Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 11:6  For if the woman is not covered, let her also be shorn: but if it is a shame for a woman to be shorn or shaved, let her be covered.
I Co EMTV 11:6  For if a woman is not covered, let her also have her hair cut. But if it is a shameful thing for a woman to have her hair cut, or to be shaved, let her be covered.
I Co NHEBJE 11:6  For if a woman is not covered, let her also be shorn. But if it is shameful for a woman to be shorn or shaved, let her be covered.
I Co Etheridg 11:6  For if a woman be not covered, let her be shorn; but if it be shameful for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
I Co ABP 11:6  For if [2be not 3covered up 1a woman], also let her be shorn! But if it be shameful for a woman to be shorn or shaven, let her be covered up!
I Co NHEBME 11:6  For if a woman is not covered, let her also be shorn. But if it is shameful for a woman to be shorn or shaved, let her be covered.
I Co Rotherha 11:6  For, if a woman doth not veil herself, let her also be shorn; but, if it were a shame in a woman to be shorn or shaven, let her be veiled.
I Co LEB 11:6  For if a woman does not cover herself, let her hair be shorn off. But if it is shameful for a woman to have her head shorn or shaved, let her cover her head.
I Co BWE 11:6  If a woman does not cover her head, she might as well cut off her hair. But if it is a shame for a woman to cut off her hair, or to shave her head, then she should have her head covered.
I Co Twenty 11:6  Indeed, if a woman does not keep her head covered, she may as well cut her hair short. But, since to cut her hair short, or shave it off, marks her as one of the shameless women, let her keep her head covered.
I Co ISV 11:6  So if a woman does not cover her head, she should cut off her hair. If it is a disgrace for a woman to cut off her hair or shave her head, let her cover her own head.
I Co RNKJV 11:6  For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
I Co Jubilee2 11:6  For if the woman is not covered, let her also be shorn; but if it is a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
I Co Webster 11:6  For if the woman is not covered, let her also be shorn: but if it is a shame for a woman to be shorn or shaved, let her be covered.
I Co Darby 11:6  For if a woman be not covered, let her hair also be cut off. But if [it be] shameful to a woman to have her hair cut off or to be shaved, let her be covered.
I Co OEB 11:6  Indeed, if a woman does not keep her head covered, she may as well cut her hair short. But, since to cut her hair short, or shave it off, marks her as one of the shameless women, let her keep her head covered.
I Co ASV 11:6  For if a woman is not veiled, let her also be shorn: but if it is a shame to a woman to be shorn or shaven, let her be veiled.
I Co Anderson 11:6  For if a woman has no vail on, let her also be shaved. But if it is a shame to a woman to be shorn or shaven, let her have a vail.
I Co Godbey 11:6  If a woman is not covered, let her also be shorn: but if it is a disgrace for a woman to be shorn or shaven; let her be covered.
I Co LITV 11:6  For if a woman is not veiled, let her also be shorn. But if it is shameful for a woman to be shorn, or to be shaved, let her be veiled.
I Co Geneva15 11:6  Therefore if the woman be not couered, let her also be shorne: and if it be shame for a woman to be shorne or shauen, let her be couered.
I Co Montgome 11:6  If a woman does not wear a veil, let her also cut off her hair; now if it is a disgrace for a woman to have her hair cut off or her head shaved, let her be veiled.
I Co CPDV 11:6  So if a woman is not veiled, let her hair be cut off. Truly then, if it is a disgrace for a woman to have her hair cut off, or to have her head shaven, then she should cover her head.
I Co Weymouth 11:6  If a woman will not wear a veil, let her also cut off her hair. But since it is a dishonor to a woman to have her hair cut off or her head shaved, let her wear a veil.
I Co LO 11:6  Wherefore, if a woman be not vailed, even let her be shorn: but, if it be shame for a woman to be shorn or shaved, let her be vailed.
I Co Common 11:6  For if a woman does not cover her head, she should have her hair cut off; but if it is disgraceful for a woman to have her hair cut or shaved off, let her cover her head.
I Co BBE 11:6  For if a woman is not veiled, let her hair be cut off; but if it is a shame to a woman to have her hair cut off, let her be veiled.
I Co Worsley 11:6  For if a woman be not covered, she may as well be shorn: but if it be shameful to a woman to be shorn or shaved, let her be covered.
I Co DRC 11:6  For if a woman be not covered, let her be shorn. But if it be a shame to a woman to be shorn or made bald, let her cover her head.
I Co Haweis 11:6  For if the woman be not veiled, let her hair be clipped: but if it would be scandalous for a woman to appear clipped or shaved, let her be veiled.
I Co GodsWord 11:6  So if a woman doesn't cover her head, she should cut off her hair. If it's a disgrace for a woman to cut off her hair or shave her head, she should cover her head.
I Co Tyndale 11:6  If the woman be not covered lett her also be shoren. If it be shame for a woma to be shorne or shave let her cover her heed.
I Co KJVPCE 11:6  For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
I Co NETfree 11:6  For if a woman will not cover her head, she should cut off her hair. But if it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or her head shaved, she should cover her head.
I Co RKJNT 11:6  For if the woman will not be covered, let her also be shorn: but if it is shameful for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
I Co AFV2020 11:6  For if a woman is not covered, let her be shorn. But if it be shameful for a woman to be shorn or shaved, let her be covered.
I Co NHEB 11:6  For if a woman is not covered, let her also be shorn. But if it is shameful for a woman to be shorn or shaved, let her be covered.
I Co OEBcth 11:6  Indeed, if a woman does not keep her head covered, she may as well cut her hair short. But, since to cut her hair short, or shave it off, marks her as one of the shameless women, let her keep her head covered.
I Co NETtext 11:6  For if a woman will not cover her head, she should cut off her hair. But if it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or her head shaved, she should cover her head.
I Co UKJV 11:6  For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
I Co Noyes 11:6  For if a woman is not veiled, let her also be shorn; but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be veiled.
