|
I Co
|
ABP
|
11:7 |
[3a man 2indeed 1For] ought not to be covered of the head, [2an image 3and 4glory 5of God 1being]. But a woman [2a glory 3of man 1is].
|
|
I Co
|
ACV
|
11:7 |
For a man indeed ought not to cover his head, being an image and glory of God, but woman is a glory of man.
|
|
I Co
|
AFV2020
|
11:7 |
For, on the one hand, a man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but, on the other hand, the woman is the glory of man.
|
|
I Co
|
AKJV
|
11:7 |
For a man indeed ought not to cover his head, for as much as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
|
|
I Co
|
ASV
|
11:7 |
For a man indeed ought not to have his head veiled, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
|
|
I Co
|
Anderson
|
11:7 |
For a man ought not to vail his head, because he is the image and glory of God; but the woman is the glory of the man.
|
|
I Co
|
BBE
|
11:7 |
For it is not right for a man to have his head covered, because he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
|
|
I Co
|
BWE
|
11:7 |
A man does not need to cover his head because he was made like God is. Man is God’s glory. Woman is man’s glory.
|
|
I Co
|
CPDV
|
11:7 |
Certainly, a man ought not to cover his head, for he is the image and glory of God. But woman is the glory of man.
|
|
I Co
|
Common
|
11:7 |
For a man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man.
|
|
I Co
|
DRC
|
11:7 |
The man indeed ought not to cover his head: because he is the image and glory of God. But the woman is the glory of the man.
|
|
I Co
|
Darby
|
11:7 |
For man indeed ought not to have his head covered, beingGod's image and glory; but woman is man's glory.
|
|
I Co
|
EMTV
|
11:7 |
For a man indeed ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but woman is the glory of man.
|
|
I Co
|
Etheridg
|
11:7 |
For a man is not obligated to cover his head, because he is the likeness and the glory of Aloha; but woman is the glory of man.
|
|
I Co
|
Geneva15
|
11:7 |
For a man ought not to couer his head: for as much as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
|
|
I Co
|
Godbey
|
11:7 |
For a man ought not to cover his head, being the image and glory of God; but the woman is the glory of the man.
|
|
I Co
|
GodsWord
|
11:7 |
A man should not cover his head. He is God's image and glory. The woman, however, is man's glory.
|
|
I Co
|
Haweis
|
11:7 |
For a man indeed ought not to veil his head, being the image and the glory of God; but the woman is the glory of the man.
|
|
I Co
|
ISV
|
11:7 |
A man should not cover his own head, because he exists as God's image and glory. But the woman is man's glory.
|
|
I Co
|
Jubilee2
|
11:7 |
For a man indeed ought not to cover [his] head, forasmuch as he is the image and glory of God; but the woman is the glory of the man.
|
|
I Co
|
KJV
|
11:7 |
For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
|
|
I Co
|
KJVA
|
11:7 |
For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
|
|
I Co
|
KJVPCE
|
11:7 |
For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
|
|
I Co
|
LEB
|
11:7 |
For indeed a man ought not to cover his head, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man.
|
|
I Co
|
LITV
|
11:7 |
For truly a man ought not to have the head covered, being the image and glory of God. But woman is the glory of man;
|
|
I Co
|
LO
|
11:7 |
Now, man, indeed, ought not to cover the head, being the image and glory of God, but woman is the glory of man.
|
|
I Co
|
MKJV
|
11:7 |
For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God. But the woman is the glory of the man.
|
|
I Co
|
Montgome
|
11:7 |
A man, indeed, ought not to have his head veiled, for he is an image and glory of God; but woman is a glory of man.
|
|
I Co
|
Murdock
|
11:7 |
The man, indeed, ought not to cover his head, because he is the likeness and glory of God: but the woman is the glory of the man.
|
|
I Co
|
NETfree
|
11:7 |
For a man should not have his head covered, since he is the image and glory of God. But the woman is the glory of the man.
|
|
I Co
|
NETtext
|
11:7 |
For a man should not have his head covered, since he is the image and glory of God. But the woman is the glory of the man.
|
|
I Co
|
NHEB
|
11:7 |
For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man.
|
|
I Co
|
NHEBJE
|
11:7 |
For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man.
|
|
I Co
|
NHEBME
|
11:7 |
For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man.
|
|
I Co
|
Noyes
|
11:7 |
For a man indeed ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of the man;
|
|
I Co
|
OEB
|
11:7 |
A man ought not to have his head covered, for he has been from the beginning ‘the likeness of God’ and the reflection of his glory, but woman is the reflection of man’s glory.
|
|
I Co
|
OEBcth
|
11:7 |
A man ought not to have his head covered, for he has been from the beginning ‘the likeness of God’ and the reflection of his glory, but woman is the reflection of man’s glory.
|
|
I Co
|
OrthJBC
|
11:7 |
For a ben Adam indeed ought not to be covered on the rosh, being the demut HASHEM (Bereshis 1:26) and the kavod Hashem, and the Isha being the kavod (glory), the glorious reflection of Adam. [Bereshis 1:26; 5:1; 9:6]
|
|
I Co
|
RKJNT
|
11:7 |
For a man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
|
|
I Co
|
RLT
|
11:7 |
For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
|
|
I Co
|
RNKJV
|
11:7 |
For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of יהוה: but the woman is the glory of the man.
