Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 16:19  The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you much in the Lord, with the church that is in their house.
I Co EMTV 16:19  The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you heartily in the Lord, together with the church that is in their house.
I Co NHEBJE 16:19  The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you much in the Lord, together with the church that is in their house.
I Co Etheridg 16:19  All the churches of Asia ask for your peace; Akilos and Priskila, with the church which is in their house, ask for your peace greatly in our Lord.
I Co ABP 16:19  Greet the assemblies of Asia! [4Greet 5you 7in 8the Lord 6much 1Aquila 2and 3Priscilla], with the [2in 3their house 1assembly].
I Co NHEBME 16:19  The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you much in the Lord, together with the congregation that is in their house.
I Co Rotherha 16:19  The assemblies of Asia salute you: Aquila and Priscilla, with the assembly meeting at their house, salute you much in the Lord:
I Co LEB 16:19  The churches of the province of Asia greet you. Aquila and Prisca greet you in the Lord many times, together with the church in their house.
I Co BWE 16:19  The people in the churches of Asia send greetings to you. Aquila and Priscilla and the Christians who meet in their house send you many Christian greetings.
I Co Twenty 16:19  The Churches in Roman Asia send you their greetings. Aquila and Prisca and the Church that meets at their house send you many Christian greetings.
I Co ISV 16:19  Final GreetingsThe churches in Asia greet you. Aquila and PriscaI.e. Priscilla and the church in their house greet you warmly in the Lord.
I Co RNKJV 16:19  The assemblies of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Master, with the assembly that is in their house.
I Co Jubilee2 16:19  The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
I Co Webster 16:19  The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
I Co Darby 16:19  The assemblies of Asia salute you. Aquila and Priscilla, with the assembly in their house, salute you much in [the] Lord.
I Co OEB 16:19  The churches in Roman Asia send you their greetings. Aquila and Prisca and the church that meets at their house send you many Christian greetings.
I Co ASV 16:19  The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
I Co Anderson 16:19  The churches of Asia salute you: Aquila and Priscilla, with the church that is in their house, send you many salutations in the Lord.
I Co Godbey 16:19  The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca along with the church and their house salute you.
I Co LITV 16:19  The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla much greet you in the Lord, with the church in their house.
I Co Geneva15 16:19  The Churches of Asia salute you: Aquila and Priscilla with ye Church that is in their house, salute you greatly in the Lord.
I Co Montgome 16:19  The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla (Prisca), with the church that meets in their house, greet you heartily in the Lord.
I Co CPDV 16:19  The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you greatly in the Lord, with the church of their household, where I also am a guest.
I Co Weymouth 16:19  The Churches in the province of Asia send you greetings; and Aquila and Prisca, in hearty Christian love, do the same, together with the Church which meets at their house.
I Co LO 16:19  The congregations of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the congregation which is in their house.
I Co Common 16:19  The churches of Asia send you greetings. Aquila and Prisca greet you warmly in the lord, with the church that is in their house.
I Co BBE 16:19  The churches of Asia send their love to you. So do Aquila and Prisca, with the church which is in their house.
I Co Worsley 16:19  The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla, with the church in their house, salute you in the Lord with much affection:
I Co DRC 16:19  The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house, with whom I also lodge.
I Co Haweis 16:19  The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church which is in their house.
I Co GodsWord 16:19  The churches in the province of Asia greet you. Aquila and Prisca and the church that meets in their house send their warmest Christian greetings.
I Co Tyndale 16:19  The congregacions of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you moche in the Lorde and so doeth the congregacio that is in their housse.
I Co KJVPCE 16:19  The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
I Co NETfree 16:19  The churches in the province of Asia send greetings to you. Aquila and Prisca greet you warmly in the Lord, with the church that meets in their house.
I Co RKJNT 16:19  The churches of Asia greet you. Aquila and Prisca greet you warmly in the Lord, along with the church that is in their house.
I Co AFV2020 16:19  The churches in Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, together with the church in their home.
I Co NHEB 16:19  The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you much in the Lord, together with the church that is in their house.
I Co OEBcth 16:19  The churches in Roman Asia send you their greetings. Aquila and Prisca and the church that meets at their house send you many Christian greetings.
I Co NETtext 16:19  The churches in the province of Asia send greetings to you. Aquila and Prisca greet you warmly in the Lord, with the church that meets in their house.
I Co UKJV 16:19  The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
I Co Noyes 16:19  The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca, with the church that is in their house, send you many salutations in the Lord.
I Co KJV 16:19  The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
I Co KJVA 16:19  The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
I Co AKJV 16:19  The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
I Co RLT 16:19  The Assemblies of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the Assembly that is in their house.
I Co OrthJBC 16:19  "Shalom" greetings from the kehillot of Rebbe, Melech HaMoshiach of Asia. Aquila and Prisca send "shalom" greetings warmly in Adoneinu, together with the edah HaMoshiach (community of Rebbe, Melech HaMoshiach) in their bais.
I Co MKJV 16:19  The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you much in the Lord, with the church that is in their house.
I Co YLT 16:19  Salute you do the assemblies of Asia; salute you much in the Lord do Aquilas and Priscilla, with the assembly in their house;
I Co Murdock 16:19  All the churches that are in Asia, salute you. Aquila and Priscilla, with the church in their house, salute you much in the Lord.
I Co ACV 16:19  The congregations of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the congregation associated with their house.
