I Co ABPGRK 11:29  ο γαρ εσθίων και πίνων αναξίως κρίμα εαυτώ εσθίει και πίνει μη διακρίνων το σώμα του κυρίου
I Co Afr1953 11:29  Want wie op onwaardige wyse eet en drink, eet en drink 'n oordeel oor homself, terwyl hy die liggaam van die Here nie onderskei nie.
I Co Alb 11:29  sepse ai që ha dhe pi padenjësisht, ha dhe pi një dënim për veten e tij, sepse nuk e dallon trupin e Zotit.
I Co Antoniad 11:29  ο γαρ εσθιων και πινων αναξιως κριμα εαυτω εσθιει και πινει μη διακρινων το σωμα του κυριου
I Co AraNAV 11:29  لأَنَّ الآكِلَ وَالشَّارِبَ يَأْكُلُ وَيَشْرَبُ الْحُكْمَ عَلَى نَفْسِهِ إِذْ لاَ يُمَيِّزُ جَسَدَ الرَّبِّ.
I Co AraSVD 11:29  لِأَنَّ ٱلَّذِي يَأْكُلُ وَيَشْرَبُ بِدُونِ ٱسْتِحْقَاقٍ يَأْكُلُ وَيَشْرَبُ دَيْنُونَةً لِنَفْسِهِ، غَيْرَ مُمَيِّزٍ جَسَدَ ٱلرَّبِّ.
I Co ArmWeste 11:29  Որովհետեւ ա՛ն որ կ՚ուտէ ու կը խմէ անարժանաբար, կ՚ուտէ ու կը խմէ ինքնիր դատապարտութիւնը, քանի որ չի զատորոշեր Տէրոջ մարմինը:
I Co Azeri 11:29  چونکي يِيئب ائچن اؤزونون ضئدّئنه محکومئيّت ييئب ائچئر، اگر ربّئن بدنئني آييرد اتمئر.
I Co BasHauti 11:29  Ecen iaten eta edaten duenac indignoqui, bere condemnationea iaten eta edaten du, discernitzen eztuelaric Iaunaren gorputza.
I Co Bela 11:29  Бо, хто есьць і п’е нягожа, той есьць і п’е асуду сабе, не разважаючы пра Цела Гасподняе.
I Co BretonNT 11:29  Rak an hini a zebr pe a ev en un doare dizereat a zebr hag a ev e varnedigezh e-unan, rak ne zigemm ket korf an Aotrou.
I Co BulCarig 11:29  защото който яде и пие недостойно, той яде и пие осъждане на себе си като не отличава телото Господне.
I Co BulVeren 11:29  защото, който яде и пие, без да разпознава Господното тяло, той яде и пие осъждане за себе си.
I Co BurCBCM 11:29  အကြောင်းမူကား သခင်ဘုရား၏ကိုယ် ခန္ဓာအနက်အဓိပ္ပာယ်ကို မဆန်းစစ်ဘဲ မုန့်ကိုစား၍ ခွက် တော်မှသောက်သော သူသည် မိမိအပေါ် အပြစ်ဒဏ်ကျရောက်စေရန် စားသောက်သကဲ့သို့ဖြစ်၏။-
I Co BurJudso 11:29  အကြောင်းမူကား၊ မထိုက်မတန်ဘဲ စားသောက် သောသူသည် သခင်ဘုရား၏ ကိုယ်တော်ကို ပိုင်းခြား၍ မသိသောကြောင့်၊ မိမိအပေါ်သို့ အပြစ်ရောက်စေခြင်းငှါ စားသောက်သောသူဖြစ်၏။
I Co Byz 11:29  ο γαρ εσθιων και πινων αναξιως κριμα εαυτω εσθιει και πινει μη διακρινων το σωμα του κυριου
I Co CSlEliza 11:29  Ядый бо и пияй недостойне, суд себе яст и пиет, не разсуждая Тела Господня.
I Co CebPinad 11:29  Kay bisan kinsa nga magakaon ug magainom sa walay pagpakaila sa lawas sa Ginoo, nagakaon ug nagainom siya sa hukom sa silot alang sa iyang kaugalingon.