|
|
I Co
|
RWebster
|
11:7 |
For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
|
|
I Co
|
Rotherha
|
11:7 |
For, a man, indeed, ought not to be veiling his head, being, the image and glory of God,—but, the woman, is the glory of man;
|
|
I Co
|
Twenty
|
11:7 |
A man ought not to have his head covered, for he has been from the beginning 'the likeness of God' and the reflection of his glory, but woman is the reflection of man's glory.
|
|
I Co
|
Tyndale
|
11:7 |
A man ought not to cover his heed for as moche as he is the image and glory of God. The woman is the glory of the man.
|
|
I Co
|
UKJV
|
11:7 |
For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
|
|
I Co
|
Webster
|
11:7 |
For a man indeed ought not to cover [his] head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
|
|
I Co
|
Weymouth
|
11:7 |
For a man ought not to have a veil on his head, since he is the image and glory of God; while woman is the glory of man.
|
|
I Co
|
Worsley
|
11:7 |
For a man indeed ought not to have his head covered, he being the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
|
|
I Co
|
YLT
|
11:7 |
for a man, indeed, ought not to cover the head, being the image and glory of God, and a woman is the glory of a man,
|
|
I Co
|
ABPGRK
|
11:7 |
ανήρ μεν γαρ ουκ οφείλει κατακαλύπτεσθαι την κεφαλήν εικών και δόξα θεού υπάρχων γυνή δε δόξα ανδρός εστιν
|
|
I Co
|
Afr1953
|
11:7 |
Want 'n man moet die hoof nie bedek nie, omdat hy die beeld en heerlikheid van God is; maar die vrou is die heerlikheid van die man.
|
|
I Co
|
Alb
|
11:7 |
Sepse burri nuk duhet të mbulojë kryet, sepse është shëmbëllimi dhe lavdia e Perëndisë, kurse gruaja është lavdia e burrit,
|
|
I Co
|
Antoniad
|
11:7 |
ανηρ μεν γαρ ουκ οφειλει κατακαλυπτεσθαι την κεφαλην εικων και δοξα θεου υπαρχων γυνη δε δοξα ανδρος εστιν
|
|
I Co
|
AraNAV
|
11:7 |
ذَلِكَ لأَنَّ الرَّجُلَ عَلَيْهِ أَلاَّ يُغَطِّيَ رَأْسَهُ، بِاعْتِبَارِهِ صُورَةَ اللهِ وَمَجْدَهُ. وَأَمَّا الْمَرْأَةُ فَهِيَ مَجْدُ الرَّجُلِ.
|
|
I Co
|
AraSVD
|
11:7 |
فَإِنَّ ٱلرَّجُلَ لَا يَنْبَغِي أَنْ يُغَطِّيَ رَأْسَهُ لِكَوْنِهِ صُورَةَ ٱللهِ وَمَجْدَهُ. وَأَمَّا ٱلْمَرْأَةُ فَهِيَ مَجْدُ ٱلرَّجُلِ.
|
|
I Co
|
ArmWeste
|
11:7 |
Արդարեւ այր մարդը պարտաւոր չէ ծածկել գլուխը, քանի որ Աստուծոյ պատկերն ու փառքն է. բայց կինը՝ մարդո՛ւն փառքն է:
|
|
I Co
|
Azeri
|
11:7 |
کئشي باشيني اؤرتمهملئدئر، چونکي تارينين صورت و عئزّتئدئر. آمّا آرواد کئشئنئن عئزّتئدئر.
|
|
I Co
|
BasHauti
|
11:7 |
Ecen guiçonac eztu estali behar buruä, Iaincoaren imaginá eta gloriá denaz gueroz: baina emaztea, guiçonaren gloriá da.
|
|
I Co
|
Bela
|
11:7 |
Дык вось, мужчына не павінен накрываць галаву, бо ён ёсьць падабенства і слава Божая; а жанчына ёсьць слава мужчыны.
|
|
I Co
|
BretonNT
|
11:7 |
An den ne dle ket goleiñ e benn pa'z eo skeudenn ha gloar Doue, met ar wreg a zo gloar an den.
|
|
I Co
|
BulCarig
|
11:7 |
Защото мъжът не требва да си покрива главата, понеже е образ и слава Божия; а жената е слава на мъжа.
|
|
I Co
|
BulVeren
|
11:7 |
Защото мъжът не трябва да си покрива главата, понеже е образ и слава на Бога, а жената е слава на мъжа.
|
|
I Co
|
BurCBCM
|
11:7 |
ယောက်ျားသည် မိမိ၏ဦးခေါင်းကို ဖုံးအုပ်ထားရန်မလို။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် သူသည် ဘုရားသခင်၏ ပုံသဏ္ဌာန်တော်နှင့် ဘုန်းဂုဏ်တော်ဖြစ်သောကြောင့်တည်း။ မိန်းမသည်ကား ယောက်ျား၏ဂုဏ်ကျက်သရေဖြစ်၏။-
|
|
I Co
|
BurJudso
|
11:7 |
ယောက်ျားသည် ဘုရားသခင်၏ ပုံသဏ္ဌာန်၊ ဘုန်းအသရေတော်ဖြစ်သောကြောင့် မိမိခေါင်းကို မဖုံးရ။ မိန်းမမူကား ယောက်ျား၏ဘုန်းအသရေဖြစ်၏။
|
|
I Co
|
Byz
|
11:7 |
ανηρ μεν γαρ ουκ οφειλει κατακαλυπτεσθαι την κεφαλην εικων και δοξα θεου υπαρχων γυνη δε δοξα ανδρος εστιν
|
|
I Co
|
CSlEliza
|
11:7 |
Муж убо не должен есть покрывати главу, образ и слава Божия сый: жена же слава мужу есть.
