I Co
|
RWebster
|
11:7 |
For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
|
I Co
|
EMTV
|
11:7 |
For a man indeed ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but woman is the glory of man.
|
I Co
|
NHEBJE
|
11:7 |
For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man.
|
I Co
|
Etheridg
|
11:7 |
For a man is not obligated to cover his head, because he is the likeness and the glory of Aloha; but woman is the glory of man.
|
I Co
|
ABP
|
11:7 |
[3a man 2indeed 1For] ought not to be covered of the head, [2an image 3and 4glory 5of God 1being]. But a woman [2a glory 3of man 1is].
|
I Co
|
NHEBME
|
11:7 |
For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man.
|
I Co
|
Rotherha
|
11:7 |
For, a man, indeed, ought not to be veiling his head, being, the image and glory of God,—but, the woman, is the glory of man;
|
I Co
|
LEB
|
11:7 |
For indeed a man ought not to cover his head, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man.
|
I Co
|
BWE
|
11:7 |
A man does not need to cover his head because he was made like God is. Man is God’s glory. Woman is man’s glory.
|
I Co
|
Twenty
|
11:7 |
A man ought not to have his head covered, for he has been from the beginning 'the likeness of God' and the reflection of his glory, but woman is the reflection of man's glory.
|
I Co
|
ISV
|
11:7 |
A man should not cover his own head, because he exists as God's image and glory. But the woman is man's glory.
|
I Co
|
RNKJV
|
11:7 |
For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of יהוה: but the woman is the glory of the man.
|
I Co
|
Jubilee2
|
11:7 |
For a man indeed ought not to cover [his] head, forasmuch as he is the image and glory of God; but the woman is the glory of the man.
|
I Co
|
Webster
|
11:7 |
For a man indeed ought not to cover [his] head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
|
I Co
|
Darby
|
11:7 |
For man indeed ought not to have his head covered, beingGod's image and glory; but woman is man's glory.
|
I Co
|
OEB
|
11:7 |
A man ought not to have his head covered, for he has been from the beginning ‘the likeness of God’ and the reflection of his glory, but woman is the reflection of man’s glory.
|
I Co
|
ASV
|
11:7 |
For a man indeed ought not to have his head veiled, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
|
I Co
|
Anderson
|
11:7 |
For a man ought not to vail his head, because he is the image and glory of God; but the woman is the glory of the man.
|
I Co
|
Godbey
|
11:7 |
For a man ought not to cover his head, being the image and glory of God; but the woman is the glory of the man.
|
I Co
|
LITV
|
11:7 |
For truly a man ought not to have the head covered, being the image and glory of God. But woman is the glory of man;
|
I Co
|
Geneva15
|
11:7 |
For a man ought not to couer his head: for as much as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
|
I Co
|
Montgome
|
11:7 |
A man, indeed, ought not to have his head veiled, for he is an image and glory of God; but woman is a glory of man.
|
I Co
|
CPDV
|
11:7 |
Certainly, a man ought not to cover his head, for he is the image and glory of God. But woman is the glory of man.
|
I Co
|
Weymouth
|
11:7 |
For a man ought not to have a veil on his head, since he is the image and glory of God; while woman is the glory of man.
|
I Co
|
LO
|
11:7 |
Now, man, indeed, ought not to cover the head, being the image and glory of God, but woman is the glory of man.
|
I Co
|
Common
|
11:7 |
For a man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man.
|
I Co
|
BBE
|
11:7 |
For it is not right for a man to have his head covered, because he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
|
I Co
|
Worsley
|
11:7 |
For a man indeed ought not to have his head covered, he being the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
|
I Co
|
DRC
|
11:7 |
The man indeed ought not to cover his head: because he is the image and glory of God. But the woman is the glory of the man.
|
I Co
|
Haweis
|
11:7 |
For a man indeed ought not to veil his head, being the image and the glory of God; but the woman is the glory of the man.
|
I Co
|
GodsWord
|
11:7 |
A man should not cover his head. He is God's image and glory. The woman, however, is man's glory.
|
I Co
|
Tyndale
|
11:7 |
A man ought not to cover his heed for as moche as he is the image and glory of God. The woman is the glory of the man.
|
I Co
|
KJVPCE
|
11:7 |
For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
|
I Co
|
NETfree
|
11:7 |
For a man should not have his head covered, since he is the image and glory of God. But the woman is the glory of the man.
|
I Co
|
RKJNT
|
11:7 |
For a man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
|
I Co
|
AFV2020
|
11:7 |
For, on the one hand, a man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but, on the other hand, the woman is the glory of man.
|
I Co
|
NHEB
|
11:7 |
For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man.
|
I Co
|
OEBcth
|
11:7 |
A man ought not to have his head covered, for he has been from the beginning ‘the likeness of God’ and the reflection of his glory, but woman is the reflection of man’s glory.
|
I Co
|
NETtext
|
11:7 |
For a man should not have his head covered, since he is the image and glory of God. But the woman is the glory of the man.