I Co Che1860 11:29  ᎩᎶᏰᏃ ᏂᏚᏳᎪᏛᎾ ᎾᏛᏁᎮᏍᏗ ᎠᎩᏍᎨᏍᏗ ᎠᎴ ᎠᏗᏔᏍᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎠᎩᏍᎨᏍᏗ ᎠᎴ ᎠᏗᏔᏍᎨᏍᏗ ᏧᏭᎪᏓᏁᎯ ᎤᏩᏒ ᎤᏍᎦᏅᏨᎢ, ᎾᎪᏩᏘᏍᎬᎾ ᎨᏒ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᏰᎸᎢ.
I Co ChiNCVs 11:29  因为那吃喝的人,如果不辨明是主的身体,就是吃喝定在自己的身上的罪了。
I Co ChiSB 11:29  因為那吃喝的人,若不分辨主的身體,就是吃喝自己的罪案。
I Co ChiUn 11:29  因為人吃喝,若不分辨是主的身體,就是吃喝自己的罪了。
I Co ChiUnL 11:29  不辨主身而飲食者、則以飲食干鞫也、
I Co ChiUns 11:29  因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。
I Co CopNT 11:29  ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲥⲱ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲁ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱ ⲉⲩϩⲁⲡ ⲛⲁϥ ⳿ⲛⲣⲉϥⲉⲣⲇⲓ⳿ⲁ⳿ⲕⲣⲓⲛⲓⲛ ⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡ⳪..
I Co CopSahBi 11:29  ⲡⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲥⲱ ⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲥⲱ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲕⲣⲓⲙⲁ ⲉⲛϥⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ
I Co CopSahHo 11:29  ⲡⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲥⲱ ⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲥⲱ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲣⲓⲙⲁ ⲉⲛϥ̅ⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲥⲱⲙⲁ
I Co CopSahid 11:29  ⲡⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲥⲱ ⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲥⲱ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲕⲣⲓⲙⲁ ⲉⲛϥⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ
I Co CopSahid 11:29  ⲡⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲥⲱ ⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲥⲱ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲕⲣⲓⲙⲁ ⲉⲛϥⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ
I Co CroSaric 11:29  Jer tko jede i pije, sud sebi jede i pije ako ne razlikuje Tijela.
I Co DaNT1819 11:29  Thi hvo som æder og drikker uværdeligen, æder og drikker sig selv til Dom, idet han ikke gjør Forskjel paa Herrens Legeme.
I Co DaOT1871 11:29  Thi den, som æder og drikker, æder og drikker sig selv en Dom til, naar han ikke agter paa Legemet.
I Co DaOT1931 11:29  Thi den, som æder og drikker, æder og drikker sig selv en Dom til, naar han ikke agter paa Legemet.
I Co Dari 11:29  زیرا کسی که معنی و مفهوم بدن مسیح را درک نکند و از آن بخورد و بنوشد، با خوردن و نوشیدن آن خود را ملامت می سازد.
I Co DutSVV 11:29  Want die onwaardiglijk eet en drinkt, die eet en drinkt zichzelven een oordeel, niet onderscheidende het lichaam des Heeren.
I Co DutSVVA 11:29  Want die onwaardiglijk eet en drinkt, die eet en drinkt zichzelven een oordeel, niet onderscheidende het lichaam des Heeren.
I Co Elzevir 11:29  ο γαρ εσθιων και πινων αναξιως κριμα εαυτω εσθιει και πινει μη διακρινων το σωμα του κυριου
I Co Esperant 11:29  Ĉar la manĝanto kaj trinkanto manĝas kaj trinkas juĝon al si mem, se li ne pripensas la korpon.
I Co Est 11:29  sest kes sööb ja joob, see sööb ja joob enesele nuhtlust, kui ta enesele ei anna aru sellest ihust.
I Co FarHezar 11:29  زیرا هر که بدون تشخیص بدن خداوند، بخورد و بنوشد، در واقع محکومیت خود را خورده و نوشیده است.
I Co FarOPV 11:29  زیرا هرکه می‌خورد و می‌نوشد، فتوای خود را می‌خورد و می‌نوشد اگر بدن خداوند را تمییز نمی کند.
I Co FarTPV 11:29  زیرا کسی‌که معنی و مفهوم بدن مسیح را درک نكند و از آن بخورد و بنوشد با خوردن و نوشیدن آن، خود را محكوم می‌سازد.