|
|
I Co
|
CebPinad
|
11:7 |
Dili kinahanglan sa lalaki nga magpandong siya sa iyang ulo sanglit dagway ug himaya man siya sa Dios; apan ang babaye mao ang himaya sa lalaki.
|
|
I Co
|
Che1860
|
11:7 |
ᎠᏍᎦᏯᏍᎩᏂ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎥᏝ ᏱᎬᎵᏍᏚᎸᏍᎦ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎾᏍᎩᏯ ᏥᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᏧᏄᏬᏍᏗ; ᎠᎨᏴᏍᎩᏂ ᎠᏍᎦᏯ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᎤᏄᏬᏍᏗ.
|
|
I Co
|
ChiNCVs
|
11:7 |
男人不应蒙着头,因为他是 神的形象和荣耀,而女人是男人的荣耀。
|
|
I Co
|
ChiSB
|
11:7 |
男人當然不該蒙頭,因為他是天主的肖像和光榮,而女人卻是男人的光榮:
|
|
I Co
|
ChiUn
|
11:7 |
男人本不該蒙著頭,因為他是 神的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。
|
|
I Co
|
ChiUnL
|
11:7 |
男固不宜蒙首、以其爲上帝之像與榮也、而女則爲男之榮、
|
|
I Co
|
ChiUns
|
11:7 |
男人本不该蒙着头,因为他是 神的形像和荣耀;但女人是男人的荣耀。
|
|
I Co
|
CopNT
|
11:7 |
ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲥⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ⳿ⲛⲧⲉϥϩⲉⲃⲥ ϫⲱϥ ϫⲉ ⲟⲩϩⲓⲕⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲡⲉ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲥ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲧⲉ..
|
|
I Co
|
CopSahBi
|
11:7 |
ⲡϩⲟⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ⲛϣϣⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉϩⲱⲃⲥ ⲛⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲉⲑⲓⲕⲱⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲧⲉ
|
|
I Co
|
CopSahHo
|
11:7 |
ⲡϩⲟⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϣ̅ϣⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉϩⲱⲃⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲉϥⲁⲡⲉ. ⲉⲑⲓⲕⲱⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈ ⲧⲉ.
|
|
I Co
|
CopSahid
|
11:7 |
ⲡϩⲟⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ⲛϣϣⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉϩⲱⲃⲥ ⲛⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲉⲑⲓⲕⲱⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲧⲉ
|
|
I Co
|
CopSahid
|
11:7 |
ⲡϩⲟⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ⲛϣϣⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉϩⲱⲃⲥ ⲛⲧⲉϥⲁⲡⲉ. ⲉⲑⲓⲕⲱⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲧⲉ.
|
|
I Co
|
CroSaric
|
11:7 |
A muž ne mora pokrivati glave, ta slika je i slava Božja; a žena je slava muževa.
|
|
I Co
|
DaNT1819
|
11:7 |
Thi en Mand bør ikke bedække Hovedet, efterdi han er Guds Billede og Ære; men Kvinden er Mandens ære.
|
|
I Co
|
DaOT1871
|
11:7 |
Thi en Mand bør ikke tildække sit Hoved, efterdi han er Guds Billede og Ære; men Kvinden er Mandens Ære.
|
|
I Co
|
DaOT1931
|
11:7 |
Thi en Mand bør ikke tildække sit Hoved, efterdi han er Guds Billede og Ære; men Kvinden er Mandens Ære.
|
|
I Co
|
Dari
|
11:7 |
لازم نیست که مرد سر خود را بپوشاند زیرا او صورت و جلال خدا را منعکس می سازد. اما زن، جلال مرد است؛
|
|
I Co
|
DutSVV
|
11:7 |
Want de man moet het hoofd niet dekken, overmits hij het beeld en de heerlijkheid Gods is; maar de vrouw is de heerlijkheid des mans.
|
|
I Co
|
DutSVVA
|
11:7 |
Want de man moet het hoofd niet dekken, overmits hij het beeld en de heerlijkheid Gods is; maar de vrouw is de heerlijkheid des mans.
|
|
I Co
|
Elzevir
|
11:7 |
ανηρ μεν γαρ ουκ οφειλει κατακαλυπτεσθαι την κεφαλην εικων και δοξα θεου υπαρχων γυνη δε δοξα ανδρος εστιν
|
|
I Co
|
Esperant
|
11:7 |
Ĉar viro devas ne havi la kapon vualita, pro tio, ke li estas la bildo kaj gloro de Dio; sed virino estas la gloro de viro.
|
|
I Co
|
Est
|
11:7 |
Mehel ei ole tarvis oma pead katta, sest tema on Jumala kuju ja aupaiste, naine aga on mehe aupaiste.
|
|
I Co
|
FarHezar
|
11:7 |
مرد نباید سر خود را بپوشاند، زیرا او صورت و جلال خداست؛ امّا زن، جلالِ مرد است.