I Co KJV 11:6  For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
I Co KJVA 11:6  For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
I Co AKJV 11:6  For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
I Co RLT 11:6  For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
I Co OrthJBC 11:6  For, if an isha is not covered, also let her be shorn. But als (since) it is in fact a thing of bushah (shame) for an isha to be shorn or to be shaved, let her be covered.
I Co MKJV 11:6  For if the woman is not veiled, let her also be shorn. But if it is a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be veiled.
I Co YLT 11:6  for if a woman is not covered--then let her be shorn, and if it is a shame for a woman to be shorn or shaven--let her be covered;
I Co Murdock 11:6  For if a woman be not covered, let her also be shorn; but if it be shameful for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
I Co ACV 11:6  For if a woman is not covered, let her also shear herself. But if it is an ugly thing for a woman to shear herself or be shaven, she should be covered.
I Co VulgSist 11:6  Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum.
I Co VulgCont 11:6  Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum.
I Co Vulgate 11:6  nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum
I Co VulgHetz 11:6  Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum.
I Co VulgClem 11:6  Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum.
I Co CzeBKR 11:6  Nebo nezavíjí-liť se žena, nechažť se také ostříhá. Pakli jest mrzká věc ženě oholiti se neb ostříhati, nechažť se zavíjí.
I Co CzeB21 11:6  Pokud se žena nechce zahalovat, pak ať se rovnou ostříhá. Pokud se ovšem stydí ostříhat nebo oholit, pak ať se tedy zahaluje.
I Co CzeCEP 11:6  Jestliže si žena nezahaluje hlavu, ať se už také ostříhá. Je-li však pro ženu potupné dát se ostříhat nebo oholit, ať se zahaluje.
I Co CzeCSP 11:6  Neboť jestliže si žena nezahaluje hlavu, ať se už také ostříhá. A jestliže je pro ženu potupou dát se ostříhat nebo oholit, ať se zahaluje.
I Co PorBLivr 11:6  Porque se a mulher não se cobre, raspe-se também; mas se para a mulher é vergonhoso se cortar ou se raspar, que se cubra.
I Co Mg1865 11:6  Fa raha tsy misaron-doha ny vehivavy, dia aoka hohetezana izy; fa raha mahamenatra ny vehivavy ny hohetezana na ny hoharatana, dia aoka hisaron-doha izy.
I Co CopNT 11:6  ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲟⲩ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁϩⲉⲃⲥ ϫⲱⲥ ⲓⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥϧⲟⲕϩϥ ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲟⲩϣⲱϣ ⲡⲉ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲉϫⲉⲃⲥ ϫⲱⲥ ⲓⲉ ⳿ⲉϧⲟⲕϩϥ ⲓⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥϩⲉⲃⲥ ϫⲱⲥ..
I Co FinPR 11:6  Sillä jos vaimo ei verhoa päätään, leikkauttakoon hiuksensakin; mutta koska on häpeäksi vaimolle, että hän leikkauttaa tai ajattaa hiuksensa, niin verhotkoon itsensä.
I Co NorBroed 11:6  For hvis ikke en kvinne dekker seg helt, la henne også klippe seg; og hvis det er skammelig for en kvinne å klippes eller barberes, la henne dekke seg helt.
I Co FinRK 11:6  Ellei nainen peitä päätään, leikkauttakoon hiuksensakin. Mutta jos kerran naiselle on häpeäksi leikkauttaa tai ajattaa pois hiuksensa, peittäköön sitten päänsä.
I Co ChiSB 11:6  女人若不蒙頭,就讓她剪髮罷!但若髮罷或剃頭為女人算是羞辱,她就該蒙頭!
I Co CopSahBi 11:6  ⲉϣϫⲉ ⲥⲛⲁϩⲃⲥ ϫⲱⲥ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲃ ϫⲱⲥ ⲉϣϫⲉ ⲟⲩϣⲗⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲡⲉ ϣⲃ ϫⲱⲥ ⲏ ϩⲉⲕⲉ ϫⲱⲥ ⲙⲁⲣⲉⲥϩⲃⲥ ϫⲱⲥ
I Co ChiUns 11:6  女人若不蒙着头,就该剪了头发;女人若以剪发、剃发为羞愧,就该蒙着头。
I Co BulVeren 11:6  Защото, която жена не се покрива, нека се остриже. Но ако за една жена е срамно да бъде с остригана или обръсната глава, нека се покрива.
I Co AraSVD 11:6  إِذِ ٱلْمَرْأَةُ، إِنْ كَانَتْ لَا تَتَغَطَّى، فَلْيُقَصَّ شَعَرُهَا. وَإِنْ كَانَ قَبِيحًا بِٱلْمَرْأَةِ أَنْ تُقَصَّ أَوْ تُحْلَقَ، فَلْتَتَغَطَّ.
I Co Shona 11:6  Nokuti kana mukadzi asingafukidzwi, ngaagerwewo; asi kana chiri chinyadzo kumukadzi kugerwa kana kuveurwa, ngaazvifukidze.
I Co Esperant 11:6  Ĉar se virino ne estas vualita, ŝi ankaŭ tondiĝu; sed se estas hontinde por virino esti kun haroj tonditaj aŭ razitaj, ŝi estu vualita.
I Co ThaiKJV 11:6  เพราะถ้าผู้หญิงไม่ได้คลุมศีรษะ ก็ควรจะตัดผมเสีย แต่ถ้าการที่ผู้หญิงจะตัดผมหรือโกนผมนั้นเป็นสิ่งที่น่าอับอาย จงคลุมศีรษะเสีย
I Co BurJudso 11:6  ထိုသို့ပြုလျှင် ဆံပင်ရိတ်သည်နှင့်တူ၏။ မိန်းမသည် မိမိခေါင်းကို မဖုံးလျှင် ဆံပင်ကိုဖြတ်စေ။ ဆံပင် ဖြတ်ခြင်း၊ ဆံပင်ရိတ်ခြင်းအရာသည် ရှက်စရာရှိလျှင် ခေါင်းကိုဖုံးစေ။
I Co SBLGNT 11:6  εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή, καὶ κειράσθω· εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι, κατακαλυπτέσθω.