I Co VulgSist 16:19  Salutant vos omnes Ecclesiae Asiae. Salutant vos in Domino multum, Aquila, et Priscilla cum domestica sua ecclesia: apud quos et hospitor.
I Co VulgCont 16:19  Salutant vos Ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila, et Priscilla cum domestica sua Ecclesia: apud quos et hospitor.
I Co Vulgate 16:19  salutant vos ecclesiae Asiae salutant vos in Domino multum Aquila et Prisca cum domestica sua ecclesia
I Co VulgHetz 16:19  Salutant vos Ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila, et Priscilla cum domestica sua ecclesia: apud quos et hospitor.
I Co VulgClem 16:19  Salutant vos ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum domestica sua ecclesia : apud quos et hospitor.
I Co CzeBKR 16:19  Pozdravujíť vás zborové, kteříž jsou v Azii. Pozdravujíť vás v Pánu velice Akvila a Priscilla, s církví tou, kteráž jest v domě jejich.
I Co CzeB21 16:19  Pozdravují vás sbory v Asii. Velmi vás v Pánu pozdravuje Akvila s Priscillou i církev u nich v domě.
I Co CzeCEP 16:19  Pozdravují vás církve v Asii. Velice vás v Pánu pozdravuje Akvilas a Priska spolu s církví, která se shromažďuje v jejich domě.
I Co CzeCSP 16:19  Pozdravují vás asijské sbory. Velice vás pozdravuje v Pánu Akvila a Priska spolu se shromážděním v jejich domě.
I Co PorBLivr 16:19  As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam-vos afetuosamente no Senhor, e também a igreja que está na casa deles.
I Co Mg1865 16:19  Manao veloma anareo ny fiangonana atỳ Asia. Manao veloma anareo indrindra ao amin’ ny tompo Akoila sy Prisila mbamin’ ny fiangonana izay ao an-tranony.
I Co CopNT 16:19  ⲥⲉϣⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓ⳿ⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲁⲥⲓⲁ ⲥⲉϣⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲙⲁϣⲱ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪ ⳿ⲛϫⲉ ⲁⲕⲩⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⳿ⲡⲣⲓⲥⲓⲕⲗⲁ ⲛⲉⲙ ϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓ⳿ⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲟⲩⲏⲓ..
I Co FinPR 16:19  Aasian seurakunnat tervehtivät teitä. Monet tervehdykset Herrassa lähettävät teille Akylas ja Priska sekä heidän kodissaan kokoontuva seurakunta.
I Co NorBroed 16:19  De utkalte i Asia (strålende) hilser dere; Akvilas (en ørn) og Priskilla (antikk) hilser dere mye i herren, med den utkalte i huset deres;
I Co FinRK 16:19  Aasian seurakunnat tervehtivät teitä. Akvila ja Priska sekä heidän kodissaan kokoontuva seurakunta lähettävät teille paljon terveisiä Herrassa.
I Co ChiSB 16:19  亞細亞各教會問候你們;阿桂拉和普黎史拉以及他們家內的教會,在主內問候你們。
I Co CopSahBi 16:19  ⲥⲉϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲧⲁⲥⲓⲁ ⲥⲉϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϭⲓ ⲁⲕⲩⲗⲁ ⲙⲛ ⲡⲣⲓⲥⲕⲁ ⲙⲛ ⲧⲥⲟⲟⲩϩⲥ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲉⲩⲏⲉⲓ
I Co ChiUns 16:19  亚细亚的众教会问你们安。亚居拉和百基拉并在他们家里的教会,因主多多地问你们安。
I Co BulVeren 16:19  Поздравяват ви църквите, които са в Азия. Много поздрави ви изпращат в Господа Акила и Прискила с църквата в техния дом.
I Co AraSVD 16:19  تُسَلِّمُ عَلَيْكُمْ كَنَائِسُ أَسِيَّا. يُسَلِّمُ عَلَيْكُمْ فِي ٱلرَّبِّ كَثِيرًا أَكِيلَا وَبِرِيسْكِلَّا مَعَ ٱلْكَنِيسَةِ ٱلَّتِي فِي بَيْتِهِمَا.
I Co Shona 16:19  Makereke epaAsia anokukwazisai. Akwira naPrisira vanokukwazisai zvikuru muna Ishe, pamwe nekereke iri mumba mavo.
I Co Esperant 16:19  La eklezioj de Azio vin salutas. Akvila kaj Priskila vin salutas multe en la Sinjoro, kune kun la eklezio en ilia domo.
I Co ThaiKJV 16:19  คริสตจักรทั้งหลายในแคว้นเอเชียฝากความคิดถึงมายังท่านทั้งหลาย อาควิลลาและปริสสิลลากับคริสตจักรที่อยู่ในบ้านของเขา ฝากความคิดถึงมากมายในองค์พระผู้เป็นเจ้ามายังท่านทั้งหลาย
I Co BurJudso 16:19  အာရှိပြည်၌ အသင်းတော်များတို့သည် သင်တို့ကို နှုတ်ဆက်ကြ၏။ အာကုလနှင့်ပြစ်ကိလတို့သည် သူတို့ အိမ်၌ရှိသော အသင်းတော်နှင့်တကွ၊ သခင်ဘုရားကို ထောက်၍ သင်တို့ကို များစွာနှုတ်ဆက်ကြ၏။
I Co SBLGNT 16:19  Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας. ⸀ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ ⸀Πρίσκα σὺν τῇ κατʼ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ.