I Co FinBibli 11:29  Sillä joka syö taikka juo kelvottomasti, hän syö ja juo tuomion itsellensä, ettei hän Herran ruumista eroita.
I Co FinPR 11:29  sillä joka syö ja juo erottamatta Herran ruumista muusta, syö ja juo tuomioksensa.
I Co FinPR92 11:29  Se, joka syö ja juo ajattelematta, että kysymys on Kristuksen ruumiista, syö ja juo itselleen tuomion.
I Co FinRK 11:29  Sillä joka syö ja juo erottamatta Herran ruumista muusta, syö ja juo itselleen tuomion.
I Co FinSTLK2 11:29  sillä joka syö ja juo kelvottomasti erottamatta Herran ruumista muusta, syö ja juo itselleen tuomion.
I Co FreBBB 11:29  car celui qui mange et qui boit indignement, mange et boit un jugement contre lui-même, ne discernant point le corps du Seigneur.
I Co FreBDM17 11:29  Car celui qui en mange et qui en boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne distinguant point le corps du Seigneur.
I Co FreCramp 11:29  car celui qui mange et boit [indignement], sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit son propre jugement.
I Co FreGenev 11:29  Car celui qui en mange & qui en boit indignement, mange & boit fon jugement, ne difcernant point le corps du Seigneur.
I Co FreJND 11:29  car celui qui mange et qui boit, mange et boit un jugement contre lui-même, ne distinguant pas le corps.
I Co FreOltra 11:29  celui qui mange et boit, sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit sa propre condamnation.
I Co FrePGR 11:29  car celui qui mange et boit mange et boit pour lui-même une condamnation, s'il ne reconnaît pas ce qu'est le corps ;
I Co FreSegon 11:29  car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.
I Co FreStapf 11:29  car celui qui mange et qui boit, mange et boit son propre jugement s'il ne reconnaît pas le corps du Seigneur.
I Co FreSynod 11:29  car celui qui en mange et qui en boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit son propre jugement.
I Co FreVulgG 11:29  Car celui qui mange et boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne discernant pas le corps du Seigneur.
I Co GerAlbre 11:29  Denn wer da ißt und trinkt, ohne den Leib des Herrn zu unterscheiden, der zieht sich durch sein Essen und Trinken ein (göttliches) Strafgericht zu.
I Co GerBoLut 11:29  Denn welcher unwurdig isset und trinket, der isset und trinket ihm selber das Gericht damit, da(J er nicht unterscheidet den Leib des Herrn.
I Co GerElb18 11:29  Denn wer unwürdiglich ißt und trinkt, ißt und trinkt sich selbst Gericht, indem er den Leib nicht unterscheidet.
I Co GerElb19 11:29  Denn wer unwürdiglich ißt und trinkt, ißt und trinkt sich selbst Gericht, indem er den Leib nicht unterscheidet.
I Co GerGruen 11:29  Denn wer nur ißt und trinkt, der ißt und trinkt ein Strafgericht in sich hinein, weil er den Leib nicht richtig einschätzt.
I Co GerLeoNA 11:29  denn wer isst und trinkt, isst und trinkt sich selbst ein Urteil, wenn er nicht Rücksicht nimmt auf den Leib.
I Co GerLeoRP 11:29  denn wer in unwürdiger Weise isst und trinkt, isst und trinkt sich selbst ein Urteil, wenn er nicht Rücksicht nimmt auf den Leib des Herrn.
I Co GerMenge 11:29  Denn wer da ißt und trinkt, der zieht sich selbst durch sein Essen und Trinken ein (göttliches) Strafurteil zu, wenn er den Leib (des Herrn) nicht unterscheidet.
I Co GerNeUe 11:29  Denn wer isst und trinkt, ohne zu bedenken, dass es um den Leib des Herrn geht, isst und trinkt sich zum Gericht.
I Co GerSch 11:29  denn wer unwürdig ißt und trinkt, der ißt und trinkt sich selbst ein Gericht, weil er den Leib des Herrn nicht unterscheidet.
I Co GerTafel 11:29  Denn wer da unwürdig ißt und trinkt, der ißt und trinkt sich selbst ein Strafgericht damit, daß er den Leib des Herrn nicht unterscheidet.
