Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 11:7  For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
I Co EMTV 11:7  For a man indeed ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but woman is the glory of man.
I Co NHEBJE 11:7  For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man.
I Co Etheridg 11:7  For a man is not obligated to cover his head, because he is the likeness and the glory of Aloha; but woman is the glory of man.
I Co ABP 11:7  [3a man 2indeed 1For] ought not to be covered of the head, [2an image 3and 4glory 5of God 1being]. But a woman [2a glory 3of man 1is].
I Co NHEBME 11:7  For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man.
I Co Rotherha 11:7  For, a man, indeed, ought not to be veiling his head, being, the image and glory of God,—but, the woman, is the glory of man;
I Co LEB 11:7  For indeed a man ought not to cover his head, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man.
I Co BWE 11:7  A man does not need to cover his head because he was made like God is. Man is God’s glory. Woman is man’s glory.
I Co Twenty 11:7  A man ought not to have his head covered, for he has been from the beginning 'the likeness of God' and the reflection of his glory, but woman is the reflection of man's glory.
I Co ISV 11:7  A man should not cover his own head, because he exists as God's image and glory. But the woman is man's glory.
I Co RNKJV 11:7  For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of יהוה: but the woman is the glory of the man.
I Co Jubilee2 11:7  For a man indeed ought not to cover [his] head, forasmuch as he is the image and glory of God; but the woman is the glory of the man.
I Co Webster 11:7  For a man indeed ought not to cover [his] head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
I Co Darby 11:7  For man indeed ought not to have his head covered, beingGod's image and glory; but woman is man's glory.
I Co OEB 11:7  A man ought not to have his head covered, for he has been from the beginning ‘the likeness of God’ and the reflection of his glory, but woman is the reflection of man’s glory.
I Co ASV 11:7  For a man indeed ought not to have his head veiled, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
I Co Anderson 11:7  For a man ought not to vail his head, because he is the image and glory of God; but the woman is the glory of the man.
I Co Godbey 11:7  For a man ought not to cover his head, being the image and glory of God; but the woman is the glory of the man.
I Co LITV 11:7  For truly a man ought not to have the head covered, being the image and glory of God. But woman is the glory of man;
I Co Geneva15 11:7  For a man ought not to couer his head: for as much as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
I Co Montgome 11:7  A man, indeed, ought not to have his head veiled, for he is an image and glory of God; but woman is a glory of man.
I Co CPDV 11:7  Certainly, a man ought not to cover his head, for he is the image and glory of God. But woman is the glory of man.
I Co Weymouth 11:7  For a man ought not to have a veil on his head, since he is the image and glory of God; while woman is the glory of man.
I Co LO 11:7  Now, man, indeed, ought not to cover the head, being the image and glory of God, but woman is the glory of man.
I Co Common 11:7  For a man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man.
I Co BBE 11:7  For it is not right for a man to have his head covered, because he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
I Co Worsley 11:7  For a man indeed ought not to have his head covered, he being the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
I Co DRC 11:7  The man indeed ought not to cover his head: because he is the image and glory of God. But the woman is the glory of the man.
I Co Haweis 11:7  For a man indeed ought not to veil his head, being the image and the glory of God; but the woman is the glory of the man.
I Co GodsWord 11:7  A man should not cover his head. He is God's image and glory. The woman, however, is man's glory.
I Co Tyndale 11:7  A man ought not to cover his heed for as moche as he is the image and glory of God. The woman is the glory of the man.
I Co KJVPCE 11:7  For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
I Co NETfree 11:7  For a man should not have his head covered, since he is the image and glory of God. But the woman is the glory of the man.
I Co RKJNT 11:7  For a man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
I Co AFV2020 11:7  For, on the one hand, a man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but, on the other hand, the woman is the glory of man.
I Co NHEB 11:7  For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man.
I Co OEBcth 11:7  A man ought not to have his head covered, for he has been from the beginning ‘the likeness of God’ and the reflection of his glory, but woman is the reflection of man’s glory.
I Co NETtext 11:7  For a man should not have his head covered, since he is the image and glory of God. But the woman is the glory of the man.
I Co UKJV 11:7  For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
I Co Noyes 11:7  For a man indeed ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of the man;
I Co KJV 11:7  For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
I Co KJVA 11:7  For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
I Co AKJV 11:7  For a man indeed ought not to cover his head, for as much as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
I Co RLT 11:7  For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
I Co OrthJBC 11:7  For a ben Adam indeed ought not to be covered on the rosh, being the demut HASHEM (Bereshis 1:26) and the kavod Hashem, and the Isha being the kavod (glory), the glorious reflection of Adam. [Bereshis 1:26; 5:1; 9:6]
I Co MKJV 11:7  For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God. But the woman is the glory of the man.
