Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 11:4  Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.
I Co EMTV 11:4  Every man who prays or who prophesies with his head covered, dishonors his head.
I Co NHEBJE 11:4  Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.
I Co Etheridg 11:4  Every man who prayeth or prophesieth having his head covered, dishonoureth his head.
I Co ABP 11:4  Every man praying or prophesying [2on 3his head 1having anything], disgraces his own head.
I Co NHEBME 11:4  Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.
I Co Rotherha 11:4  Every man, praying, or prophesying, having anything upon his head, putteth to shame his head;
I Co LEB 11:4  Every man who prays or prophesies while having something on his head dishonors his head,
I Co BWE 11:4  Any man who talks to God or speaks words from God with his head covered brings shame on his head.
I Co Twenty 11:4  Any man who keeps his head covered, when praying or preaching in public, dishonors him who is his Head;
I Co ISV 11:4  Every man who prays or prophesies with something on his head dishonors his head,
I Co RNKJV 11:4  Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.
I Co Jubilee2 11:4  Every man praying or prophesying, having [his] head covered, dishonours his head.
I Co Webster 11:4  Every man praying or prophesying, having [his] head covered, dishonoreth his head.
I Co Darby 11:4  Every man praying or prophesying, having [anything] on his head, puts his head to shame.
I Co OEB 11:4  Any man who keeps his head covered, when praying or preaching in public, dishonors him who is his head;
I Co ASV 11:4  Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoreth his head.
I Co Anderson 11:4  Every man that prays or prophesies, having his head covered, dishonors his head.
I Co Godbey 11:4  Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.
I Co LITV 11:4  Every man praying or prophesying, having anything down over his head shames his Head.
I Co Geneva15 11:4  Euery man praying or prophecying hauing any thing on his head, dishonoureth his head.
I Co Montgome 11:4  Every man who prays or prophesies with head veiled dishonors his Head;
I Co CPDV 11:4  Every man praying or prophesying with his head covered disgraces his head.
I Co Weymouth 11:4  A man who wears a veil when praying or prophesying dishonors his Head;
I Co LO 11:4  Every man who prays, or prophesies, having his head covered, dishonors his head.
I Co Common 11:4  Every man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head.
I Co BBE 11:4  Every man who takes part in prayer, or gives teaching as a prophet, with his head covered, puts shame on his head.
I Co Worsley 11:4  Every man praying or prophesying, having a veil on his head, dishonoureth Him who is his head.
I Co DRC 11:4  Every man praying or prophesying with his head covered disgraceth his head.
I Co Haweis 11:4  Every man praying or prophesying, holding a veil over his head, dishonoureth his head;
I Co GodsWord 11:4  Every man who covers his head when he prays or speaks what God has revealed dishonors the one who has authority over him.
I Co Tyndale 11:4  Eevery ma prayinge or prophesyinge havynge eny thynge on his heed shameth his heed.
I Co KJVPCE 11:4  Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.
I Co NETfree 11:4  Any man who prays or prophesies with his head covered disgraces his head.
I Co RKJNT 11:4  Every man praying or prophesying, while having his head covered, dishonours his head.
I Co AFV2020 11:4  Every man who has a covering on his head when he is praying or prophesying puts his Head to shame.
I Co NHEB 11:4  Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.
I Co OEBcth 11:4  Any man who keeps his head covered, when praying or preaching in public, dishonours him who is his head;
I Co NETtext 11:4  Any man who prays or prophesies with his head covered disgraces his head.
I Co UKJV 11:4  Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonours his head.
I Co Noyes 11:4  Every man that prayeth or prophesieth having his head covered, dishonoreth his head.
I Co KJV 11:4  Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.
I Co KJVA 11:4  Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.
I Co AKJV 11:4  Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.
I Co RLT 11:4  Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.
I Co OrthJBC 11:4  Every ben Adam davening or speaking forth a nevu'ah (prophecy) having anything hanging down over his rosh brings bushah (shame) upon his rosh.