I Co GerTextb 11:29  Denn wer da isset und trinkt, isset und trinket sich selbst zum Gericht, wenn er den Leib nicht unterscheidet.
I Co GerZurch 11:29  Denn wer (davon) isst und trinkt, isst und trinkt sich selbst ein Gericht, wenn er den Leib (des Herrn) nicht (von gewöhnlicher Speise) unterscheidet. (a) 1Kor 10:16 17
I Co GreVamva 11:29  διότι ο τρώγων και πίνων αναξίως τρώγει και πίνει κατάκρισιν εις εαυτόν, μη διακρίνων το σώμα του Κυρίου.
I Co Haitian 11:29  Si yon moun manje pen sa a, si l' bwè nan gode sa a san li pa rekonèt rapò pen an ansanm ak diven an gen avèk kò Seyè a, se rale l'ap rale yon jijman sou tèt li lè l'ap manje pen an ak lè l'ap bwè nan gode a.
I Co HebDelit 11:29  כִּי הָאֹכֵל וְהַשֹּׁתֶה שֶׁלֹּא כָרָאוּי אֹכֵל וְשֹׁתֶה דִּין לְנַפְשׁוֹ יַעַן אֲשֶׁר לֹא־הִפְלָה אֶת־גּוּף הָאָדוֹן׃
I Co HebModer 11:29  כי האכל והשתה שלא כראוי אכל ושתה דין לנפשו יען אשר לא הפלה את גוף האדון׃
I Co HunKNB 11:29  mert aki úgy eszik és iszik, hogy nem különbözteti meg a testet, saját ítéletét eszi és issza.
I Co HunKar 11:29  Mert a ki méltatlanul eszik és iszik, ítéletet eszik és iszik magának, mivelhogy nem becsüli meg az Úrnak testét.
I Co HunRUF 11:29  Mert aki úgy eszik és iszik, hogy nem becsüli meg az Úr testét, ítéletet eszik és iszik önmagának.
I Co HunUj 11:29  Mert aki úgy eszik és iszik, hogy nem becsüli meg az Úrnak testét, ítéletet eszik és iszik önmagának.
I Co ItaDio 11:29  Poichè chi ne mangia, e beve indegnamente, mangia e beve giudicio a sè stesso, non discernendo il corpo del Signore.
I Co ItaRive 11:29  poiché chi mangia e beve, mangia e beve un giudicio su se stesso, se non discerne il corpo del Signore.
I Co JapBungo 11:29  御體を辨へずして飮食する者は、その飮食によりて自ら審判を招くべければなり。
I Co JapKougo 11:29  主のからだをわきまえないで飲み食いする者は、その飲み食いによって自分にさばきを招くからである。
I Co JapRague 11:29  其は相應しからずして飲食する人は、主の御體を弁へず、己が宣告を飲食する者なればなり。
I Co KLV 11:29  vaD ghaH 'Iv eats je drinks Daq an unworthy Da eats je drinks yoj Daq himself, chugh ghaH ta'be' discern the joH porgh.
I Co Kapingam 11:29  Maa tangada gaa-gai di palaawaa mo-di inu di ibu gei e-hagalee modongoohia tadinga o tuaidina o Tagi, geia e-bida hagahuaidu ia i dono gai di palaawaa mo-di inu di ibu.
I Co Kaz 11:29  егер лайықсыз түрде нан жеп, тостағаннан ішіп, Иеміздің денесіне тиісті құрмет көрсетпесе, онда ол өзіне Құдайдың үкімін шығартады.
I Co Kekchi 11:29  Li ani naxcˈul li caxlan cua ut li ucˈa chi incˈaˈ naxqˈue xcuanquil lix camic li Ka̱cuaˈ Jesucristo, tojba ma̱c naxbok saˈ xbe̱n.
I Co KhmerNT 11:29  ដ្បិត​អ្នកណា​ដែល​បរិភោគ​ ហើយ​ផឹក​ដោយ​មិន​បាន​យល់​ដល់​រូបកាយ​របស់​ព្រះគ្រិស្ដ​ នោះ​នាំ​ទោស​ដល់​ខ្លួន​តាមរយៈ​ការ​បរិភោគ​ និង​ផឹក​នោះ​ហើយ‍។​
I Co KorHKJV 11:29  합당하지 않게 먹고 마시는 자는 주의 몸을 분별하지 못하고 자기를 위하여 정죄를 먹고 마시느니라.