I Co FarTPV 11:6  اگر پوشانیدن یا نپوشانیدن سر برای زنی مهم نیست، پس سر خود را هم بتراشد و اگر تراشیدن موی سر برای زن رسوایی به بار می‌آورد، بهتر است كه سر او هم پوشیده باشد.
I Co UrduGeoR 11:6  Jo aurat apne sar par dopaṭṭā nahīṅ letī wuh ṭinḍ karwāe. Lekin agar ṭinḍ karwānā yā sar munḍwānā us ke lie be'izzatī kā bāis hai to phir wuh apne sar ko zarūr ḍhāṅke.
I Co SweFolk 11:6  För om en kvinna inte har något på huvudet kan hon lika gärna klippa av sig håret. Men om det är en skam för en kvinna att klippa eller raka av sig håret, så bör hon ha något på huvudet.
I Co TNT 11:6  εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή, καὶ κειράσθω· εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι, κατακαλυπτέσθω.
I Co GerSch 11:6  Denn wenn sich ein Weib nicht verhüllen will, so lasse sie sich das Haar abschneiden! Nun es aber einem Weibe übel ansteht, sich das Haar abschneiden oder abscheren zu lassen, so soll sie sich verhüllen.
I Co TagAngBi 11:6  Sapagka't kung ang babae ay walang lambong, ay pagupit naman; nguni't kung kahiyahiya sa babae ang pagupit o paahit, ay maglambong siya.
I Co FinSTLK2 11:6  Sillä jos vaimo ei verhoa päätään, leikatkoon hiuksensakin. Mutta koska on häpeäksi vaimolle leikata tai ajaa hiuksensa, peittäköön päänsä.
I Co Dari 11:6  اگر پوشانیدن یا نپوشانیدن سر برای زنی مهم نیست، پس سر خود را هم بتراشد و اگر تراشیدن موی سر برای زن رسوایی به بار می آورد، بهتر است که سر او هم پوشیده باشد.
I Co SomKQA 11:6  Naag haddaanay gambaysnayn, timaha ha loo jaro, laakiin hadday ceeb ku tahay naag in loo jaro ama in loo xiiro, ha gambaysato.
I Co NorSMB 11:6  For dersom ei kvinna ikkje brukar hovudbunad, so lat henne og klyppa av seg håret; men er det usømelegt for ei kvinna å klyppa eller raka av seg håret, so lat henne bruka hovudbunad!
I Co Alb 11:6  Sepse në qoftë se gruaja nuk mbulohet, le t'ia presin flokët; por në qoftë se për gruan është turp të qethet a të rruhet, le të mbulojë kryet.
I Co GerLeoRP 11:6  Denn wenn sich eine Frau nicht bedeckt, dann soll sie sich auch [die Haare] abschneiden! Wenn [es] aber für eine Frau unsittlich [ist], sich [die Haare] abzuschneiden oder kahlzuscheren, dann soll sie sich bedecken!
I Co UyCyr 11:6  Әгәр аял бешиға бир нәрсә артишни халимиса, ундақта у чечини кәскүзүвәтсун. Һалбуки, бир аялниң чечиниң кесилиши яки чүширилиши номус иш болған екән, ундақта у аял ибадәткә қатнашқанда бешиға бир немә артсун.
I Co KorHKJV 11:6  만일 여자가 머리를 덮지 않거든 또한 깎을 것이로되 만일 깎거나 미는 것이 여자에게 수치가 되거든 여자는 덮을지니라.
I Co MorphGNT 11:6  εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή, καὶ κειράσθω· εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι, κατακαλυπτέσθω.
I Co SrKDIjek 11:6  Ако се дакле не покрива жена, нека се стриже; ако ли је ружно жени стрићи се или бријати се, нека се покрива.
I Co Wycliffe 11:6  And if a womman be not keuered, be sche pollid; and if it is foul thing to a womman to be pollid, or to be maad ballid, hile sche hir heed.
I Co Mal1910 11:6  സ്ത്രീ മൂടുപടമിടുന്നില്ലെങ്കിൽ മുടി കത്രിച്ചുകളയട്ടെ. കത്രിക്കുന്നതോ ക്ഷൌരം ചെയ്യിക്കുന്നതോ സ്ത്രീക്കു ലജ്ജയെങ്കിൽ മൂടുപടം ഇട്ടുകൊള്ളട്ടെ.
I Co KorRV 11:6  만일 여자가 머리에 쓰지 않거든 깎을 것이요 만일 깎거나 미는 것이 여자에게 부끄러움이 되거든 쓸지니라
I Co Azeri 11:6  چونکي اگر بئر آرواد باشيني اؤرتمه‌سه، قوي ساچلاريني قيرخسين. لاکئن اگر آرواد اوچون عاييبدير کي، ساچلاري قيرخيلسين و يا باشينا اولگوج چکدئرسئن، قوي اوندا باشيني اؤرتسون.
I Co SweKarlX 11:6  Vill hon icke hölja sig, så skare ock håret med af; nu, efter det står illa att henne är håret afskoret, eller afrakadt, så hölje sig.
I Co KLV 11:6  vaD chugh a taH' ghaH ghobe' covered, chaw' Daj je taH shorn. 'ach chugh 'oH ghaH shameful vaD a taH' Daq be shorn joq shaved, chaw' Daj be covered.
I Co ItaDio 11:6  Imperocchè, se la donna non si vela, si tagli anche i capelli! Ora se è cosa disonesta per la donna il tagliarsi i capelli, o il radersi il capo, si veli.
I Co RusSynod 11:6  Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается.
I Co CSlEliza 11:6  аще бо не покрывается жена, да стрижется: аще ли же срам жене стрищися или бритися, да покрывается.