I Co FarTPV 16:19  كلیساهای آسیا به شما سلام می‌فرستند، اكیلا و پرسكله با كلیسایی كه در خانهٔ ایشان تشكیل می‌شود، در خداوند سلام گرم به شما می‌فرستند.
I Co UrduGeoR 16:19  Āsiyā kī jamāteṅ āp ko salām kahtī haiṅ. Akwilā aur Priskillā āp ko Ḳhudāwand meṅ purjosh salām kahte haiṅ aur un ke sāth wuh jamāt bhī jo un ke ghar meṅ jamā hotī hai.
I Co SweFolk 16:19  Församlingarna i Asien hälsar till er. Aquila och Prisca och församlingen i deras hus hälsar hjärtligt till er i Herren.
I Co TNT 16:19  Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας· ἀσπάζονται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα σὺν τῇ κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ·
I Co GerSch 16:19  Es grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßen euch vielmals im Herrn Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause.
I Co TagAngBi 16:19  Binabati kayo ng mga iglesia sa Asia. Kayo'y binabating malabis sa Panginoon ni Aquila at ni Prisca pati ng iglesiang nasa kanilang bahay.
I Co FinSTLK2 16:19  Aasian seurakunnat tervehtivät teitä. Monet tervehdykset Herrassa lähettävät teille Akylas ja Priskilla sekä heidän kodissaan kokoontuva seurakunta.
I Co Dari 16:19  کلیساهای آسیا به شما سلام می فرستند، اکیلا و پریسکیلا با کلیسایی که در خانۀ ایشان تشکیل می شود، در خداوند سلام گرم به شما می فرستند.
I Co SomKQA 16:19  Kiniisadaha Aasiya way idin soo salaamayaan. Akula iyo Bariskillana aad bay idiin soo salaamayaan xagga Rabbiga, iyaga iyo kiniisadda gurigooda ku taalba.
I Co NorSMB 16:19  Kyrkjelydarne i Asia helsar dykk. Akvilas og Priska helsar dykk mykje i Herren saman med kyrkjelyden i deira hus.
I Co Alb 16:19  Kishat e Azisë ju përshëndesin; Akuila dhe Prishila, bashkë me kishën që është në shtëpi të tyre, ju përshendesin shumë në Zotin.
I Co GerLeoRP 16:19  Es grüßen euch die Gemeinden von Asia. Es grüßen euch im Herrn vielmals Aquila und Priszilla, samt der Gemeinde in ihrem Haus.
I Co UyCyr 16:19  Бу йәрдики, йәни Асия өлкисидики җамаәтләрдин силәргә салам. Аквила билән аяли Прискила вә уларниң аилисидә җәм болидиған җамаәт силәргә Рәббимизниң нами билән сәмимий салам йоллиди.
I Co KorHKJV 16:19  아시아의 교회들이 너희에게 문안하고 아굴라와 브리스길라가 자기 집에 있는 교회와 함께 주 안에서 너희에게 많이 문안하느니라.
I Co MorphGNT 16:19  Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας. ⸀ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ ⸀Πρίσκα σὺν τῇ κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ.
I Co SrKDIjek 16:19  Поздрављају вас цркве Азијске. Поздрављају вас у Господу много Акила и Прискила с домашњом својом црквом.
I Co Wycliffe 16:19  Alle the chirchis of Asie greten you wel. Aquila and Prisca, with her homeli chirche, greten you myche in the Lord, at the whiche also Y am herborid.
I Co Mal1910 16:19  ആസ്യയിലെ സഭകൾ നിങ്ങളെ വന്ദനം ചെയ്യുന്നു; അക്വിലാവും പ്രിസ്കയും അവരുടെ ഭവനത്തിലെ സഭയോടുകൂടെ കൎത്താവിൽ നിങ്ങളെ വളരെ വന്ദനം ചെയ്യുന്നു.
I Co KorRV 16:19  아시아의 교회들이 너희에게 문안하고 아굴라와 브리스가와 및 그 집에 있는 교회가 주 안에서 너희에게 간절히 문안하고
I Co Azeri 16:19  آسئيا ايالتئنئن کئلئسالاري سئزه سالام گؤنده‌رئرلر. اَکئلا و پرئسکا، اِولرئنده ييغيلان کئلئسا ائله برابر، سئزه ربده اورکدن سالام گؤنده‌رئرلر.
I Co SweKarlX 16:19  Eder helsa de församlingar uti Asia; helsa eder mycket i Herranom Aqvila och Priscilla, med den församling som är i deras hus.
I Co KLV 16:19  The yejmey vo' Asia greet SoH. Aquila je Priscilla greet SoH 'ar Daq the joH, tay' tlhej the yej vetlh ghaH Daq chaj tuq.
I Co ItaDio 16:19  Le chiese dell’Asia vi salutano; Aquila, e Priscilla, insieme con la chiesa che è nella lor casa, vi salutano molto nel Signore.
I Co RusSynod 16:19  Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью.
I Co CSlEliza 16:19  Целуют вы церкви Асийския: целуют вы о Господе много Акила и Прискилла с домашнею их церковию.
I Co ABPGRK 16:19  ασπάζονται υμάς αι εκκλησίαι της Ασίας ασπάζονται υμάς εν κυρίω πολλά Ακύλας και Πρίσκιλλα συν τη κατ΄ οίκον αυτών εκκλησία
I Co FreBBB 16:19  Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent avec beaucoup d'affection dans le Seigneur,
I Co LinVB 16:19  Bandeko bakrístu ba Azía batí-ndélí bínó mbóte. Akwíla na Príska mpé ná bandeko bakosanganaka o ndáko ya bangó batíndélí bínó mbóte o nkómbó ya Mokonzi.
