Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co ABP 11:8  For not is man of the woman, but the woman of man.
I Co ACV 11:8  For man is not from woman, but woman from man.
I Co AFV2020 11:8  For the man is not of the woman, but the woman is of the man.
I Co AKJV 11:8  For the man is not of the woman: but the woman of the man.
I Co ASV 11:8  For the man is not of the woman; but the woman of the man:
I Co Anderson 11:8  For the man is not of the woman, but the woman of the man:
I Co BBE 11:8  For the man did not come from the woman, but the woman from the man.
I Co BWE 11:8  Man was not made from woman, but woman was made from man.
I Co CPDV 11:8  For man is not of woman, but woman is of man.
I Co Common 11:8  For man does not originate from woman, but woman from man;
I Co DRC 11:8  For the man is not of the woman: but the woman of the man.
I Co Darby 11:8  For man is not of woman, but woman of man.
I Co EMTV 11:8  For man did not come from woman, but woman from man.
I Co Etheridg 11:8  For the man is not from woman, but the woman is from man.
I Co Geneva15 11:8  For the man is not of the woman, but the woman of the man.
I Co Godbey 11:8  For the man is not from the woman; but the woman is from the man;
I Co GodsWord 11:8  Clearly, man wasn't made from woman but woman from man.
I Co Haweis 11:8  For the man is not from the woman, but the woman from the man.
I Co ISV 11:8  For man did not come from woman, but woman from man;
I Co Jubilee2 11:8  For the man is not of the woman, but the woman of the man.
I Co KJV 11:8  For the man is not of the woman; but the woman of the man.
I Co KJVA 11:8  For the man is not of the woman; but the woman of the man.
I Co KJVPCE 11:8  For the man is not of the woman; but the woman of the man.
I Co LEB 11:8  For man is not from woman, but woman from man.
I Co LITV 11:8  for man is not of the woman, but woman of man;
I Co LO 11:8  Besides the man is not of the woman; but the woman is of the man.
I Co MKJV 11:8  For the man is not of the woman, but the woman of the man.
I Co Montgome 11:8  For it is not man who was made from woman, but woman was made from man.
I Co Murdock 11:8  For the man was not from the woman, but the woman from the man.
I Co NETfree 11:8  For man did not come from woman, but woman from man.
I Co NETtext 11:8  For man did not come from woman, but woman from man.
I Co NHEB 11:8  For man is not from woman, but woman from man;
I Co NHEBJE 11:8  For man is not from woman, but woman from man;
I Co NHEBME 11:8  For man is not from woman, but woman from man;
I Co Noyes 11:8  for the man is not from the woman, but the woman from the man;
I Co OEB 11:8  For it was not man who was taken from woman, but woman who was taken from man.
I Co OEBcth 11:8  For it was not man who was taken from woman, but woman who was taken from man.
I Co OrthJBC 11:8  For Adam is not out of the Isha but Isha out of Adam (Man) [Bereshis 2:21-23].
I Co RKJNT 11:8  For the man is not from the woman; but the woman from the man.
I Co RLT 11:8  For the man is not of the woman; but the woman of the man.
I Co RNKJV 11:8  For the man is not of the woman; but the woman of the man.
I Co RWebster 11:8  For the man is not from the woman; but the woman from the man.
I Co Rotherha 11:8  For, man, is not, of woman, but, woman, of man;
I Co Twenty 11:8  For it was not man who was taken from woman, but woman who was taken from man.
I Co Tyndale 11:8  For the man is not of the woman but the woman of the ma.
I Co UKJV 11:8  For the man is not of the woman: but the woman of the man.
I Co Webster 11:8  For the man is not from the woman, but the woman from the man.
I Co Weymouth 11:8  Man does not take his origin from woman, but woman takes hers from man.
I Co Worsley 11:8  For the man was not of the woman; but the woman was taken out of the man:
I Co YLT 11:8  for a man is not of a woman, but a woman is of a man,
I Co VulgClem 11:8  Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro.
I Co VulgCont 11:8  Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro.
