Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 16:20  All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
I Co EMTV 16:20  All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
I Co NHEBJE 16:20  All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
I Co Etheridg 16:20  All the brethren ask for your peace. Ask the peace of one another with the holy kiss.
I Co ABP 16:20  [4greet 5you 2the 3brethren 1All]. Greet one another with [2kiss 1a holy]!
I Co NHEBME 16:20  All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
I Co Rotherha 16:20  All the brethren salute you:—Salute ye one another with a holy kiss.
I Co LEB 16:20  All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
I Co BWE 16:20  All the Christian brothers send you greetings. Greet each other with a holy kiss.
I Co Twenty 16:20  All our brothers send you greetings. Greet one another with a sacred kiss.
I Co ISV 16:20  All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.People customarily greeted their friends with a kiss.,
I Co RNKJV 16:20  All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
I Co Jubilee2 16:20  All the brothers greet you. Greet ye one another with a holy kiss.
I Co Webster 16:20  All the brethren greet you. Greet ye one another with a holy kiss.
I Co Darby 16:20  All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
I Co OEB 16:20  All of the Lord's followers send you greetings. Greet one another with a sacred kiss.
I Co ASV 16:20  All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
I Co Anderson 16:20  All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
I Co Godbey 16:20  All the brethren salute you. Salute you one another with a holy kiss.
I Co LITV 16:20  The brothers all greet you. Greet one another with a holy kiss.
I Co Geneva15 16:20  All the brethren greete you. Greete ye one another, with an holy kisse.
I Co Montgome 16:20  All the brothers send greetings. Greet one another with a holy kiss.
I Co CPDV 16:20  All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
I Co Weymouth 16:20  The brethren all send greetings to you. Greet one another with a holy kiss.
I Co LO 16:20  All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
I Co Common 16:20  All the brethren send you greetings. Greet one another with a holy kiss.
I Co BBE 16:20  All the brothers send their love to you. Give one another a holy kiss.
I Co Worsley 16:20  yea all the brethren salute you. Salute one another with an holy kiss.
I Co DRC 16:20  All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
I Co Haweis 16:20  All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
I Co GodsWord 16:20  All the brothers and sisters here greet you. Greet each other with a holy kiss.
I Co Tyndale 16:20  All the brethren grete you. Grete ye one another with an holy kysse.
I Co KJVPCE 16:20  All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
I Co NETfree 16:20  All the brothers and sisters send greetings. Greet one another with a holy kiss.
I Co RKJNT 16:20  All the brethren greet you. Greet one another with a holy kiss.
I Co AFV2020 16:20  All the brethren salute you. Greet one another with a holy kiss.
I Co NHEB 16:20  All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
I Co OEBcth 16:20  All of the Lord's followers send you greetings. Greet one another with a sacred kiss.
I Co NETtext 16:20  All the brothers and sisters send greetings. Greet one another with a holy kiss.
I Co UKJV 16:20  All the brethren greet you. Greet all of you one another with an holy kiss.
I Co Noyes 16:20  All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
I Co KJV 16:20  All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
I Co KJVA 16:20  All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
I Co AKJV 16:20  All the brothers greet you. Greet you one another with an holy kiss.
I Co RLT 16:20  All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
I Co OrthJBC 16:20  All the Achim b'Moshiach send you "shalom" greetings. Greet one another with a neshikat Hakodesh (holy kiss).
I Co MKJV 16:20  All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
I Co YLT 16:20  salute you do all the brethren; salute ye one another in an holy kiss.
I Co Murdock 16:20  All the brethren salute you. Salute ye one another with a holy kiss.
I Co ACV 16:20  All the brothers salute you. Salute each other by a holy kiss.
I Co VulgSist 16:20  Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
I Co VulgCont 16:20  Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
I Co Vulgate 16:20  salutant vos fratres omnes salutate invicem in osculo sancto
I Co VulgHetz 16:20  Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
I Co VulgClem 16:20  Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
I Co CzeBKR 16:20  Pozdravují vás všickni bratří. Pozdravte sebe vespolek v políbení svatém.