I Co YLT 11:7  for a man, indeed, ought not to cover the head, being the image and glory of God, and a woman is the glory of a man,
I Co Murdock 11:7  The man, indeed, ought not to cover his head, because he is the likeness and glory of God: but the woman is the glory of the man.
I Co ACV 11:7  For a man indeed ought not to cover his head, being an image and glory of God, but woman is a glory of man.
I Co VulgSist 11:7  Vir quidem non debet velare caput suum: quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est.
I Co VulgCont 11:7  Vir quidem non debet velare caput suum: quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est.
I Co Vulgate 11:7  vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est
I Co VulgHetz 11:7  Vir quidem non debet velare caput suum: quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est.
I Co VulgClem 11:7  Vir quidem non debet velare caput suum : quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est.
I Co CzeBKR 11:7  Mužť nemá zavíjeti hlavy, jsa obraz a sláva Boží, ale žena jest sláva mužova.
I Co CzeB21 11:7  Muž si nemá zahalovat hlavu, neboť je obrazem a slávou Boží. Žena je ale slávou svého muže.
I Co CzeCEP 11:7  Muž si nemá zahalovat hlavu, protože je obrazem a odleskem slávy Boží, kdežto žena je odleskem slávy mužovy.
I Co CzeCSP 11:7  Muž si nemusí zahalovat hlavu, neboť je Božím obrazem a jeho slávou, žena pak je slávou mužovou.
I Co PorBLivr 11:7  Porque o homem não deve cobrir a cabeça, pois é a imagem e a glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
I Co Mg1865 11:7  Ny lehilahy dia tokony tsy hisaron-doha, satria endrika sy voninahitr’ Andriamanitra izy; fa ny vehivavy kosa no voninahitry ny lehilahy.
I Co CopNT 11:7  ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲥⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ⳿ⲛⲧⲉϥϩⲉⲃⲥ ϫⲱϥ ϫⲉ ⲟⲩϩⲓⲕⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲡⲉ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲥ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲧⲉ..
I Co FinPR 11:7  Miehen ei tule peittää päätänsä, koska hän on Jumalan kuva ja kunnia; mutta vaimo on miehen kunnia.
I Co NorBroed 11:7  For en mann, virkelig, skylder ikke å dekke hodet helt, idet han er guds bilde og herlighet; og en kvinne er en manns herlighet;
I Co FinRK 11:7  Miehen ei pidä peittää päätään, koska hän on Jumalan kuva ja kunnia. Nainen taas on miehen kunnia.
I Co ChiSB 11:7  男人當然不該蒙頭,因為他是天主的肖像和光榮,而女人卻是男人的光榮:
I Co CopSahBi 11:7  ⲡϩⲟⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ⲛϣϣⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉϩⲱⲃⲥ ⲛⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲉⲑⲓⲕⲱⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲧⲉ
I Co ChiUns 11:7  男人本不该蒙着头,因为他是 神的形像和荣耀;但女人是男人的荣耀。
I Co BulVeren 11:7  Защото мъжът не трябва да си покрива главата, понеже е образ и слава на Бога, а жената е слава на мъжа.
I Co AraSVD 11:7  فَإِنَّ ٱلرَّجُلَ لَا يَنْبَغِي أَنْ يُغَطِّيَ رَأْسَهُ لِكَوْنِهِ صُورَةَ ٱللهِ وَمَجْدَهُ. وَأَمَّا ٱلْمَرْأَةُ فَهِيَ مَجْدُ ٱلرَّجُلِ.
I Co Shona 11:7  Nokuti murume zvirokwazvo haafaniri kufukidza musoro, sezvaari mufananidzo nekubwinya kwaMwari; asi mukadzi kubwinya kwemurume.
I Co Esperant 11:7  Ĉar viro devas ne havi la kapon vualita, pro tio, ke li estas la bildo kaj gloro de Dio; sed virino estas la gloro de viro.
I Co ThaiKJV 11:7  เพราะการที่ผู้ชายไม่สมควรจะคลุมศีรษะนั้น ก็เพราะว่าผู้ชายเป็นพระฉายาและสง่าราศีของพระเจ้า ส่วนผู้หญิงนั้นเป็นสง่าราศีของผู้ชาย
I Co BurJudso 11:7  ယောက်ျားသည် ဘုရားသခင်၏ ပုံသဏ္ဌာန်၊ ဘုန်းအသရေတော်ဖြစ်သောကြောင့် မိမိခေါင်းကို မဖုံးရ။ မိန်းမမူကား ယောက်ျား၏ဘုန်းအသရေဖြစ်၏။
I Co SBLGNT 11:7  ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων· ⸀ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν.
