Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 11:8  For the man is not from the woman; but the woman from the man.
I Co EMTV 11:8  For man did not come from woman, but woman from man.
I Co NHEBJE 11:8  For man is not from woman, but woman from man;
I Co Etheridg 11:8  For the man is not from woman, but the woman is from man.
I Co ABP 11:8  For not is man of the woman, but the woman of man.
I Co NHEBME 11:8  For man is not from woman, but woman from man;
I Co Rotherha 11:8  For, man, is not, of woman, but, woman, of man;
I Co LEB 11:8  For man is not from woman, but woman from man.
I Co BWE 11:8  Man was not made from woman, but woman was made from man.
I Co Twenty 11:8  For it was not man who was taken from woman, but woman who was taken from man.
I Co ISV 11:8  For man did not come from woman, but woman from man;
I Co RNKJV 11:8  For the man is not of the woman; but the woman of the man.
I Co Jubilee2 11:8  For the man is not of the woman, but the woman of the man.
I Co Webster 11:8  For the man is not from the woman, but the woman from the man.
I Co Darby 11:8  For man is not of woman, but woman of man.
I Co OEB 11:8  For it was not man who was taken from woman, but woman who was taken from man.
I Co ASV 11:8  For the man is not of the woman; but the woman of the man:
I Co Anderson 11:8  For the man is not of the woman, but the woman of the man:
I Co Godbey 11:8  For the man is not from the woman; but the woman is from the man;
I Co LITV 11:8  for man is not of the woman, but woman of man;
I Co Geneva15 11:8  For the man is not of the woman, but the woman of the man.
I Co Montgome 11:8  For it is not man who was made from woman, but woman was made from man.
I Co CPDV 11:8  For man is not of woman, but woman is of man.
I Co Weymouth 11:8  Man does not take his origin from woman, but woman takes hers from man.
I Co LO 11:8  Besides the man is not of the woman; but the woman is of the man.
I Co Common 11:8  For man does not originate from woman, but woman from man;
I Co BBE 11:8  For the man did not come from the woman, but the woman from the man.
I Co Worsley 11:8  For the man was not of the woman; but the woman was taken out of the man:
I Co DRC 11:8  For the man is not of the woman: but the woman of the man.
I Co Haweis 11:8  For the man is not from the woman, but the woman from the man.
I Co GodsWord 11:8  Clearly, man wasn't made from woman but woman from man.
I Co Tyndale 11:8  For the man is not of the woman but the woman of the ma.
I Co KJVPCE 11:8  For the man is not of the woman; but the woman of the man.
I Co NETfree 11:8  For man did not come from woman, but woman from man.
I Co RKJNT 11:8  For the man is not from the woman; but the woman from the man.
I Co AFV2020 11:8  For the man is not of the woman, but the woman is of the man.
I Co NHEB 11:8  For man is not from woman, but woman from man;
I Co OEBcth 11:8  For it was not man who was taken from woman, but woman who was taken from man.
I Co NETtext 11:8  For man did not come from woman, but woman from man.
I Co UKJV 11:8  For the man is not of the woman: but the woman of the man.
I Co Noyes 11:8  for the man is not from the woman, but the woman from the man;
I Co KJV 11:8  For the man is not of the woman; but the woman of the man.
I Co KJVA 11:8  For the man is not of the woman; but the woman of the man.
I Co AKJV 11:8  For the man is not of the woman: but the woman of the man.
I Co RLT 11:8  For the man is not of the woman; but the woman of the man.
I Co OrthJBC 11:8  For Adam is not out of the Isha but Isha out of Adam (Man) [Bereshis 2:21-23].
I Co MKJV 11:8  For the man is not of the woman, but the woman of the man.
I Co YLT 11:8  for a man is not of a woman, but a woman is of a man,
I Co Murdock 11:8  For the man was not from the woman, but the woman from the man.
I Co ACV 11:8  For man is not from woman, but woman from man.
I Co VulgSist 11:8  Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro.
I Co VulgCont 11:8  Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro.