I Co ABPGRK 11:6  ει γαρ ου κατακαλύπτεται γυνή και κειράσθω ει δε αισχρόν γυναικί το κείρασθαι η ξυράσθαι κατακαλυπτέσθω
I Co FreBBB 11:6  Que si la femme n'a point la tête voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Mais s'il est malséant à une femme d'avoir les cheveux coupés, ou rasés, qu'elle soit voilée.
I Co LinVB 11:6  Sókó mwásí alátí litambála té, ákátisa nsúki ! Kasi sókó mwásí ayókí nsóni mpô bakátí yě nsúki tǒ bakókólí yě motó, áláta litambála.
I Co BurCBCM 11:6  အကယ်၍ မိန်းမတစ်ယောက်သည် မိမိ၏ဦးခေါင်းကို မဖုံးအုပ်ဘဲ ထားလျှင် သူမသည် မိမိ၏ဆံပင်ကိုဖြတ်ထားသင့်၏။ အကယ်၍ ဆံပင်ဖြတ်ခြင်း၊ သို့မဟုတ် ခေါင်းတုံးရိတ်ခြင်းတို့သည် မိန်းမတစ်ယောက်အတွက် ရှက်ဖွယ်ဖြစ်လျှင် သူမသည် မိမိဦးခေါင်းကိုဖုံးအုပ်ထားပါစေ။
I Co Che1860 11:6  ᎢᏳᏰᏃ ᎠᎨᏴ ᏄᎵᏍᏚᎸᎾ ᏱᎩ, ᎾᏍᏉ ᎠᏥᏍᏙᏰᏍᎨᏍᏗ; ᎢᏳᏍᎩᏂ ᎤᏕᎰᎯᏍᏗᏳ ᏱᎩ ᎠᎨᏴ ᏗᎵᏍᏙᏰᏗ ᎠᎴ ᎠᎵᏍᏙᏰᏗ ᎤᏮᏙᏗᏱ ᎤᎵᏍᏙᏰᏗᏱ, ᎬᏩᎵᏍᏚᎴᏍᏗᏉ.
I Co ChiUnL 11:6  女不蒙首、則宜翦髮、若女以翦髮薙髮爲羞、毋寧蒙首、
I Co VietNVB 11:6  Vì nếu đàn bà không che đầu thì hãy hớt tóc đi. Nhưng nếu đàn bà hớt tóc hay cạo đầu là việc hổ thẹn thì hãy che đầu lại.
I Co CebPinad 11:6  Kay kon ang babaye dili man magpandong sa iyang kaugalingon, nan, kinahanglan putlon na lang niya ang iyang buhok; apan kon makauulaw man alang sa babaye ang pagkainalutan o pagkakiniskisan ug ulo, nan, paggamita siyag pandong.
I Co RomCor 11:6  Dacă o femeie nu se înveleşte, să se şi tundă! Iar dacă este ruşine pentru o femeie să fie tunsă ori rasă, să se învelească.
I Co Pohnpeia 11:6  Pwe ma lih emen sohte koaduhpwel, a me mwahu en sehkasang pitenmoange. A pwehki eh kanamenek lih en koimad de en pitenmoang mwotomwot, me konehng en kin koaduhpwaldi moange.
I Co HunUj 11:6  Mert ha az asszony nem fedi be a fejét, akkor vágassa le a haját, ha pedig szégyen az asszonyra hajának levágása vagy leborotválása, akkor fedje be a fejét.
I Co GerZurch 11:6  Denn wenn eine Frau sich nicht verhüllt, so lasse sie sich auch das Haar abschneiden; wenn es aber für eine Frau schimpflich ist, sich das Haar abschneiden oder sich (kahl) scheren zu lassen, so verhülle sie sich!
I Co GerTafel 11:6  Wenn sie sich aber nicht bedeckt, so lasse sie sich auch das Haar abschneiden; so es aber einem Weibe übel ansteht, das Haar abgeschnitten oder geschoren zu haben, so bedecke sie sich.
I Co PorAR 11:6  Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
I Co DutSVVA 11:6  Want indien een vrouw niet gedekt is, dat zij ook geschoren worde; maar indien het lelijk is voor een vrouw geschoren te zijn, of het haar afgesneden te hebben, dat zij zich dekke.
I Co Byz 11:6  ει γαρ ου κατακαλυπτεται γυνη και κειρασθω ει δε αισχρον γυναικι το κειρασθαι η ξυρασθαι κατακαλυπτεσθω
I Co FarOPV 11:6  زیرا اگر زن نمی پوشد، موی را نیز ببرد؛ و اگر زن را موی بریدن یا تراشیدن قبیح است، باید بپوشد.
I Co Ndebele 11:6  Ngoba uba owesifazana engagubuzeli, futhi kagele; kodwa uba kukubi kowesifazana ukugela kumbe ukuphucwa, kagutshuzelwe.
I Co PorBLivr 11:6  Porque se a mulher não se cobre, raspe-se também; mas se para a mulher é vergonhoso se cortar ou se raspar, que se cubra.
I Co StatResG 11:6  Εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή, καὶ κειράσθω. Εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι, κατακαλυπτέσθω.
I Co SloStrit 11:6  Ker če se ne pokriva žena, naj se tudi striže; če je pa sramota za ženo striči se ali briti, naj se pokriva.
I Co Norsk 11:6  For hvis en kvinne ikke tildekker sig, da la henne også klippe håret av; men er det usømmelig for en kvinne å klippe eller rake av sig håret, da la henne tildekke sig.
I Co SloChras 11:6  Kajti če se ne pokriva žena, naj se tudi striže; če je pa sramota za ženo striči se ali briti, naj se pokriva.
I Co Northern 11:6  Əgər qadın başını örtmürsə, qoy saçlarını qısa kəssin. Amma əgər qadın üçün saçını qısa kəsməsi yaxud qırxması ayıbdırsa, qoy başını örtsün.
I Co GerElb19 11:6  Denn wenn ein Weib nicht bedeckt ist, so werde ihr auch das Haar abgeschnitten; wenn es aber für ein Weib schändlich ist, daß ihr das Haar abgeschnitten oder sie geschoren werde, so laß sie sich bedecken.
