Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 16:18  For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
I Co EMTV 16:18  For they refreshed my spirit and yours. Therefore give recognition to such men.
I Co NHEBJE 16:18  For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
I Co Etheridg 16:18  For they have refreshed my spirit and yours. Wherefore acknowledge those who are such.
I Co ABP 16:18  For they rested my spirit and the one of yours. Recognize then such!
I Co NHEBME 16:18  For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
I Co Rotherha 16:18  They have given rest, in fact, unto my spirit, and yours: hold in acknowledgment, therefore, such as these.
I Co LEB 16:18  for they have refreshed my spirit and yours. Therefore recognize such people.
I Co BWE 16:18  They have made me happy and you also. Show that you know the value of such men.
I Co Twenty 16:18  They have cheered my heart, and your hearts also. Recognize the worth of such men as these.
I Co ISV 16:18  They refreshed my spirit—and yours, too. Therefore, appreciate men like that.
I Co RNKJV 16:18  For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
I Co Jubilee2 16:18  For they have refreshed my spirit and yours; therefore, acknowledge ye those that are such.
I Co Webster 16:18  For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
I Co Darby 16:18  For they have refreshed my spirit and yours: own therefore such.
I Co OEB 16:18  they have cheered my heart, and your hearts also. Recognize the worth of such people as these.
I Co ASV 16:18  For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such.
I Co Anderson 16:18  for they have refreshed my spirit, and yours. There fore, acknowledge such.
I Co Godbey 16:18  for they refreshed my spirit and yours. Acknowledge ye therefore them that are such.
I Co LITV 16:18  For they refreshed my spirit and yours. Then recognize such ones.
I Co Geneva15 16:18  For they haue comforted my spirite and yours: acknowledge therefore such men.
I Co Montgome 16:18  They refresh my spirit as they do yours. So cultivate the acquaintance of such men.
I Co CPDV 16:18  For they have refreshed my spirit and yours. Therefore, recognize persons such as this.
I Co Weymouth 16:18  They have refreshed my spirit, and yours. Acknowledge such men as these.
I Co LO 16:18  and have refreshed my spirit and yours; wherefore, acknowledge such persons.
I Co Common 16:18  For they refreshed my spirit and yours also. Give recognition to such men.
I Co BBE 16:18  For they gave comfort to my spirit and to yours: for which cause give respect to such people.
I Co Worsley 16:18  For they have refreshed my spirit as well as yours: have a due regard therefore to such worthy persons.
I Co DRC 16:18  For they have refreshed both my spirit and yours. Know them, therefore, that are such.
I Co Haweis 16:18  For they have refreshed my spirit and yours; respect therefore such men.
I Co GodsWord 16:18  They have comforted me, and they have comforted you. Therefore, show people like these your appreciation.
I Co Tyndale 16:18  They have comforted my sprete and youres. Loke therfore that ye knowe them that are soche.
I Co KJVPCE 16:18  For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
I Co NETfree 16:18  For they refreshed my spirit and yours. So then, recognize people like this.
I Co RKJNT 16:18  For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge such men.
I Co AFV2020 16:18  For they refreshed my spirit and yours; therefore, recognize those who are serving.
I Co NHEB 16:18  For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
I Co OEBcth 16:18  they have cheered my heart, and your hearts also. Recognise the worth of such people as these.
I Co NETtext 16:18  For they refreshed my spirit and yours. So then, recognize people like this.
I Co UKJV 16:18  For they have refreshed my spirit (o. pneuma) and your's: therefore acknowledge all of you them that are such.
I Co Noyes 16:18  for they refreshed my spirit and yours. Pay regard then to those that are such.
I Co KJV 16:18  For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
I Co KJVA 16:18  For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
I Co AKJV 16:18  For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge you them that are such.
I Co RLT 16:18  For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
I Co OrthJBC 16:18  for, they refreshed my neshamah and yours. Give hokara (appreciation, recognition) to such men (14:38). SHALOM GREETINGS FROM THE JEWISH HOUSEHOLD IN EPHESIS WHERE THE KEHILLAH OF AQUILA AND PRISCILLA MEETS
I Co MKJV 16:18  For they have refreshed my spirit and yours; then acknowledge such ones.