I Co Vulgate 11:8  non enim vir ex muliere est sed mulier ex viro
I Co VulgHetz 11:8  Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro.
I Co VulgClem 11:8  Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro.
I Co CzeBKR 11:8  Nebo není muž z ženy, ale žena z muže.
I Co CzeB21 11:8  Muž přece nebyl stvořen z ženy, ale žena z muže.
I Co CzeCEP 11:8  Vždyť muž není z ženy, nýbrž žena z muže.
I Co CzeCSP 11:8  Muž totiž není z ženy, nýbrž žena z muže.
I Co PorBLivr 11:8  Porque o homem não provem da mulher, mas sim a mulher do homem.
I Co Mg1865 11:8  Fa tsy ny vehivavy no nihavian’ ny lehilahy; fa ny lehilahy no nihavian’ ny vehivavy.
I Co CopNT 11:8  ⲛⲉⲧⲁⲩ⳿ⲉⲛ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲁⲗⲗⲁ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ..
I Co FinPR 11:8  Sillä mies ei ole alkuisin vaimosta, vaan vaimo miehestä;
I Co NorBroed 11:8  for en mann er ikke av en kvinne, men en kvinne av en mann;
I Co FinRK 11:8  Mies ei ole alkuisin naisesta vaan nainen miehestä,
I Co ChiSB 11:8  原來不是男人出於女人,而是女人出於男人;
I Co CopSahBi 11:8  ⲛⲧⲁⲩϫⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲁⲩϫⲓ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲣⲱⲙⲉ
I Co ChiUns 11:8  起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出;
I Co BulVeren 11:8  Защото мъжът не е от жената, а жената – от мъжа.
I Co AraSVD 11:8  لِأَنَّ ٱلرَّجُلَ لَيْسَ مِنَ ٱلْمَرْأَةِ، بَلِ ٱلْمَرْأَةُ مِنَ ٱلرَّجُلِ.
I Co Shona 11:8  Nokuti murume haabvi kumukadzi, asi mukadzi anobva kumurume;
I Co Esperant 11:8  Ĉar viro ne estas el virino, sed virino el viro;
I Co ThaiKJV 11:8  เพราะว่าไม่ได้ทรงสร้างผู้ชายจากผู้หญิง แต่ได้ทรงสร้างผู้หญิงจากผู้ชาย
I Co BurJudso 11:8  ယောက်ျားသည် မိန်းမကြောင့်ဖြစ်သည် မဟုတ်။ မိန်းမသည် ယောက်ျားကြောင့်ဖြစ်၏။
I Co SBLGNT 11:8  οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός·
I Co FarTPV 11:8  زیرا مرد از زن آفریده نشد، بلكه زن از مرد به وجود آمد
I Co UrduGeoR 11:8  kyoṅki pahlā mard aurat se nahīṅ niklā balki aurat mard se niklī hai.
I Co SweFolk 11:8  för mannen kommer inte från kvinnan utan kvinnan från mannen.
I Co TNT 11:8  οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός·
I Co GerSch 11:8  Denn der Mann kommt nicht vom Weibe, sondern das Weib vom Mann;
I Co TagAngBi 11:8  Sapagka't ang lalake ay hindi sa babae; kundi ang babae ay sa lalake:
I Co FinSTLK2 11:8  Sillä mies ei ole vaimosta, vaan vaimo miehestä,
I Co Dari 11:8  زیرا مرد از زن آفریده نشد، بلکه زن از مرد به وجود آمد
I Co SomKQA 11:8  Waayo, ninku xagga naagta kama uu iman, laakiin naagtuse xagga ninka ayay ka timid.
I Co NorSMB 11:8  For mannen er ikkje av kvinna, men kvinna av mannen.
I Co Alb 11:8  sepse burri nuk është nga gruaja, por gruaja nga burri,
I Co GerLeoRP 11:8  Denn nicht der Mann stammt von der Frau, sondern die Frau vom Mann.
I Co UyCyr 11:8  Чүнки инсан яритилған чағда, әр аялдин әмәс, аял әрдин яритилған.