I Co PohnOld 11:6  Pwe ma li amen sota lisoropedi, en koteda, a ma a kanamenok li en kotedar o kotokot, i en pwaindi mong a.
I Co LvGluck8 11:6  Jo ja sieva neapsedzās, tad lai tā arī top apcirpta. Bet kad nu tas sievai par kaunu, ka tā ir apcirpta jeb plikgalve, tad lai tā apsedzās.
I Co PorAlmei 11:6  Portanto, se a mulher não se cobre, tosquie-se tambem. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, cubra-se.
I Co ChiUn 11:6  女人若不蒙著頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮、剃髮為羞愧,就該蒙著頭。
I Co SweKarlX 11:6  Vill hon icke hölja sig, så skare ock håret med af; nu, efter det står illa att henne är håret afskoret, eller afrakadt, så hölje sig.
I Co Antoniad 11:6  ει γαρ ου κατακαλυπτεται γυνη και κειρασθω ει δε αισχρον γυναικι το κειρασθαι η ξυρασθαι κατακαλυπτεσθω
I Co CopSahid 11:6  ⲉϣϫⲉⲥⲛⲁϩⲃⲥϫⲱⲥ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛϭⲓⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲃϫⲱⲥ ⲉϣϫⲉⲟⲩϣⲗⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲡⲉ ϣⲃϫⲱⲥ ⲏ ϩⲉⲕⲉϫⲱⲥ ⲙⲁⲣⲉⲥϩⲃⲥϫⲱⲥ
I Co GerAlbre 11:6  Will sich eine Frau nicht verhüllen, dann mag sie sich auch (wie eine Dirne) das Haar scheren lassen. Ist es aber für die Frau ein Schimpf, sich das Haar abschneiden oder scheren zu lassen, nun, dann soll sie sich verhüllen.
I Co BulCarig 11:6  Защото жена ако се не покрива, нека остриже и космите си. Но ако е срамотно на жена да си стриже космите или да си бръсне главата, то нека се покрива.
I Co FrePGR 11:6  En effet, si la femme n'est pas voilée, il faut qu'elle se fasse tondre ou qu'elle se fasse raser ; mais s'il est honteux pour une femme d'être tondue ou rasée, il faut qu'elle soit voilée.
I Co PorCap 11:6  Se a mulher não usa véu, mande cortar os cabelos! Mas se é vergonhoso para uma mulher cortar os cabelos ou rapar a cabeça, então cubra-se com um véu.
I Co JapKougo 11:6  もし女がおおいをかけないなら、髪を切ってしまうがよい。髪を切ったりそったりするのが、女にとって恥ずべきことであるなら、おおいをかけるべきである。
I Co Tausug 11:6  Bang in babai yan di magturung ha lawm bāy pagtataatan, marayaw pa uturan niya in buhuk niya. Sagawa, pagga makasipug ha babai in magbagung atawa magutud sin buhuk niya, magpahawpu tuud, na, subay niya tuud turungan in ū niya. Marayaw yan dayn sin bagungan niya in ū niya.
I Co GerTextb 11:6  So gut sie unbedeckt sein kann, mag sie sich auch schneiden lassen. Ist es aber für eine Frau schimpflich, sich das Haar schneiden oder scheeren zu lassen, so soll sie sich auch bedecken.
I Co SpaPlate 11:6  Por donde si una mujer no se cubre, que se rape también; mas si es vergüenza para la mujer cortarse el pelo o raparse, que se cubra.
I Co Kapingam 11:6  Maa di ahina ga-hagalee gahu dono libogo, e-humalia hua di-dahi dono libogo. Idimaa ma e-haga-langaadia ang-gi di ahina di dahi dono libogo, gei mee gi-gahu-ina dono libogo.
I Co RusVZh 11:6  Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается.
I Co CopSahid 11:6  ⲉϣϫⲉ ⲥⲛⲁϩⲃⲥ ϫⲱⲥ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲃ ϫⲱⲥ. ⲉϣϫⲉ ⲟⲩϣⲗⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲡⲉ ϣⲃ ϫⲱⲥ ⲏϩⲉⲕⲉ ϫⲱⲥ. ⲙⲁⲣⲉⲥϩⲃⲥ ϫⲱⲥ.
I Co LtKBB 11:6  Jei moteris neapsigaubia, tai tegul ir nusikerpa! O jei moteriai gėda nusikirpti ar nusiskusti plaukus, teapsigaubia.
I Co Bela 11:6  бо, калі жанчына ня хоча накрывацца, дык няхай і стрыжэцца; а калі жанчыне сорам быць пастрыжанай ці паголенай, хай накрываецца.
I Co CopSahHo 11:6  ⲉϣϫⲉⲥⲛⲁϩⲃ̅ⲥϫⲱⲥ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛ̅ϭⲓⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲃ̅ϫⲱⲥ. ⲉϣϫⲉⲟⲩϣⲗⲟϥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲡⲉ ϣⲃ̅ϫⲱⲥ ⲏ̅ ϩⲉⲕⲉϫⲱⲥ. ⲙⲁⲣⲉⲥϩⲃⲥ̅ϫⲱⲥ·
I Co BretonNT 11:6  Rak ma ne c'holo ket ur wreg he fenn, ra droc'ho ivez he blev. Ha ma n'eo ket dereat d'ur wreg kaout he blev troc'het pe bezañ touzet, ra vo goloet he fenn.
I Co GerBoLut 11:6  Will sie sich nicht bedecken, so schneide man ihr auch das Haar ab. Nun es aber libel stehet, daß ein Weib verschnitten Haar habe Oder beschoren sei, so lasset sie das Haupt bedecken.
I Co FinPR92 11:6  Ellei nainen peitä päätään, hän voi yhtä hyvin leikkauttaa hiuksensa. Mutta jos kerran hiusten leikkaaminen tai pois ajaminen on naiselle häpeällistä, hänen tulee peittää päänsä.