I Co KorRV 11:29  주의 몸을 분변치 못하고 먹고 마시는 자는 자기의 죄를 먹고 마시는 것이니라
I Co Latvian 11:29  Jo kas ēd un dzer necienīgi, tas, neizšķirdams Kunga miesu, ēd un dzer sev tiesu.
I Co LinVB 11:29  zambí moto aléí mpé amelí, aléí mpé amelí etú­mbu ya yě mǒkó ; mpámba té, aléí Nzóto ya Mokonzi na limemyá té.
I Co LtKBB 11:29  Nes kas valgo ir geria nevertai, Viešpaties kūno neišskirdamas, tas valgo ir geria sau pasmerkimą.
I Co LvGluck8 11:29  Jo kas necienīgi ēd un dzer, tas ēd un dzer sev pašam sodu, neizšķirdams Tā Kunga miesu.
I Co Mal1910 11:29  തിന്നുകയും കുടിക്കയും ചെയ്യുന്നവൻ ശരീരത്തെ വിവേചിക്കാഞ്ഞാൽ തനിക്കു ശിക്ഷാവിധി തിന്നുകയും കുടിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
I Co Maori 11:29  No te mea ki te kai he, ki te inu he tetahi, e kai ana, e inu ana i te whakawa mona, te whakaaro ko te tinana o te Ariki.
I Co Mg1865 11:29  Fa izay rehetra mihinana sy misotro dia mihinana sy misotro fanamelohana ho an’ ny tenany, raha tsy mamantatra ny tena izy.
I Co MonKJV 11:29  Учир нь зохисгүйгээр идэж мөн уудаг нь Эзэний биеийг онцолж үзэлгүй, ялыг өөртөө идэж бас ууж буй хэрэг юм.
I Co MorphGNT 11:29  ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ ⸀πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ ⸀σῶμα.
I Co Ndebele 11:29  ngoba odlayo anathe ngokungafanelanga, uzidlela azinathele isigwebo, engawehlukanisi umzimba weNkosi.
I Co NlCanisi 11:29  Want wie eet en drinkt, eet en drinkt zich een oordeel, zo hij het Lichaam niet naar waarde beoordeelt.
I Co NorBroed 11:29  for han som spiser og drikker uverdig, spiser og drikker dom til seg selv, idet han ikke atskiller herrens kropp.
I Co NorSMB 11:29  For den som et og drikk, han et og drikk seg sjølv til dom, når han ikkje gjer skil på Herrens likam.
I Co Norsk 11:29  for den som eter og drikker, han eter og drikker sig selv til dom dersom han ikke gjør forskjell på Herrens legeme.
I Co Northern 11:29  Çünki kim Rəbbin bədənini dərk etməmiş yeyib-içsə, yeyib-içərək öz üzərinə mühakimə gətirir.
I Co Peshitta 11:29  ܡܢ ܕܐܟܠ ܓܝܪ ܘܫܬܐ ܡܢܗ ܟܕ ܠܐ ܫܘܐ ܚܘܝܒܐ ܗܘ ܠܢܦܫܗ ܐܟܠ ܘܫܬܐ ܕܠܐ ܦܪܫ ܦܓܪܗ ܕܡܪܝܐ ܀
I Co PohnOld 11:29  Pwe me kang o nim sowar, kin kang o nim kadeik ong pein i, pwe a sota kasampwaleki war o.
I Co Pohnpeia 11:29  Pwe me sohte kin wehwehki kahlep en Kaun-o ni eh kin iang tungoale pilawa wet oh nim dahl wet, e kin tungoalehla oh nimala kadeik ong pein ih.
I Co PolGdans 11:29  Albowiem kto je i pije niegodnie, sąd sobie samemu je i pije, nie rozsądzając ciała Pańskiego.
I Co PolUGdan 11:29  Kto bowiem je i pije niegodnie, sąd własny je i pije, nie rozróżniając ciała Pańskiego.