I Co KorHKJV 11:8  남자가 여자에게서 나지 아니하고 여자가 남자에게서 났으며
I Co MorphGNT 11:8  οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός·
I Co SrKDIjek 11:8  Јер није муж од жене него жена од мужа.
I Co Wycliffe 11:8  For a man is not of the womman, but the womman of the man.
I Co Mal1910 11:8  പുരുഷൻ സ്ത്രീയിൽനിന്നല്ലല്ലോ സ്ത്രീ പുരുഷനിൽനിന്നത്രേ ഉണ്ടായതു.
I Co KorRV 11:8  남자가 여자에게서 난 것이 아니요 여자가 남자에게서 났으며
I Co Azeri 11:8  چونکي کئشي آرواددان يوخ، آرواد کئشئدن ياراندي.
I Co SweKarlX 11:8  Ty mannen är icke af qvinnone; utan qvinnan af mannenom.
I Co KLV 11:8  vaD loD ghaH ghobe' vo' be', 'ach be' vo' loD;
I Co ItaDio 11:8  Perciocchè l’uomo non è dalla donna, ma la donna dall’uomo.
I Co RusSynod 11:8  Ибо не муж от жены, но жена от мужа;
I Co CSlEliza 11:8  Несть бо муж от жены, но жена от мужа:
I Co ABPGRK 11:8  ου γαρ εστιν ανήρ εκ γυναικός αλλά γυνή εξ ανδρός
I Co FreBBB 11:8  Car l'homme n'est pas issu de la femme, mais la femme de l'homme.
I Co LinVB 11:8  Ya sôló, mobáli moto akelámí na nzóto ya mwásí té, kasi mwásí akelámí na nzóto ya mobáli ;
I Co BurCBCM 11:8  အကြောင်းမူကား ယောက်ျားသည် မိန်းမမှ ဖန်ဆင်းခြင်းခံရသည်မဟုတ်။ မိန်းမသာလျှင် ယောက်ျားအားဖြင့် ဖန်ဆင်းခြင်း ခံရ၏။-
I Co Che1860 11:8  ᎠᏍᎦᏯᏰᏃ ᎥᏝ ᎠᎨᏴᎯ ᏴᏧᏓᎴᏁ ᎠᎪᏢᏅ; ᎠᎨᏴᏍᎩᏂ ᎠᏍᎦᏲᎯ ᏧᏓᎴᏁ ᎠᎪᏢᏅ.
I Co ChiUnL 11:8  蓋男非自乎女、女乃自乎男、
I Co VietNVB 11:8  Vì đàn ông không phải được tạo dựng từ đàn bà nhưng đàn bà từ đàn ông.
I Co CebPinad 11:8  (Kay ang lalaki wala buhata gikan sa babaye, kondili ang babaye hinoon gikan sa lalaki.
I Co RomCor 11:8  În adevăr, nu bărbatul a fost luat din femeie, ci femeia din bărbat,
I Co Pohnpeia 11:8  pwe ohl sohte tepisang lih, ahpw lih me tepisang ohl.
I Co HunUj 11:8  Mert nem a férfi van az asszonyból, hanem az asszony a férfiból.
I Co GerZurch 11:8  Der Mann stammt ja nicht von der Frau, sondern die Frau vom Mann. (a) 1Ti 2:13
I Co GerTafel 11:8  Denn der Mann ist nicht vom Weibe, sondern das Weib vom Manne.
I Co PorAR 11:8  Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
I Co DutSVVA 11:8  Want de man is uit de vrouw niet, maar de vrouw is uit den man.
I Co Byz 11:8  ου γαρ εστιν ανηρ εκ γυναικος αλλα γυνη εξ ανδρος
I Co FarOPV 11:8  زیراکه مرد از زن نیست بلکه زن از مرد است.
I Co Ndebele 11:8  Ngoba indoda kayivelanga kowesifazana, kodwa owesifazana endodeni;
I Co PorBLivr 11:8  Porque o homem não provem da mulher, mas sim a mulher do homem.