I Co YLT 16:18  for they did refresh my spirit and yours; acknowledge ye, therefore, those who are such.
I Co Murdock 16:18  And they have refreshed my spirit, and yours: therefore acknowledge ye them who are such.
I Co ACV 16:18  For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge ye such men.
I Co VulgSist 16:18  refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui huiusmodi sunt.
I Co VulgCont 16:18  refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui huiusmodi sunt.
I Co Vulgate 16:18  refecerunt enim et meum spiritum et vestrum cognoscite ergo qui eiusmodi sunt
I Co VulgHetz 16:18  refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui huiusmodi sunt.
I Co VulgClem 16:18  refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt.
I Co CzeBKR 16:18  Potěšili zajisté mého ducha i vašeho. Protož znejtež takové.
I Co CzeB21 16:18  Občerstvili mě na duchu a jistě i vás. Takových lidí si važte.
I Co CzeCEP 16:18  Uklidnili mé i vaše srdce. Važte si takových lidí!
I Co CzeCSP 16:18  Občerstvili mého i vašeho ducha. Uznávejte takové bratry.
I Co PorBLivr 16:18  Porque eles confortaram meu espírito, e também o vosso. Então reconhecei aos tais.
I Co Mg1865 16:18  fa namelombelona ny fanahiko sy ny anareo koa izy; ka mba ekeo ny tahaka ireny.
I Co CopNT 16:18  ⲁⲩϯ⳿ⲙⲧⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲉⲙ ⲫⲱⲧⲉⲛ ⲥⲟⲩⲉⲛ ⲛⲁⲓⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ..
I Co FinPR 16:18  he ovat virkistäneet minun henkeäni niinkuin teidänkin. Antakaa siis täysi tunnustus sellaisille miehille.
I Co NorBroed 16:18  for de har hvilt min ånd og deres, anerkjenn derfor slike.
I Co FinRK 16:18  He ovat virkistäneet minun henkeäni niin kuin teidänkin. Antakaa siis tunnustus sellaisille miehille.
I Co ChiSB 16:18  他們使我和你們的心神都感到了快慰。對他們這樣的人,你們應該敬重。
I Co CopSahBi 16:18  ⲁⲩϯ ⲙⲧⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲁⲡⲛⲁ ⲙⲛ ⲡⲱⲧⲛ ⲥⲟⲩⲛ ⲛⲁⲓ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ
I Co ChiUns 16:18  他们叫我和你们心里都快活。这样的人,你们务要敬重。
I Co BulVeren 16:18  понеже освежиха моя и вашия дух. Такива признавайте.
I Co AraSVD 16:18  إِذْ أَرَاحُوا رُوحِي وَرُوحَكُمْ. فَٱعْرِفُوا مِثْلَ هَؤُلَاءِ.
I Co Shona 16:18  Nokuti vakavandudza mweya wangu newenyu. Naizvozvo rangarirai vakadaro.
I Co Esperant 16:18  Ĉar ili refreŝigis mian spiriton kaj vian; rekonu do tiajn.
I Co ThaiKJV 16:18  เพราะเขาทำให้จิตใจของข้าพเจ้าและของท่านทั้งหลายชุ่มชื่น ฉะนั้นท่านทั้งหลายจงรับรองคนเช่นนั้น
I Co BurJudso 16:18  အကြောင်းမူကား၊ သင်တို့သည် ပြုစု၍မပြည့်စုံသမျှကို သူတို့သည် ထပ်၍ပြည့်စုံသဖြင့်၊ ငါ့စိတ်နှင့် သင်တို့စိတ်ကို သက်သာစေကြပြီ။ ထိုသို့သော သူတို့ကို လက်ခံကြလော့။
I Co SBLGNT 16:18  ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.
I Co FarTPV 16:18  و نیروی تازه‌ای به روح من و همچنین به روح شما بخشیدند. از چنین اشخاصی باید قدردانی كرد.
I Co UrduGeoR 16:18  Unhoṅ ne merī rūh ko aur sāth hī āp kī rūh ko bhī tāzā kiyā hai. Aise logoṅ kī qadar kareṅ.