I Co VulgHetz 11:8  Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro.
I Co VulgSist 11:8  Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro.
I Co Vulgate 11:8  non enim vir ex muliere est sed mulier ex viro
I Co CzeB21 11:8  Muž přece nebyl stvořen z ženy, ale žena z muže.
I Co CzeBKR 11:8  Nebo není muž z ženy, ale žena z muže.
I Co CzeCEP 11:8  Vždyť muž není z ženy, nýbrž žena z muže.
I Co CzeCSP 11:8  Muž totiž není z ženy, nýbrž žena z muže.
I Co ABPGRK 11:8  ου γαρ εστιν ανήρ εκ γυναικός αλλά γυνή εξ ανδρός
I Co Afr1953 11:8  Want die man is nie uit die vrou nie, maar die vrou uit die man.
I Co Alb 11:8  sepse burri nuk është nga gruaja, por gruaja nga burri,
I Co Antoniad 11:8  ου γαρ εστιν ανηρ εκ γυναικος αλλα γυνη εξ ανδρος
I Co AraNAV 11:8  فَإِنَّ الرَّجُلَ لَمْ يُؤْخَذْ مِنَ الْمَرْأَةِ، بَلِ الْمَرْأَةُ أُخِذَتْ مِنَ الرَّجُلِ؛
I Co AraSVD 11:8  لِأَنَّ ٱلرَّجُلَ لَيْسَ مِنَ ٱلْمَرْأَةِ، بَلِ ٱلْمَرْأَةُ مِنَ ٱلرَّجُلِ.
I Co ArmWeste 11:8  Որովհետեւ ո՛չ թէ այր մարդը կնոջմէն է, հապա՝ կինը այր մարդէն.
I Co Azeri 11:8  چونکي کئشي آرواددان يوخ، آرواد کئشئدن ياراندي.
I Co BasHauti 11:8  Ecen guiçona ezta emaztetic, baina emaztea guiçonetic.
I Co Bela 11:8  Бо ня мужчына ад жанчыны, а жанчына ад мужчыны;
I Co BretonNT 11:8  Rak an den n'eo ket bet tennet eus ar wreg, met ar wreg a zo bet tennet eus an den,
I Co BulCarig 11:8  Защото мъжът не е от жената, но жената от мъжа;
I Co BulVeren 11:8  Защото мъжът не е от жената, а жената – от мъжа.
I Co BurCBCM 11:8  အကြောင်းမူကား ယောက်ျားသည် မိန်းမမှ ဖန်ဆင်းခြင်းခံရသည်မဟုတ်။ မိန်းမသာလျှင် ယောက်ျားအားဖြင့် ဖန်ဆင်းခြင်း ခံရ၏။-
I Co BurJudso 11:8  ယောက်ျားသည် မိန်းမကြောင့်ဖြစ်သည် မဟုတ်။ မိန်းမသည် ယောက်ျားကြောင့်ဖြစ်၏။
I Co Byz 11:8  ου γαρ εστιν ανηρ εκ γυναικος αλλα γυνη εξ ανδρος
I Co CSlEliza 11:8  Несть бо муж от жены, но жена от мужа:
I Co CebPinad 11:8  (Kay ang lalaki wala buhata gikan sa babaye, kondili ang babaye hinoon gikan sa lalaki.
I Co Che1860 11:8  ᎠᏍᎦᏯᏰᏃ ᎥᏝ ᎠᎨᏴᎯ ᏴᏧᏓᎴᏁ ᎠᎪᏢᏅ; ᎠᎨᏴᏍᎩᏂ ᎠᏍᎦᏲᎯ ᏧᏓᎴᏁ ᎠᎪᏢᏅ.
I Co ChiNCVs 11:8  因为男人不是由女人而出,女人却是由男人而出,
I Co ChiSB 11:8  原來不是男人出於女人,而是女人出於男人;
I Co ChiUn 11:8  起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出;
I Co ChiUnL 11:8  蓋男非自乎女、女乃自乎男、
I Co ChiUns 11:8  起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出;
I Co CopNT 11:8  ⲛⲉⲧⲁⲩ⳿ⲉⲛ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲁⲗⲗⲁ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ..