I Co StatResG 11:8  Οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός.
I Co SloStrit 11:8  Kajti ni mož od žene, nego žena od moža.
I Co Norsk 11:8  For mannen er ikke av kvinnen, men kvinnen er av mannen;
I Co SloChras 11:8  Zakaj mož ni od žene, temuč žena od moža;
I Co Northern 11:8  Çünki kişi qadından yox, qadın kişidən yarandı.
I Co GerElb19 11:8  Denn der Mann ist nicht vom Weibe, sondern das Weib vom Manne;
I Co PohnOld 11:8  Pwe ol so tapi sang li, a li sang ol o.
I Co LvGluck8 11:8  Jo vīrs nav no sievas, bet sieva no vīra.
I Co PorAlmei 11:8  Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher do varão.
I Co ChiUn 11:8  起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出;
I Co SweKarlX 11:8  Ty mannen är icke af qvinnone; utan qvinnan af mannenom.
I Co Antoniad 11:8  ου γαρ εστιν ανηρ εκ γυναικος αλλα γυνη εξ ανδρος
I Co CopSahid 11:8  ⲛⲧⲁⲩϫⲓⲡⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲁⲩϫⲓⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
I Co GerAlbre 11:8  Denn der Mann ist nicht von der Frau genommen, sondern die Frau vom Mann.
I Co BulCarig 11:8  Защото мъжът не е от жената, но жената от мъжа;
I Co FrePGR 11:8  en effet l'homme n'est pas issu de la femme, mais la femme de l'homme,
I Co PorCap 11:8  Pois não foi o homem que foi tirado da mulher, mas a mulher do homem.
I Co JapKougo 11:8  なぜなら、男が女から出たのではなく、女が男から出たのだからである。
I Co Tausug 11:8  Sabab in usug, ha waktu tagna piyapanjari sin Tuhan in mānusiya, bukun kiyawa piyaawn dayn ha baran sin babai, sumagawa in babai, amu in kiyawa piyaawn dayn ha baran sin usug.
I Co GerTextb 11:8  Denn der Mann ist nicht aus der Frau, aber die Frau aus dem Mann;
I Co Kapingam 11:8  Taane la-hagalee ne-hai-mai i-di ahina, di ahina ne-hai-mai i taane.
I Co SpaPlate 11:8  Pues no procede el varón de la mujer, sino la mujer del varón;
I Co RusVZh 11:8  Ибо не муж от жены, но жена от мужа;
I Co CopSahid 11:8  ⲛⲧⲁⲩϫⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲁⲩϫⲓ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲣⲱⲙⲉ.
I Co LtKBB 11:8  Juk ne vyras iš moters, bet moteris iš vyro,
I Co Bela 11:8  Бо ня мужчына ад жанчыны, а жанчына ад мужчыны;
I Co CopSahHo 11:8  ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲓⲡⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲓⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ.
I Co BretonNT 11:8  Rak an den n'eo ket bet tennet eus ar wreg, met ar wreg a zo bet tennet eus an den,
I Co GerBoLut 11:8  Denn der Mann ist nicht vom Weibe, sondern das Weib ist vom Manne.
I Co FinPR92 11:8  Miestä ei ole luotu naisesta vaan nainen miehestä,
I Co DaNT1819 11:8  Thi Manden er ikke af Kvinden, men Kvinden af Manden;
I Co Uma 11:8  Apa' tomane uma rapajadi' ngkai tobine, tobine-hanale to rapajadi' ngkai tomane-e.
I Co GerLeoNA 11:8  Denn nicht der Mann stammt von der Frau, sondern die Frau vom Mann.
I Co SpaVNT 11:8  Porque el varon no es de la mujer, sino la mujer del varon.
I Co Latvian 11:8  Jo vīrietis nav no sievietes, bet sieviete no vīrieša;
I Co SpaRV186 11:8  Porque el varón no es de la mujer, sino la mujer del varón.