I Co DaNT1819 11:6  Thi dersom en Kvinde ikke bedækker sig, kan hun og lade Haaret afklippe; men er det Kvinden usømmeligt at klippes eller rages, da bedække hun sig.
I Co Uma 11:6  Jadi', ane ria tobine to uma dota mokaramuai hi pogamparaa, agina ragunci lau-mi wuluwoo' -na. Aga ane me'ea' -i ragunci ba rakoku, kana mokaramuai-i.
I Co GerLeoNA 11:6  Denn wenn sich eine Frau nicht bedeckt, dann soll sie sich auch [die Haare] abschneiden! Wenn [es] aber für eine Frau unsittlich [ist], sich [die Haare] abzuschneiden oder kahlzuscheren, dann soll sie sich bedecken!
I Co SpaVNT 11:6  Porque si la mujer no se cubre, trasquílese tambien: y si es deshonesto á la mujer trasquilarse ó raerse, cúbrase.
I Co Latvian 11:6  Ja sieviete neaizsedzas, tad lai viņai nocērp matus! Tā kā sievietei ir kauns būt apcirptai vai noskūtai, tad lai apsedz galvu!
I Co SpaRV186 11:6  Porque si la mujer no se cubre, raígase también; y si es vergüenza para la mujer raerse o raparse, cúbrase.
I Co FreStapf 11:6  Si une femme ne met pas de voile, alors qu'elle se coupe aussi les cheveux ; et s'il est honteux pour une femme de se couper les cheveux ou de se raser la tête, qu'elle mette donc un voile!
I Co NlCanisi 11:6  Ja, zo een vrouw zich niet bedekken wil, dan moet ze zich ook maar de haren doen knippen; en zo het voor een vrouw een schande is, zich kaal te laten knippen of scheren, dan moet ze zich ook maar bedekken.
I Co GerNeUe 11:6  Wenn eine Frau sich also nicht verhüllt, kann sie sich auch gleich die Haare abschneiden lassen. Wenn es für sie aber entehrend ist, das Haar abgeschnitten oder den Kopf rasiert zu bekommen ‹wie ein Mann›, dann soll sie sich verhüllen.
I Co Est 11:6  Sest kui naine ei kata oma pead, siis lõigaku ta ka juuksed maha. Aga et naisel on häbiks juukseid lõigata või pead paljaks ajada, siis ta katku oma pea.
I Co UrduGeo 11:6  جو عورت اپنے سر پر دوپٹا نہیں لیتی وہ ٹِنڈ کروائے۔ لیکن اگر ٹِنڈ کروانا یا سر منڈوانا اُس کے لئے بےعزتی کا باعث ہے تو پھر وہ اپنے سر کو ضرور ڈھانکے۔
I Co AraNAV 11:6  فَإِذَا كَانَتِ الْمَرْأَةُ لاَ تُغَطِّي رَأْسَهَا، فَلْيُقَصَّ شَعْرُهَا! وَلَكِنْ، مَادَامَ مِنَ الْعَارِ عَلَى الْمَرْأَةِ أَنْ يُقَصَّ شَعْرُهَا أَوْ يُحْلَقَ، فَلْتُغَطِّ رَأْسَهَا.
I Co ChiNCVs 11:6  女人要不蒙着头,她就应当把头发剪了;如果女人以为剪发或剃头是羞耻的事,她就应当蒙着头。
I Co f35 11:6  ει γαρ ου κατακαλυπτεται γυνη και κειρασθω ει δε αισχρον γυναικι το κειρεσθαι η ξυρασθαι κατακαλυπτεσθω
I Co vlsJoNT 11:6  Want als een vrouw niet gesluierd is, dat zij dan ook kaal geschoren worde. Maar als het schande is voor een vrouw om geschoren te worden of het haar afgesneden te hebben, dat zij dan gesluierd zij.
I Co ItaRive 11:6  Perché se la donna non si mette il velo, si faccia anche tagliare i capelli! Ma se è cosa vergognosa per una donna il farsi tagliare i capelli o radere il capo, si metta un velo.
I Co Afr1953 11:6  Want as 'n vrou se hoof nie bedek is nie, laat sy dan ook haar hare afsny; maar as dit vir 'n vrou lelik is om haar hare af te sny of te skeer, laat sy haar hoof bedek.
I Co RusSynod 11:6  Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается.
I Co FreOltra 11:6  Si une femme ne se voile pas la tête, qu'elle se fasse donc couper les cheveux; mais s'il est honteux à une femme d'avoir les cheveux coupés ou la tête rasée, qu'elle se voile.
I Co UrduGeoD 11:6  जो औरत अपने सर पर दोपट्टा नहीं लेती वह टिंड करवाए। लेकिन अगर टिंड करवाना या सर मुँडवाना उसके लिए बेइज़्ज़ती का बाइस है तो फिर वह अपने सर को ज़रूर ढाँके।
I Co TurNTB 11:6  Kadın başını açarsa, saçını kestirsin. Ama kadının saçını kestirmesi ya da tıraş etmesi ayıpsa, başını örtsün.
I Co DutSVV 11:6  Want indien een vrouw niet gedekt is, dat zij ook geschoren worde; maar indien het lelijk is voor een vrouw geschoren te zijn, of het haar afgesneden te hebben, dat zij zich dekke.
I Co HunKNB 11:6  Ha az asszony nem fedi be a fejét, vágassa le a haját; ha viszont szégyenletes dolog az asszonynak, hogy a haját levágassa vagy leborotváltassa, fedje csak be fejét.
I Co Maori 11:6  Ki te kahore hoki te wahine e hipokina, kia waruhia hoki ia: ki te mea he mea whakama ki te wahine kia waruhia, kia heua ranei, me hipoki ia.
I Co sml_BL_2 11:6  Bang d'nda mbal tu'ud anurungan kōkna ma deyom katipunanbi, subay iya magpagunting apu'ut. Sagō', pagka makaiya'-iya' bang d'nda binagongan atawa pinapu'ut bu'unna, subay iya magtinurung.