I Co CopSahBi 11:8  ⲛⲧⲁⲩϫⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲁⲩϫⲓ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲣⲱⲙⲉ
I Co CopSahHo 11:8  ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲓⲡⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲓⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ.
I Co CopSahid 11:8  ⲛⲧⲁⲩϫⲓⲡⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲁⲩϫⲓⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
I Co CopSahid 11:8  ⲛⲧⲁⲩϫⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲁⲩϫⲓ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲣⲱⲙⲉ.
I Co CroSaric 11:8  Jer nije muž od žene, nego žena od muža.
I Co DaNT1819 11:8  Thi Manden er ikke af Kvinden, men Kvinden af Manden;
I Co DaOT1871 11:8  Mand er jo ikke af Kvinde, men Kvinde af Mand.
I Co DaOT1931 11:8  Mand er jo ikke af Kvinde, men Kvinde af Mand.
I Co Dari 11:8  زیرا مرد از زن آفریده نشد، بلکه زن از مرد به وجود آمد
I Co DutSVV 11:8  Want de man is uit de vrouw niet, maar de vrouw is uit den man.
I Co DutSVVA 11:8  Want de man is uit de vrouw niet, maar de vrouw is uit den man.
I Co Elzevir 11:8  ου γαρ εστιν ανηρ εκ γυναικος αλλα γυνη εξ ανδρος
I Co Esperant 11:8  Ĉar viro ne estas el virino, sed virino el viro;
I Co Est 11:8  Sest mees ei ole naisest, vaid naine on mehest.
I Co FarHezar 11:8  زیرا مرد از زن پدید نیامده، بلکه زن از مرد پدید آمده است؛
I Co FarOPV 11:8  زیراکه مرد از زن نیست بلکه زن از مرد است.
I Co FarTPV 11:8  زیرا مرد از زن آفریده نشد، بلكه زن از مرد به وجود آمد
I Co FinBibli 11:8  Sillä ei mies ole vaimosta, mutta vaimo on miehestä.
I Co FinPR 11:8  Sillä mies ei ole alkuisin vaimosta, vaan vaimo miehestä;
I Co FinPR92 11:8  Miestä ei ole luotu naisesta vaan nainen miehestä,
I Co FinRK 11:8  Mies ei ole alkuisin naisesta vaan nainen miehestä,
I Co FinSTLK2 11:8  Sillä mies ei ole vaimosta, vaan vaimo miehestä,
I Co FreBBB 11:8  Car l'homme n'est pas issu de la femme, mais la femme de l'homme.
I Co FreBDM17 11:8  Parce que l’homme n’a point été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l’homme.
I Co FreCramp 11:8  En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme de l'homme ;
I Co FreGenev 11:8  Car l'homme n'eft point de la femme, mais la femme eft de l'homme.
I Co FreJND 11:8  Car l’homme ne procède pas de la femme, mais la femme de l’homme ;
I Co FreOltra 11:8  En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme; c'est la femme qui a été tirée de l'homme;
I Co FrePGR 11:8  en effet l'homme n'est pas issu de la femme, mais la femme de l'homme,
I Co FreSegon 11:8  En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme;
I Co FreStapf 11:8  L'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme de l'homme,
I Co FreSynod 11:8  Car l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme de l'homme;
I Co FreVulgG 11:8  Car l’homme n’a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l’homme ;
I Co GerAlbre 11:8  Denn der Mann ist nicht von der Frau genommen, sondern die Frau vom Mann.
I Co GerBoLut 11:8  Denn der Mann ist nicht vom Weibe, sondern das Weib ist vom Manne.
I Co GerElb18 11:8  Denn der Mann ist nicht vom Weibe, sondern das Weib vom Manne;
I Co GerElb19 11:8  Denn der Mann ist nicht vom Weibe, sondern das Weib vom Manne;
I Co GerGruen 11:8  denn der Mann stammt nicht vom Weibe ab, sondern das Weib vom Manne.