I Co FreStapf 11:8  L'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme de l'homme,
I Co NlCanisi 11:8  Want de man is niet uit de vrouw, maar de vrouw is uit den man;
I Co GerNeUe 11:8  Denn der Mann stammt nicht von der Frau, sondern die Frau vom Mann;
I Co Est 11:8  Sest mees ei ole naisest, vaid naine on mehest.
I Co UrduGeo 11:8  کیونکہ پہلا مرد عورت سے نہیں نکلا بلکہ عورت مرد سے نکلی ہے۔
I Co AraNAV 11:8  فَإِنَّ الرَّجُلَ لَمْ يُؤْخَذْ مِنَ الْمَرْأَةِ، بَلِ الْمَرْأَةُ أُخِذَتْ مِنَ الرَّجُلِ؛
I Co ChiNCVs 11:8  因为男人不是由女人而出,女人却是由男人而出,
I Co f35 11:8  ου γαρ εστιν ανηρ εκ γυναικος αλλα γυνη εξ ανδρος
I Co vlsJoNT 11:8  Want de man is niet uit de vrouw, maar de vrouw is uit den man.
I Co ItaRive 11:8  perché l’uomo non viene dalla donna, ma la donna dall’uomo;
I Co Afr1953 11:8  Want die man is nie uit die vrou nie, maar die vrou uit die man.
I Co RusSynod 11:8  Ибо не муж от жены, но жена от мужа;
I Co FreOltra 11:8  En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme; c'est la femme qui a été tirée de l'homme;
I Co UrduGeoD 11:8  क्योंकि पहला मर्द औरत से नहीं निकला बल्कि औरत मर्द से निकली है।
I Co TurNTB 11:8  Çünkü erkek kadından değil, kadın erkekten yaratıldı.
I Co DutSVV 11:8  Want de man is uit de vrouw niet, maar de vrouw is uit den man.
I Co HunKNB 11:8  Mert nem a férfi van az asszonyból, hanem az asszony a férfiból ;
I Co Maori 11:8  Ehara hoki i te mea no te wahine te tane, engari no te tane te wahine;
I Co sml_BL_2 11:8  sabab l'lla ya bay pinapanjari dahū e' Tuhan. Ngga'i ka l'lla ya pinapanjari min baran d'nda, sagō' d'nda ya pinapanjari min baran l'lla.
I Co HunKar 11:8  Mert nem a férfiú van az asszonyból, hanem az asszony a férfiúból.
I Co Viet 11:8  Bởi chưng không phải đờn ông ra từ đờn bà, bèn là đờn bà ra từ đờn ông;
I Co Kekchi 11:8  Li cui̱nk incˈaˈ quiyoˈobtesi̱c chak xban li Dios riqˈuin li ixk; aban li ixk quiyoˈobtesi̱c chak riqˈuin li cui̱nk.
I Co Swe1917 11:8  Ty mannen är icke av kvinnan, utan kvinnan av mannen.
I Co KhmerNT 11:8  ដ្បិត​បុរស​មិន​បាន​មាន​កំណើត​ពី​ស្ត្រី​ទេ​ គឺ​ស្ត្រី​មាន​កំណើត​ពី​បុរស​វិញ​
I Co CroSaric 11:8  Jer nije muž od žene, nego žena od muža.
I Co BasHauti 11:8  Ecen guiçona ezta emaztetic, baina emaztea guiçonetic.
I Co WHNU 11:8  ου γαρ εστιν ανηρ εκ γυναικος αλλα γυνη εξ ανδρος
I Co VieLCCMN 11:8  Thật vậy, không phải người nam tự người nữ mà có, nhưng người nữ tự người nam.
I Co FreBDM17 11:8  Parce que l’homme n’a point été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l’homme.
I Co TR 11:8  ου γαρ εστιν ανηρ εκ γυναικος αλλα γυνη εξ ανδρος
I Co HebModer 11:8  כי אין האיש מן האשה כי אם האשה מן האיש׃
I Co Kaz 11:8  Себебі еркек әйелден емес, қайта, алғашқы әйел еркектің сүйегінен жасалды.
I Co UkrKulis 11:8  Бо не чоловік од жінки, а жінка від чоловіка.