|
|
I Co
|
FarOPV
|
11:7 |
زیراکه مرد را نباید سر خود بپوشد چونکه او صورت و جلال خداست، اما زن جلال مرد است.
|
|
I Co
|
FarTPV
|
11:7 |
لازم نیست كه مرد سر خود را بپوشاند، زیرا او صورت و جلال خدا را منعكس میسازد. امّا زن، جلال مرد را منعكس میسازد؛
|
|
I Co
|
FinBibli
|
11:7 |
Mutta ei miehen pidä päätänsä peittämän, sillä hän on Jumalan kuva ja kunnia; mutta vaimo on miehen kunnia.
|
|
I Co
|
FinPR
|
11:7 |
Miehen ei tule peittää päätänsä, koska hän on Jumalan kuva ja kunnia; mutta vaimo on miehen kunnia.
|
|
I Co
|
FinPR92
|
11:7 |
Miehen ei pidä peittää päätään, koska hän on Jumalan kuva ja heijastaa hänen kunniaansa. Nainen taas heijastaa miehen kunniaa.
|
|
I Co
|
FinRK
|
11:7 |
Miehen ei pidä peittää päätään, koska hän on Jumalan kuva ja kunnia. Nainen taas on miehen kunnia.
|
|
I Co
|
FinSTLK2
|
11:7 |
Miehen ei tule peittää päätään, koska hän on Jumalan kuva ja kunnia. Mutta vaimo on miehen kunnia.
|
|
I Co
|
FreBBB
|
11:7 |
Pour ce qui est de l'homme, il ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu ; mais la femme est la gloire de l'homme.
|
|
I Co
|
FreBDM17
|
11:7 |
Car pour ce qui est de l’homme, il ne doit point couvrir sa tête, vu qu’il est l’image et la gloire de Dieu ; mais la femme est la gloire de l’homme.
|
|
I Co
|
FreCramp
|
11:7 |
L'homme ne doit pas se couvrir la tête, parce qu'il est l'image de la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.
|
|
I Co
|
FreGenev
|
11:7 |
Car quant à l'homme, il ne doit point couvrir fa tefte, veu qu'il eft l'image & la gloire de Dieu : mais la femme eft la gloire de l'homme.
|
|
I Co
|
FreJND
|
11:7 |
Car l’homme, étant l’image et la gloire de Dieu, ne doit pas se couvrir la tête ; mais la femme est la gloire de l’homme.
|
|
I Co
|
FreOltra
|
11:7 |
L'homme ne doit pas avoir la tête couverte, parce qu'il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme.
|
|
I Co
|
FrePGR
|
11:7 |
En effet, si l'homme ne doit pas, parce qu'il est l'image et la gloire de Dieu, avoir la tête voilée, la femme en revanche est la gloire de l'homme ; —
|
|
I Co
|
FreSegon
|
11:7 |
L'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.
|
|
I Co
|
FreStapf
|
11:7 |
L'homme ne doit pas se voiler la tête, parce qu'il est l'image et la gloire de Dieu ; mais la femme est la gloire de l'homme.
|
|
I Co
|
FreSynod
|
11:7 |
L'homme, en effet, étant l'image et la gloire de Dieu, ne doit pas se couvrir la tête; mais la femme est la gloire de l'homme.
|
|
I Co
|
FreVulgG
|
11:7 |
L’homme ne doit pas se voiler la tête, parce qu’il est l’image et la gloire de Dieu ; mais la femme est la gloire de l’homme.
|
|
I Co
|
GerAlbre
|
11:7 |
Der Mann braucht sich das Haupt nicht zu verhüllen, denn er ist Gottes Bild und seiner Hoheit Abglanz. Die Frau ist ein Abglanz von des Mannes Hoheit.
|
|
I Co
|
GerBoLut
|
11:7 |
Der Mann aber soil das Haupt nicht bedecken, sintemal er ist Gottes Bild und Ehre; das Weib aber ist des Mannes Ehre.
|
|
I Co
|
GerElb18
|
11:7 |
Denn der Mann freilich soll nicht das Haupt bedecken, da er Gottes Bild und Herrlichkeit ist; das Weib aber ist des Mannes Herrlichkeit.
|
|
I Co
|
GerElb19
|
11:7 |
Denn der Mann freilich soll nicht das Haupt bedecken, da er Gottes Bild und Herrlichkeit ist; das Weib aber ist des Mannes Herrlichkeit.
|
|
I Co
|
GerGruen
|
11:7 |
Der Mann braucht sein Haupt nicht zu verhüllen, weil er Abbild und Abglanz Gottes ist. Das Weib jedoch ist ein Abglanz des Mannes;
|
|
I Co
|
GerLeoNA
|
11:7 |
Denn ein Mann ist nicht verpflichtet, das Haupt zu bedecken, da er das Abbild und die Herrlichkeit Gottes ist; aber die Frau ist die Herrlichkeit des Ehemannes.
|
|
I Co
|
GerLeoRP
|
11:7 |
Denn ein Mann ist nicht verpflichtet, das Haupt zu bedecken, da er das Abbild und die Herrlichkeit Gottes ist; aber eine Frau ist die Herrlichkeit des Ehemannes.