I Co CzeB21 16:20  Pozdravují vás všichni sourozenci. Pozdravte se navzájem svatým polibkem.
I Co CzeCEP 16:20  Pozdravují vás všichni bratří. Pozdravte se navzájem svatým políbením.
I Co CzeCSP 16:20  Pozdravují vás všichni bratři. Pozdravte se navzájem svatým políbením.
I Co PorBLivr 16:20  Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns as outros com beijo santo.
I Co Mg1865 16:20  Manao veloma anareo ny rahalahy rehetra. Mifanaova veloma amin’ ny fanorohana masìna.
I Co CopNT 16:20  ⲥⲉϣⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲛⲉⲙⲏⲓ ⲁⲣⲓⲁⲥⲡⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲫⲓ ⲉⲥⲟⲩⲁⲃ..
I Co FinPR 16:20  Kaikki veljet lähettävät teille tervehdyksen. Tervehtikää toisianne pyhällä suunannolla.
I Co NorBroed 16:20  Alle brødrene hilser dere. Hils hverandre med et hellig kyss.
I Co FinRK 16:20  Kaikki veljet lähettävät teille tervehdyksen. Tervehtikää toisianne pyhällä suudelmalla.
I Co ChiSB 16:20  所有的弟兄都問候你們;你們也該以聖吻彼此問候。
I Co CopSahBi 16:20  ⲥⲉϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓ ⲉⲥⲟⲩⲁⲁⲃ
I Co ChiUns 16:20  众弟兄都问你们安。你们要亲嘴问安,彼此务要圣洁。
I Co BulVeren 16:20  Поздравяват ви всичките братя. Поздравете се един друг със свята целувка.
I Co AraSVD 16:20  يُسَلِّمُ عَلَيْكُمُ ٱلْإِخْوَةُ أَجْمَعُونَ. سَلِّمُوا بَعْضُكُمْ عَلَى بَعْضٍ بِقُبْلَةٍ مُقَدَّسَةٍ.
I Co Shona 16:20  Hama dzese dzinokukwazisai. Kwazisanai nekutsvoda kutsvene.
I Co Esperant 16:20  Ĉiuj fratoj vin salutas. Salutu unu la alian per sankta kiso.
I Co ThaiKJV 16:20  พี่น้องทุกคนฝากความคิดถึงมายังท่าน ท่านจงทักทายปราศรัยกันด้วยธรรมเนียมจุบอันบริสุทธิ์
I Co BurJudso 16:20  ညီအစ်ကိုအပေါင်းတို့သည် သင်တို့ကို နှုတ်ဆက်ကြ၏။ အချင်းချင်းတယောက်ကိုတယောက် သန့်ရှင်း သော နမ်းခြင်းနှင့် နှုတ်ဆက်ကြလော့။
I Co SBLGNT 16:20  ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
I Co FarTPV 16:20  جمیع ایمانداران سلام می‌فرستند. با بوسهٔ مقدّسانه به یكدیگر سلام گویید.
I Co UrduGeoR 16:20  Tamām bhāī āp ko salām kahte haiṅ. Ek dūsre ko muqaddas bosā dete hue salām kaheṅ.
I Co SweFolk 16:20  Alla bröderna hälsar till er. Hälsa varandra med en helig kyss.
I Co TNT 16:20  ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
I Co GerSch 16:20  Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß!
I Co TagAngBi 16:20  Binabati kayo ng lahat ng mga kapatid. Kayo'y mangagbatian ng halik na banal.
I Co FinSTLK2 16:20  Kaikki veljet lähettävät teille tervehdyksen. Tervehtikää toisianne pyhällä suudelmalla.
I Co Dari 16:20  جمیع برادران سلام می فرستند. با بوسۀ مقدسانه به یکدیگر سلام گوئید.
I Co SomKQA 16:20  Walaalaha oo dhammu way idin soo salaamayaan. Isku salaama dhunkasho quduus ah.
I Co NorSMB 16:20  Alle brørne helsar dykk. Helsa kvarandre med ein heilag kyss!