I Co PorAR 11:29  Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
I Co PorAlmei 11:29  Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para si mesmo o juizo, não discernindo o corpo do Senhor.
I Co PorBLivr 11:29  Porque quem come e bebe indignamente, para si mesmo come e bebe condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
I Co PorBLivr 11:29  Porque quem come e bebe indignamente, para si mesmo come e bebe condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
I Co PorCap 11:29  pois aquele que come e bebe, sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a própria condenação.
I Co RomCor 11:29  Căci cine mănâncă şi bea îşi mănâncă şi bea osânda lui însuşi, dacă nu deosebeşte trupul Domnului.
I Co RusSynod 11:29  Ибо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем.
I Co RusSynod 11:29  Ибо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждая о теле Господнем.
I Co RusVZh 11:29  Ибо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем.
I Co SBLGNT 11:29  ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ ⸀πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ ⸀σῶμα.
I Co Shona 11:29  Nokuti anodya nekunwa zvisakafanira, anozvidyira nekunwira kutongwa, zvaasingatsauri muviri waIshe.
I Co SloChras 11:29  zakaj kdor jé in pije nevredno, jé in pije sebi sodbo, ker ne razločuje telesa Gospodovega.
I Co SloKJV 11:29  Kajti kdor jé in pije nevredno, jé in pije obsodbo samemu sebi, nerazpoznavajoč Gospodovega telesa.
I Co SloStrit 11:29  Kajti kdor jé in pije nevredno, obsojenje sebi jé in pije ne razsojajoč telesa Gospodovega.
I Co SomKQA 11:29  Waayo, kii cuna oo cabba, xukun ayuu naftiisa u cunaa oo u cabbaa isagoo aan jidhka garanaynin.
I Co SpaPlate 11:29  porque el que come y bebe, no haciendo distinción del Cuerpo (del Señor), come y bebe su propia condenación.
I Co SpaRV 11:29  Porque el que come y bebe indignamente, juicio come y bebe para sí, no discerniendo el cuerpo del Señor.
I Co SpaRV186 11:29  Porque el que come y bebe indignamente, condenación come y bebe para sí, no discerniendo el cuerpo del Señor.
I Co SpaRV190 11:29  Porque el que come y bebe indignamente, juicio come y bebe para sí, no discerniendo el cuerpo del Señor.
I Co SpaVNT 11:29  Porque el que come y bebe indignamente, juicio come y bebe para sí, no discerniendo el cuerpo del Señor.
I Co SrKDEkav 11:29  Јер који недостојно једе и пије, суд себи једе и пије, не разликујући тела Господњег.
I Co SrKDIjek 11:29  Јер који недостојно једе и пије, суд себи једе и пије, не разликујући тијела Господњега.
I Co StatResG 11:29  Ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῷ, ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα.
I Co Swahili 11:29  maana anayekula na kunywa bila kutambua maana ya mwili wa Bwana, anakula na kunywa hukumu yake yeye mwenyewe.
I Co Swe1917 11:29  Ty den som äter och dricker, utan att göra åtskillnad mellan Herrens lekamen och annan spis, han äter och dricker en dom över sig.
I Co SweFolk 11:29  Den som äter och dricker utan att urskilja Herrens kropp, han äter och dricker en dom över sig.
I Co SweKarlX 11:29  Ty den ovärdeliga äter och dricker, han äter och dricker sig sjelfvom domen, icke åtskiljandes Herrans lekamen.
I Co SweKarlX 11:29  Ty den ovärdeliga äter och dricker, han äter och dricker sig sjelfvom domen, icke åtskiljandes Herrans lekamen.
I Co TNT 11:29  ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρῖμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα.
I Co TR 11:29  ο γαρ εσθιων και πινων αναξιως κριμα εαυτω εσθιει και πινει μη διακρινων το σωμα του κυριου
I Co TagAngBi 11:29  Sapagka't ang kumakain at umiinom, ay kumakain at umiinom ng hatol sa kaniyang sarili, kung hindi niya kinikilala ang katawan ng Panginoon.
I Co Tausug 11:29  Sabab apabila siya kumaun sin tinapay iban minum sin luun sin sawan ha di niya mapikil marayaw in harga sin ginhawa-baran sin Panghu Īsa, na, biya niya da piyaratungan hukuman dayn ha Tuhan in baran niya.