|
|
I Co
|
GerMenge
|
11:7 |
Der Mann dagegen darf das Haupt nicht verhüllt haben, weil er Gottes Abbild und Abglanz ist; die Frau aber ist der Abglanz des Mannes.
|
|
I Co
|
GerNeUe
|
11:7 |
Der Mann freilich darf sich den Kopf nicht verhüllen, denn er ist Gottes Abbild und spiegelt seine Herrlichkeit wider. In der Frau spiegelt sich die Herrlichkeit des Mannes.
|
|
I Co
|
GerSch
|
11:7 |
Der Mann hat nämlich darum nicht nötig, das Haupt zu verhüllen, weil er Gottes Bild und Ehre ist; das Weib aber ist des Mannes Ehre.
|
|
I Co
|
GerTafel
|
11:7 |
Der Mann aber soll das Haupt nicht bedecken, denn er ist Gottes Ebenbild und Ehre, das Weib aber ist des Mannes Ehre;
|
|
I Co
|
GerTextb
|
11:7 |
Der Mann braucht das Haupt nicht bedeckt zu haben, weil er Bild und Ehre Gottes ist. Die Frau aber ist des Mannes Ehre.
|
|
I Co
|
GerZurch
|
11:7 |
Denn ein Mann soll das Haupt nicht verhüllen, da er Abbild und Abglanz Gottes ist; die Frau aber ist Abglanz des Mannes. (a) 1Mo 1:27; 2:22 23
|
|
I Co
|
GreVamva
|
11:7 |
Διότι ο μεν ανήρ δεν χρεωστεί να καλύπτη την κεφαλήν αυτού, επειδή είναι εικών και δόξα του Θεού· η δε γυνή είναι δόξα του ανδρός.
|
|
I Co
|
Haitian
|
11:7 |
Gason an pa bezwen kouvri tèt li, paske se pòtre Bondye li ye. Tankou nan yon glas, li fè wè bèl pouvwa Bondye a. Men, fanm lan menm se pouvwa gason an li fè wè.
|
|
I Co
|
HebDelit
|
11:7 |
וְהָאִישׁ אֵינֶנּוּ חַיָּב לְכַסּוֹת אֶת־רֹאשׁוֹ כִּי הוּא צֶלֶם אֱלֹהִים וּכְבוֹדוֹ אֲבָל הָאִשָּׁה הִיא כְּבוֹד הָאִישׁ׃
|
|
I Co
|
HebModer
|
11:7 |
והאיש איננו חיב לכסות את ראשו כי הוא צלם אלהים וכבודו אבל האשה היא כבוד האיש׃
|
|
I Co
|
HunKNB
|
11:7 |
A férfinak nem kell befednie fejét, mert ő Isten képmása és dicsősége, az asszony azonban a férfi dicsősége.
|
|
I Co
|
HunKar
|
11:7 |
Mert a férfiúnak nem kell befednie az ő fejét, mivel ő az Istennek képe és dicsősége; de az asszony a férfiú dicsősége.
|
|
I Co
|
HunRUF
|
11:7 |
Mert a férfinak nem kell befednie a fejét, mivel ő Isten képmása és dicsősége, az asszony ellenben a férfi dicsősége.
|
|
I Co
|
HunUj
|
11:7 |
Mert a férfinak nem kell befednie a fejét, mivel ő az Isten képe és dicsősége, az asszony ellenben a férfi dicsősége.
|
|
I Co
|
ItaDio
|
11:7 |
Poichè, quant’è all’uomo, egli non deve velarsi il capo, essendo l’immagine, e la gloria di Dio; ma la donna è la gloria dell’uomo.
|
|
I Co
|
ItaRive
|
11:7 |
Poiché, quanto all’uomo, egli non deve velarsi il capo, essendo immagine e gloria di Dio; ma la donna è la gloria dell’uomo;
|
|
I Co
|
JapBungo
|
11:7 |
男は神の像、神の榮光なれば、頭に物を被るべきにあらず、されど女は男の光榮なり。
|
|
I Co
|
JapKougo
|
11:7 |
男は、神のかたちであり栄光であるから、かしらに物をかぶるべきではない。女は、また男の光栄である。
|
|
I Co
|
JapRague
|
11:7 |
男は神の像にして又光榮なれば物を被るべきに非ず、然れど女は男の光榮なり、
|
|
I Co
|
KLV
|
11:7 |
vaD a loD indeed ought ghobe' Daq ghaj Daj nach covered, because ghaH ghaH the image je batlh vo' joH'a', 'ach the be' ghaH the batlh vo' the loD.
|
|
I Co
|
Kapingam
|
11:7 |
Hagalee e-humalia bolo taane e-gahu dono libogo, idimaa, go mee go di ada hagamodongoohia madamada o God, gei di ahina la di ada hagamodongoohia madamada o taane.
|
|
I Co
|
Kaz
|
11:7 |
Сонымен ер адам басын жаппау керек: ол Құдайға рухани жағынан ұқсас жаратылып, Оның ұлылығын бейнелейді. Әйел болса, күйеуінің ұлылығын бейнелейді.
|
|
I Co
|
Kekchi
|
11:7 |
Incˈaˈ us nak tixtzˈap xjolom li cui̱nk xban nak li cui̱nk yi̱banbil joˈ li riloba̱l li Dios ut naxcˈut xlokˈal li Dios. Aˈut li ixk naxcˈut xlokˈal lix be̱lom.