I Co SweFolk 16:18  och upplivat både min och er ande. Sådana som dem ska ni uppskatta.
I Co TNT 16:18  ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.
I Co GerSch 16:18  denn sie haben meinen Geist und den eurigen erquickt. Darum erkennet solche Männer an!
I Co TagAngBi 16:18  Sapagka't inaliw nila ang aking espiritu at ang inyo: magsikilala nga kayo sa mga gayon.
I Co FinSTLK2 16:18  He ovat virkistäneet minun henkeäni niin kuin teidänkin. Antakaa siis sellaisille tunnustusta.
I Co Dari 16:18  و نیروی تازه ای به روح من و همچنین به روح شما بخشیدند. از چنین اشخاص باید قدردانی کرد.
I Co SomKQA 16:18  Waayo, ruuxayga iyo kiinnaba iyagaa nasiyey. Taa aawadeed aqoonsada kuwaas oo kale.
I Co NorSMB 16:18  For dei hev kveikt upp mi og dykkar ånd. Skyna difor på slike!
I Co Alb 16:18  sepse e freskuan frymën tim dhe tuajin; prandaj nderoni njerëz të tillë.
I Co GerLeoRP 16:18  denn sie haben meinen und euren Geist belebt. Würdigt also solche [Menschen]!
I Co UyCyr 16:18  Улар силәрни роһландурғандәк, мениң қәлбимниму роһландурди. Бундақ кишиләрни қәдирләңлар.
I Co KorHKJV 16:18  그들이 내 영과 너희의 영을 시원하게 하였느니라. 그러므로 너희는 그런 사람들을 인정하라.
I Co MorphGNT 16:18  ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.
I Co SrKDIjek 16:18  Јер умирише дух мој и ваш. Припознајте дакле такове.
I Co Wycliffe 16:18  for thei filliden that thing that failide to you; for thei han refreischid bothe my spirit and youre. Therfor knowe ye hem, that ben suche maner men.
I Co Mal1910 16:18  അവർ എന്റെ മനസ്സും നിങ്ങളുടെ മനസ്സും തണുപ്പിച്ചുവല്ലോ; ഇങ്ങനെയുള്ളവരെ മാനിച്ചുകൊൾവിൻ.
I Co KorRV 16:18  저희가 나와 너희 마음을 시원케 하였으니 그러므로 너희는 이런 자들을 알아 주라
I Co Azeri 16:18  اونلار منئم و سئزئن روحونوزو تزه​لندئرئبلر. بله آداملارا حؤرمت ادئن.
I Co SweKarlX 16:18  De hafva ock vederqvickt min och edar anda. Så kännens nu vid sådana.
I Co KLV 16:18  vaD chaH refreshed wIj qa' je yours. vaj acknowledge chaH 'Iv 'oH rur vetlh.
I Co ItaDio 16:18  Perciocchè hanno ricreato lo spirito mio, ed il vostro; riconoscete adunque coloro che son tali.
I Co RusSynod 16:18  ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых.
I Co CSlEliza 16:18  упокоиша бо мой дух и ваш. Познавайте убо таковыя.
I Co ABPGRK 16:18  ανέπαυσαν γαρ το εμόν πνεύμα και το υμών επιγινώσκετε ούν τους τοιούτους
I Co FreBBB 16:18  Car ils ont consolé mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes.
I Co LinVB 16:18  bakitísí bísó na bínó motéma. Bóyéba kokúmisa bato bazalí lokóla bangó.
I Co BurCBCM 16:18  သူတို့သည် သင်တို့၏ စိတ်နှလုံးကိုရွှင်လန်းစေသကဲ့သို့ ငါ၏စိတ်နှလုံးကိုလည်း ရွှင်လန်းစေခဲ့ကြ၏။ ထိုကဲ့သို့သော သူတို့ ကို အသိအမှတ်ပြုကြလော့။
I Co Che1860 16:18  ᎠᏂᎦᎵᏍᏓᏓᏰᏃ ᎠᏆᏓᏅᏙ, ᎠᎴ ᏂᎯ ᏗᏣᏓᏅᏙ. ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏕᏥᎸᏉᏕᏍᏗᏉ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᎾᏍᏗ.