I Co BurCBCM 16:19  အာရှပြည်ရှိ အသင်းတော်များက သင်တို့အားနှုတ်ဆက်လိုက်ပါ၏။ အာကွိလ၊ ပရစ္စကာနှင့် သူတို့၏အိမ်တွင်စုဝေးကြ သော အသင်းတော်ကလည်း သင်တို့အား သခင်ဘုရား၌ လှိုက်လှဲစွာနှုတ်ဆက်လိုက်ပါ၏။-
I Co Che1860 16:19  ᏧᎾᏁᎶᏗ ᏚᎾᏓᏡᏩᏗᏒ ᎡᏏᏱ ᏫᎨᏥᏲᎵᎭ. ᎡᏈᎳ ᎠᎴ ᏈᏏᎳ ᎤᏣᏘ ᏫᎨᏥᏲᎵᎭ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏲᎵᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎬᏩᎾᎵᎪᏁᎭ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᎾᏍᎩ ᎠᏂᏁᎸᎢ.
I Co ChiUnL 16:19  亞西亞諸會問爾安、亞居拉百基拉與在其家之會、緣主切問爾安、
I Co VietNVB 16:19  Các Hội Thánh tại tỉnh Tiểu Á gởi lời chào anh chị em. Ông A-qui-la, bà Bê-rít-sin cùng Hội Thánh họp trong nhà hai người ấy cũng gởi lời thân ái chào anh chị em trong Chúa.
I Co CebPinad 16:19  Ang mga iglesia sa Asia nangomusta kaninyo. Si Aquila ug si Prisca, uban sa iglesia diha sa ilang balay, sa kinasingkasing nangomusta kaninyo diha sa Ginoo.
I Co RomCor 16:19  Bisericile din Asia vă trimit sănătate. Aquila şi Priscila, împreună cu biserica din casa lor, vă trimit multă sănătate în Domnul.
I Co Pohnpeia 16:19  Mwomwohdiso kan nan wehin Eisia rahnmwahu ong kumwail. Akwila oh Persila oh tohn mwomwohdiso me kin pokon nan imwarao pil rahnmwahu ong kumwail.
I Co HunUj 16:19  Köszöntenek titeket Ázsia gyülekezetei. Sokszor köszönt titeket az Úrban Akvila és Priszka a házuknál levő gyülekezettel együtt.
I Co GerZurch 16:19  ES grüssen euch die Gemeinden in Asia. Es grüssen euch im Herrn vielmals Aquila und Prisca samt der Gemeinde in ihrem Hause. (a) Off 1:4 11; Apg 18:2 18 26
I Co GerTafel 16:19  Es grüßen euch die Gemeinden Asiens, es grüßen euch vielmal im Herrn Aquilas und Priscilla mit der Gemeinde in ihrem Hause.
I Co PorAR 16:19  As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
I Co DutSVVA 16:19  U groeten de Gemeenten van Azië. U groeten zeer in den Heere Aquila en Priscilla, met de Gemeente, die te hunnen huize is.
I Co Byz 16:19  ασπαζονται υμας αι εκκλησιαι της ασιας ασπαζονται υμας εν κυριω πολλα ακυλας και πρισκιλλα συν τη κατ οικον αυτων εκκλησια
I Co FarOPV 16:19  کلیساهای آسیا به شما سلام می‌رسانند واکیلا و پرسکلا با کلیسایی که در خانه ایشانند، به شما سلام بسیار در خداوند می‌رسانند.
I Co Ndebele 16:19  Amabandla eAsiya ayalibingelela; bayalibingelela kakhulu eNkosini oAkwila loPrisila, kanye lebandla elisemzini wabo.
I Co PorBLivr 16:19  As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam-vos afetuosamente no Senhor, e também a igreja que está na casa deles.
I Co StatResG 16:19  ¶Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας. Ἀσπάζονται ὑμᾶς ἐν ˚Κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα, σὺν τῇ κατʼ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ.
I Co SloStrit 16:19  Pozdravljajo vas cerkve Azijske; pozdravljata vas v Gospodu mnogo Akvila in Priscila s cerkvijo v njunem domu.
I Co Norsk 16:19  Menighetene i Asia hilser eder. Akvilas og Priska tillikemed menigheten i deres hus hilser eder meget i Herren.
I Co SloChras 16:19  Pozdravljajo vas cerkve v Aziji. Pozdravljata vas v Gospodu mnogokrat Akvila in Priska s cerkvijo, ki se shaja v njunem domu.
I Co Northern 16:19  Sizi Asiya vilayətinin cəmiyyətləri salamlayır. Akila və Priskila öz evlərində toplaşan cəmiyyətlə birlikdə Rəbbin ismi ilə sizə çoxlu salam göndərirlər.
I Co GerElb19 16:19  Es grüßen euch die Versammlungen Asiens. Es grüßen euch vielmal im Herrn Aquila und Priscilla, samt der Versammlung in ihrem Hause.
I Co PohnOld 16:19  En momotisou en Asien akan ar ranamau wong komail. A Akwila o Prisila kin ranamau wong komail pan Kaun o momodisou nan im ara.
I Co LvGluck8 16:19  Āzijas draudzes jūs sveicina: Aķila un Prisķila ar to draudzi, kas viņu namā, jūs daudz sveicina iekš Tā Kunga.