|
I Co
|
UKJV
|
11:7 |
For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
|
I Co
|
Noyes
|
11:7 |
For a man indeed ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of the man;
|
I Co
|
KJV
|
11:7 |
For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
|
I Co
|
KJVA
|
11:7 |
For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
|
I Co
|
AKJV
|
11:7 |
For a man indeed ought not to cover his head, for as much as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
|
I Co
|
RLT
|
11:7 |
For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
|
I Co
|
OrthJBC
|
11:7 |
For a ben Adam indeed ought not to be covered on the rosh, being the demut HASHEM (Bereshis 1:26) and the kavod Hashem, and the Isha being the kavod (glory), the glorious reflection of Adam. [Bereshis 1:26; 5:1; 9:6]
|
I Co
|
MKJV
|
11:7 |
For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God. But the woman is the glory of the man.
|
I Co
|
YLT
|
11:7 |
for a man, indeed, ought not to cover the head, being the image and glory of God, and a woman is the glory of a man,
|
I Co
|
Murdock
|
11:7 |
The man, indeed, ought not to cover his head, because he is the likeness and glory of God: but the woman is the glory of the man.
|
I Co
|
ACV
|
11:7 |
For a man indeed ought not to cover his head, being an image and glory of God, but woman is a glory of man.
|
I Co
|
PorBLivr
|
11:7 |
Porque o homem não deve cobrir a cabeça, pois é a imagem e a glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
|
I Co
|
Mg1865
|
11:7 |
Ny lehilahy dia tokony tsy hisaron-doha, satria endrika sy voninahitr’ Andriamanitra izy; fa ny vehivavy kosa no voninahitry ny lehilahy.
|
I Co
|
CopNT
|
11:7 |
ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲥⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ⳿ⲛⲧⲉϥϩⲉⲃⲥ ϫⲱϥ ϫⲉ ⲟⲩϩⲓⲕⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲡⲉ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲥ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲧⲉ..
|
I Co
|
FinPR
|
11:7 |
Miehen ei tule peittää päätänsä, koska hän on Jumalan kuva ja kunnia; mutta vaimo on miehen kunnia.
|
I Co
|
NorBroed
|
11:7 |
For en mann, virkelig, skylder ikke å dekke hodet helt, idet han er guds bilde og herlighet; og en kvinne er en manns herlighet;
|
I Co
|
FinRK
|
11:7 |
Miehen ei pidä peittää päätään, koska hän on Jumalan kuva ja kunnia. Nainen taas on miehen kunnia.
|
I Co
|
ChiSB
|
11:7 |
男人當然不該蒙頭,因為他是天主的肖像和光榮,而女人卻是男人的光榮:
|
I Co
|
CopSahBi
|
11:7 |
ⲡϩⲟⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ⲛϣϣⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉϩⲱⲃⲥ ⲛⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲉⲑⲓⲕⲱⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲧⲉ
|
I Co
|
ChiUns
|
11:7 |
男人本不该蒙着头,因为他是 神的形像和荣耀;但女人是男人的荣耀。
|
I Co
|
BulVeren
|
11:7 |
Защото мъжът не трябва да си покрива главата, понеже е образ и слава на Бога, а жената е слава на мъжа.
|
I Co
|
AraSVD
|
11:7 |
فَإِنَّ ٱلرَّجُلَ لَا يَنْبَغِي أَنْ يُغَطِّيَ رَأْسَهُ لِكَوْنِهِ صُورَةَ ٱللهِ وَمَجْدَهُ. وَأَمَّا ٱلْمَرْأَةُ فَهِيَ مَجْدُ ٱلرَّجُلِ.
|
I Co
|
Shona
|
11:7 |
Nokuti murume zvirokwazvo haafaniri kufukidza musoro, sezvaari mufananidzo nekubwinya kwaMwari; asi mukadzi kubwinya kwemurume.
|
I Co
|
Esperant
|
11:7 |
Ĉar viro devas ne havi la kapon vualita, pro tio, ke li estas la bildo kaj gloro de Dio; sed virino estas la gloro de viro.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
11:7 |
เพราะการที่ผู้ชายไม่สมควรจะคลุมศีรษะนั้น ก็เพราะว่าผู้ชายเป็นพระฉายาและสง่าราศีของพระเจ้า ส่วนผู้หญิงนั้นเป็นสง่าราศีของผู้ชาย
|
I Co
|
BurJudso
|
11:7 |
ယောက်ျားသည် ဘုရားသခင်၏ ပုံသဏ္ဌာန်၊ ဘုန်းအသရေတော်ဖြစ်သောကြောင့် မိမိခေါင်းကို မဖုံးရ။ မိန်းမမူကား ယောက်ျား၏ဘုန်းအသရေဖြစ်၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
11:7 |
ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων· ⸀ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν.