I Co ChiUnL 16:18  緣彼已慰爾我之心、如此人者、爾宜識之、○
I Co VietNVB 16:18  Vì họ đã làm cho tinh thần của tôi cũng như của anh chị em được tươi tỉnh. Hãy quý trọng những người như thế.
I Co CebPinad 16:18  kay sila nakahatag ug kahayahay sa akong espiritu ug sa inyo man usab. Ilha ninyo ang mga tawo nga ingon kanila.
I Co RomCor 16:18  căci mi-au răcorit duhul meu şi al vostru. Să ştiţi dar să preţuiţi pe astfel de oameni.
I Co Pohnpeia 16:18  ni ar kansenamwahwihielahr, duwehte ar kansenamwahwihkumwaillahr. Soangen souleng pwukat konehng mehlel kitail en kin wauneki.
I Co HunUj 16:18  Mert felüdítették mind az én lelkemet, mind a tieteket. Becsüljétek meg tehát az ilyeneket!
I Co GerZurch 16:18  denn sie haben meinen Geist und den eurigen beruhigt. Erkennet darum diese Männer an! (a) 2Kor 7:13; 1Th 5:12 13
I Co GerTafel 16:18  Denn sie erquickten meinen Geist und den euren; haltet sie in Ehren!
I Co PorAR 16:18  Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
I Co DutSVVA 16:18  Want zij hebben mijn geest verkwikt, en ook den uwen. Erkent dan de zodanigen.
I Co Byz 16:18  ανεπαυσαν γαρ το εμον πνευμα και το υμων επιγινωσκετε ουν τους τοιουτους
I Co FarOPV 16:18  چونکه روح من و شما را تازه کردند. پس چنین اشخاص را بشناسید.
I Co Ndebele 16:18  ngoba bawuvuselele umoya wami lowenu. Ngakho bananzeleleni abanjalo.
I Co PorBLivr 16:18  Porque eles confortaram meu espírito, e também o vosso. Então reconhecei aos tais.
I Co StatResG 16:18  Ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. Ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.
I Co SloStrit 16:18  Zakaj spokojili so mojega duha in vašega. Spoštujte torej take.
I Co Norsk 16:18  for de har vederkveget min og eders ånd. Skjønn derfor på slike!
I Co SloChras 16:18  zakaj poživili so mojega duha in vašega. Spoštujte torej take!
I Co Northern 16:18  Onlar sizin kimi mənim də ruhumu təzələdilər. Belələrinin qədrini bilin.
I Co GerElb19 16:18  Denn sie haben meinen Geist erquickt und den eurigen; erkennet nun solche an.
I Co PohnOld 16:18  Irail kaperenda ngen i o pil ngen omail; komail ari wauneki me due met.
I Co LvGluck8 16:18  Jo tie atspirdzinājuši manu un jūsu garu; tāpēc atzīstiet tos par tādiem.
I Co PorAlmei 16:18  Porque recrearam o meu espirito e o vosso. Reconhecei pois aos taes.
I Co ChiUn 16:18  他們叫我和你們心裡都快活。這樣的人,你們務要敬重。
I Co SweKarlX 16:18  De hafva ock vederqvickt min och edar anda. Så kännens nu vid sådana.
I Co Antoniad 16:18  ανεπαυσαν γαρ το εμον πνευμα και το υμων επιγινωσκετε ουν τους τοιουτους
I Co CopSahid 16:18  ⲁⲩϯⲙⲧⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲁⲡⲛⲁ ⲙⲛⲡⲱⲧⲛ ⲥⲟⲩⲛⲛⲁⲓ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ
I Co GerAlbre 16:18  Denn sie haben meinen Geist erquickt und euern. Wißt solche Männer recht zu schätzen!
I Co BulCarig 16:18  понеже успокоиха и моя дух и вашия; за това припознавайте таквиз человеци.
I Co FrePGR 16:18  car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre ; reconnaissez donc le mérite de tels hommes !
I Co PorCap 16:18  Trouxeram a tranquilidade ao meu espírito e ao vosso. Tende, pois, apreço por tais pessoas.
I Co JapKougo 16:18  わたしの心とあなたがたの心とを、安らかにしてくれた。こうした人々は、重んじなければならない。
I Co Tausug 16:18  Sabab piyakuyag nila in atay ku biya da isab sin pagpakuyag nila sin atay niyu. In manga tau biya kanila subay niyu pagaddatan.