I Co ThaiKJV 11:29  เพราะว่าคนที่กินและดื่มอย่างไม่สมควร ก็กินและดื่มเพื่อนำพระอาชญามาสู่ตนเอง เพราะมิได้พินิจดูพระกายขององค์พระผู้เป็นเจ้า
I Co Tisch 11:29  ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα.
I Co TpiKJPB 11:29  Long wanem, em husat i kaikai na dringim taim em i no inap, i kaikai na dringim pe nogut bilong kot long em yet, taim em i no klia tru long bodi bilong Bikpela.
I Co TurHADI 11:29  Rab’bin bedeninin manasını idrak etmeden yiyip içen, böyle yiyip içmekle kendini mahkûm eder.
I Co TurNTB 11:29  Çünkü bedeni farketmeden yiyip içen, böyle yiyip içmekle kendi kendini mahkûm eder.
I Co UkrKulis 11:29  Хто бо їсть і пє недостойно, суд собі їсть і пє, нерозсуджаючи про тіло Господнє.
I Co UkrOgien 11:29  Бо хто їсть і п'є негі́дно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!
I Co Uma 11:29  Apa' tauna to ngkoni' roti pai' nginu anggur toe hante kehi to uma natao, bate nahuku' -ra Alata'ala, apa' uma rasaile' woto-na Pue' to nabatuai ada toe.
I Co UrduGeo 11:29  جو روٹی کھاتے اور پیالہ پیتے وقت خداوند کے بدن کا احترام نہیں کرتا وہ اپنے آپ پر اللہ کی عدالت لاتا ہے۔
I Co UrduGeoD 11:29  जो रोटी खाते और प्याला पीते वक़्त ख़ुदावंद के बदन का एहतराम नहीं करता वह अपने आप पर अल्लाह की अदालत लाता है।
I Co UrduGeoR 11:29  Jo roṭī khāte aur pyālā pīte waqt Ḳhudāwand ke badan kā ehtirām nahīṅ kartā wuh apne āp par Allāh kī adālat lātā hai.
I Co UyCyr 11:29  Чүнки мәсиһийләр Рәббимизниң дәстихинида җәм болуш билән өзлириниң Әйса Мәсиһниң тени екәнлигини ипадиләйду. Буни пәриқләндүрмәй туруп, нандин йегән вә җамдикидин ичкән киши өзини Худаниң җазасиға мәһкүм қилиду.
I Co VieLCCMN 11:29  Thật vậy, ai ăn và uống mà không phân biệt được Thân Thể Chúa, là ăn và uống án phạt mình.
I Co Viet 11:29  vì người nào không phân biệt thân Chúa mà ăn bánh uống chén đó, tức là ăn uống sự xét đoán cho mình.
I Co VietNVB 11:29  Vì người nào ăn hoặc uống mà không phân biệt thân Chúa tức là ăn và uống sự phán xét cho mình.
I Co WHNU 11:29  ο γαρ εσθιων και πινων κριμα εαυτω εσθιει και πινει μη διακρινων το σωμα
I Co WelBeibl 11:29  Mae pawb sy'n bwyta ac yfed yn ddifeddwl, heb gydnabod ein bod gyda'n gilydd yn ‛gorff yr Arglwydd‛ yn bwyta ac yfed barn arnyn nhw eu hunain.
I Co Wulfila 11:29  𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌱𐌰, 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸 <𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌹𐌸>, 𐌽𐌹 𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃.
I Co Wycliffe 11:29  For he that etith and drinkith vnworthili, etith and drinkith doom to hym, not wiseli demyng the bodi of the Lord.
I Co f35 11:29  ο γαρ εσθιων και πινων αναξιως κριμα εαυτω εσθιει και πινει μη διακρινων το σωμα του κυριου
I Co sml_BL_2 11:29  Sabab sai-sai amangan atawa anginum ma halam tasilangna baran Panghū' Isa bang ai hatina, amat'kkahan iya di-na hukuman Tuhan pagka buwattē' pamanganna maka panginumna.
I Co vlsJoNT 11:29  Want zoo wie eet en drinkt, die eet en drinkt zich zelven ten oordeel, als hij het lichaam des Heeren niet onderscheidt.