I Co MKJV 11:4  Every man praying or prophesying with his head covered dishonors his Head.
I Co YLT 11:4  Every man praying or prophesying, having the head covered, doth dishonour his head,
I Co Murdock 11:4  Every man, who prayeth or prophesieth with his head covered, dishonoreth his head.
I Co ACV 11:4  Every man praying or prophesying having something upon his head dishonors his head.
I Co VulgSist 11:4  Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum.
I Co VulgCont 11:4  Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum.
I Co Vulgate 11:4  omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum
I Co VulgHetz 11:4  Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum.
I Co VulgClem 11:4  Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum.
I Co CzeBKR 11:4  Každý muž, modle se aneb prorokuje s přikrytou hlavou, ohyžďuje hlavu svou.
I Co CzeB21 11:4  Každý muž, který se modlí nebo prorokuje s pokrytou hlavou, dělá ostudu Tomu, který je mu hlavou.
I Co CzeCEP 11:4  Každý muž, který se modlí nebo prorocky mluví s pokrytou hlavou, zneuctívá toho, kdo je mu hlavou,
I Co CzeCSP 11:4  Každý muž, který se modlí nebo prorokuje a má zahalenou hlavu, hanobí svou hlavu.
I Co PorBLivr 11:4  Todo homem que ora ou profetiza, tendo alguma coisa sobre a cabeça, desonra sua própria cabeça.
I Co Mg1865 11:4  Ny lehilahy rehetra, raha mivavaka na maminany ka misaron-doha, dia mahafa-boninahitra ny lohany.
I Co CopNT 11:4  ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉϥⲧⲱⲃϩ ⲓⲉ ⲉϥⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲉⲣⲉ ϫⲱϥ ϩⲱⲃⲥ ⲉϥϯϣⲓⲡⲓ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲁⲫⲉ..
I Co FinPR 11:4  Jokainen mies, joka rukoilee tai profetoi pää peitettynä, häpäisee päänsä.
I Co NorBroed 11:4  Enhver mann som ber eller forutsier, som har på hode, gjør hodet sitt til skamme.
I Co FinRK 11:4  Jokainen mies, joka rukoilee tai profetoi pää peitettynä, häpäisee päänsä.
I Co ChiSB 11:4  凡男人祈禱或說先知話,若蒙著頭,就是羞辱自己的頭;
I Co CopSahBi 11:4  ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉϥϣⲗⲏⲗ ⲏ ⲉϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉϥⲁⲡⲉ ϩⲟⲃⲥ ϥϯϣⲓⲡⲉ ⲛⲧⲉϥⲁⲡⲉ
I Co ChiUns 11:4  凡男人祷告或是讲道(或译:说预言;下同),若蒙着头,就羞辱自己的头。
I Co BulVeren 11:4  Всеки мъж, който се моли или пророкува с покрита глава, засрамва главата си.
I Co AraSVD 11:4  كُلُّ رَجُلٍ يُصَلِّي أَوْ يَتَنَبَّأُ وَلَهُ عَلَى رَأْسِهِ شَيْءٌ، يَشِينُ رَأْسَهُ.
I Co Shona 11:4  Murume umwe neumwe anonyengetera kana anoporofita, musoro wakafukidzwa, unozvidza musoro wake.
I Co Esperant 11:4  Ĉiu viro, preĝanta aŭ profetanta kun kapo kovrita, malhonoras sian kapon.
I Co ThaiKJV 11:4  ชายทุกคนที่กำลังอธิษฐานหรือพยากรณ์โดยคลุมศีรษะอยู่ ก็ทำความอัปยศแก่ศีรษะ
I Co BurJudso 11:4  ယောက်ျားမည်သည်ကား၊ မိမိခေါင်းကို ဖုံးလျက် ဆုတောင်းသော်၎င်း၊ ပရောဖက်ပြုသော်၎င်း၊ မိမိခေါင်း အသရေကို ရှုတ်ချ၏။
I Co SBLGNT 11:4  πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ·
I Co FarTPV 11:4  پس مردی كه با سر پوشیده دعا كند یا پیامی از طرف خدا بیاورد، سر خود یعنی مسیح را رسوا می‌سازد.