I Co GerTextb 16:18  Sie haben meinen und euren Geist erquickt. So wollet auch ihr sie darum ansehen.
I Co SpaPlate 16:18  recreando mi espíritu y el vuestro. Estimádselo, pues, a hombres como ellos.
I Co Kapingam 16:18  Digaula gu-haga-manawa lamalia au, e-hai gadoo be di-nadau haga-manawa lamalia goodou. Hagalaamua-ina nia daane ala e-hai beenei.
I Co RusVZh 16:18  ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых.
I Co CopSahid 16:18  ⲁⲩϯ ⲙⲧⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲁⲡⲛⲉⲩⲙⲁ. ⲙ ⲛⲡⲱⲧⲛ. ⲥⲟⲩⲛⲛⲁⲓ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ.
I Co LtKBB 16:18  atgaivino mano ir jūsų dvasią. Todėl pripažinkite tokius žmones!
I Co Bela 16:18  бо яны мой і ваш дух супакоілі. Шануйце такіх.
I Co CopSahHo 16:18  ⲁⲩϯⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲁⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅. ⲙⲛ̅ⲡⲱⲧⲛ̅. ⲥⲟⲩⲛⲛⲁⲓ̈ ϭⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ·
I Co BretonNT 16:18  kreñvaet o deus va spered hag hoc'h hini. Bezit eta leun a zoujañs evit ar seurt tud-se.
I Co GerBoLut 16:18  Sie haben erquicket meinen und euren Geist. Erkennet, die solche sind!
I Co FinPR92 16:18  He ovat virkistäneet minua niin kuin teitäkin. Antakaa tunnustus tällaisille miehille!
I Co DaNT1819 16:18  De have vederkvæget min Aand og Eders, skjønner derfor paa Saadanne.
I Co Uma 16:18  Hira' toe-mi mporohoi nono-ku, hewa kararohoi-na wo'o-mi nono-ni. Toe pai' kuperapi' bona nibila' tauna to hewa hira'.
I Co GerLeoNA 16:18  denn sie haben meinen und euren Geist belebt. Würdigt also solche [Menschen]!
I Co SpaVNT 16:18  Porque recrearon mi espíritu y el vuestro. Reconoced pues á los tales.
I Co Latvian 16:18  Jo viņi atspirdzināja manu un jūsu garu. Tāpēc atzīstiet viņus par tādiem;
I Co SpaRV186 16:18  Porque recrearon mi espíritu y el vuestro. Reconocéd pues a los tales.
I Co FreStapf 16:18  car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez apprécier de tels hommes!
I Co NlCanisi 16:18  en mijn geest verkwikt evenals die van u. Waardeert dus zulke mensen.
I Co GerNeUe 16:18  Sie haben mich – genauso wie euch – geistlich erfrischt. Solchen müsst ihr Anerkennung schenken!
I Co Est 16:18  nemad on ju jahutanud minu ja teie vaimu. Pidage siis niisugustest lugu!
I Co UrduGeo 16:18  اُنہوں نے میری روح کو اور ساتھ ہی آپ کی روح کو بھی تازہ کیا ہے۔ ایسے لوگوں کی قدر کریں۔
I Co AraNAV 16:18  إِذْ أَنْعَشُوا رُوحِي وَرُوحَكُمْ. فَقَدِّرُوا مِثْلَ هؤُلاَءِ حَقَّ التَّقْدِيرِ!
I Co ChiNCVs 16:18  使我和你们的心都得着畅快。这样的人你们要敬重他们。
I Co f35 16:18  ανεπαυσαν γαρ το εμον πνευμα και το υμων επιγινωσκετε ουν τους τοιουτους
I Co vlsJoNT 16:18  Want zij hebben mijn geest verkwikt en den uwe. Erkent dan dezulken.
I Co ItaRive 16:18  poiché hanno ricreato lo spirito mio ed il vostro; sappiate apprezzare cotali persone.
I Co Afr1953 16:18  Want hulle het my gees verkwik en julle s'n ook. Erken sulke manne dan.