I Co PorAlmei 16:19  As egrejas da Asia vos saudam. Saudam-vos affectuosamente no Senhor Aquila e Prisca, com a egreja que está em sua casa.
I Co ChiUn 16:19  亞細亞的眾教會問你們安。亞居拉和百基拉並在他們家裡的教會,因主多多地問你們安。
I Co SweKarlX 16:19  Eder helsa de församlingar uti Asia; helsa eder mycket i Herranom Aqvila och Priscilla, med den församling som är i deras hus.
I Co Antoniad 16:19  ασπαζονται υμας αι εκκλησιαι της ασιας ασπαζονται υμας εν κυριω πολλα ακυλας και πρισκιλλα συν τη κατ οικον αυτων εκκλησια
I Co CopSahid 16:19  ⲥⲉϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛϭⲓⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲧⲁⲥⲓⲁ ⲥⲉϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϭⲓⲁⲕⲩⲗⲁ ⲙⲛⲡⲣⲓⲥⲕⲁ ⲙⲛⲧⲥⲟⲟⲩϩⲥ ⲉⲧϩⲙⲡⲉⲩⲏⲉⲓ
I Co GerAlbre 16:19  Es grüßen euch die Gemeinden Asiens. Es senden euch viele Grüße im Herrn Aquilas und Priska mit ihrer Hausgemeinde.
I Co BulCarig 16:19  Поздравяват ви църквите които са в Азия. Поздравяват ви в Господа премного Акила и Прискила с домашната си църква.
I Co FrePGR 16:19  Les églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous adressent de nombreuses salutations dans le seigneur, ainsi que l'église qui se trouve dans leur maison.
I Co PorCap 16:19  *Saúdam-vos as igrejas da Ásia. Áquila e Priscila, juntamente com a assembleia que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações no Senhor.
I Co JapKougo 16:19  アジヤの諸教会から、あなたがたによろしく。アクラとプリスカとその家の教会から、主にあって心からよろしく。
I Co Tausug 16:19  Na, magpasampay sin salam-duwaa nila kaniyu in manga jamaa Almasihin ha hula Asiya. Damikkiyan, in hi Akili iban sin asawa niya hi Pirisila sampay sin manga tau agad kan Īsa magtitipun mangarap pa Tuhan duun ha bāy nila, magpasampay da isab sin salam-duwaa nila kaniyu, sabab in sila isab pagkahi niyu agad ha Panghu.
I Co GerTextb 16:19  Die Gemeinden Asia's grüßen euch. Es grüßt euch im Herrn vielmal Aquila und Prisca mit der Versammlung in ihrem Hause.
I Co SpaPlate 16:19  Os saludan las Iglesias de Asia. Os mandan muchos saludos en el Señor, Aquila y Prisca, junto con la Iglesia que está en su casa.
I Co Kapingam 16:19  Nia nohongo-dabu ala i Asia e-hai di-nadau hagaaloho adu gi goodou. Aquila, Priscilla mo digau ala e-dagadagabuli ge e-dadaumaha i-di hale meemaa, e-hai di-nadau hagaaloho gi goodou i-di ingoo o Tagi.
I Co RusVZh 16:19  Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью.
I Co CopSahid 16:19  ⲥⲉϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲧⲁⲥⲓⲁ. ⲥⲉϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϭⲓ ⲁⲕⲩⲗⲁ ⲙⲛ ⲡⲣⲓⲥⲕⲁ ⲙⲛ ⲧⲥⲟⲟⲩϩⲥ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲉⲩⲏⲉⲓ.
I Co LtKBB 16:19  Jus sveikina Azijos bažnyčios. Karštai sveikina Viešpatyje Akvilas ir Priscilė kartu su bažnyčia, kuri jų namuose.
I Co Bela 16:19  Вітаюць вас цэрквы Асійскія; вітаюць вас рупліва ў Госпадзе Акіла і Прыскіла з хатняю іхняю царквою.
I Co CopSahHo 16:19  ⲥⲉϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲁⲥⲓⲁ. ⲥⲉϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ϭⲓⲁⲕⲩⲗⲁ ⲙⲛ̅ⲡⲣⲓⲥⲕⲁ ⲙⲛ̅ⲧⲥⲟⲟⲩϩⲥ̅ ⲉⲧϩⲙ̅ⲡⲉⲩⲏⲉⲓ·
I Co BretonNT 16:19  Ilizoù Azia a salud ac'hanoc'h. Akilaz ha Prisilha, gant an Iliz a zo en o zi, a salud kalz ac'hanoc'h en Aotrou.
I Co GerBoLut 16:19  Esgrußen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßen euch sehr in dem Herm Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause.
I Co FinPR92 16:19  Aasian maakunnan seurakunnat lähettävät teille terveisensä. Myös Aquila ja Prisca ja heidän kodissaan kokoontuva seurakunta lähettävät teille paljon terveisiä Herran nimeen.
I Co DaNT1819 16:19  Menighederne i Asia hilse Eder. Aqvilas og Priscilla hilse Eder meget i Herren, med Menigheden i deres Huus.
I Co Uma 16:19  Hawe'ea to Kristen to hi propinsi Asia mpakatu tabe-ra hi koi'. Akwila pai' Priskila nte to Kristen to mogampara hi tomi-ra mpo'uli' wori' tabe hi rala Pue'.