|
|
I Co
|
KhmerNT
|
11:7 |
ហើយបុរសមិនគួរគ្របបាំងក្បាលទេ ព្រោះជារូបអង្គ និងជាសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ រីឯស្រ្ដីវិញជាសិរីរុងរឿងរបស់បុរស
|
|
I Co
|
KorHKJV
|
11:7 |
남자는 하나님의 형상이요 영광인즉 참으로 그가 자기 머리를 덮지 않는 것이 마땅하거니와 여자는 남자의 영광이니라.
|
|
I Co
|
KorRV
|
11:7 |
남자는 하나님의 형상과 영광이니 그 머리에 마땅히 쓰지 않거니와 여자는 남자의 영광이니라
|
|
I Co
|
Latvian
|
11:7 |
Vīrietim nevajag galvu apsegt, jo viņš ir Dieva attēls un godība, bet sieviete ir vīra gods.
|
|
I Co
|
LinVB
|
11:7 |
Mobáli asengélí koláta enkoti o motó té, zambí azalí elílí eye ekolakisaka nkémbo ya Nzámbe ; kasi mwásí azalí elílí ya nkémbo ya mobáli.
|
|
I Co
|
LtKBB
|
11:7 |
Vyrui nereikia gaubti galvos, nes jis yra Dievo atvaizdas ir šlovė. O moteris yra vyro šlovė.
|
|
I Co
|
LvGluck8
|
11:7 |
Bet vīram nebūs galvu apsegt, jo viņš ir Dieva ģīmis un gods; bet sieva ir vīra gods.
|
|
I Co
|
Mal1910
|
11:7 |
പുരുഷൻ ദൈവത്തിന്റെ പ്രതിമയും തേജസ്സും ആകയാൽ മൂടുപടം ഇടേണ്ടതല്ല. സ്ത്രീയോ പുരുഷന്റെ തേജസ്സ് ആകുന്നു.
|
|
I Co
|
Maori
|
11:7 |
E kore hoki e tika mo te tane kia hipokina tona upoko, ko te ahua hoki ia, ko te kororia o te Atua: ko te wahine ia te kororia o te tane.
|
|
I Co
|
Mg1865
|
11:7 |
Ny lehilahy dia tokony tsy hisaron-doha, satria endrika sy voninahitr’ Andriamanitra izy; fa ny vehivavy kosa no voninahitry ny lehilahy.
|
|
I Co
|
MonKJV
|
11:7 |
Яагаад гэвэл эр хүн толгойгоо үнэхээр бүтээх ёсгүй. Тэр бол анхнаасаа л Шүтээний дүр төрх ба яруу алдар юм. Харин эмэгтэй хүн бол эр хүний яруу алдар юм.
|
|
I Co
|
MorphGNT
|
11:7 |
ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων· ⸀ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν.
|
|
I Co
|
Ndebele
|
11:7 |
Ngoba indoda kayifanele ukumbomboza ikhanda, ngoba ingumfanekiso lodumo lukaNkulunkulu; kodwa owesifazana uludumo lwendoda.
|
|
I Co
|
NlCanisi
|
11:7 |
De man moet zijn hoofd niet bedekken, daar hij het evenbeeld is en de glorie van God; maar de vrouw is de glorie van den man.
|
|
I Co
|
NorBroed
|
11:7 |
For en mann, virkelig, skylder ikke å dekke hodet helt, idet han er guds bilde og herlighet; og en kvinne er en manns herlighet;
|
|
I Co
|
NorSMB
|
11:7 |
For ein mann skal ikkje hava noko på hovudet, då han er Guds bilæte og æra; men kvinna er mannsens æra.
|
|
I Co
|
Norsk
|
11:7 |
For en mann skal ikke tildekke sitt hode, eftersom han er Guds billede og ære; men kvinnen er mannens ære.
|
|
I Co
|
Northern
|
11:7 |
Beləliklə, kişiyə Allahın surəti və izzəti olduğuna görə başını örtmək olmaz. Qadınsa kişinin izzətidir.
|
|
I Co
|
Peshitta
|
11:7 |
ܓܒܪܐ ܓܝܪ ܠܐ ܚܝܒ ܕܢܟܤܐ ܪܫܗ ܡܛܠ ܕܕܡܘܬܐ ܗܘ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܢܬܬܐ ܕܝܢ ܬܫܒܘܚܬܐ ܗܝ ܕܓܒܪܐ ܀
|
|
I Co
|
PohnOld
|
11:7 |
A ol o ender lisoropedi, pwe i me kasansal o lingan en Kot, a li o me lingan en ol o.
|
|
I Co
|
Pohnpeia
|
11:7 |
E sohte konehng ohl en koaduhpwaldi moange, pwe ih me sansal en Koht oh lingan en Koht. A lih me sansal en lingan en ohl;
|
|
I Co
|
PolGdans
|
11:7 |
Albowiem mąż nie ma nakrywać głowy, gdyż jest wyobrażeniem i chwałą Bożą; ale niewiasta jest chwałą mężową.
|
|
I Co
|
PolUGdan
|
11:7 |
Mężczyzna zaś nie powinien nakrywać głowy, gdyż jest obrazem i chwałą Boga. Kobieta zaś jest chwałą mężczyzny.