I Co Alb 16:20  Të gjithë vëllezërit ju përshëndesin; përshëndetni njëri-tjetrin me një puthje të shenjtë.
I Co GerLeoRP 16:20  Es grüßen euch alle Geschwister. Grüßt einander mit dem heiligen Kuss!
I Co UyCyr 16:20  Бу йәрдики барлиқ қериндашлар силәргә салам ейтти. Бир-бириң­лар билән меһриванларчә саламлишиңлар.
I Co KorHKJV 16:20  모든 형제가 너희에게 인사하니 너희는 거룩한 입맞춤으로 서로 인사하라.
I Co MorphGNT 16:20  ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
I Co SrKDIjek 16:20  Поздрављају вас браћа сва. Поздравите један другога цјеливом светијем.
I Co Wycliffe 16:20  Alle bretheren greten you wel. Grete ye wel togidere in hooli cos.
I Co Mal1910 16:20  സകല സഹോദരന്മാരും നിങ്ങളെ വന്ദനം ചെയ്യുന്നു; വിശുദ്ധചുംബനത്താൽ അന്യോന്യം വന്ദനം ചെയ്‌വിൻ.
I Co KorRV 16:20  모든 형제도 너희에게 문안하니 너희는 거룩하게 입맞춤으로 서로 문안하라
I Co Azeri 16:20  بوتون قارداشلار سئزه سالام گؤنده‌رئرلر. بئر​بئرئنئزي موقدّس اؤپوشله سالاملايين.
I Co SweKarlX 16:20  Helsa eder alle bröderne; helser eder inbördes med en helig kyss.
I Co KLV 16:20  Hoch the loDnI'pu' greet SoH. Greet wa' another tlhej a le' kiss.
I Co ItaDio 16:20  Tutti i fratelli vi salutano; salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.
I Co RusSynod 16:20  Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием.
I Co CSlEliza 16:20  Целуют вы братия вся. Целуйте друг друга лобзанием святым.
I Co ABPGRK 16:20  ασπάζονται υμάς οι αδελφοί πάντες ασπάσασθε αλλήλους εν φιλήματι αγίω
I Co FreBBB 16:20  Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres pas un saint baiser.
I Co LinVB 16:20  Bandeko bánso batíndélí bínó mbóte. Bópésana mbóte na ekópi esántu.
I Co BurCBCM 16:20  ညီအစ်ကိုအားလုံးတို့ကလည်း သင်တို့ကို နှုတ်ဆက်လိုက် ပါ၏။ သင်တို့အချင်းချင်း သန့်ရှင်းသောအနမ်းဖြင့် နှုတ် ဆက်ကြလော့။
I Co Che1860 16:20  ᏂᎦᏛ ᎢᏓᎵᏅᏟ ᏫᎨᏥᏲᎵᎭ. ᏕᏣᏓᏲᎵᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᏗᏓᏙᏪᏙᎥᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
I Co ChiUnL 16:20  諸兄弟問爾安、爾宜接吻維聖、互相問安、○
I Co VietNVB 16:20  Tất cả anh chị em tại đây chào anh chị em. Hãy chào thăm nhau trong tình thân ái.
I Co CebPinad 16:20  Ang tanang mga igsoon nangomusta kaninyo. Magpangomustahay kamo ang usa sa usa pinaagi sa balaan nga halok.
I Co RomCor 16:20  Toţi fraţii vă trimit sănătate. Spuneţi-vă sănătate unii altora cu o sărutare sfântă.
I Co Pohnpeia 16:20  Riatail souleng kan koaros en wasaht pil rahnmwahu ong kumwail. Kumwail rahnmwahukipene metik en souleng.
I Co HunUj 16:20  Köszöntenek titeket a testvérek mindnyájan. Köszöntsétek egymást szent csókkal.
I Co GerZurch 16:20  Es grüssen euch die Brüder alle. Grüsset einander mit dem heiligen Kuss! (a) Rö 16:16
I Co GerTafel 16:20  Es grüßen euch alle Brüder, grüßet einander mit dem heiligen Kuß!