|
I Co
|
FarTPV
|
11:7 |
لازم نیست كه مرد سر خود را بپوشاند، زیرا او صورت و جلال خدا را منعكس میسازد. امّا زن، جلال مرد را منعكس میسازد؛
|
I Co
|
UrduGeoR
|
11:7 |
Lekin mard ke lie lāzim hai ki wuh apne sar ko na ḍhāṅke kyoṅki wuh Allāh kī sūrat aur jalāl ko mun'akis kartā hai. Lekin aurat mard kā jalāl mun'akis kartī hai,
|
I Co
|
SweFolk
|
11:7 |
En man bör inte ha något på huvudet, eftersom han är Guds avbild och ära. Men kvinnan är mannens ära,
|
I Co
|
TNT
|
11:7 |
ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων· ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν·
|
I Co
|
GerSch
|
11:7 |
Der Mann hat nämlich darum nicht nötig, das Haupt zu verhüllen, weil er Gottes Bild und Ehre ist; das Weib aber ist des Mannes Ehre.
|
I Co
|
TagAngBi
|
11:7 |
Sapagka't katotohanang ang lalake ay hindi dapat maglambong sa kaniyang ulo, palibhasa'y larawan siya at kaluwalhatian ng Dios: nguni't ang babae ay siyang kaluwalhatian ng lalake.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
11:7 |
Miehen ei tule peittää päätään, koska hän on Jumalan kuva ja kunnia. Mutta vaimo on miehen kunnia.
|
I Co
|
Dari
|
11:7 |
لازم نیست که مرد سر خود را بپوشاند زیرا او صورت و جلال خدا را منعکس می سازد. اما زن، جلال مرد است؛
|
I Co
|
SomKQA
|
11:7 |
Nin waa inuusan madaxa dedan, waayo, ninku wuxuu yahay u-ekaanta iyo ammaanta Ilaah; naagtuna waxay tahay ammaanta ninka.
|
I Co
|
NorSMB
|
11:7 |
For ein mann skal ikkje hava noko på hovudet, då han er Guds bilæte og æra; men kvinna er mannsens æra.
|
I Co
|
Alb
|
11:7 |
Sepse burri nuk duhet të mbulojë kryet, sepse është shëmbëllimi dhe lavdia e Perëndisë, kurse gruaja është lavdia e burrit,
|
I Co
|
GerLeoRP
|
11:7 |
Denn ein Mann ist nicht verpflichtet, das Haupt zu bedecken, da er das Abbild und die Herrlichkeit Gottes ist; aber eine Frau ist die Herrlichkeit des Ehemannes.
|
I Co
|
UyCyr
|
11:7 |
Әрләр болса ибадәткә қатнашқанда, бешиға бир нәрсә артмаслиғи керәк. Чүнки әр Худаниң обризида яритилған болуп, Худаниң шан-шәривини әкис әттүриду. Аял болса әрниң шан-шәривини әкис әттүриду.
|
I Co
|
KorHKJV
|
11:7 |
남자는 하나님의 형상이요 영광인즉 참으로 그가 자기 머리를 덮지 않는 것이 마땅하거니와 여자는 남자의 영광이니라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
11:7 |
ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων· ⸀ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
11:7 |
Али муж да не покрива главе, јер је обличје и слава Божија; а жена је слава мужевља.
|
I Co
|
Wycliffe
|
11:7 |
But a man schal not hile his heed, for he is the ymage and the glorie of God; but a womman is the glorie of man.
|
I Co
|
Mal1910
|
11:7 |
പുരുഷൻ ദൈവത്തിന്റെ പ്രതിമയും തേജസ്സും ആകയാൽ മൂടുപടം ഇടേണ്ടതല്ല. സ്ത്രീയോ പുരുഷന്റെ തേജസ്സ് ആകുന്നു.
|
I Co
|
KorRV
|
11:7 |
남자는 하나님의 형상과 영광이니 그 머리에 마땅히 쓰지 않거니와 여자는 남자의 영광이니라
|
I Co
|
Azeri
|
11:7 |
کئشي باشيني اؤرتمهملئدئر، چونکي تارينين صورت و عئزّتئدئر. آمّا آرواد کئشئنئن عئزّتئدئر.
|
I Co
|
SweKarlX
|
11:7 |
Men mannen skall icke hölja sitt hufvud; ty han är Guds beläte och ära; men qvinnan är mansens ära.
|
I Co
|
KLV
|
11:7 |
vaD a loD indeed ought ghobe' Daq ghaj Daj nach covered, because ghaH ghaH the image je batlh vo' joH'a', 'ach the be' ghaH the batlh vo' the loD.
|
I Co
|
ItaDio
|
11:7 |
Poichè, quant’è all’uomo, egli non deve velarsi il capo, essendo l’immagine, e la gloria di Dio; ma la donna è la gloria dell’uomo.
|
I Co
|
RusSynod
|
11:7 |
Итак муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа.
|
I Co
|
CSlEliza
|
11:7 |
Муж убо не должен есть покрывати главу, образ и слава Божия сый: жена же слава мужу есть.
|
I Co
|
ABPGRK
|
11:7 |
ανήρ μεν γαρ ουκ οφείλει κατακαλύπτεσθαι την κεφαλήν εικών και δόξα θεού υπάρχων γυνή δε δόξα ανδρός εστιν
|
I Co
|
FreBBB
|
11:7 |
Pour ce qui est de l'homme, il ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu ; mais la femme est la gloire de l'homme.
|
I Co
|
LinVB
|
11:7 |
Mobáli asengélí koláta enkoti o motó té, zambí azalí elílí eye ekolakisaka nkémbo ya Nzámbe ; kasi mwásí azalí elílí ya nkémbo ya mobáli.