I Co GerLeoNA 16:19  Es grüßen euch die Gemeinden von Asia. Es grüßen euch im Herrn vielmals Aquila und Priska, samt der Gemeinde in ihrem Haus.
I Co SpaVNT 16:19  Las iglesias de Asia os saludan. Os saludan mucho en el Señor Aquila y Priscila, con la iglesia que está en su casa.
I Co Latvian 16:19  Āzijas draudzes jūs sveicina. Akvila un Priskilla kopā ar savas mājas draudzi jūs daudzreiz sveicina Kungā. Pie viņiem es arī mājoju.
I Co SpaRV186 16:19  Las iglesias de Asia os saludan. Os saludan mucho en el Señor Aquila y Priscila, con la iglesia que está en su casa.
I Co FreStapf 16:19  Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous envoient bien des salutations dans le Seigneur ainsi que l'Église qui s'assemble dans leur maison.
I Co NlCanisi 16:19  De gemeenten van Azië groeten u. Aquila en Priska met heel de gemeente, die in hun huis vergadert, laten u bijzonder groeten in den Heer.
I Co GerNeUe 16:19  Die Gemeinden in der Asia lassen euch grüßen. Im Herrn verbunden grüßen euch Aquila und Priska ganz herzlich, dazu auch die Gemeinde, die sich in ihrem Haus trifft.
I Co Est 16:19  Aasia kogudused tervitavad teid. Teid tervitavad Issandas Akvila ja Priska ühes kogudusega nende majas.
I Co UrduGeo 16:19  آسیہ کی جماعتیں آپ کو سلام کہتی ہیں۔ اکوِلہ اور پرسکلہ آپ کو خداوند میں پُرجوش سلام کہتے ہیں اور اُن کے ساتھ وہ جماعت بھی جو اُن کے گھر میں جمع ہوتی ہے۔
I Co AraNAV 16:19  الْكَنَائِسُ فِي مُقَاطَعَةِ أَسِيَّا تُسَلِّمُ عَلَيْكُمْ. وَيُسَلِّمُ عَلَيْكُمْ فِي الرَّبِّ كَثِيراً، أَكِيلاَ وَبِرِيسْكِلاَّ مَعَ الْكَنِيسَةِ الَّتِي فِي بَيْتِهِمَا.
I Co ChiNCVs 16:19  亚西亚的众教会都问候你们。亚居拉和百基拉,以及他们家里的教会在主里再三问候你们。
I Co f35 16:19  ασπαζονται υμας αι εκκλησιαι της ασιας ασπαζονται υμας εν κυριω πολλα ακυλας και πρισκιλλα συν τη κατ οικον αυτων εκκλησια
I Co vlsJoNT 16:19  U groeten de gemeenten van Asië. U groeten hartelijk in den Heere, Aquila en Priska, met de gemeente ten hunnen huize.
I Co ItaRive 16:19  Le chiese dell’Asia vi salutano. Aquila e Priscilla, con la chiesa che è in casa loro, vi salutano molto nel Signore.
I Co Afr1953 16:19  Die gemeentes van Asië groet julle. Aquila en Priscílla saam met die gemeente wat in hulle huis is, laat vir julle baie groete weet in die Here.
I Co RusSynod 16:19  Приветствуют вас церкви асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашней их церковью.
I Co FreOltra 16:19  Les églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous envoient mille salutations dans le Seigneur, ainsi que l'Église qui se réunit dans leur maison.
I Co UrduGeoD 16:19  आसिया की जमातें आपको सलाम कहती हैं। अकविला और प्रिसकिल्ला आपको ख़ुदावंद में पुरजोश सलाम कहते हैं और उनके साथ वह जमात भी जो उनके घर में जमा होती है।
I Co TurNTB 16:19  Asya İli'ndeki kiliseler size selam eder. Akvila ve Priska, evlerinde buluşan toplulukla birlikte Rab'de size çok selam ederler.
I Co DutSVV 16:19  U groeten de Gemeenten van Azie. U groeten zeer in den Heere Aquila en Priscilla, met de Gemeente, die te hunnen huize is.
I Co HunKNB 16:19  Köszöntenek titeket Ázsia egyházai. Sokszor köszöntenek benneteket az Úrban Akvila és Priszcilla a házukban lévő közösséggel együtt.
I Co Maori 16:19  Tenei nga hahi o Ahia te oha atu nei ki a koutou. He maha hoki nga mihi atu a Akuira raua ko Pirihiria i roto i te Ariki, a te hahi hoki i to raua whare.
I Co sml_BL_2 16:19  Na, saga pagkahibi jama'a si Isa magtipun ma kalahat-lahatan Asiya itu, amabeya' minsan la'a hal lapal sigām. Ya du si Akila maka h'ndana si Prisila, maka saga jama'a ya biyaksa magtipun ma luma' sigām, amabeya' minsan la'a hal lapal sigām pagka Almasihin kam sali'-sali'.
I Co HunKar 16:19  Köszöntenek titeket Ázsia gyülekezetei; köszöntenek titeket az Úrban felette igen Akvila és Prisczilla, a házuknál levő gyülekezettel egybe.
I Co Viet 16:19  Các Hội thánh ở xứ A-si chào thăm anh em. A-qui-la và Bê-rít-sin gởi lời chào anh em trong Chúa, Hội thánh hiệp trong nhà hai người ấy cũng vậy.