I Co GerLeoNA 11:8  Denn nicht der Mann stammt von der Frau, sondern die Frau vom Mann.
I Co GerLeoRP 11:8  Denn nicht der Mann stammt von der Frau, sondern die Frau vom Mann.
I Co GerMenge 11:8  Der Mann stammt ja doch nicht von der Frau, sondern die Frau vom Manne;
I Co GerNeUe 11:8  Denn der Mann stammt nicht von der Frau, sondern die Frau vom Mann;
I Co GerSch 11:8  Denn der Mann kommt nicht vom Weibe, sondern das Weib vom Mann;
I Co GerTafel 11:8  Denn der Mann ist nicht vom Weibe, sondern das Weib vom Manne.
I Co GerTextb 11:8  Denn der Mann ist nicht aus der Frau, aber die Frau aus dem Mann;
I Co GerZurch 11:8  Der Mann stammt ja nicht von der Frau, sondern die Frau vom Mann. (a) 1Ti 2:13
I Co GreVamva 11:8  Διότι ο ανήρ δεν είναι εκ της γυναικός, αλλ' η γυνή εκ του ανδρός·
I Co Haitian 11:8  Paske, se pa t' avèk moso nan kò yon fanm Bondye te kreye gason, se avèk moso nan kò yon gason li te fè fanm.
I Co HebDelit 11:8  כִּי אֵין־הָאִישׁ מִן־הָאִשָּׁה כִּי אִם־הָאִשָּׁה מִן־הָאִישׁ׃
I Co HebModer 11:8  כי אין האיש מן האשה כי אם האשה מן האיש׃
I Co HunKNB 11:8  Mert nem a férfi van az asszonyból, hanem az asszony a férfiból ;
I Co HunKar 11:8  Mert nem a férfiú van az asszonyból, hanem az asszony a férfiúból.
I Co HunRUF 11:8  Mert nem a férfi van az asszonyból, hanem az asszony a férfiból.
I Co HunUj 11:8  Mert nem a férfi van az asszonyból, hanem az asszony a férfiból.
I Co ItaDio 11:8  Perciocchè l’uomo non è dalla donna, ma la donna dall’uomo.
I Co ItaRive 11:8  perché l’uomo non viene dalla donna, ma la donna dall’uomo;
I Co JapBungo 11:8  男は女より出でずして、女は男より出で、
I Co JapKougo 11:8  なぜなら、男が女から出たのではなく、女が男から出たのだからである。
I Co JapRague 11:8  是男は女よりに非ずして女は男よりせり、
I Co KLV 11:8  vaD loD ghaH ghobe' vo' be', 'ach be' vo' loD;
I Co Kapingam 11:8  Taane la-hagalee ne-hai-mai i-di ahina, di ahina ne-hai-mai i taane.
I Co Kaz 11:8  Себебі еркек әйелден емес, қайта, алғашқы әйел еркектің сүйегінен жасалды.
I Co Kekchi 11:8  Li cui̱nk incˈaˈ quiyoˈobtesi̱c chak xban li Dios riqˈuin li ixk; aban li ixk quiyoˈobtesi̱c chak riqˈuin li cui̱nk.
I Co KhmerNT 11:8  ដ្បិត​បុរស​មិន​បាន​មាន​កំណើត​ពី​ស្ត្រី​ទេ​ គឺ​ស្ត្រី​មាន​កំណើត​ពី​បុរស​វិញ​
I Co KorHKJV 11:8  남자가 여자에게서 나지 아니하고 여자가 남자에게서 났으며
I Co KorRV 11:8  남자가 여자에게서 난 것이 아니요 여자가 남자에게서 났으며
I Co Latvian 11:8  Jo vīrietis nav no sievietes, bet sieviete no vīrieša;
I Co LinVB 11:8  Ya sôló, mobáli moto akelámí na nzóto ya mwásí té, kasi mwásí akelámí na nzóto ya mobáli ;
I Co LtKBB 11:8  Juk ne vyras iš moters, bet moteris iš vyro,
I Co LvGluck8 11:8  Jo vīrs nav no sievas, bet sieva no vīra.