|
I Co
|
BurCBCM
|
11:7 |
ယောက်ျားသည် မိမိ၏ဦးခေါင်းကို ဖုံးအုပ်ထားရန်မလို။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် သူသည် ဘုရားသခင်၏ ပုံသဏ္ဌာန်တော်နှင့် ဘုန်းဂုဏ်တော်ဖြစ်သောကြောင့်တည်း။ မိန်းမသည်ကား ယောက်ျား၏ဂုဏ်ကျက်သရေဖြစ်၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
11:7 |
ᎠᏍᎦᏯᏍᎩᏂ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎥᏝ ᏱᎬᎵᏍᏚᎸᏍᎦ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎾᏍᎩᏯ ᏥᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᏧᏄᏬᏍᏗ; ᎠᎨᏴᏍᎩᏂ ᎠᏍᎦᏯ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᎤᏄᏬᏍᏗ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
11:7 |
男固不宜蒙首、以其爲上帝之像與榮也、而女則爲男之榮、
|
I Co
|
VietNVB
|
11:7 |
Vì thật ra đàn ông không nên che đầu vì từ ban đầu họ là hình ảnh và vinh quang của Đức Chúa Trời. Còn đàn bà là vinh quang của đàn ông.
|
I Co
|
CebPinad
|
11:7 |
Dili kinahanglan sa lalaki nga magpandong siya sa iyang ulo sanglit dagway ug himaya man siya sa Dios; apan ang babaye mao ang himaya sa lalaki.
|
I Co
|
RomCor
|
11:7 |
Bărbatul nu este dator să-şi acopere capul, pentru că el este chipul şi slava lui Dumnezeu, pe când femeia este slava bărbatului.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
11:7 |
E sohte konehng ohl en koaduhpwaldi moange, pwe ih me sansal en Koht oh lingan en Koht. A lih me sansal en lingan en ohl;
|
I Co
|
HunUj
|
11:7 |
Mert a férfinak nem kell befednie a fejét, mivel ő az Isten képe és dicsősége, az asszony ellenben a férfi dicsősége.
|
I Co
|
GerZurch
|
11:7 |
Denn ein Mann soll das Haupt nicht verhüllen, da er Abbild und Abglanz Gottes ist; die Frau aber ist Abglanz des Mannes. (a) 1Mo 1:27; 2:22 23
|
I Co
|
GerTafel
|
11:7 |
Der Mann aber soll das Haupt nicht bedecken, denn er ist Gottes Ebenbild und Ehre, das Weib aber ist des Mannes Ehre;
|
I Co
|
PorAR
|
11:7 |
Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
|
I Co
|
DutSVVA
|
11:7 |
Want de man moet het hoofd niet dekken, overmits hij het beeld en de heerlijkheid Gods is; maar de vrouw is de heerlijkheid des mans.
|
I Co
|
Byz
|
11:7 |
ανηρ μεν γαρ ουκ οφειλει κατακαλυπτεσθαι την κεφαλην εικων και δοξα θεου υπαρχων γυνη δε δοξα ανδρος εστιν
|
I Co
|
FarOPV
|
11:7 |
زیراکه مرد را نباید سر خود بپوشد چونکه او صورت و جلال خداست، اما زن جلال مرد است.
|
I Co
|
Ndebele
|
11:7 |
Ngoba indoda kayifanele ukumbomboza ikhanda, ngoba ingumfanekiso lodumo lukaNkulunkulu; kodwa owesifazana uludumo lwendoda.
|
I Co
|
PorBLivr
|
11:7 |
Porque o homem não deve cobrir a cabeça, pois é a imagem e a glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
|
I Co
|
StatResG
|
11:7 |
Ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα ˚Θεοῦ ὑπάρχων· ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν.
|
I Co
|
SloStrit
|
11:7 |
Mož ne sme glave pokrivati, kajti je podoba in slava Božja, a žena je slava moževa.
|
I Co
|
Norsk
|
11:7 |
For en mann skal ikke tildekke sitt hode, eftersom han er Guds billede og ære; men kvinnen er mannens ære.
|
I Co
|
SloChras
|
11:7 |
Možu namreč ni treba pokrivati glave, ker je podoba in slava Božja; a žena je slava moževa.
|
I Co
|
Northern
|
11:7 |
Beləliklə, kişiyə Allahın surəti və izzəti olduğuna görə başını örtmək olmaz. Qadınsa kişinin izzətidir.
|
I Co
|
GerElb19
|
11:7 |
Denn der Mann freilich soll nicht das Haupt bedecken, da er Gottes Bild und Herrlichkeit ist; das Weib aber ist des Mannes Herrlichkeit.
|
I Co
|
PohnOld
|
11:7 |
A ol o ender lisoropedi, pwe i me kasansal o lingan en Kot, a li o me lingan en ol o.
|
I Co
|
LvGluck8
|
11:7 |
Bet vīram nebūs galvu apsegt, jo viņš ir Dieva ģīmis un gods; bet sieva ir vīra gods.