I Co PorAR 16:20  Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
I Co DutSVVA 16:20  U groeten al de broeders. Groet elkander met een heiligen kus.
I Co Byz 16:20  ασπαζονται υμας οι αδελφοι παντες ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγιω
I Co FarOPV 16:20  همه برادران شما را سلام می‌رسانند. یکدیگر را به بوسه مقدسانه سلام رسانید.
I Co Ndebele 16:20  Bonke abazalwane bayalibingelela. Bingelelanani ngokwanga okungcwele.
I Co PorBLivr 16:20  Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns as outros com beijo santo.
I Co StatResG 16:20  Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
I Co SloStrit 16:20  Pozdravljajo vas bratje vsi; pozdravite eden drugega v svetem poljubku.
I Co Norsk 16:20  Alle brødrene hilser eder. Hils hverandre med et hellig kyss!
I Co SloChras 16:20  Pozdravljajo vas bratje vsi. Pozdravite drug drugega v svetem poljubu!
I Co Northern 16:20  Bütün bacı-qardaşlar sizə salam göndərir. Bir-birinizi müqəddəs öpüşlə salamlayın.
I Co GerElb19 16:20  Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßet einander mit heiligem Kuß.
I Co PohnOld 16:20  Ri atail ol akan karos kin ranamau wong komail. Komail ranamauki pena metik saraui.
I Co LvGluck8 16:20  Visi brāļi jūs sveicina. Sveicināties savā starpā ar svētu skūpstīšanu.
I Co PorAlmei 16:20  Todos os irmãos vos saudam. Saudae-vos uns aos outros com osculo sancto.
I Co ChiUn 16:20  眾弟兄都問你們安。你們要親嘴問安,彼此務要聖潔。
I Co SweKarlX 16:20  Helsa eder alle bröderne; helser eder inbördes med en helig kyss.
I Co Antoniad 16:20  ασπαζονται υμας οι αδελφοι παντες ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγιω
I Co CopSahid 16:20  ⲥⲉϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛϭⲓⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ϩⲛⲟⲩⲡⲓ ⲉⲥⲟⲩⲁⲁⲃ
I Co GerAlbre 16:20  Es grüßen euch alle Brüder. Grüßt einander mit dem heiligen Kuß!
I Co BulCarig 16:20  Поздравяват ви всичките братя. Поздравете се един другий със целуване свето.
I Co FrePGR 16:20  Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
I Co PorCap 16:20  Saúdam-vos todos os irmãos. Saudai-vos uns aos outros com um beijo santo.
I Co JapKougo 16:20  すべての兄弟たちから、よろしく。あなたがたも互に、きよい接吻をもってあいさつをかわしなさい。
I Co Tausug 16:20  Damikkiyan, magpasampay da isab sin salam-duwaa nila kaniyu, in manga taymanghud natu katān dī. Bang kamu magbāk iban sin manga pagkahi niyu Almasihin, pagsiyum kamu, tanda sin paglasa-liyasahi niyu.
I Co GerTextb 16:20  Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßet euch unter einander mit dem heiligen Kuß.
I Co SpaPlate 16:20  Os saludan todos los hermanos. Saludaos unos a otros en ósculo santo.
I Co Kapingam 16:20  Tadau duaahina huogodoo ala e-noho i-ginei, e-hai di-nadau hagaaloho adu gi goodou. Goodou gi-hagadau hagaaloho i godou mehanga gi-di hagaaloho o-nia dama a Christ.
I Co RusVZh 16:20  Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием.
I Co CopSahid 16:20  ⲥⲉϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓ ⲉⲥⲟⲩⲁⲁⲃ.
I Co LtKBB 16:20  Jus sveikina visi broliai. Pasveikinkite vienas kitą šventu pabučiavimu.
I Co Bela 16:20  Вітаюць вас, усе браты. Вітайце адзін аднаго сьвятым цалаваньнем.
I Co CopSahHo 16:20  ⲥⲉϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲓ ⲉⲥⲟⲩⲁⲁⲃ.
I Co BretonNT 16:20  An holl vreudeur a salud ac'hanoc'h. En em saludit an eil egile dre ur pok santel.