|
|
I Co
|
PorAR
|
11:7 |
Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
|
|
I Co
|
PorAlmei
|
11:7 |
O varão pois não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e gloria de Deus, mas a mulher é a gloria do varão.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
11:7 |
Porque o homem não deve cobrir a cabeça, pois é a imagem e a glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
11:7 |
Porque o homem não deve cobrir a cabeça, pois é a imagem e a glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
|
|
I Co
|
PorCap
|
11:7 |
*O homem não deve cobrir a cabeça, porque é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
|
|
I Co
|
RomCor
|
11:7 |
Bărbatul nu este dator să-şi acopere capul, pentru că el este chipul şi slava lui Dumnezeu, pe când femeia este slava bărbatului.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
11:7 |
Итак муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
11:7 |
Итак, муж не должен покрывать голову, потому что он образ и слава Божия; а жена – слава мужа.
|
|
I Co
|
RusVZh
|
11:7 |
Итак муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа.
|
|
I Co
|
SBLGNT
|
11:7 |
ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων· ⸀ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν.
|
|
I Co
|
Shona
|
11:7 |
Nokuti murume zvirokwazvo haafaniri kufukidza musoro, sezvaari mufananidzo nekubwinya kwaMwari; asi mukadzi kubwinya kwemurume.
|
|
I Co
|
SloChras
|
11:7 |
Možu namreč ni treba pokrivati glave, ker je podoba in slava Božja; a žena je slava moževa.
|
|
I Co
|
SloKJV
|
11:7 |
Kajti mož zares ne sme pokrivati svoje glave, ker je podoba in slava Boga; toda ženska je slava moškega.
|
|
I Co
|
SloStrit
|
11:7 |
Mož ne sme glave pokrivati, kajti je podoba in slava Božja, a žena je slava moževa.
|
|
I Co
|
SomKQA
|
11:7 |
Nin waa inuusan madaxa dedan, waayo, ninku wuxuu yahay u-ekaanta iyo ammaanta Ilaah; naagtuna waxay tahay ammaanta ninka.
|
|
I Co
|
SpaPlate
|
11:7 |
El hombre, al contrario, no debe cubrirse la cabeza, porque es imagen y gloria de Dios; más la mujer es gloria del varón.
|
|
I Co
|
SpaRV
|
11:7 |
Porque el varón no ha de cubrir la cabeza, porque es imagen y gloria de Dios: mas la mujer es gloria del varón.
|
|
I Co
|
SpaRV186
|
11:7 |
Porque el varón no ha de cubrir la cabeza; porque él es imagen y gloria de Dios; mas la mujer es gloria del varón.
|
|
I Co
|
SpaRV190
|
11:7 |
Porque el varón no ha de cubrir la cabeza, porque es imagen y gloria de Dios: mas la mujer es gloria del varón.
|
|
I Co
|
SpaVNT
|
11:7 |
Porque el varon no ha de cubrir la cabeza, porque es imágen y gloria de Dios; mas la mujer es gloria del varon.
|
|
I Co
|
SrKDEkav
|
11:7 |
Али муж да не покрива главу, јер је обличје и слава Божија; а жена је слава мужевља.
|
|
I Co
|
SrKDIjek
|
11:7 |
Али муж да не покрива главе, јер је обличје и слава Божија; а жена је слава мужевља.
|
|
I Co
|
StatResG
|
11:7 |
Ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα ˚Θεοῦ ὑπάρχων· ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν.
|
|
I Co
|
Swahili
|
11:7 |
Haifai mwanamume kufunika kichwa chake, kwa kuwa yeye ni mfano wa Mungu na kioo cha utukufu wake Mungu; lakini mwanamke ni kioo cha utukufu wa mwanamume.
|
|
I Co
|
Swe1917
|
11:7 |
En man är icke pliktig att hölja sitt huvud, eftersom han är Guds avbild och återspeglar hans härlighet, då kvinnan däremot återspeglar mannens härlighet.
|
|
I Co
|
SweFolk
|
11:7 |
En man bör inte ha något på huvudet, eftersom han är Guds avbild och ära. Men kvinnan är mannens ära,
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
11:7 |
Men mannen skall icke hölja sitt hufvud; ty han är Guds beläte och ära; men qvinnan är mansens ära.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
11:7 |
Men mannen skall icke hölja sitt hufvud; ty han är Guds beläte och ära; men qvinnan är mansens ära.
|
|
I Co
|
TNT
|
11:7 |
ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων· ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν·
|
|
I Co
|
TR
|
11:7 |
ανηρ μεν γαρ ουκ οφειλει κατακαλυπτεσθαι την κεφαλην εικων και δοξα θεου υπαρχων γυνη δε δοξα ανδρος εστιν
|
|
I Co
|
TagAngBi
|
11:7 |
Sapagka't katotohanang ang lalake ay hindi dapat maglambong sa kaniyang ulo, palibhasa'y larawan siya at kaluwalhatian ng Dios: nguni't ang babae ay siyang kaluwalhatian ng lalake.
|
|
I Co
|
Tausug
|
11:7 |
Na, in manga kausugan, bukun nawajib kanila in magtabun sin ū nila ha lawm bāy pagtataatan, sabab in sila piyapanjari sin Tuhan awn sibuan iban sin kajarihanan niya, iban sila in magpakita sin kapatutan sin Tuhan. Sagawa in babai, amu in magpakita sin kapatutan sin bana nila.