|
I Co
|
PorAlmei
|
11:7 |
O varão pois não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e gloria de Deus, mas a mulher é a gloria do varão.
|
I Co
|
ChiUn
|
11:7 |
男人本不該蒙著頭,因為他是 神的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。
|
I Co
|
SweKarlX
|
11:7 |
Men mannen skall icke hölja sitt hufvud; ty han är Guds beläte och ära; men qvinnan är mansens ära.
|
I Co
|
Antoniad
|
11:7 |
ανηρ μεν γαρ ουκ οφειλει κατακαλυπτεσθαι την κεφαλην εικων και δοξα θεου υπαρχων γυνη δε δοξα ανδρος εστιν
|
I Co
|
CopSahid
|
11:7 |
ⲡϩⲟⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ⲛϣϣⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉϩⲱⲃⲥ ⲛⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲉⲑⲓⲕⲱⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲧⲉ
|
I Co
|
GerAlbre
|
11:7 |
Der Mann braucht sich das Haupt nicht zu verhüllen, denn er ist Gottes Bild und seiner Hoheit Abglanz. Die Frau ist ein Abglanz von des Mannes Hoheit.
|
I Co
|
BulCarig
|
11:7 |
Защото мъжът не требва да си покрива главата, понеже е образ и слава Божия; а жената е слава на мъжа.
|
I Co
|
FrePGR
|
11:7 |
En effet, si l'homme ne doit pas, parce qu'il est l'image et la gloire de Dieu, avoir la tête voilée, la femme en revanche est la gloire de l'homme ; —
|
I Co
|
PorCap
|
11:7 |
*O homem não deve cobrir a cabeça, porque é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
|
I Co
|
JapKougo
|
11:7 |
男は、神のかたちであり栄光であるから、かしらに物をかぶるべきではない。女は、また男の光栄である。
|
I Co
|
Tausug
|
11:7 |
Na, in manga kausugan, bukun nawajib kanila in magtabun sin ū nila ha lawm bāy pagtataatan, sabab in sila piyapanjari sin Tuhan awn sibuan iban sin kajarihanan niya, iban sila in magpakita sin kapatutan sin Tuhan. Sagawa in babai, amu in magpakita sin kapatutan sin bana nila.
|
I Co
|
GerTextb
|
11:7 |
Der Mann braucht das Haupt nicht bedeckt zu haben, weil er Bild und Ehre Gottes ist. Die Frau aber ist des Mannes Ehre.
|
I Co
|
SpaPlate
|
11:7 |
El hombre, al contrario, no debe cubrirse la cabeza, porque es imagen y gloria de Dios; más la mujer es gloria del varón.
|
I Co
|
Kapingam
|
11:7 |
Hagalee e-humalia bolo taane e-gahu dono libogo, idimaa, go mee go di ada hagamodongoohia madamada o God, gei di ahina la di ada hagamodongoohia madamada o taane.
|
I Co
|
RusVZh
|
11:7 |
Итак муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа.
|
I Co
|
CopSahid
|
11:7 |
ⲡϩⲟⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ⲛϣϣⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉϩⲱⲃⲥ ⲛⲧⲉϥⲁⲡⲉ. ⲉⲑⲓⲕⲱⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲧⲉ.
|
I Co
|
LtKBB
|
11:7 |
Vyrui nereikia gaubti galvos, nes jis yra Dievo atvaizdas ir šlovė. O moteris yra vyro šlovė.
|
I Co
|
Bela
|
11:7 |
Дык вось, мужчына не павінен накрываць галаву, бо ён ёсьць падабенства і слава Божая; а жанчына ёсьць слава мужчыны.
|
I Co
|
CopSahHo
|
11:7 |
ⲡϩⲟⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϣ̅ϣⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉϩⲱⲃⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲉϥⲁⲡⲉ. ⲉⲑⲓⲕⲱⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈ ⲧⲉ.
|
I Co
|
BretonNT
|
11:7 |
An den ne dle ket goleiñ e benn pa'z eo skeudenn ha gloar Doue, met ar wreg a zo gloar an den.
|
I Co
|
GerBoLut
|
11:7 |
Der Mann aber soil das Haupt nicht bedecken, sintemal er ist Gottes Bild und Ehre; das Weib aber ist des Mannes Ehre.
|
I Co
|
FinPR92
|
11:7 |
Miehen ei pidä peittää päätään, koska hän on Jumalan kuva ja heijastaa hänen kunniaansa. Nainen taas heijastaa miehen kunniaa.
|
I Co
|
DaNT1819
|
11:7 |
Thi en Mand bør ikke bedække Hovedet, efterdi han er Guds Billede og Ære; men Kvinden er Mandens ære.
|
I Co
|
Uma
|
11:7 |
Tomane to mosampaya ba mpohowa' lolita Alata'ala, neo' mokaramuai, apa' tomane rapajadi' hi rala lence Alata'ala bona hanga' Alata'ala rapomobohe. Tobine-hawo kana mokaramuai apa' tobine mpomobohe hanga' tomane-na.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
11:7 |
Denn ein Mann ist nicht verpflichtet, das Haupt zu bedecken, da er das Abbild und die Herrlichkeit Gottes ist; aber die Frau ist die Herrlichkeit des Ehemannes.