I Co FarTPV 11:7  لازم نیست كه مرد سر خود را بپوشاند، زیرا او صورت و جلال خدا را منعكس می‌سازد. امّا زن، جلال مرد را منعكس می‌سازد؛
I Co UrduGeoR 11:7  Lekin mard ke lie lāzim hai ki wuh apne sar ko na ḍhāṅke kyoṅki wuh Allāh kī sūrat aur jalāl ko mun'akis kartā hai. Lekin aurat mard kā jalāl mun'akis kartī hai,
I Co SweFolk 11:7  En man bör inte ha något på huvudet, eftersom han är Guds avbild och ära. Men kvinnan är mannens ära,
I Co TNT 11:7  ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων· ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν·
I Co GerSch 11:7  Der Mann hat nämlich darum nicht nötig, das Haupt zu verhüllen, weil er Gottes Bild und Ehre ist; das Weib aber ist des Mannes Ehre.
I Co TagAngBi 11:7  Sapagka't katotohanang ang lalake ay hindi dapat maglambong sa kaniyang ulo, palibhasa'y larawan siya at kaluwalhatian ng Dios: nguni't ang babae ay siyang kaluwalhatian ng lalake.
I Co FinSTLK2 11:7  Miehen ei tule peittää päätään, koska hän on Jumalan kuva ja kunnia. Mutta vaimo on miehen kunnia.
I Co Dari 11:7  لازم نیست که مرد سر خود را بپوشاند زیرا او صورت و جلال خدا را منعکس می سازد. اما زن، جلال مرد است؛
I Co SomKQA 11:7  Nin waa inuusan madaxa dedan, waayo, ninku wuxuu yahay u-ekaanta iyo ammaanta Ilaah; naagtuna waxay tahay ammaanta ninka.
I Co NorSMB 11:7  For ein mann skal ikkje hava noko på hovudet, då han er Guds bilæte og æra; men kvinna er mannsens æra.
I Co Alb 11:7  Sepse burri nuk duhet të mbulojë kryet, sepse është shëmbëllimi dhe lavdia e Perëndisë, kurse gruaja është lavdia e burrit,
I Co GerLeoRP 11:7  Denn ein Mann ist nicht verpflichtet, das Haupt zu bedecken, da er das Abbild und die Herrlichkeit Gottes ist; aber eine Frau ist die Herrlichkeit des Ehemannes.
I Co UyCyr 11:7  Әрләр болса ибадәткә қатнашқанда, бешиға бир нәрсә артмаслиғи керәк. Чүнки әр Худаниң обризида яритилған болуп, Худаниң шан-шәривини әкис әттүриду. Аял болса әрниң шан-шәривини әкис әттүриду.
I Co KorHKJV 11:7  남자는 하나님의 형상이요 영광인즉 참으로 그가 자기 머리를 덮지 않는 것이 마땅하거니와 여자는 남자의 영광이니라.
I Co MorphGNT 11:7  ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων· ⸀ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν.
I Co SrKDIjek 11:7  Али муж да не покрива главе, јер је обличје и слава Божија; а жена је слава мужевља.
I Co Wycliffe 11:7  But a man schal not hile his heed, for he is the ymage and the glorie of God; but a womman is the glorie of man.
I Co Mal1910 11:7  പുരുഷൻ ദൈവത്തിന്റെ പ്രതിമയും തേജസ്സും ആകയാൽ മൂടുപടം ഇടേണ്ടതല്ല. സ്ത്രീയോ പുരുഷന്റെ തേജസ്സ് ആകുന്നു.
I Co KorRV 11:7  남자는 하나님의 형상과 영광이니 그 머리에 마땅히 쓰지 않거니와 여자는 남자의 영광이니라
I Co Azeri 11:7  کئشي باشيني اؤرتمه​ملئدئر، چونکي تارينين صورت و عئزّتئدئر. آمّا آرواد کئشئنئن عئزّتئدئر.
I Co SweKarlX 11:7  Men mannen skall icke hölja sitt hufvud; ty han är Guds beläte och ära; men qvinnan är mansens ära.
I Co KLV 11:7  vaD a loD indeed ought ghobe' Daq ghaj Daj nach covered, because ghaH ghaH the image je batlh vo' joH'a', 'ach the be' ghaH the batlh vo' the loD.
I Co ItaDio 11:7  Poichè, quant’è all’uomo, egli non deve velarsi il capo, essendo l’immagine, e la gloria di Dio; ma la donna è la gloria dell’uomo.
I Co RusSynod 11:7  Итак муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа.
I Co CSlEliza 11:7  Муж убо не должен есть покрывати главу, образ и слава Божия сый: жена же слава мужу есть.
I Co ABPGRK 11:7  ανήρ μεν γαρ ουκ οφείλει κατακαλύπτεσθαι την κεφαλήν εικών και δόξα θεού υπάρχων γυνή δε δόξα ανδρός εστιν
I Co FreBBB 11:7  Pour ce qui est de l'homme, il ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu ; mais la femme est la gloire de l'homme.