I Co UrduGeoR 11:4  Agar koī mard sar ḍhāṅk kar duā yā nabuwwat kare to wuh apne sar kī be'izzatī kartā hai.
I Co SweFolk 11:4  Om en man ber eller profeterar med något på huvudet vanärar han sitt huvud.
I Co TNT 11:4  πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
I Co GerSch 11:4  Ein jeglicher Mann, welcher betet oder weissagt und etwas auf dem Haupte hat, schändet sein Haupt.
I Co TagAngBi 11:4  Ang bawa't lalaking nanalangin, o nanghuhula na may takip ang ulo, ay niwawalan ng puri ang kaniyang ulo.
I Co FinSTLK2 11:4  Jokainen mies, joka rukoilee tai profetoi pää peitettynä, häpäisee päänsä.
I Co Dari 11:4  پس مردی که با سر پوشیده دعا کند یا پیامی از طرف خدا بیاورد، سر خود یعنی مسیح را رسوا می سازد.
I Co SomKQA 11:4  Nin kasta oo tukada ama wax sii sheega isagoo madaxa wax u saaran yihiin, madaxiisuu ceebeeyaa.
I Co NorSMB 11:4  Kvar mann som bed eller talar profetord og då hev noko på hovudet, han vanærar hovudet sitt.
I Co Alb 11:4  Çdo burrë, kur lutet ose profetizon kokëmbuluar, turpëron kryet e tij.
I Co GerLeoRP 11:4  Jeder Mann, der betet oder weissagt, während er [etwas] auf dem Kopf hat, bringt sein Haupt Schande.
I Co UyCyr 11:4  Шуңа ибадәткә қатнашқанда, бир әр бешиға бир немә артип дуа қилса яки Худаниң пәйғәмбәрлик сөзини йәткүзсә, у өз беши болған Әйса Мәсиһкә һөрмәтсизлик қилған болиду.
I Co KorHKJV 11:4  머리를 덮은 채 기도하거나 대언하는 남자는 다 자기 머리를 욕되게 하거니와
I Co MorphGNT 11:4  πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ·
I Co SrKDIjek 11:4  Сваки муж који се с покривеном главом моли Богу или пророкује, срамоти главу своју.
I Co Wycliffe 11:4  Ech man preiynge, or profeciynge, whanne his heed is hilid, defoulith his heed.
I Co Mal1910 11:4  മൂടുപടം ഇട്ടു പ്രാൎത്ഥിക്കയോ പ്രവചിക്കയോ ചെയ്യുന്ന ഏതുപുരുഷനും തന്റെ തലയെ അപമാനിക്കുന്നു.
I Co KorRV 11:4  무릇 남자로서 머리에 무엇을 쓰고 기도나 예언을 하는 자는 그 머리를 욕되게 하는 것이요
I Co Azeri 11:4  هر کئشي کي، باشي اؤرتولو دوعا يا دا نبئلئک ادئر، اؤز باشينا خجالت گتئرئر.
I Co SweKarlX 11:4  Hvar och en man, som beder, eller propheterar, och hafver något på hufvudet, han skämmer sitt hufvud.
I Co KLV 11:4  Hoch loD praying joq prophesying, ghajtaH Daj nach covered, dishonors Daj nach.
I Co ItaDio 11:4  Ogni uomo, orando, o profetizzando, col capo coperto, fa vergogna al suo capo.
I Co RusSynod 11:4  Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову.
I Co CSlEliza 11:4  Всяк муж, молитву дея или пророчествуяй покрытою главою, срамляет главу свою:
I Co ABPGRK 11:4  πας ανήρ προσευχόμενος η προφητεύων κατά κεφαλής έχων καταισχύνει την εαυτού κεφαλήν
I Co FreBBB 11:4  Tout homme qui prie ou qui prophétise la tête couverte, déshonore son chef.