|
I Co
|
SpaVNT
|
11:7 |
Porque el varon no ha de cubrir la cabeza, porque es imágen y gloria de Dios; mas la mujer es gloria del varon.
|
I Co
|
Latvian
|
11:7 |
Vīrietim nevajag galvu apsegt, jo viņš ir Dieva attēls un godība, bet sieviete ir vīra gods.
|
I Co
|
SpaRV186
|
11:7 |
Porque el varón no ha de cubrir la cabeza; porque él es imagen y gloria de Dios; mas la mujer es gloria del varón.
|
I Co
|
FreStapf
|
11:7 |
L'homme ne doit pas se voiler la tête, parce qu'il est l'image et la gloire de Dieu ; mais la femme est la gloire de l'homme.
|
I Co
|
NlCanisi
|
11:7 |
De man moet zijn hoofd niet bedekken, daar hij het evenbeeld is en de glorie van God; maar de vrouw is de glorie van den man.
|
I Co
|
GerNeUe
|
11:7 |
Der Mann freilich darf sich den Kopf nicht verhüllen, denn er ist Gottes Abbild und spiegelt seine Herrlichkeit wider. In der Frau spiegelt sich die Herrlichkeit des Mannes.
|
I Co
|
Est
|
11:7 |
Mehel ei ole tarvis oma pead katta, sest tema on Jumala kuju ja aupaiste, naine aga on mehe aupaiste.
|
I Co
|
UrduGeo
|
11:7 |
لیکن مرد کے لئے لازم ہے کہ وہ اپنے سر کو نہ ڈھانکے کیونکہ وہ اللہ کی صورت اور جلال کو منعکس کرتا ہے۔ لیکن عورت مرد کا جلال منعکس کرتی ہے،
|
I Co
|
AraNAV
|
11:7 |
ذَلِكَ لأَنَّ الرَّجُلَ عَلَيْهِ أَلاَّ يُغَطِّيَ رَأْسَهُ، بِاعْتِبَارِهِ صُورَةَ اللهِ وَمَجْدَهُ. وَأَمَّا الْمَرْأَةُ فَهِيَ مَجْدُ الرَّجُلِ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
11:7 |
男人不应蒙着头,因为他是 神的形象和荣耀,而女人是男人的荣耀。
|
I Co
|
f35
|
11:7 |
ανηρ μεν γαρ ουκ οφειλει κατακαλυπτεσθαι την κεφαλην εικων και δοξα θεου υπαρχων γυνη δε δοξα ανδρος εστιν
|
I Co
|
vlsJoNT
|
11:7 |
Want een man behoeft het hoofd niet te bedekken, omdat hij het beeld en de glorie van God is. Maar de vrouw is de glorie des mans.
|
I Co
|
ItaRive
|
11:7 |
Poiché, quanto all’uomo, egli non deve velarsi il capo, essendo immagine e gloria di Dio; ma la donna è la gloria dell’uomo;
|
I Co
|
Afr1953
|
11:7 |
Want 'n man moet die hoof nie bedek nie, omdat hy die beeld en heerlikheid van God is; maar die vrou is die heerlikheid van die man.
|
I Co
|
RusSynod
|
11:7 |
Итак, муж не должен покрывать голову, потому что он образ и слава Божия; а жена – слава мужа.
|
I Co
|
FreOltra
|
11:7 |
L'homme ne doit pas avoir la tête couverte, parce qu'il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
11:7 |
लेकिन मर्द के लिए लाज़िम है कि वह अपने सर को न ढाँके क्योंकि वह अल्लाह की सूरत और जलाल को मुनअकिस करता है। लेकिन औरत मर्द का जलाल मुनअकिस करती है,
|
I Co
|
TurNTB
|
11:7 |
Erkek başını örtmemeli; o, Tanrı'nın benzeri ve yüceliğidir. Kadın da erkeğin yüceliğidir.
|
I Co
|
DutSVV
|
11:7 |
Want de man moet het hoofd niet dekken, overmits hij het beeld en de heerlijkheid Gods is; maar de vrouw is de heerlijkheid des mans.
|
I Co
|
HunKNB
|
11:7 |
A férfinak nem kell befednie fejét, mert ő Isten képmása és dicsősége, az asszony azonban a férfi dicsősége.
|
I Co
|
Maori
|
11:7 |
E kore hoki e tika mo te tane kia hipokina tona upoko, ko te ahua hoki ia, ko te kororia o te Atua: ko te wahine ia te kororia o te tane.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
11:7 |
Mbal patut bang l'lla magtinurung sabab l'lla ya pinapanjari pamandogahan kajarihan maka kamahaldika'an Tuhan. Sagō' d'nda ya pamandogahan kamahaldika'an l'lla
|
I Co
|
HunKar
|
11:7 |
Mert a férfiúnak nem kell befednie az ő fejét, mivel ő az Istennek képe és dicsősége; de az asszony a férfiú dicsősége.