I Co GerBoLut 16:20  Es grußen euch alle Bruder. Grußet euch untereinander mit dem heiligen Kuß.
I Co FinPR92 16:20  Terveisiä kaikilta veljiltä. Tervehtikää toisianne pyhällä suudelmalla.
I Co DaNT1819 16:20  Alle Brødrene hilse Eder, Hilser hverandre med et helligt Kys.
I Co Uma 16:20  Hawe'ea ompi' -ni hi rehe'i mpakatu tabe-ra hi koi'. Mometabe-tabe-koi hante nono mpu'u ane hirua' -koi hi pogamparaa.
I Co GerLeoNA 16:20  Es grüßen euch alle Geschwister. Grüßt einander mit dem heiligen Kuss!
I Co SpaVNT 16:20  Os saludan todos los hermanos. Saludáos los unos á los otros con ósculo santo.
I Co Latvian 16:20  Visi brāļi jūs sveicina. Sveiciniet viens otru ar svētu skūpstu!
I Co SpaRV186 16:20  Os saludan todos los hermanos. Saludáos los unos a los otros con santo beso.
I Co FreStapf 16:20  Tous les frères vous saluent. Saluez vous les uns les autres d'un saint baiser.
I Co NlCanisi 16:20  Alle broeders groeten u. Groet elkander met een heilige kus.
I Co GerNeUe 16:20  Alle Brüder hier lassen euch grüßen. Grüßt euch mit dem Bruderkuss.
I Co Est 16:20  Teid tervitavad kõik vennad. Tervitage üksteist püha suudlusega!
I Co UrduGeo 16:20  تمام بھائی آپ کو سلام کہتے ہیں۔ ایک دوسرے کو مُقدّس بوسہ دیتے ہوئے سلام کہیں۔
I Co AraNAV 16:20  جَمِيعُ الإِخْوَةِ يُسَلِّمُونَ عَلَيْكُمْ. سَلِّمُوا بَعْضُكُمْ عَلَى بَعْضٍ بِقُبْلَةٍ طَاهِرَةٍ.
I Co ChiNCVs 16:20  所有的弟兄都问候你们。你们要用圣洁的亲嘴彼此问安。
I Co f35 16:20  ασπαζονται υμας οι αδελφοι παντες ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγιω
I Co vlsJoNT 16:20  U groeten al de broeders. Groet elkander met een heiligen kus.
I Co ItaRive 16:20  Tutti i fratelli vi salutano. Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.
I Co Afr1953 16:20  Al die broeders groet julle. Groet mekaar met 'n heilige kus.
I Co RusSynod 16:20  Приветствуют вас все братья. Приветствуйте друг друга святым целованием.
I Co FreOltra 16:20  Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
I Co UrduGeoD 16:20  तमाम भाई आपको सलाम कहते हैं। एक दूसरे को मुक़द्दस बोसा देते हुए सलाम कहें।
I Co TurNTB 16:20  Buradaki bütün kardeşlerin size selamı var. Birbirinizi kutsal öpüşle selamlayın.
I Co DutSVV 16:20  U groeten al de broeders. Groet elkander met een heiligen kus.
I Co HunKNB 16:20  Köszöntenek titeket a testvérek mindnyájan. Köszöntsétek egymást szent csókkal.
I Co Maori 16:20  Tenei nga teina katoa te oha atu nei ki a koutou. Oha atu ki a koutou ano, kei te kihi tapu.
I Co sml_BL_2 16:20  Kamemon isab saga dauranakantam maitu, amabeya' isab pagaddat sigām ma ka'am. Maka ka'am isab mailu, bang kam magsabu subay kam magsiyum tanda' paglasabi.
I Co HunKar 16:20  Köszöntenek titeket az atyafiak mindnyájan. Köszöntsétek egymást szent csókkal.
I Co Viet 16:20  Hết thảy anh em đây chào thăm các anh em. Hãy lấy cái hôn thánh mà chào nhau.