I Co LinVB 11:4  Mobáli nyónso azipí motó ntángo azalí kosámbela tǒ kosakola Liloba lya Nzámbe, ayókísí Krístu, Mokonzi mwa yě, nsóni.
I Co BurCBCM 11:4  သို့ဖြစ်၍ ယောက်ျားတစ်ယောက်သည် မိမိ၏ဦးခေါင်းကိုဖုံးအုပ်၍ ဆုတောင်းပတ္ထနာပြုလျှင်၊ သို့မဟုတ် ပရောဖက်ဉာဏ် နှင့် ဟောပြောလျှင် သူသည် မိမိ ဦးခေါင်း၏အသရေကို ရှုတ်ချသူဖြစ်၏။-
I Co Che1860 11:4  ᎩᎶ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎨᏒ ᏯᏓᏙᎵᏍᏗᎭ ᎠᎴ ᏯᏙᎴᎰᏍᎦ, ᎬᏩᎵᏍᏚᎵ, ᎠᏕᎰᎯᏍᏗᏍᎪ ᎠᏍᎪᎵ ᎨᏒᎢ.
I Co ChiUnL 11:4  男祈禱宣道而蒙首、則辱其首、
I Co VietNVB 11:4  Mỗi người đàn ông khi cầu nguyện hay nói tiên tri mà trùm đầu tức là làm nhục đầu mình.
I Co CebPinad 11:4  Ang lalaki nga magapandong sa iyang ulo samtang nagaampo o nagahimo siyag profesiya, nagapakaulaw siya sa iyang ulo;
I Co RomCor 11:4  Orice bărbat care se roagă sau proroceşte cu capul acoperit îşi necinsteşte Capul său.
I Co Pohnpeia 11:4  Eri, ohl emen me pahn kin kapakap nan pokon oh kapahrengki rongamwahu en Koht, ahpw lisoarop, e kin kihsang wahun Krais.
I Co HunUj 11:4  Minden férfi, aki fedett fővel imádkozik vagy prófétál, szégyent hoz a fejére.
I Co GerZurch 11:4  Jeder Mann, der betet oder aus Eingebung redet und dabei (etwas) auf dem Haupt hat, entehrt sein Haupt.
I Co GerTafel 11:4  Ein jeglicher Mann, der da betet oder weissagt, und hat etwas auf dem Haupt, der schändet sein Haupt.
I Co PorAR 11:4  Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
I Co DutSVVA 11:4  Een iegelijk man, die bidt of profeteert, hebbende iets op het hoofd, die onteert zijn eigen hoofd;
I Co Byz 11:4  πας ανηρ προσευχομενος η προφητευων κατα κεφαλης εχων καταισχυνει την κεφαλην αυτου
I Co FarOPV 11:4  هرمردی که سرپوشیده دعا یا نبوت کند، سر خود رارسوا می‌نماید.
I Co Ndebele 11:4  Yonke indoda ekhulekayo loba eprofethayo, ikhanda limboziwe, ilithela ihlazo ikhanda layo.
I Co PorBLivr 11:4  Todo homem que ora ou profetiza, tendo alguma coisa sobre a cabeça, desonra sua própria cabeça.
I Co StatResG 11:4  Πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων, καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
I Co SloStrit 11:4  Vsak mož, kteri moli ali prerokuje s pokrito glavo, sramoti svojo glavo.
I Co Norsk 11:4  Hver mann som beder eller taler profetisk med noget på hodet, vanærer sitt hode;
I Co SloChras 11:4  Vsak mož, ki moli ali prorokuje s pokrito glavo, sramoti svojo glavo.
I Co Northern 11:4  Başına nə isə qoyub dua yaxud peyğəmbərlik edən hər kişi öz başını şərəfsiz edir.