I Co LinVB 11:7  Mobáli asengélí koláta enkoti o motó té, zambí azalí elílí eye ekolakisaka nkémbo ya Nzámbe ; kasi mwásí azalí elílí ya nkémbo ya mobáli.
I Co BurCBCM 11:7  ယောက်ျားသည် မိမိ၏ဦးခေါင်းကို ဖုံးအုပ်ထားရန်မလို။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် သူသည် ဘုရားသခင်၏ ပုံသဏ္ဌာန်တော်နှင့် ဘုန်းဂုဏ်တော်ဖြစ်သောကြောင့်တည်း။ မိန်းမသည်ကား ယောက်ျား၏ဂုဏ်ကျက်သရေဖြစ်၏။-
I Co Che1860 11:7  ᎠᏍᎦᏯᏍᎩᏂ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎥᏝ ᏱᎬᎵᏍᏚᎸᏍᎦ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎾᏍᎩᏯ ᏥᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᏧᏄᏬᏍᏗ; ᎠᎨᏴᏍᎩᏂ ᎠᏍᎦᏯ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᎤᏄᏬᏍᏗ.
I Co ChiUnL 11:7  男固不宜蒙首、以其爲上帝之像與榮也、而女則爲男之榮、
I Co VietNVB 11:7  Vì thật ra đàn ông không nên che đầu vì từ ban đầu họ là hình ảnh và vinh quang của Đức Chúa Trời. Còn đàn bà là vinh quang của đàn ông.
I Co CebPinad 11:7  Dili kinahanglan sa lalaki nga magpandong siya sa iyang ulo sanglit dagway ug himaya man siya sa Dios; apan ang babaye mao ang himaya sa lalaki.
I Co RomCor 11:7  Bărbatul nu este dator să-şi acopere capul, pentru că el este chipul şi slava lui Dumnezeu, pe când femeia este slava bărbatului.
I Co Pohnpeia 11:7  E sohte konehng ohl en koaduhpwaldi moange, pwe ih me sansal en Koht oh lingan en Koht. A lih me sansal en lingan en ohl;
I Co HunUj 11:7  Mert a férfinak nem kell befednie a fejét, mivel ő az Isten képe és dicsősége, az asszony ellenben a férfi dicsősége.
I Co GerZurch 11:7  Denn ein Mann soll das Haupt nicht verhüllen, da er Abbild und Abglanz Gottes ist; die Frau aber ist Abglanz des Mannes. (a) 1Mo 1:27; 2:22 23
I Co GerTafel 11:7  Der Mann aber soll das Haupt nicht bedecken, denn er ist Gottes Ebenbild und Ehre, das Weib aber ist des Mannes Ehre;
I Co PorAR 11:7  Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
I Co DutSVVA 11:7  Want de man moet het hoofd niet dekken, overmits hij het beeld en de heerlijkheid Gods is; maar de vrouw is de heerlijkheid des mans.
I Co Byz 11:7  ανηρ μεν γαρ ουκ οφειλει κατακαλυπτεσθαι την κεφαλην εικων και δοξα θεου υπαρχων γυνη δε δοξα ανδρος εστιν
I Co FarOPV 11:7  زیراکه مرد را نباید سر خود بپوشد چونکه او صورت و جلال خداست، اما زن جلال مرد است.
I Co Ndebele 11:7  Ngoba indoda kayifanele ukumbomboza ikhanda, ngoba ingumfanekiso lodumo lukaNkulunkulu; kodwa owesifazana uludumo lwendoda.
I Co PorBLivr 11:7  Porque o homem não deve cobrir a cabeça, pois é a imagem e a glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
I Co StatResG 11:7  Ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα ˚Θεοῦ ὑπάρχων· ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν.
I Co SloStrit 11:7  Mož ne sme glave pokrivati, kajti je podoba in slava Božja, a žena je slava moževa.
I Co Norsk 11:7  For en mann skal ikke tildekke sitt hode, eftersom han er Guds billede og ære; men kvinnen er mannens ære.
I Co SloChras 11:7  Možu namreč ni treba pokrivati glave, ker je podoba in slava Božja; a žena je slava moževa.
I Co Northern 11:7  Beləliklə, kişiyə Allahın surəti və izzəti olduğuna görə başını örtmək olmaz. Qadınsa kişinin izzətidir.
I Co GerElb19 11:7  Denn der Mann freilich soll nicht das Haupt bedecken, da er Gottes Bild und Herrlichkeit ist; das Weib aber ist des Mannes Herrlichkeit.
I Co PohnOld 11:7  A ol o ender lisoropedi, pwe i me kasansal o lingan en Kot, a li o me lingan en ol o.