I Co Kekchi 16:19  Chixjunileb laj pa̱banel li cuanqueb Asia nequeˈxtakla xsahil e̱chˈo̱l saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ. Nequeˈxtakla ajcuiˈ nabal xsahil e̱chˈo̱l eb li herma̱n laj Aquila ut lix Priscila. Ut nequeˈxtakla ajcuiˈ nabal xsahil e̱chˈo̱l chixjunileb laj pa̱banel li nequeˈxchˈutub rib saˈ rochoch laj Aquila.
I Co Swe1917 16:19  Församlingarna i provinsen Asien hälsar eder. Akvila och Priska, tillika med den församling som kommer tillhopa i deras hus, hälsa eder mycket i Herren.
I Co KhmerNT 16:19  ក្រុមជំនុំ​ទាំងឡាយ​នៅ​ស្រុក​អាស៊ី​ជម្រាបសួរ​មក​អ្នក​រាល់គ្នា​ ហើយ​លោក​អ័គីឡា​ និង​នាង​ព្រីសីល​ ​ព្រមទាំង​ក្រុមជំនុំ​ដែល​ប្រជុំ​គ្នា​នៅ​ផ្ទះ​របស់​ពួកគេ​ក៏​ជម្រាបសួរ​អស់​ពី​ចិត្ដ​មក​អ្នក​រាល់គ្នា​នៅ​ក្នុង​ព្រះអម្ចាស់​ដែរ។​
I Co CroSaric 16:19  Pozdravljaju vas crkve azijske. Pozdravljaju vas mnogo u Gospodinu Akvila i Priska zajedno s Crkvom u njihovu domu.
I Co BasHauti 16:19  Salutatzen çaituztez Asiaco Elicéc. Salutatzen çaituztez gure Iaunean anhitz, Aquilac eta Priscillac, bere etcheco Eliçarequin.
I Co WHNU 16:19  ασπαζονται υμας αι εκκλησιαι της ασιας ασπαζεται υμας εν κυριω πολλα ακυλας και πρισκα συν τη κατ οικον αυτων εκκλησια
I Co VieLCCMN 16:19  Các Hội Thánh A-xi-a gửi lời chào anh em. A-qui-la và Pơ-rít-ca cùng với Hội Thánh họp tại nhà họ gửi lời chào anh em trong Chúa.
I Co FreBDM17 16:19  Les Eglises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l’Eglise qui est en leur maison, vous saluent affectueusement en notre Seigneur.
I Co TR 16:19  ασπαζονται υμας αι εκκλησιαι της ασιας ασπαζονται υμας εν κυριω πολλα ακυλας και πρισκιλλα συν τη κατ οικον αυτων εκκλησια
I Co HebModer 16:19  הקהלות אשר באסיא שאלות לשלומכם עקילס ופריסקלא וגם הקהלה אשר בביתם מרבים לשאל לשלומכם באדנינו׃
I Co Kaz 16:19  Азия өлкесіндегі қауымдар сендерге сәлем жолдайды. Ақила мен Прискила және олардың үйінде жиналатын қауымнан Иемізбен жүрген сендерге дұғай сәлем.
I Co UkrKulis 16:19  Витають вас Церкви Азийські. Витають вас у Господі много Аквила і Прискила з домашньою їх церквою.
I Co FreJND 16:19  Les assemblées de l’Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l’assemblée qui [se réunit] dans leur maison, vous saluent affectueusement dans le Seigneur.
I Co TurHADI 16:19  Asya ilindeki cemaatler size selam eder. Akvila ve Priska, evlerinde toplanan cemaatle birlikte Rab’be ait kişiler olarak içten selamlarını yolluyor.
I Co Wulfila 16:19  𐌲𐍉𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽𐍃 𐌰𐍃𐌹𐌰𐌹𐍃. 𐌲𐍉𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌰𐌺𐍅𐌻𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍀𐍂𐌹𐍃𐌺𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐍉𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽, 𐌰𐍄 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌻𐌾𐌰.
I Co GerGruen 16:19  Die Gemeinden Asiens senden euch Grüße; es grüßen euch vielmals im Herrn Aquila und Priska samt der Gemeinde in ihrem Hause bei denen ich als Gastfreund wohne.
I Co SloKJV 16:19  Pozdravljajo vas cerkve iz Azije. V Gospodu vas zelo pozdravljata Ákvila in Priska, s cerkvijo, ki je v njuni hiši.
I Co Haitian 16:19  Legliz ki nan peyi Lazi yo voye bonjou pou nou. Akilas ak Prisil ansanm ak legliz ki reyini lakay yo a voye yon pakèt bonjou pou nou nan Seyè a.
I Co FinBibli 16:19  Teitä tervehtivät Asian seurakunnat. Teitä tervehtivät suuresti Akvila ja Priskilla Herrassa, ja seurakunta, joka heidän huoneessansa on.
I Co SpaRV 16:19  Las iglesias de Asia os saludan. Os saludan mucho en el Señor Aquila y Priscila, con la iglesia que está en su casa.
I Co HebDelit 16:19  הַקְּהִלּוֹת אֲשֶׁר בְּאַסְיָא שֹׁאֲלוֹת לִשְׁלוֹמְכֶם עֲקִילַס וּפְרִיסְקִילָה וְגַם־הַקְּהִלָּה אֲשֶׁר בְּבֵיתָם מַרְבִּים לִשְׁאֹל לִשְׁלוֹמְכֶם בַּאֲדֹנֵינוּ׃
I Co WelBeibl 16:19  Mae'r eglwysi yma yn nhalaith Asia yn anfon eu cyfarchion atoch chi. Mae Acwila a Priscila yn cofio atoch chi'n frwd yn yr Arglwydd, a'r eglwys sy'n cyfarfod yn eu tŷ nhw.