I Co GerElb19 11:4  Jeder Mann, der betet oder weissagt, indem er etwas auf dem Haupte hat, entehrt sein Haupt.
I Co PohnOld 11:4  A ma amen amen ren ol akan wia kapakap de kokop ap lisoropedi, a kin kasuedeki pein mong a.
I Co LvGluck8 11:4  Ikviens vīrs, kas Dievu lūgdams vai mācīdams apsegu tur uz galvas, apkauno savu galvu.
I Co PorAlmei 11:4  Todo o homem que ora ou prophetiza, tendo a cabeça coberta, deshonra a sua propria cabeça.
I Co ChiUn 11:4  凡男人禱告或是講道(或譯:說預言;下同),若蒙著頭,就羞辱自己的頭。
I Co SweKarlX 11:4  Hvar och en man, som beder, eller propheterar, och hafver något på hufvudet, han skämmer sitt hufvud.
I Co Antoniad 11:4  πας ανηρ προσευχομενος η προφητευων κατα κεφαλης εχων καταισχυνει την κεφαλην αυτου
I Co CopSahid 11:4  ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉϥϣⲗⲏⲗ ⲏ ⲉϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉϥⲁⲡⲉ ϩⲟⲃⲥ ϥϯϣⲓⲡⲉ ⲛⲧⲉϥⲁⲡⲉ
I Co GerAlbre 11:4  Trägt ein Mann beim Beten oder Weissagen eine Kopfbedeckung, so entehrt er sein "Haupt".
I Co BulCarig 11:4  Всеки мъж кога се моли, или кога пророчествува, ако има главата си покрита, засрамва главата си.
I Co FrePGR 11:4  Tout homme qui prie ou qui prophétise en ayant la tête recouverte, déshonore sa tête,
I Co PorCap 11:4  *Todo o homem que reza ou profetiza, de cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
I Co JapKougo 11:4  祈をしたり預言をしたりする時、かしらに物をかぶる男は、そのかしらをはずかしめる者である。
I Co Tausug 11:4  Hangkan bang awn usug mangarap pa Tuhan duun ha bāy pagtataatan niyu atawa magpasampay sin Parman sin Tuhan, ampa biyubutangan niya tabun in ū niya, biya niya da wala piyagaddatan in Almasi, amu in makapagagi kaniya.
I Co GerTextb 11:4  Wenn ein Mann beim Beten oder Weissagen etwas auf dem Haupt hat, so beschimpft er sein Haupt.
I Co SpaPlate 11:4  Todo varón que ora o profetiza con la cabeza cubierta, deshonra su cabeza.
I Co Kapingam 11:4  Taane dela ma-ga-dalodalo be agoago i nnelekai a God i taumaha, ge e-gahu i-di goobai, e-haga-balumee-hua a Christ.
I Co RusVZh 11:4  Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову.
I Co CopSahid 11:4  ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉϥϣⲗⲏⲗ ⲏⲉϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲉ ⲧⲉϥⲁⲡⲉ ϩⲟⲃⲥ ϥϯϣⲓⲡⲉ ⲛⲧⲉϥⲁⲡⲉ.
I Co LtKBB 11:4  Kiekvienas vyras, kuris meldžiasi ar pranašauja apdengta galva, paniekina savo galvą.
I Co Bela 11:4  Кожны мужчына, які моліцца альбо прарочыць з накрытаю галавою, сарамаціць сваю галаву;
I Co CopSahHo 11:4  ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉϥϣⲗⲏⲗ ⲏ̅ ⲉϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉϥⲁⲡⲉ ϩⲟⲃⲥ̅ ϥϯϣⲓⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥⲁⲡⲉ.
I Co BretonNT 11:4  Pep den hag a bed pe a brofed goloet e benn, a zizenor e vestr.
I Co GerBoLut 11:4  Ein jeglicher Mann, der da betet Oder weissaget und hat etwas auf dem Haupt, der schandet sein Haupt.