I Co LvGluck8 11:7  Bet vīram nebūs galvu apsegt, jo viņš ir Dieva ģīmis un gods; bet sieva ir vīra gods.
I Co PorAlmei 11:7  O varão pois não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e gloria de Deus, mas a mulher é a gloria do varão.
I Co ChiUn 11:7  男人本不該蒙著頭,因為他是 神的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。
I Co SweKarlX 11:7  Men mannen skall icke hölja sitt hufvud; ty han är Guds beläte och ära; men qvinnan är mansens ära.
I Co Antoniad 11:7  ανηρ μεν γαρ ουκ οφειλει κατακαλυπτεσθαι την κεφαλην εικων και δοξα θεου υπαρχων γυνη δε δοξα ανδρος εστιν
I Co CopSahid 11:7  ⲡϩⲟⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ⲛϣϣⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉϩⲱⲃⲥ ⲛⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲉⲑⲓⲕⲱⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲧⲉ
I Co GerAlbre 11:7  Der Mann braucht sich das Haupt nicht zu verhüllen, denn er ist Gottes Bild und seiner Hoheit Abglanz. Die Frau ist ein Abglanz von des Mannes Hoheit.
I Co BulCarig 11:7  Защото мъжът не требва да си покрива главата, понеже е образ и слава Божия; а жената е слава на мъжа.
I Co FrePGR 11:7  En effet, si l'homme ne doit pas, parce qu'il est l'image et la gloire de Dieu, avoir la tête voilée, la femme en revanche est la gloire de l'homme ; —
I Co PorCap 11:7  *O homem não deve cobrir a cabeça, porque é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
I Co JapKougo 11:7  男は、神のかたちであり栄光であるから、かしらに物をかぶるべきではない。女は、また男の光栄である。
I Co Tausug 11:7  Na, in manga kausugan, bukun nawajib kanila in magtabun sin ū nila ha lawm bāy pagtataatan, sabab in sila piyapanjari sin Tuhan awn sibuan iban sin kajarihanan niya, iban sila in magpakita sin kapatutan sin Tuhan. Sagawa in babai, amu in magpakita sin kapatutan sin bana nila.
I Co GerTextb 11:7  Der Mann braucht das Haupt nicht bedeckt zu haben, weil er Bild und Ehre Gottes ist. Die Frau aber ist des Mannes Ehre.
I Co SpaPlate 11:7  El hombre, al contrario, no debe cubrirse la cabeza, porque es imagen y gloria de Dios; más la mujer es gloria del varón.
I Co Kapingam 11:7  Hagalee e-humalia bolo taane e-gahu dono libogo, idimaa, go mee go di ada hagamodongoohia madamada o God, gei di ahina la di ada hagamodongoohia madamada o taane.
I Co RusVZh 11:7  Итак муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа.
I Co CopSahid 11:7  ⲡϩⲟⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ⲛϣϣⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉϩⲱⲃⲥ ⲛⲧⲉϥⲁⲡⲉ. ⲉⲑⲓⲕⲱⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲧⲉ.
I Co LtKBB 11:7  Vyrui nereikia gaubti galvos, nes jis yra Dievo atvaizdas ir šlovė. O moteris yra vyro šlovė.
I Co Bela 11:7  Дык вось, мужчына не павінен накрываць галаву, бо ён ёсьць падабенства і слава Божая; а жанчына ёсьць слава мужчыны.
I Co CopSahHo 11:7  ⲡϩⲟⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϣ̅ϣⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉϩⲱⲃⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲉϥⲁⲡⲉ. ⲉⲑⲓⲕⲱⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈ ⲧⲉ.
I Co BretonNT 11:7  An den ne dle ket goleiñ e benn pa'z eo skeudenn ha gloar Doue, met ar wreg a zo gloar an den.
I Co GerBoLut 11:7  Der Mann aber soil das Haupt nicht bedecken, sintemal er ist Gottes Bild und Ehre; das Weib aber ist des Mannes Ehre.
I Co FinPR92 11:7  Miehen ei pidä peittää päätään, koska hän on Jumalan kuva ja heijastaa hänen kunniaansa. Nainen taas heijastaa miehen kunniaa.
I Co DaNT1819 11:7  Thi en Mand bør ikke bedække Hovedet, efterdi han er Guds Billede og Ære; men Kvinden er Mandens ære.
I Co Uma 11:7  Tomane to mosampaya ba mpohowa' lolita Alata'ala, neo' mokaramuai, apa' tomane rapajadi' hi rala lence Alata'ala bona hanga' Alata'ala rapomobohe. Tobine-hawo kana mokaramuai apa' tobine mpomobohe hanga' tomane-na.