I Co RusSynod 16:18  ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых.
I Co FreOltra 16:18  car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Appréciez de telles personnes.
I Co UrduGeoD 16:18  उन्होंने मेरी रूह को और साथ ही आपकी रूह को भी ताज़ा किया है। ऐसे लोगों की क़दर करें।
I Co TurNTB 16:18  Sizin ruhunuzu da benim ruhumu da ferahlattılar. Böylelerinin değerini bilin.
I Co DutSVV 16:18  Want zij hebben mijn geest verkwikt, en ook den uwen. Erkent dan de zodanigen.
I Co HunKNB 16:18  hiszen felüdítették mind az én lelkemet, mind a tieteket. Tartsátok tehát az ilyeneket tiszteletben.
I Co Maori 16:18  I ora hoki i a ratou toku wairua, o koutou hoki: na kia mohio koutou ki te hunga pera.
I Co sml_BL_2 16:18  Taga-kasannangan atayku min sigām, buwat kasannangan ataybi isab min sigām. Patut du subay pagaddatanbi saga a'a buwat sigām itu.
I Co HunKar 16:18  Mert megnyugtatták az én lelkemet és a tiéteket is. Megbecsüljétek azért az ilyeneket.
I Co Viet 16:18  vì các người ấy đã làm cho yên lặng tâm thần của tôi và của anh em. Hãy biết quí trọng những người dường ấy.
I Co Kekchi 16:18  Queˈxqˈue xcacuil inchˈo̱l. Chanru nak xextenkˈa̱c la̱ex xbaneb, joˈcan ajcuiˈ nak xineˈxtenkˈa la̱in. Joˈcan nak che-oxlokˈiheb li herma̱n aˈan.
I Co Swe1917 16:18  de hava vederkvickt min ande såväl som eder ande. Så lären eder nu att rätt uppskatta sådana män.
I Co KhmerNT 16:18  ហើយ​ពួកគេ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វិញ្ញាណ​របស់​ខ្ញុំ​ និង​វិញ្ញាណ​របស់​អ្នក​រាល់គ្នា​ធូរស្បើយ​ ដូច្នេះ​ ចូរ​ទទួល​ស្គាល់​មនុស្ស​បែប​នេះ​ចុះ‍។​
I Co CroSaric 16:18  umiriše duh moj i vaš. Cijenite dakle takve.
I Co BasHauti 16:18  Ecen recreatu vkan dituzte ene spiritua eta çuena. Eçagut itzaçue bada halaco diradenac.
I Co WHNU 16:18  ανεπαυσαν γαρ το εμον πνευμα και το υμων επιγινωσκετε ουν τους τοιουτους
I Co VieLCCMN 16:18  Thật vậy, họ đã làm cho tinh thần của tôi và của anh em được bình an thanh thản. Vậy anh em hãy biết quý trọng những người như thế.
I Co FreBDM17 16:18  Car ils ont recréé mon esprit et le vôtre : ayez donc de la considération pour de telles personnes.
I Co TR 16:18  ανεπαυσαν γαρ το εμον πνευμα και το υμων επιγινωσκετε ουν τους τοιουτους
I Co HebModer 16:18  ויניחו את רוחי ואת רוחכם על כן הכירו אנשים כאלה׃
I Co Kaz 16:18  мені де, өздеріңді де рухтандырды. Мұндай адамдар шынында да қадірленуге лайық.
I Co UkrKulis 16:18  Заспокоїли бо мій дух й ваш; пізнавайте ж оце таких.
I Co FreJND 16:18  car ils ont récréé mon esprit et le vôtre : reconnaissez donc de tels hommes.
I Co TurHADI 16:18  Benim gönlümü de sizin gönlünüzü de ferahlattılar. Böylelerinin kıymetini bilin.
I Co Wulfila 16:18  𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰; 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽𐍃.
I Co GerGruen 16:18  und sie erquicken meinen und auch euren Geist. Erweist solchen Männern eure Hochachtung!
I Co SloKJV 16:18  Kajti okrepčali so mojega in vašega duha; zatorej jim priznajte, da so takšni.
I Co Haitian 16:18  Yo remoute kouraj mwen, menm jan yo te remoute kouraj nou. Moun konsa, se pou nou konnen ki jan pou nou konsidere yo.