I Co GerMenge 16:19  Es grüßen euch die Gemeinden der Provinz Asien. Es grüßen euch herzlich im Herrn Aquila und Priska samt der Gemeinde in ihrem Hause.
I Co GreVamva 16:19  Σας ασπάζονται αι εκκλησίαι της Ασίας. Σας ασπάζονται πολλά εν Κυρίω ο Ακύλας και η Πρίσκιλλα μετά της κατ' οίκον αυτών εκκλησίας.
I Co Tisch 16:19  Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα σὺν τῇ κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ.
I Co UkrOgien 16:19  Вітають вас азійські Церкви́; Аки́ла й Приски́лла з домашньою Церквою їхньою гаряче вітають у Господі вас.
I Co MonKJV 16:19  Азийн чуулганууд та нарт мэнд хүргэж байна. Акюлас, Прискилла хоёр өөрсдийнхөө гэр дэх чуулганы хамтаар Эзэн дотор та нарт том мэнд хүргэж байна.
I Co SrKDEkav 16:19  Поздрављају вас цркве азијске. Поздрављају вас у Господу много Акила и Прискила с домашњом својом црквом.
I Co FreCramp 16:19  Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
I Co PolUGdan 16:19  Pozdrawiają was kościoły Azji. Pozdrawiają was serdecznie w Panu Akwila i Pryscylla wraz z kościołem, który jest w ich domu.
I Co FreGenev 16:19  Les Eglifes d'Afie vous faluënt. Aquile & Prifcille (avec l'Eglife qui eft en leur maifon) vous faluënt affectueufement au Seigneur.
I Co FreSegon 16:19  Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
I Co SpaRV190 16:19  Las iglesias de Asia os saludan. Os saludan mucho en el Señor Aquila y Priscila, con la iglesia que está en su casa.
I Co Swahili 16:19  Makanisa yote ya Asia yanawasalimuni. Akula na Priskila pamoja na watu wote wa Mungu walio nyumbani mwao wanawasalimuni sana katika Bwana.
I Co HunRUF 16:19  Köszöntenek titeket Ázsia gyülekezetei. Sokszor köszönt titeket az Úrban Akvila és Priszka a házuknál levő gyülekezettel együtt.
I Co FreSynod 16:19  Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille vous envoient bien des salutations dans le Seigneur, ainsi que l'Église qui se réunit dans leur maison.
I Co DaOT1931 16:19  Menighederne i Asien hilse eder. Akvila og Priska hilse eder meget i Herren tillige med Menigheden i deres Hus.
I Co FarHezar 16:19  کلیساهای آسیا برایتان سلام می‌فرستند. آکیلا و پْریسکیلا ا و نیز کلیسایی که در منزلشان تشکیل می‌شود، به شما در خداوند بگرمی سلام می‌گویند.
I Co TpiKJPB 16:19  ¶ Ol sios bilong Esia i salim gude long yupela. Akwila na Prisila i salim gude long yupela planti insait long Bikpela, wantaim dispela sios i stap insait long haus bilong ol.
I Co ArmWeste 16:19  Ասիայի եկեղեցիները կը բարեւեն ձեզ. Տէրոջմով շատ կը բարեւեն ձեզ Ակիւղաս եւ Պրիսկիղա՝ իրենց տան մէջ եղող եկեղեցիին հետ:
I Co DaOT1871 16:19  Menighederne i Asien hilse eder. Akvila og Priska hilse eder meget i Herren tillige med Menigheden i deres Hus.
I Co JapRague 16:19  [小]アジアの諸教會汝等に宜しくと言へり。アクィラとプリシルラ及び其家の教會は、主に於て懇に宜しくと言へり、(我彼等の家に宿る)。
I Co Peshitta 16:19  ܫܐܠܢ ܒܫܠܡܟܘܢ ܥܕܬܐ ܟܠܗܝܢ ܕܒܐܤܝܐ ܫܐܠܝܢ ܒܫܠܡܟܘܢ ܤܓܝ ܒܡܪܢ ܐܩܠܘܤ ܘܦܪܝܤܩܠܐ ܥܡ ܥܕܬܐ ܕܒܒܝܬܗܘܢ ܀
I Co FreVulgG 16:19  Les Eglises d’Asie vous saluent. Aquila et Priscille, chez qui je demeure, vous saluent beaucoup dans le Seigneur, avec l’Eglise qui est dans leur maison.
I Co PolGdans 16:19  Pozdrawiają was zbory, które są w Azyi. Pozdrawiają was wielce w Panu Akwilas i Pryscylla, ze zborem, który jest w domu ich.
I Co JapBungo 16:19  アジヤの諸 教會なんぢらに安否を問ふ。アクラとプリスカ及びその家の教會、主に在りて懇ろに汝らに安否を問ふ。
I Co Elzevir 16:19  ασπαζονται υμας αι εκκλησιαι της ασιας ασπαζονται υμας εν κυριω πολλα ακυλας και πρισκιλλα συν τη κατ οικον αυτων εκκλησια
I Co GerElb18 16:19  Es grüßen euch die Versammlungen Asiens. Es grüßen euch vielmal im Herrn Aquila und Priscilla, samt der Versammlung in ihrem Hause.