I Co GerLeoNA 11:7  Denn ein Mann ist nicht verpflichtet, das Haupt zu bedecken, da er das Abbild und die Herrlichkeit Gottes ist; aber die Frau ist die Herrlichkeit des Ehemannes.
I Co SpaVNT 11:7  Porque el varon no ha de cubrir la cabeza, porque es imágen y gloria de Dios; mas la mujer es gloria del varon.
I Co Latvian 11:7  Vīrietim nevajag galvu apsegt, jo viņš ir Dieva attēls un godība, bet sieviete ir vīra gods.
I Co SpaRV186 11:7  Porque el varón no ha de cubrir la cabeza; porque él es imagen y gloria de Dios; mas la mujer es gloria del varón.
I Co FreStapf 11:7  L'homme ne doit pas se voiler la tête, parce qu'il est l'image et la gloire de Dieu ; mais la femme est la gloire de l'homme.
I Co NlCanisi 11:7  De man moet zijn hoofd niet bedekken, daar hij het evenbeeld is en de glorie van God; maar de vrouw is de glorie van den man.
I Co GerNeUe 11:7  Der Mann freilich darf sich den Kopf nicht verhüllen, denn er ist Gottes Abbild und spiegelt seine Herrlichkeit wider. In der Frau spiegelt sich die Herrlichkeit des Mannes.
I Co Est 11:7  Mehel ei ole tarvis oma pead katta, sest tema on Jumala kuju ja aupaiste, naine aga on mehe aupaiste.
I Co UrduGeo 11:7  لیکن مرد کے لئے لازم ہے کہ وہ اپنے سر کو نہ ڈھانکے کیونکہ وہ اللہ کی صورت اور جلال کو منعکس کرتا ہے۔ لیکن عورت مرد کا جلال منعکس کرتی ہے،
I Co AraNAV 11:7  ذَلِكَ لأَنَّ الرَّجُلَ عَلَيْهِ أَلاَّ يُغَطِّيَ رَأْسَهُ، بِاعْتِبَارِهِ صُورَةَ اللهِ وَمَجْدَهُ. وَأَمَّا الْمَرْأَةُ فَهِيَ مَجْدُ الرَّجُلِ.
I Co ChiNCVs 11:7  男人不应蒙着头,因为他是 神的形象和荣耀,而女人是男人的荣耀。
I Co f35 11:7  ανηρ μεν γαρ ουκ οφειλει κατακαλυπτεσθαι την κεφαλην εικων και δοξα θεου υπαρχων γυνη δε δοξα ανδρος εστιν
I Co vlsJoNT 11:7  Want een man behoeft het hoofd niet te bedekken, omdat hij het beeld en de glorie van God is. Maar de vrouw is de glorie des mans.
I Co ItaRive 11:7  Poiché, quanto all’uomo, egli non deve velarsi il capo, essendo immagine e gloria di Dio; ma la donna è la gloria dell’uomo;
I Co Afr1953 11:7  Want 'n man moet die hoof nie bedek nie, omdat hy die beeld en heerlikheid van God is; maar die vrou is die heerlikheid van die man.
I Co RusSynod 11:7  Итак, муж не должен покрывать голову, потому что он образ и слава Божия; а жена – слава мужа.
I Co FreOltra 11:7  L'homme ne doit pas avoir la tête couverte, parce qu'il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme.
I Co UrduGeoD 11:7  लेकिन मर्द के लिए लाज़िम है कि वह अपने सर को न ढाँके क्योंकि वह अल्लाह की सूरत और जलाल को मुनअकिस करता है। लेकिन औरत मर्द का जलाल मुनअकिस करती है,
I Co TurNTB 11:7  Erkek başını örtmemeli; o, Tanrı'nın benzeri ve yüceliğidir. Kadın da erkeğin yüceliğidir.
I Co DutSVV 11:7  Want de man moet het hoofd niet dekken, overmits hij het beeld en de heerlijkheid Gods is; maar de vrouw is de heerlijkheid des mans.
I Co HunKNB 11:7  A férfinak nem kell befednie fejét, mert ő Isten képmása és dicsősége, az asszony azonban a férfi dicsősége.
I Co Maori 11:7  E kore hoki e tika mo te tane kia hipokina tona upoko, ko te ahua hoki ia, ko te kororia o te Atua: ko te wahine ia te kororia o te tane.
I Co sml_BL_2 11:7  Mbal patut bang l'lla magtinurung sabab l'lla ya pinapanjari pamandogahan kajarihan maka kamahaldika'an Tuhan. Sagō' d'nda ya pamandogahan kamahaldika'an l'lla
I Co HunKar 11:7  Mert a férfiúnak nem kell befednie az ő fejét, mivel ő az Istennek képe és dicsősége; de az asszony a férfiú dicsősége.