I Co Mal1910 11:8  പുരുഷൻ സ്ത്രീയിൽനിന്നല്ലല്ലോ സ്ത്രീ പുരുഷനിൽനിന്നത്രേ ഉണ്ടായതു.
I Co Maori 11:8  Ehara hoki i te mea no te wahine te tane, engari no te tane te wahine;
I Co Mg1865 11:8  Fa tsy ny vehivavy no nihavian’ ny lehilahy; fa ny lehilahy no nihavian’ ny vehivavy.
I Co MonKJV 11:8  Учир нь эр хүн эмэгтэй хүнээс биш, харин эмэгтэй хүн эр хүнээс үүсэлтэй.
I Co MorphGNT 11:8  οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός·
I Co Ndebele 11:8  Ngoba indoda kayivelanga kowesifazana, kodwa owesifazana endodeni;
I Co NlCanisi 11:8  Want de man is niet uit de vrouw, maar de vrouw is uit den man;
I Co NorBroed 11:8  for en mann er ikke av en kvinne, men en kvinne av en mann;
I Co NorSMB 11:8  For mannen er ikkje av kvinna, men kvinna av mannen.
I Co Norsk 11:8  For mannen er ikke av kvinnen, men kvinnen er av mannen;
I Co Northern 11:8  Çünki kişi qadından yox, qadın kişidən yarandı.
I Co Peshitta 11:8  ܠܐ ܓܝܪ ܐܝܬܘܗܝ ܓܒܪܐ ܡܢ ܐܢܬܬܐ ܐܠܐ ܐܢܬܬܐ ܡܢ ܓܒܪܐ ܀
I Co PohnOld 11:8  Pwe ol so tapi sang li, a li sang ol o.
I Co Pohnpeia 11:8  pwe ohl sohte tepisang lih, ahpw lih me tepisang ohl.
I Co PolGdans 11:8  Bo mąż nie jest z niewiasty, ale niewiasta z męża.
I Co PolUGdan 11:8  Bo mężczyzna nie jest z kobiety, lecz kobieta z mężczyzny.
I Co PorAR 11:8  Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
I Co PorAlmei 11:8  Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher do varão.
I Co PorBLivr 11:8  Porque o homem não provem da mulher, mas sim a mulher do homem.
I Co PorBLivr 11:8  Porque o homem não provem da mulher, mas sim a mulher do homem.
I Co PorCap 11:8  Pois não foi o homem que foi tirado da mulher, mas a mulher do homem.
I Co RomCor 11:8  În adevăr, nu bărbatul a fost luat din femeie, ci femeia din bărbat,
I Co RusSynod 11:8  Ибо не муж от жены, но жена от мужа;
I Co RusSynod 11:8  Ибо не муж от жены, но жена от мужа;
I Co RusVZh 11:8  Ибо не муж от жены, но жена от мужа;
I Co SBLGNT 11:8  οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός·
I Co Shona 11:8  Nokuti murume haabvi kumukadzi, asi mukadzi anobva kumurume;
I Co SloChras 11:8  Zakaj mož ni od žene, temuč žena od moža;
I Co SloKJV 11:8  Kajti moški ni iz ženske, temveč ženska iz moškega.
I Co SloStrit 11:8  Kajti ni mož od žene, nego žena od moža.
I Co SomKQA 11:8  Waayo, ninku xagga naagta kama uu iman, laakiin naagtuse xagga ninka ayay ka timid.
I Co SpaPlate 11:8  Pues no procede el varón de la mujer, sino la mujer del varón;
I Co SpaRV 11:8  Porque el varón no es de la mujer, sino la mujer del varón.
I Co SpaRV186 11:8  Porque el varón no es de la mujer, sino la mujer del varón.
I Co SpaRV190 11:8  Porque el varón no es de la mujer, sino la mujer del varón.
I Co SpaVNT 11:8  Porque el varon no es de la mujer, sino la mujer del varon.