I Co FinBibli 16:18  Sillä he virvoittivat minun henkeni ja teidän; sentähden tuntekaat senkaltaiset.
I Co SpaRV 16:18  Porque recrearon mi espíritu y el vuestro: reconoced pues á los tales.
I Co HebDelit 16:18  וַיָּנִיחוּ אֶת־רוּחִי וְאֶת־רוּחֲכֶם עַל־כֵּן הוֹקִירוּ אֲנָשִׁים כָּאֵלֶּה׃
I Co WelBeibl 16:18  Maen nhw wedi codi nghalon i, fel maen nhw wedi gwneud i chi hefyd. Mae'n bwysig cydnabod rhai fel nhw.
I Co GerMenge 16:18  und mir wie auch euch geistige Ruhe gebracht. Solchen Männern müßt ihr Anerkennung zollen!
I Co GreVamva 16:18  επειδή ανέπαυσαν το ιδικόν μου πνεύμα και το ιδικόν σας. Τιμάτε λοιπόν τους τοιούτους.
I Co Tisch 16:18  ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.
I Co UkrOgien 16:18  бо вони заспоко́їли духа мого й вашого. Тож шануйте таких!
I Co MonKJV 16:18  Яагаад гэвэл тэд миний болон та нарын сүнсийг сэргээсэн. Тиймээс ийм хүмүүсийг мэдүүл.
I Co SrKDEkav 16:18  Јер умирише дух мој и ваш. Препознајте, дакле, такве.
I Co FreCramp 16:18  car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
I Co PolUGdan 16:18  Pokrzepili bowiem mego i waszego ducha. Szanujcie więc takich.
I Co FreGenev 16:18  Car ils ont recreé mon efprit & le voftre : reconnoiffés donc ceux qui font tels.
I Co FreSegon 16:18  car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
I Co SpaRV190 16:18  Porque recrearon mi espíritu y el vuestro: reconoced pues á los tales.
I Co Swahili 16:18  Wameiburudisha roho yangu na yenu pia. Kwa hiyo inafaa kuwakumbuka watu wa namna hii.
I Co HunRUF 16:18  Mert felüdítették mind az én lelkemet, mind a tiéteket. Becsüljétek meg tehát az ilyeneket!
I Co FreSynod 16:18  car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez apprécier de telles personnes.
I Co DaOT1931 16:18  thi de have vederkvæget min Aand og eders. Skønner derfor paa saadanne!
I Co FarHezar 16:18  آنان روح مرا و نیز روح شما را تازه ساختند. به چنین کسان گوش بسپارید.
I Co TpiKJPB 16:18  Long wanem, ol i bin strongim gen spirit bilong mi na bilong yupela. Olsem na yupela i mas luksave na tokaut klia long ol husat i kain man olsem.
I Co ArmWeste 16:18  քանի որ հանգստացուցին իմ հոգիս ու ձերը. ուրեմն ճանչցէ՛ք այդպիսիները:
I Co DaOT1871 16:18  thi de have vederkvæget min Aand og eders. Skønner derfor paa saadanne!
I Co JapRague 16:18  即ち我と汝等との精神を安んぜしめたればなり。然れば汝等斯の如き人物を重んぜよ。
I Co Peshitta 16:18  ܐܢܝܚܘ ܓܝܪ ܪܘܚܝ ܕܝܠܝ ܘܕܝܠܟܘܢ ܗܘܝܬܘܢ ܗܟܝܠ ܡܫܬܘܕܥܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܗܟܢܐ ܐܢܘܢ ܀
I Co FreVulgG 16:18  car ils ont consolé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
I Co PolGdans 16:18  Ochłodzili bowiem ducha mego i waszego; znajcież tedy takowych.
I Co JapBungo 16:18  彼らは我が心と汝らの心とを安んじたり、斯くのどとき者を認めよ。
I Co Elzevir 16:18  ανεπαυσαν γαρ το εμον πνευμα και το υμων επιγινωσκετε ουν τους τοιουτους
I Co GerElb18 16:18  Denn sie haben meinen Geist erquickt und den eurigen; erkennet nun solche an.