I Co Viet 11:7  Vả, đờn ông là hình ảnh và sự vinh hiển của Ðức Chúa Trời, thì không nên trùm đầu; nhưng đờn bà là sự vinh hiển của đờn ông.
I Co Kekchi 11:7  Incˈaˈ us nak tixtzˈap xjolom li cui̱nk xban nak li cui̱nk yi̱banbil joˈ li riloba̱l li Dios ut naxcˈut xlokˈal li Dios. Aˈut li ixk naxcˈut xlokˈal lix be̱lom.
I Co Swe1917 11:7  En man är icke pliktig att hölja sitt huvud, eftersom han är Guds avbild och återspeglar hans härlighet, då kvinnan däremot återspeglar mannens härlighet.
I Co KhmerNT 11:7  ហើយ​បុរស​មិន​គួរ​គ្របបាំង​ក្បាល​ទេ​ ព្រោះ​ជា​រូបអង្គ​ និង​ជា​សិរី​រុងរឿងរបស់​ព្រះជាម្ចាស់​ រីឯ​ស្រ្ដី​វិញ​ជា​សិរី​រុងរឿង​របស់​បុរស​
I Co CroSaric 11:7  A muž ne mora pokrivati glave, ta slika je i slava Božja; a žena je slava muževa.
I Co BasHauti 11:7  Ecen guiçonac eztu estali behar buruä, Iaincoaren imaginá eta gloriá denaz gueroz: baina emaztea, guiçonaren gloriá da.
I Co WHNU 11:7  ανηρ μεν γαρ ουκ οφειλει κατακαλυπτεσθαι την κεφαλην εικων και δοξα θεου υπαρχων η γυνη δε δοξα ανδρος εστιν
I Co VieLCCMN 11:7  Người nam không được che đầu, bởi vì là hình ảnh và vinh quang của Thiên Chúa ; còn người nữ là vinh quang của người nam.
I Co FreBDM17 11:7  Car pour ce qui est de l’homme, il ne doit point couvrir sa tête, vu qu’il est l’image et la gloire de Dieu ; mais la femme est la gloire de l’homme.
I Co TR 11:7  ανηρ μεν γαρ ουκ οφειλει κατακαλυπτεσθαι την κεφαλην εικων και δοξα θεου υπαρχων γυνη δε δοξα ανδρος εστιν
I Co HebModer 11:7  והאיש איננו חיב לכסות את ראשו כי הוא צלם אלהים וכבודו אבל האשה היא כבוד האיש׃
I Co Kaz 11:7  Сонымен ер адам басын жаппау керек: ол Құдайға рухани жағынан ұқсас жаратылып, Оның ұлылығын бейнелейді. Әйел болса, күйеуінің ұлылығын бейнелейді.
I Co UkrKulis 11:7  Чоловік бо не має покривати голови, образом і славою Божою бувши, жінка ж славою чоловічою.
I Co FreJND 11:7  Car l’homme, étant l’image et la gloire de Dieu, ne doit pas se couvrir la tête ; mais la femme est la gloire de l’homme.
I Co TurHADI 11:7  Fakat erkekler başlarına bir şey takmamalıdır. Çünkü erkek, Allah’ın suretinde yaratıldı ve Allah’ın izzetini yansıtır. Kadın da kocasının izzetini yansıtır.
I Co GerGruen 11:7  Der Mann braucht sein Haupt nicht zu verhüllen, weil er Abbild und Abglanz Gottes ist. Das Weib jedoch ist ein Abglanz des Mannes;
I Co SloKJV 11:7  Kajti mož zares ne sme pokrivati svoje glave, ker je podoba in slava Boga; toda ženska je slava moškega.
I Co Haitian 11:7  Gason an pa bezwen kouvri tèt li, paske se pòtre Bondye li ye. Tankou nan yon glas, li fè wè bèl pouvwa Bondye a. Men, fanm lan menm se pouvwa gason an li fè wè.
I Co FinBibli 11:7  Mutta ei miehen pidä päätänsä peittämän, sillä hän on Jumalan kuva ja kunnia; mutta vaimo on miehen kunnia.
I Co SpaRV 11:7  Porque el varón no ha de cubrir la cabeza, porque es imagen y gloria de Dios: mas la mujer es gloria del varón.
I Co HebDelit 11:7  וְהָאִישׁ אֵינֶנּוּ חַיָּב לְכַסּוֹת אֶת־רֹאשׁוֹ כִּי הוּא צֶלֶם אֱלֹהִים וּכְבוֹדוֹ אֲבָל הָאִשָּׁה הִיא כְּבוֹד הָאִישׁ׃
I Co WelBeibl 11:7  Ddylai dyn ddim gorchuddio'i ben am ei fod yn ddelw Duw ac yn dangos ei ysblander; ond dangos ysblander dyn mae'r wraig.