I Co HunKar 11:6  Mert ha az asszony nem fedi be fejét, nyiretkezzék is meg, hogy ha pedig éktelen dolog asszonynak megnyiretkezni, vagy megberetváltatni, fedezze be az ő fejét.
I Co Viet 11:6  Ví bằng người đờn bà không trùm đầu, thì cũng nên hớt tóc đi. Song nếu người đờn bà lấy sự hớt tóc hoặc cạo đầu làm xấu hổ, thì hãy trùm đầu lại.
I Co Kekchi 11:6  Joˈcan nak cui li ixk incˈaˈ naxtzˈap xjolom, chixbesak chixjunil li rismal xjolom. Ut cui incˈaˈ naraj xbesbal li rismal xjolom xban nak naxcˈoxla nak xuta̱nal chokˈ re, kˈaxal us chokˈ re li ixk aˈan cui tixtzˈap lix jolom.
I Co Swe1917 11:6  Om en kvinna icke vill hölja sig, så kan hon lika väl låta skära av sitt hår; men eftersom det är en skam för en kvinna att låta skära av sitt hår eller att låta raka av det, så må hon hölja sig.
I Co KhmerNT 11:6  ដូច្នេះ​បើ​ស្រ្ដី​មិន​គ្របបាំង​ក្បាល​ទេ​ ចូរ​ឲ្យ​នាង​កោរសក់​ទៅ​ ប៉ុន្ដែ​បើ​ការ​កាត់សក់​ ឬ​ការ​កោរសក់​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រ្ដី​នោះ​ខ្មាស​ ចូរ​ឲ្យ​នាង​គ្របបាំង​ក្បាល​ចុះ‍​
I Co CroSaric 11:6  Jer ako se žena ne pokriva, neka se šiša; ako li je pak ružno ženi šišati se ili brijati, neka se pokrije.
I Co BasHauti 11:6  Ecen baldin estaltzen ezpada emaztea, motz-ere bedi: eta baldin deshonest bada emaztearen moztu edo arradatu içatea, estal bedi.
I Co WHNU 11:6  ει γαρ ου κατακαλυπτεται γυνη και κειρασθω ει δε αισχρον γυναικι το κειρασθαι η ξυρασθαι κατακαλυπτεσθω
I Co VieLCCMN 11:6  Người nữ mà để đầu trần, thì cứ cắt tóc đi ! Nhưng nếu cắt tóc hay trọc đầu là một điều xấu hổ đối với người nữ, thì hãy che đầu lại !
I Co FreBDM17 11:6  Si donc la femme n’est pas couverte, qu’on lui coupe les cheveux. Or s’il est déshonnête à la femme d’avoir les cheveux coupés, ou d’être rasée, qu’elle soit couverte.
I Co TR 11:6  ει γαρ ου κατακαλυπτεται γυνη και κειρασθω ει δε αισχρον γυναικι το κειρασθαι η ξυρασθαι κατακαλυπτεσθω
I Co HebModer 11:6  כי האשה אם לא תתכסה גם תתגלח ואם בזיון הוא לאשה להכסם או להתגלח תתכסה׃
I Co Kaz 11:6  Себебі бір әйел басын жапқысы келмесе, онда неге шашын қиып тастамасқа? Ал егер әйелдің шашын қиып немесе басын тақырлап тастағаны ұят болса, онда ол басын жапсын.
I Co UkrKulis 11:6  Коли бо не покриваєть ся жінка, нехай і стрижеть ся; коли ж сором жінцї стригти ся чи голити ся, нехай покриваєть ся.
I Co FreJND 11:6  Car si la femme n’est pas couverte, qu’on lui coupe aussi les cheveux. Mais s’il est déshonnête pour une femme d’avoir les cheveux coupés ou d’être rasée, qu’elle soit couverte.
I Co TurHADI 11:6  Kadın başını kapatmayacaksa, saçını kestirsin. Fakat madem kadının saçını kestirmesi ya da tıraş ettirmesi ayıptır, saçını tokayla toplasın.
I Co Wulfila 11:6  𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌷𐌿𐌻𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌽𐍉, 𐍃𐌺𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿; 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌲𐌻 𐌹𐍃𐍄 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽 𐌳𐌿 𐌺𐌰𐍀𐌹𐌻𐌻𐍉𐌽 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍃𐌺𐌰𐌱𐌰𐌽, 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌻𐌾𐌰𐌹 . . . .
I Co GerGruen 11:6  Wenn ein Weib sich nicht verhüllen will, so lasse sie sich doch die Haare ganz scheren. Ist es aber für das Weib schimpflich, sich die Haare abschneiden oder ganz abscheren zu lassen, dann möge sie sich verhüllen.
I Co SloKJV 11:6  Kajti če se ženska ne pokriva, naj bo tudi ostrižena; toda če je za žensko sramotno, da bi bila ostrižena ali ostrižena na kratko, naj bo pokrita.
I Co Haitian 11:6  Si yon fanm pa kouvri tèt li, li ta mèt tou koupe cheve l' tou. Enben, si se yon wont pou yon fanm koupe cheve l' ou ankò pou l' kale tèt li, se pou l' kouvri tèt li tou.
I Co FinBibli 11:6  Sillä ellei vaimo anna itsiänsä peittää, niin kerittäkään myös hänen hiuksensa; vaan että se on ruma, että vaimon pitäis keritty eli ajeltu oleman, niin peittäkään päänsä.
I Co SpaRV 11:6  Porque si la mujer no se cubre, trasquílese también: y si es deshonesto á la mujer trasquilarse ó raerse, cúbrase.
I Co HebDelit 11:6  כִּי הָאִשָּׁה אִם־לֹא תִתְכַּסֶּה גַּם תִּתְגַלָּח וְאִם־בִּזָּיוֹן הוּא לָאִשָּׁה לְהִכָּסֵם אוֹ לְהִתְגַּלֵּחַ תִּתְכַּסֶּה׃
I Co WelBeibl 11:6  Os ydy gwraig ddim am orchuddio'i phen, dylai gael gwared â'i gwallt. Ac os ydy e'n beth cywilyddus i wraig gael gwared â'i gwallt neu gael ei heillio, dylai felly orchuddio ei phen.