|
|
I Co
|
ThaiKJV
|
11:7 |
เพราะการที่ผู้ชายไม่สมควรจะคลุมศีรษะนั้น ก็เพราะว่าผู้ชายเป็นพระฉายาและสง่าราศีของพระเจ้า ส่วนผู้หญิงนั้นเป็นสง่าราศีของผู้ชาย
|
|
I Co
|
Tisch
|
11:7 |
ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων· ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν.
|
|
I Co
|
TpiKJPB
|
11:7 |
Long wanem, em i tru long em i gutpela long man i no karamapim het bilong em, bikos em i piksa na glori bilong God. Tasol meri em i glori bilong man.
|
|
I Co
|
TurHADI
|
11:7 |
Fakat erkekler başlarına bir şey takmamalıdır. Çünkü erkek, Allah’ın suretinde yaratıldı ve Allah’ın izzetini yansıtır. Kadın da kocasının izzetini yansıtır.
|
|
I Co
|
TurNTB
|
11:7 |
Erkek başını örtmemeli; o, Tanrı'nın benzeri ve yüceliğidir. Kadın da erkeğin yüceliğidir.
|
|
I Co
|
UkrKulis
|
11:7 |
Чоловік бо не має покривати голови, образом і славою Божою бувши, жінка ж славою чоловічою.
|
|
I Co
|
UkrOgien
|
11:7 |
Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка — чоловікові слава.
|
|
I Co
|
Uma
|
11:7 |
Tomane to mosampaya ba mpohowa' lolita Alata'ala, neo' mokaramuai, apa' tomane rapajadi' hi rala lence Alata'ala bona hanga' Alata'ala rapomobohe. Tobine-hawo kana mokaramuai apa' tobine mpomobohe hanga' tomane-na.
|
|
I Co
|
UrduGeo
|
11:7 |
لیکن مرد کے لئے لازم ہے کہ وہ اپنے سر کو نہ ڈھانکے کیونکہ وہ اللہ کی صورت اور جلال کو منعکس کرتا ہے۔ لیکن عورت مرد کا جلال منعکس کرتی ہے،
|
|
I Co
|
UrduGeoD
|
11:7 |
लेकिन मर्द के लिए लाज़िम है कि वह अपने सर को न ढाँके क्योंकि वह अल्लाह की सूरत और जलाल को मुनअकिस करता है। लेकिन औरत मर्द का जलाल मुनअकिस करती है,
|
|
I Co
|
UrduGeoR
|
11:7 |
Lekin mard ke lie lāzim hai ki wuh apne sar ko na ḍhāṅke kyoṅki wuh Allāh kī sūrat aur jalāl ko mun'akis kartā hai. Lekin aurat mard kā jalāl mun'akis kartī hai,
|
|
I Co
|
UyCyr
|
11:7 |
Әрләр болса ибадәткә қатнашқанда, бешиға бир нәрсә артмаслиғи керәк. Чүнки әр Худаниң обризида яритилған болуп, Худаниң шан-шәривини әкис әттүриду. Аял болса әрниң шан-шәривини әкис әттүриду.
|
|
I Co
|
VieLCCMN
|
11:7 |
Người nam không được che đầu, bởi vì là hình ảnh và vinh quang của Thiên Chúa ; còn người nữ là vinh quang của người nam.
|
|
I Co
|
Viet
|
11:7 |
Vả, đờn ông là hình ảnh và sự vinh hiển của Ðức Chúa Trời, thì không nên trùm đầu; nhưng đờn bà là sự vinh hiển của đờn ông.
|
|
I Co
|
VietNVB
|
11:7 |
Vì thật ra đàn ông không nên che đầu vì từ ban đầu họ là hình ảnh và vinh quang của Đức Chúa Trời. Còn đàn bà là vinh quang của đàn ông.
|
|
I Co
|
WHNU
|
11:7 |
ανηρ μεν γαρ ουκ οφειλει κατακαλυπτεσθαι την κεφαλην εικων και δοξα θεου υπαρχων η γυνη δε δοξα ανδρος εστιν
|
|
I Co
|
WelBeibl
|
11:7 |
Ddylai dyn ddim gorchuddio'i ben am ei fod yn ddelw Duw ac yn dangos ei ysblander; ond dangos ysblander dyn mae'r wraig.
|
|
I Co
|
Wycliffe
|
11:7 |
But a man schal not hile his heed, for he is the ymage and the glorie of God; but a womman is the glorie of man.
|
|
I Co
|
f35
|
11:7 |
ανηρ μεν γαρ ουκ οφειλει κατακαλυπτεσθαι την κεφαλην εικων και δοξα θεου υπαρχων γυνη δε δοξα ανδρος εστιν
|
|
I Co
|
sml_BL_2
|
11:7 |
Mbal patut bang l'lla magtinurung sabab l'lla ya pinapanjari pamandogahan kajarihan maka kamahaldika'an Tuhan. Sagō' d'nda ya pamandogahan kamahaldika'an l'lla
|
|
I Co
|
vlsJoNT
|
11:7 |
Want een man behoeft het hoofd niet te bedekken, omdat hij het beeld en de glorie van God is. Maar de vrouw is de glorie des mans.
|