I Co FreJND 11:8  Car l’homme ne procède pas de la femme, mais la femme de l’homme ;
I Co TurHADI 11:8  Çünkü erkek kadından yaratılmadı; kadın, erkekten alınan parçadan yaratıldı.
I Co GerGruen 11:8  denn der Mann stammt nicht vom Weibe ab, sondern das Weib vom Manne.
I Co SloKJV 11:8  Kajti moški ni iz ženske, temveč ženska iz moškega.
I Co Haitian 11:8  Paske, se pa t' avèk moso nan kò yon fanm Bondye te kreye gason, se avèk moso nan kò yon gason li te fè fanm.
I Co FinBibli 11:8  Sillä ei mies ole vaimosta, mutta vaimo on miehestä.
I Co SpaRV 11:8  Porque el varón no es de la mujer, sino la mujer del varón.
I Co HebDelit 11:8  כִּי אֵין־הָאִישׁ מִן־הָאִשָּׁה כִּי אִם־הָאִשָּׁה מִן־הָאִישׁ׃
I Co WelBeibl 11:8  Nid dyn ddaeth o wraig, ond y wraig ddaeth o ddyn.
I Co GerMenge 11:8  Der Mann stammt ja doch nicht von der Frau, sondern die Frau vom Manne;
I Co GreVamva 11:8  Διότι ο ανήρ δεν είναι εκ της γυναικός, αλλ' η γυνή εκ του ανδρός·
I Co Tisch 11:8  οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός·
I Co UkrOgien 11:8  Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,
I Co MonKJV 11:8  Учир нь эр хүн эмэгтэй хүнээс биш, харин эмэгтэй хүн эр хүнээс үүсэлтэй.
I Co FreCramp 11:8  En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme de l'homme ;
I Co SrKDEkav 11:8  Јер није муж од жене него жена од мужа.
I Co PolUGdan 11:8  Bo mężczyzna nie jest z kobiety, lecz kobieta z mężczyzny.
I Co FreGenev 11:8  Car l'homme n'eft point de la femme, mais la femme eft de l'homme.
I Co FreSegon 11:8  En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme;
I Co Swahili 11:8  Mwanamume hakutoka kwa mwanamke, ila mwanamke alitoka kwa mwanamume.
I Co SpaRV190 11:8  Porque el varón no es de la mujer, sino la mujer del varón.
I Co HunRUF 11:8  Mert nem a férfi van az asszonyból, hanem az asszony a férfiból.
I Co FreSynod 11:8  Car l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme de l'homme;
I Co DaOT1931 11:8  Mand er jo ikke af Kvinde, men Kvinde af Mand.
I Co FarHezar 11:8  زیرا مرد از زن پدید نیامده، بلکه زن از مرد پدید آمده است؛
I Co TpiKJPB 11:8  Long wanem, man i no kam pastaim long meri, tasol meri i kam long man.
I Co ArmWeste 11:8  Որովհետեւ ո՛չ թէ այր մարդը կնոջմէն է, հապա՝ կինը այր մարդէն.
I Co DaOT1871 11:8  Mand er jo ikke af Kvinde, men Kvinde af Mand.
I Co JapRague 11:8  是男は女よりに非ずして女は男よりせり、
I Co Peshitta 11:8  ܠܐ ܓܝܪ ܐܝܬܘܗܝ ܓܒܪܐ ܡܢ ܐܢܬܬܐ ܐܠܐ ܐܢܬܬܐ ܡܢ ܓܒܪܐ ܀
I Co FreVulgG 11:8  Car l’homme n’a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l’homme ;
I Co PolGdans 11:8  Bo mąż nie jest z niewiasty, ale niewiasta z męża.
I Co JapBungo 11:8  男は女より出でずして、女は男より出で、
I Co Elzevir 11:8  ου γαρ εστιν ανηρ εκ γυναικος αλλα γυνη εξ ανδρος
I Co GerElb18 11:8  Denn der Mann ist nicht vom Weibe, sondern das Weib vom Manne;