|
I Co
|
Viet
|
11:7 |
Vả, đờn ông là hình ảnh và sự vinh hiển của Ðức Chúa Trời, thì không nên trùm đầu; nhưng đờn bà là sự vinh hiển của đờn ông.
|
I Co
|
Kekchi
|
11:7 |
Incˈaˈ us nak tixtzˈap xjolom li cui̱nk xban nak li cui̱nk yi̱banbil joˈ li riloba̱l li Dios ut naxcˈut xlokˈal li Dios. Aˈut li ixk naxcˈut xlokˈal lix be̱lom.
|
I Co
|
Swe1917
|
11:7 |
En man är icke pliktig att hölja sitt huvud, eftersom han är Guds avbild och återspeglar hans härlighet, då kvinnan däremot återspeglar mannens härlighet.
|
I Co
|
KhmerNT
|
11:7 |
ហើយបុរសមិនគួរគ្របបាំងក្បាលទេ ព្រោះជារូបអង្គ និងជាសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ រីឯស្រ្ដីវិញជាសិរីរុងរឿងរបស់បុរស
|
I Co
|
CroSaric
|
11:7 |
A muž ne mora pokrivati glave, ta slika je i slava Božja; a žena je slava muževa.
|
I Co
|
BasHauti
|
11:7 |
Ecen guiçonac eztu estali behar buruä, Iaincoaren imaginá eta gloriá denaz gueroz: baina emaztea, guiçonaren gloriá da.
|
I Co
|
WHNU
|
11:7 |
ανηρ μεν γαρ ουκ οφειλει κατακαλυπτεσθαι την κεφαλην εικων και δοξα θεου υπαρχων η γυνη δε δοξα ανδρος εστιν
|
I Co
|
VieLCCMN
|
11:7 |
Người nam không được che đầu, bởi vì là hình ảnh và vinh quang của Thiên Chúa ; còn người nữ là vinh quang của người nam.
|
I Co
|
FreBDM17
|
11:7 |
Car pour ce qui est de l’homme, il ne doit point couvrir sa tête, vu qu’il est l’image et la gloire de Dieu ; mais la femme est la gloire de l’homme.
|
I Co
|
TR
|
11:7 |
ανηρ μεν γαρ ουκ οφειλει κατακαλυπτεσθαι την κεφαλην εικων και δοξα θεου υπαρχων γυνη δε δοξα ανδρος εστιν
|
I Co
|
HebModer
|
11:7 |
והאיש איננו חיב לכסות את ראשו כי הוא צלם אלהים וכבודו אבל האשה היא כבוד האיש׃
|
I Co
|
Kaz
|
11:7 |
Сонымен ер адам басын жаппау керек: ол Құдайға рухани жағынан ұқсас жаратылып, Оның ұлылығын бейнелейді. Әйел болса, күйеуінің ұлылығын бейнелейді.
|
I Co
|
UkrKulis
|
11:7 |
Чоловік бо не має покривати голови, образом і славою Божою бувши, жінка ж славою чоловічою.
|
I Co
|
FreJND
|
11:7 |
Car l’homme, étant l’image et la gloire de Dieu, ne doit pas se couvrir la tête ; mais la femme est la gloire de l’homme.
|
I Co
|
TurHADI
|
11:7 |
Fakat erkekler başlarına bir şey takmamalıdır. Çünkü erkek, Allah’ın suretinde yaratıldı ve Allah’ın izzetini yansıtır. Kadın da kocasının izzetini yansıtır.
|
I Co
|
GerGruen
|
11:7 |
Der Mann braucht sein Haupt nicht zu verhüllen, weil er Abbild und Abglanz Gottes ist. Das Weib jedoch ist ein Abglanz des Mannes;
|
I Co
|
SloKJV
|
11:7 |
Kajti mož zares ne sme pokrivati svoje glave, ker je podoba in slava Boga; toda ženska je slava moškega.
|
I Co
|
Haitian
|
11:7 |
Gason an pa bezwen kouvri tèt li, paske se pòtre Bondye li ye. Tankou nan yon glas, li fè wè bèl pouvwa Bondye a. Men, fanm lan menm se pouvwa gason an li fè wè.
|
I Co
|
FinBibli
|
11:7 |
Mutta ei miehen pidä päätänsä peittämän, sillä hän on Jumalan kuva ja kunnia; mutta vaimo on miehen kunnia.
|
I Co
|
SpaRV
|
11:7 |
Porque el varón no ha de cubrir la cabeza, porque es imagen y gloria de Dios: mas la mujer es gloria del varón.
|
I Co
|
HebDelit
|
11:7 |
וְהָאִישׁ אֵינֶנּוּ חַיָּב לְכַסּוֹת אֶת־רֹאשׁוֹ כִּי הוּא צֶלֶם אֱלֹהִים וּכְבוֹדוֹ אֲבָל הָאִשָּׁה הִיא כְּבוֹד הָאִישׁ׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
11:7 |
Ddylai dyn ddim gorchuddio'i ben am ei fod yn ddelw Duw ac yn dangos ei ysblander; ond dangos ysblander dyn mae'r wraig.