I Co FinPR92 11:4  Jos miehellä on päähine päässään, kun hän rukoilee tai profetoi, hän häpäisee päänsä.
I Co DaNT1819 11:4  Hver Mand, som beder eller propheterer, og haver Noget paa Hovedet, beskæmmer sit Hoved.
I Co Uma 11:4  Ane tomane mokaramuai pai' -i mosampaya ba mpohowa' lolita Alata'ala hi pogamparaa, tomane toei mpokedi' Kristus, to jadi' woo' -na.
I Co GerLeoNA 11:4  Jeder Mann, der betet oder weissagt, während er [etwas] auf dem Kopf hat, bringt sein Haupt Schande.
I Co SpaVNT 11:4  Todo varon que ora, ó profetiza, cubierta la cabeza, afrenta á su cabeza.
I Co Latvian 11:4  Katrs vīrietis, kas, apsedzis galvu, lūdz Dievu vai pravieto, dara negodu savai galvai.
I Co SpaRV186 11:4  Todo varón que ora, o profetiza cubierta la cabeza, afrenta su cabeza.
I Co FreStapf 11:4  Tout homme qui prie ou prophétise la tête couverte, déshonore son chef,
I Co NlCanisi 11:4  Iedere man, die bidt of profeteert met bedekt hoofd, doet zijn hoofd schande aan.
I Co GerNeUe 11:4  Jeder Mann, der beim Beten oder Weissagen eine Kopfbedeckung trägt, entehrt sein Oberhaupt.
I Co Est 11:4  Iga mees, kes palvetab või prohvetlikult räägib kaetud peaga, häbistab oma pead.
I Co UrduGeo 11:4  اگر کوئی مرد سر ڈھانک کر دعا یا نبوّت کرے تو وہ اپنے سر کی بےعزتی کرتا ہے۔
I Co AraNAV 11:4  فَكُلُّ رَجُلٍ يُصَلِّي أَوْ يَتَنَبَّأُ، وَعَلَى رَأْسِهِ غِطَاءٌ، يَجْلِبُ الْعَارَ عَلَى رَأْسِهِ.
I Co ChiNCVs 11:4  男人祷告或讲道的时候,如果蒙着头,就是羞辱自己的头。
I Co f35 11:4  πας ανηρ προσευχομενος η προφητευων κατα κεφαλης εχων καταισχυνει την κεφαλην αυτου
I Co vlsJoNT 11:4  Iedere man die bidt of profeteert met gedekten hoofde onteert zijn Hoofd.
I Co ItaRive 11:4  Ogni uomo che prega o profetizza a capo coperto, fa disonore al suo capo;
I Co Afr1953 11:4  Elke man wat bid of profeteer met iets op sy hoof, doen sy hoof oneer aan;
I Co RusSynod 11:4  Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытой головой, постыжает свою голову.
I Co FreOltra 11:4  Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.
I Co UrduGeoD 11:4  अगर कोई मर्द सर ढाँककर दुआ या नबुव्वत करे तो वह अपने सर की बेइज़्ज़ती करता है।
I Co TurNTB 11:4  Başına bir şey takıp dua ya da peygamberlik eden her erkek, başını küçük düşürür.
I Co DutSVV 11:4  Een iegelijk man, die bidt of profeteert, hebbende iets op het hoofd, die onteert zijn eigen hoofd;
I Co HunKNB 11:4  Minden férfi, aki fedett fővel imádkozik vagy prófétál, szégyent hoz a fejére;
I Co Maori 11:4  Ko te tangata e inoi ana, e poropiti ana, me te hipoki ano te upoko, e whakaiti ana ia i tona upoko.
I Co sml_BL_2 11:4  Bang kam magtipun dajama'ahan magsambahayang, bo' aniya' l'lla angamu'-ngamu' atawa amaluwas lapal min Tuhan, bang iya ganta' aturung, pahina'na Al-Masi ya pagmakōkanna.