I Co GerMenge 11:7  Der Mann dagegen darf das Haupt nicht verhüllt haben, weil er Gottes Abbild und Abglanz ist; die Frau aber ist der Abglanz des Mannes.
I Co GreVamva 11:7  Διότι ο μεν ανήρ δεν χρεωστεί να καλύπτη την κεφαλήν αυτού, επειδή είναι εικών και δόξα του Θεού· η δε γυνή είναι δόξα του ανδρός.
I Co Tisch 11:7  ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων· ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν.
I Co UkrOgien 11:7  Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка — чоловікові слава.
I Co MonKJV 11:7  Яагаад гэвэл эр хүн толгойгоо үнэхээр бүтээх ёсгүй. Тэр бол анхнаасаа л Шүтээний дүр төрх ба яруу алдар юм. Харин эмэгтэй хүн бол эр хүний яруу алдар юм.
I Co SrKDEkav 11:7  Али муж да не покрива главу, јер је обличје и слава Божија; а жена је слава мужевља.
I Co FreCramp 11:7  L'homme ne doit pas se couvrir la tête, parce qu'il est l'image de la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.
I Co PolUGdan 11:7  Mężczyzna zaś nie powinien nakrywać głowy, gdyż jest obrazem i chwałą Boga. Kobieta zaś jest chwałą mężczyzny.
I Co FreGenev 11:7  Car quant à l'homme, il ne doit point couvrir fa tefte, veu qu'il eft l'image & la gloire de Dieu : mais la femme eft la gloire de l'homme.
I Co FreSegon 11:7  L'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.
I Co SpaRV190 11:7  Porque el varón no ha de cubrir la cabeza, porque es imagen y gloria de Dios: mas la mujer es gloria del varón.
I Co Swahili 11:7  Haifai mwanamume kufunika kichwa chake, kwa kuwa yeye ni mfano wa Mungu na kioo cha utukufu wake Mungu; lakini mwanamke ni kioo cha utukufu wa mwanamume.
I Co HunRUF 11:7  Mert a férfinak nem kell befednie a fejét, mivel ő Isten képmása és dicsősége, az asszony ellenben a férfi dicsősége.
I Co FreSynod 11:7  L'homme, en effet, étant l'image et la gloire de Dieu, ne doit pas se couvrir la tête; mais la femme est la gloire de l'homme.
I Co DaOT1931 11:7  Thi en Mand bør ikke tildække sit Hoved, efterdi han er Guds Billede og Ære; men Kvinden er Mandens Ære.
I Co FarHezar 11:7  مرد نباید سر خود را بپوشاند، زیرا او صورت و جلال خداست؛ امّا زن، جلالِ مرد است.
I Co TpiKJPB 11:7  Long wanem, em i tru long em i gutpela long man i no karamapim het bilong em, bikos em i piksa na glori bilong God. Tasol meri em i glori bilong man.
I Co ArmWeste 11:7  Արդարեւ այր մարդը պարտաւոր չէ ծածկել գլուխը, քանի որ Աստուծոյ պատկերն ու փառքն է. բայց կինը՝ մարդո՛ւն փառքն է:
I Co DaOT1871 11:7  Thi en Mand bør ikke tildække sit Hoved, efterdi han er Guds Billede og Ære; men Kvinden er Mandens Ære.
I Co JapRague 11:7  男は神の像にして又光榮なれば物を被るべきに非ず、然れど女は男の光榮なり、
I Co Peshitta 11:7  ܓܒܪܐ ܓܝܪ ܠܐ ܚܝܒ ܕܢܟܤܐ ܪܫܗ ܡܛܠ ܕܕܡܘܬܐ ܗܘ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܢܬܬܐ ܕܝܢ ܬܫܒܘܚܬܐ ܗܝ ܕܓܒܪܐ ܀
I Co FreVulgG 11:7  L’homme ne doit pas se voiler la tête, parce qu’il est l’image et la gloire de Dieu ; mais la femme est la gloire de l’homme.
I Co PolGdans 11:7  Albowiem mąż nie ma nakrywać głowy, gdyż jest wyobrażeniem i chwałą Bożą; ale niewiasta jest chwałą mężową.
I Co JapBungo 11:7  男は神の像、神の榮光なれば、頭に物を被るべきにあらず、されど女は男の光榮なり。
I Co Elzevir 11:7  ανηρ μεν γαρ ουκ οφειλει κατακαλυπτεσθαι την κεφαλην εικων και δοξα θεου υπαρχων γυνη δε δοξα ανδρος εστιν
I Co GerElb18 11:7  Denn der Mann freilich soll nicht das Haupt bedecken, da er Gottes Bild und Herrlichkeit ist; das Weib aber ist des Mannes Herrlichkeit.