|
I Co
|
GerMenge
|
11:7 |
Der Mann dagegen darf das Haupt nicht verhüllt haben, weil er Gottes Abbild und Abglanz ist; die Frau aber ist der Abglanz des Mannes.
|
I Co
|
GreVamva
|
11:7 |
Διότι ο μεν ανήρ δεν χρεωστεί να καλύπτη την κεφαλήν αυτού, επειδή είναι εικών και δόξα του Θεού· η δε γυνή είναι δόξα του ανδρός.
|
I Co
|
Tisch
|
11:7 |
ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων· ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν.
|
I Co
|
UkrOgien
|
11:7 |
Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка — чоловікові слава.
|
I Co
|
MonKJV
|
11:7 |
Яагаад гэвэл эр хүн толгойгоо үнэхээр бүтээх ёсгүй. Тэр бол анхнаасаа л Шүтээний дүр төрх ба яруу алдар юм. Харин эмэгтэй хүн бол эр хүний яруу алдар юм.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
11:7 |
Али муж да не покрива главу, јер је обличје и слава Божија; а жена је слава мужевља.
|
I Co
|
FreCramp
|
11:7 |
L'homme ne doit pas se couvrir la tête, parce qu'il est l'image de la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.
|
I Co
|
PolUGdan
|
11:7 |
Mężczyzna zaś nie powinien nakrywać głowy, gdyż jest obrazem i chwałą Boga. Kobieta zaś jest chwałą mężczyzny.
|
I Co
|
FreGenev
|
11:7 |
Car quant à l'homme, il ne doit point couvrir fa tefte, veu qu'il eft l'image & la gloire de Dieu : mais la femme eft la gloire de l'homme.
|
I Co
|
FreSegon
|
11:7 |
L'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.
|
I Co
|
SpaRV190
|
11:7 |
Porque el varón no ha de cubrir la cabeza, porque es imagen y gloria de Dios: mas la mujer es gloria del varón.
|
I Co
|
Swahili
|
11:7 |
Haifai mwanamume kufunika kichwa chake, kwa kuwa yeye ni mfano wa Mungu na kioo cha utukufu wake Mungu; lakini mwanamke ni kioo cha utukufu wa mwanamume.
|
I Co
|
HunRUF
|
11:7 |
Mert a férfinak nem kell befednie a fejét, mivel ő Isten képmása és dicsősége, az asszony ellenben a férfi dicsősége.
|
I Co
|
FreSynod
|
11:7 |
L'homme, en effet, étant l'image et la gloire de Dieu, ne doit pas se couvrir la tête; mais la femme est la gloire de l'homme.
|
I Co
|
DaOT1931
|
11:7 |
Thi en Mand bør ikke tildække sit Hoved, efterdi han er Guds Billede og Ære; men Kvinden er Mandens Ære.
|
I Co
|
FarHezar
|
11:7 |
مرد نباید سر خود را بپوشاند، زیرا او صورت و جلال خداست؛ امّا زن، جلالِ مرد است.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
11:7 |
Long wanem, em i tru long em i gutpela long man i no karamapim het bilong em, bikos em i piksa na glori bilong God. Tasol meri em i glori bilong man.
|
I Co
|
ArmWeste
|
11:7 |
Արդարեւ այր մարդը պարտաւոր չէ ծածկել գլուխը, քանի որ Աստուծոյ պատկերն ու փառքն է. բայց կինը՝ մարդո՛ւն փառքն է:
|
I Co
|
DaOT1871
|
11:7 |
Thi en Mand bør ikke tildække sit Hoved, efterdi han er Guds Billede og Ære; men Kvinden er Mandens Ære.
|
I Co
|
JapRague
|
11:7 |
男は神の像にして又光榮なれば物を被るべきに非ず、然れど女は男の光榮なり、
|
I Co
|
Peshitta
|
11:7 |
ܓܒܪܐ ܓܝܪ ܠܐ ܚܝܒ ܕܢܟܤܐ ܪܫܗ ܡܛܠ ܕܕܡܘܬܐ ܗܘ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܢܬܬܐ ܕܝܢ ܬܫܒܘܚܬܐ ܗܝ ܕܓܒܪܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
11:7 |
L’homme ne doit pas se voiler la tête, parce qu’il est l’image et la gloire de Dieu ; mais la femme est la gloire de l’homme.
|
I Co
|
PolGdans
|
11:7 |
Albowiem mąż nie ma nakrywać głowy, gdyż jest wyobrażeniem i chwałą Bożą; ale niewiasta jest chwałą mężową.
|
I Co
|
JapBungo
|
11:7 |
男は神の像、神の榮光なれば、頭に物を被るべきにあらず、されど女は男の光榮なり。
|
I Co
|
Elzevir
|
11:7 |
ανηρ μεν γαρ ουκ οφειλει κατακαλυπτεσθαι την κεφαλην εικων και δοξα θεου υπαρχων γυνη δε δοξα ανδρος εστιν
|
I Co
|
GerElb18
|
11:7 |
Denn der Mann freilich soll nicht das Haupt bedecken, da er Gottes Bild und Herrlichkeit ist; das Weib aber ist des Mannes Herrlichkeit.
|