I Co HunKar 11:4  Minden férfiú, a ki befedett fővel imádkozik avagy prófétál, megcsúfolja az ő fejét.
I Co Viet 11:4  Phàm người đờn ông cầu nguyện hoặc giảng đạo mà trùm đầu lại, thì làm nhục đầu mình.
I Co Kekchi 11:4  Cui junak cui̱nk incˈaˈ narisi lix punit nak na-oc chi tijoc ut nak na-oc chixyebal ra̱tin li Dios, li jun aˈan incˈaˈ naxqˈue xlokˈal li Cristo.
I Co Swe1917 11:4  Var och en man som har sitt huvud betäckt, när han beder eller profeterar, han vanärar sitt huvud.
I Co KhmerNT 11:4  បុរស​គ្រប់​គ្នា​ដែល​អធិស្ឋាន​ ឬ​ថ្លែង​ព្រះបន្ទូល​ដោយ​មាន​ពាក់​អ្វី​នៅ​លើ​ក្បាល​ នោះ​បាន​បន្ថោក​ដល់​ក្បាល​របស់​ខ្លួន​ហើយ​
I Co CroSaric 11:4  Svaki muž koji se moli ili prorokuje pokrivene glave sramoti glavu svoju.
I Co BasHauti 11:4  Guiçon buruä estaliric othoitz eguiten, edo prophetizatzen duen guciac, desohoratzen du bere buruä.
I Co WHNU 11:4  πας ανηρ προσευχομενος η προφητευων κατα κεφαλης εχων καταισχυνει την κεφαλην αυτου
I Co VieLCCMN 11:4  Phàm người nam nào cầu nguyện hoặc nói tiên tri mà che đầu, thì hạ nhục Đấng làm đầu mình.
I Co FreBDM17 11:4  Tout homme qui prie, ou qui prophétise, ayant quelque chose sur la tête, déshonore sa tête.
I Co TR 11:4  πας ανηρ προσευχομενος η προφητευων κατα κεφαλης εχων καταισχυνει την κεφαλην αυτου
I Co HebModer 11:4  כל איש אשר יתפלל או יתנבא וראשו מכסה מבזה הוא את ראשו׃
I Co Kaz 11:4  Солай болғандықтан, ер адам Құдайға сиынған немесе Оның хабарын жеткізген кезде басын жапса, өз басын (яғни Мәсіхті) құрметтемегені.
I Co UkrKulis 11:4  Усякий чоловік, що молить ся або пророкує, покривши голову, осоромлює голову свою.
I Co FreJND 11:4  Tout homme qui prie ou qui prophétise en ayant [quelque chose] sur la tête, déshonore sa tête ;
I Co TurHADI 11:4  Cemaat içinde başına bir şey takıp dua eden ya da peygamberlikte bulunan her erkek başını, yani Mesih’i küçük düşürür.
I Co Wulfila 11:4  𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐌰𐌱𐌽𐌴 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌻𐌹𐌳𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌰𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐍉𐌸 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐍃𐌴𐌹𐌽.
I Co GerGruen 11:4  Jeder Mann, der betet oder prophezeit und dabei etwas auf dem Haupte trägt, entehrt sein Haupt.
I Co SloKJV 11:4  Vsak mož, ki moli ali prerokuje in ima svojo glavo pokrito, onečašča svojo glavo.
I Co Haitian 11:4  Si yon gason kite chapo l' nan tèt li lè l'ap lapriyè osinon lè l'ap bay yon mesaj ki soti nan Bondye, li derespekte Kris la.
I Co FinBibli 11:4  Jokainen mies, joka rukoilee eli propheteeraa, ja pitää jotakin päänsä päällä, se häpäisee päänsä.
I Co SpaRV 11:4  Todo varón que ora ó profetiza cubierta la cabeza, afrenta su cabeza.