I Co SrKDEkav 11:8  Јер није муж од жене него жена од мужа.
I Co SrKDIjek 11:8  Јер није муж од жене него жена од мужа.
I Co StatResG 11:8  Οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός.
I Co Swahili 11:8  Mwanamume hakutoka kwa mwanamke, ila mwanamke alitoka kwa mwanamume.
I Co Swe1917 11:8  Ty mannen är icke av kvinnan, utan kvinnan av mannen.
I Co SweFolk 11:8  för mannen kommer inte från kvinnan utan kvinnan från mannen.
I Co SweKarlX 11:8  Ty mannen är icke af qvinnone; utan qvinnan af mannenom.
I Co SweKarlX 11:8  Ty mannen är icke af qvinnone; utan qvinnan af mannenom.
I Co TNT 11:8  οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός·
I Co TR 11:8  ου γαρ εστιν ανηρ εκ γυναικος αλλα γυνη εξ ανδρος
I Co TagAngBi 11:8  Sapagka't ang lalake ay hindi sa babae; kundi ang babae ay sa lalake:
I Co Tausug 11:8  Sabab in usug, ha waktu tagna piyapanjari sin Tuhan in mānusiya, bukun kiyawa piyaawn dayn ha baran sin babai, sumagawa in babai, amu in kiyawa piyaawn dayn ha baran sin usug.
I Co ThaiKJV 11:8  เพราะว่าไม่ได้ทรงสร้างผู้ชายจากผู้หญิง แต่ได้ทรงสร้างผู้หญิงจากผู้ชาย
I Co Tisch 11:8  οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός·
I Co TpiKJPB 11:8  Long wanem, man i no kam pastaim long meri, tasol meri i kam long man.
I Co TurHADI 11:8  Çünkü erkek kadından yaratılmadı; kadın, erkekten alınan parçadan yaratıldı.
I Co TurNTB 11:8  Çünkü erkek kadından değil, kadın erkekten yaratıldı.
I Co UkrKulis 11:8  Бо не чоловік од жінки, а жінка від чоловіка.
I Co UkrOgien 11:8  Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,
I Co Uma 11:8  Apa' tomane uma rapajadi' ngkai tobine, tobine-hanale to rapajadi' ngkai tomane-e.
I Co UrduGeo 11:8  کیونکہ پہلا مرد عورت سے نہیں نکلا بلکہ عورت مرد سے نکلی ہے۔
I Co UrduGeoD 11:8  क्योंकि पहला मर्द औरत से नहीं निकला बल्कि औरत मर्द से निकली है।
I Co UrduGeoR 11:8  kyoṅki pahlā mard aurat se nahīṅ niklā balki aurat mard se niklī hai.
I Co UyCyr 11:8  Чүнки инсан яритилған чағда, әр аялдин әмәс, аял әрдин яритилған.
I Co VieLCCMN 11:8  Thật vậy, không phải người nam tự người nữ mà có, nhưng người nữ tự người nam.
I Co Viet 11:8  Bởi chưng không phải đờn ông ra từ đờn bà, bèn là đờn bà ra từ đờn ông;
I Co VietNVB 11:8  Vì đàn ông không phải được tạo dựng từ đàn bà nhưng đàn bà từ đàn ông.
I Co WHNU 11:8  ου γαρ εστιν ανηρ εκ γυναικος αλλα γυνη εξ ανδρος
I Co WelBeibl 11:8  Nid dyn ddaeth o wraig, ond y wraig ddaeth o ddyn.
I Co Wycliffe 11:8  For a man is not of the womman, but the womman of the man.
I Co f35 11:8  ου γαρ εστιν ανηρ εκ γυναικος αλλα γυνη εξ ανδρος
I Co sml_BL_2 11:8  sabab l'lla ya bay pinapanjari dahū e' Tuhan. Ngga'i ka l'lla ya pinapanjari min baran d'nda, sagō' d'nda ya pinapanjari min baran l'lla.
I Co vlsJoNT 11:8  Want de man is niet uit de vrouw, maar de vrouw is uit den man.