I Co GerMenge 11:6  Denn wenn eine Frau sich nicht verschleiert, so mag sie sich auch das Haar abschneiden lassen; ist es aber für eine Frau schimpflich, sich das Haar kurz zu schneiden oder es sich ganz abscheren zu lassen, so soll sie sich verschleiern!
I Co GreVamva 11:6  Επειδή αν δεν καλύπτηται η γυνή, ας κουρεύση και τα μαλλία αυτής· αλλ' εάν ήναι αισχρόν εις γυναίκα να κουρεύη τα μαλλία αυτής ή να ξυρίζηται, ας καλύπτηται.
I Co Tisch 11:6  εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή, καὶ κειράσθω· εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι, κατακαλυπτέσθω.
I Co UkrOgien 11:6  Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стри́гтися чи голитися, нехай покривається!
I Co MonKJV 11:6  Учир нь хэрэв тэр эмэгтэй нь бүтээгээгүй бол үсээ бас хяргуулаг. Харин үсээ хяргуулах эсвэл хусуулах нь эмэгтэй хүнд ичгүүр юм бол толгойгоо бүтээг.
I Co SrKDEkav 11:6  Ако се, дакле, не покрива жена, нека се стриже; ако ли је ружно жени стрићи се или бријати се, нека се покрива.
I Co FreCramp 11:6  Si une femme ne se voile pas la tête, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux à une femme d'avoir les cheveux coupés ou la tête rasée, qu'elle se voile.
I Co PolUGdan 11:6  Jeśli więc kobieta nie nakrywa głowy, niech się też strzyże. A jeśli hańbiące jest dla kobiety być ostrzyżoną lub ogoloną, niech nakrywa głowę.
I Co FreGenev 11:6  Partant fi la femme n'eft point couverte, qu'elle foit mefmes tonduë : or s'il eft deshonnefte à la femme d'eftre tonduë ou d'eftre rafée, qu'elle foit couverte.
I Co FreSegon 11:6  Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile.
I Co SpaRV190 11:6  Porque si la mujer no se cubre, trasquílese también: y si es deshonesto á la mujer trasquilarse ó raerse, cúbrase.
I Co Swahili 11:6  Mwanamke asiyefunika kichwa chake, afadhali anyoe nywele zake. Lakini ni aibu kwa mwanamke kukatwa nywele zake au kunyolewa; basi, afadhali afunike kichwa chake.
I Co HunRUF 11:6  Mert ha az asszony nem fedi be a fejét, akkor vágassa le a haját, ha pedig szégyen az asszonyra hajának levágása vagy leborotválása, akkor fedje be a fejét!
I Co FreSynod 11:6  Si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Mais s'il est malséant pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou la tête rasée, qu'elle mette un voile.
I Co DaOT1931 11:6  Thi naar en Kvinde ikke tildækker sig, saa lad hende ogsaa klippe sit Haar af; men er det usømmeligt for en Kvinde at klippes eller rages, da tildække hun sig!
I Co FarHezar 11:6  اگر زنی سر خود را نمی‌پوشاند، پس اصلاً موهای خود را بچیند؛ و اگر برای زن شرم‌آور است که موهایش را بچیند یا بتراشد، پس باید سر خود را بپوشاند.
I Co TpiKJPB 11:6  Long wanem, sapos meri i no karamapim het bilong em, larim em tu katim gras olgeta. Tasol sapos em i stap samting bilong sem long meri long katim gras olgeta o sevim het, larim em karamapim het bilong em.
I Co ArmWeste 11:6  Որովհետեւ եթէ կինը չի ծածկուիր, թող կտրէ իր մազերն ալ. իսկ եթէ ամօթ է կնոջ մը՝ իր մազերը կտրելը կամ ածիլուիլը, թող ծածկուի:
I Co DaOT1871 11:6  Thi naar en Kvinde ikke tildækker sig, saa lad hende ogsaa klippe sit Haar af; men er det usømmeligt for en Kvinde at klippes eller rages, da tildække hun sig!
I Co JapRague 11:6  蓋女もし物を被らずば髪を剪るべし、然れど髪を剪り或は剃る事を女に取りて耻とせば、頭に物を被るべし。
I Co Peshitta 11:6  ܐܢ ܓܝܪ ܠܐ ܡܬܟܤܝܐ ܐܢܬܬܐ ܐܦ ܬܤܬܦܪ ܐܢ ܕܝܢ ܡܫܟܪ ܗܘ ܠܐܢܬܬܐ ܠܡܤܬܦܪܘ ܐܘ ܠܡܓܪܥ ܬܬܟܤܐ ܀
I Co FreVulgG 11:6  Car si une femme n’est pas voilée, qu’elle se coupe les cheveux. Mais s’il est honteux pour une femme d’avoir les cheveux coupés ou rasés, qu’elle se voile la tête.
I Co PolGdans 11:6  Albowiem jeźli się nie nakrywa niewiasta, niechże się też strzyże; a jeźli szpetna rzecz jest niewieście, strzyc się albo golić, niechże się nakrywa.
I Co JapBungo 11:6  女もし物を被らずば、髮をも剪るべし。されど髮を剪り或は薙ることを女の恥とせば、物を被るべし。
I Co Elzevir 11:6  ει γαρ ου κατακαλυπτεται γυνη και κειρασθω ει δε αισχρον γυναικι το κειρασθαι η ξυρασθαι κατακαλυπτεσθω
I Co GerElb18 11:6  Denn wenn ein Weib nicht bedeckt ist, so werde ihr auch das Haar abgeschnitten; wenn es aber für ein Weib schändlich ist, daß ihr das Haar abgeschnitten oder sie geschoren werde, so laß sie sich bedecken.