I Co HebDelit 11:4  כָּל־אִישׁ אֲשֶׁר יִתְפַּלֵּל אוֹ יִתְנַבֵּא וְרֹאשׁוֹ מְכֻסֶּה מְבַזֶּה הוּא אֶת־רֹאשׁוֹ׃
I Co WelBeibl 11:4  Mae pob dyn sy'n gweddïo neu'n proffwydo gyda rhywbeth ar ei ben yn colli ei hunan-barch.
I Co GerMenge 11:4  Jeder Mann, der beim Beten oder beim prophetischen Reden eine Kopfbedeckung trägt, entehrt dadurch sein Haupt;
I Co GreVamva 11:4  Πας ανήρ προσευχόμενος ή προφητεύων, εάν έχη κεκαλυμμένην την κεφαλήν, καταισχύνει την κεφαλήν αυτού.
I Co Tisch 11:4  πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ·
I Co UkrOgien 11:4  Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, — осоромлює він свою го́лову.
I Co MonKJV 11:4  Толгойгоо бүтээн гуйлт хийж эсвэл эш үзүүлж байгаа эр хүн бүр тэргүүнээ гутааж буй хэрэг.
I Co SrKDEkav 11:4  Сваки муж који се с покривеном главом моли Богу или пророкује, срамоти главу своју.
I Co FreCramp 11:4  Tout homme qui prie ou qui prophétise la tête couverte, déshonore sa tête.
I Co PolUGdan 11:4  Każdy mężczyzna, gdy się modli albo prorokuje z nakrytą głową, hańbi swoją głowę.
I Co FreGenev 11:4  Tout homme priant, ou prophetizant, en ayant quelque chofe fur la tefte, deshonore fon chef :
I Co FreSegon 11:4  Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.
I Co SpaRV190 11:4  Todo varón que ora ó profetiza cubierta la cabeza, afrenta su cabeza.
I Co Swahili 11:4  Basi, kila mwanamume anayesali au anayetangaza ujumbe wa Mungu huku amefunika kichwa chake, huyo anamdharau Kristo.
I Co HunRUF 11:4  Minden férfi, aki fedett fővel imádkozik vagy prófétál, szégyent hoz a fejére.
I Co FreSynod 11:4  Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.
I Co DaOT1931 11:4  Hver Mand, som beder eller profeterer med tildækket Hoved, beskæmmer sit Hoved.
I Co FarHezar 11:4  هر مردی که سر‌‌پوشیده دعا یا نبوّت کند، سر خود را بی‌حرمت کرده است.
I Co TpiKJPB 11:4  Olgeta wan wan man taim em i beten o autim tok profet, taim em i karamapim het bilong em, i bagarapim ona bilong het bilong em.
I Co ArmWeste 11:4  Ամէն այր մարդ՝ որ կ՚աղօթէ կամ կը մարգարէանայ ծածկուած գլուխով, կ՚անպատուէ իր գլուխը:
I Co DaOT1871 11:4  Hver Mand, som beder eller profeterer med tildækket Hoved, beskæmmer sit Hoved.
I Co JapRague 11:4  総て男は頭に物を被りて祈祷し預言すれば其頭を辱め、
I Co Peshitta 11:4  ܟܠ ܓܒܪܐ ܕܡܨܠܐ ܐܘ ܡܬܢܒܐ ܟܕ ܡܟܤܝ ܪܫܗ ܡܒܗܬ ܪܫܗ ܀
I Co FreVulgG 11:4  Tout homme qui prie, ou qui prophétise, ayant la tête couverte, déshonore sa tête.
I Co PolGdans 11:4  Każdy mąż, gdy się modli albo prorokuje z przykrytą głową, szpeci głowę swoję.
I Co JapBungo 11:4  すべて男は祈をなし、預言をなすとき、頭に物を被るは其の頭を辱しむるなり。
I Co Elzevir 11:4  πας ανηρ προσευχομενος η προφητευων κατα κεφαλης εχων καταισχυνει την κεφαλην αυτου
I Co GerElb18 11:4  Jeder Mann, der betet oder weissagt, indem er etwas auf dem Haupte hat, entehrt sein Haupt.