I Co Kekchi 16:20  Chixjunileb laj pa̱banel li cuanqueb arin nequeˈxtakla xsahil e̱chˈo̱l. Ut joˈcan ajcuiˈ la̱ex, cheqˈuehak xsahil e̱chˈo̱l che̱ribil e̱rib riqˈuin santil utzˈuc u.
I Co Swe1917 16:20  Ja, alla bröderna hälsa eder. Hälsen varandra med en helig kyss.
I Co KhmerNT 16:20  ពួក​បងប្អូន​ទាំង​អស់​ក៏​ជម្រាបសួរ​មក​អ្នក​រាល់គ្នា​ដែរ​ ចូរ​ជម្រាបសួរ​គ្នា​ទៅវិញ​ទៅមក​ដោយ​ការ​ថើប​បរិសុទ្ធ​
I Co CroSaric 16:20  Pozdravljaju vas sva braća. Pozdravite jedni druge cjelovom svetim.
I Co BasHauti 16:20  Salutatzen çaituztez anaye guciéc. Saluta eçaçue elkar pot saindu batez.
I Co WHNU 16:20  ασπαζονται υμας οι αδελφοι παντες ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγιω
I Co VieLCCMN 16:20  Tất cả các anh em ở đây gửi lời chào anh em. Anh em hãy hôn chào nhau một cách thánh thiện.
I Co FreBDM17 16:20  Tous les frères vous saluent. Saluez-vous l’un l’autre par un saint baiser.
I Co TR 16:20  ασπαζονται υμας οι αδελφοι παντες ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγιω
I Co HebModer 16:20  האחים כלם שאלים לשלומכם שאלו לשלום איש את רעהו בנשקה הקדושה׃
I Co Kaz 16:20  Мұндағы барлық бауырластар да сәлем айтуда. Шын жүректен бір-біріңе сүйіспеншіліктеріңді білдіріп, сәлемімізді жеткізіңдер.
I Co UkrKulis 16:20  Витають вас усї брати. Витайте один одного цїлуваннєм сьвятим.
I Co FreJND 16:20  Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
I Co TurHADI 16:20  Buradaki bütün mümin kardeşler size selam ediyor. Birbirinizi Allah’a vakfolmuş olanlara yaraşır bir öpüşle selamlayın.
I Co Wulfila 16:20  <𐌲𐍉𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹.> 𐌲𐍉𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹.
I Co GerGruen 16:20  Es grüßen euch alle Brüder! Grüßt auch ihr einander mit heiligem Kusse!
I Co SloKJV 16:20  Pozdravljajo vas vsi bratje. Pozdravite drug drugega s svetim poljubom.
I Co Haitian 16:20  Tout frè ki isit yo voye bonjou pou nou tou. Nou menm, bò pa nou, yonn di lòt bonjou pou mwen, yonn bo lòt tankou moun k'ap viv pou Bondye.
I Co FinBibli 16:20  Teitä tervehtivät kaikki veljet. Tervehtikäät toinen toistanne pyhällä suunantamisella.
I Co SpaRV 16:20  Os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos á los otros con ósculo santo.
I Co HebDelit 16:20  הָאַחִים כֻּלָּם שֹׁאֲלִים לִשְׁלוֹמְכֶם שַׁאֲלוּ לְשָׁלוֹם אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ בַּנְּשִׁיקָה הַקְּדוֹשָׁה׃
I Co WelBeibl 16:20  Yn wir, mae'r brodyr a'r chwiorydd i gyd yn anfon eu cyfarchion. Cyfarchwch eich cyd-Gristnogion yn llawn cariad.
I Co GerMenge 16:20  Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßt ihr einander mit dem heiligen Kuß.
I Co GreVamva 16:20  Σας ασπάζονται οι αδελφοί πάντες. Ασπάσθητε αλλήλους εν φιλήματι αγίω.
I Co Tisch 16:20  ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
I Co UkrOgien 16:20  Вітають вас усі брати. Вітайте один о́дного святим поцілунком.
I Co MonKJV 16:20  Бүх ахан дүүс та нарт мэнд хүргэж байна. Нэг нэгэнтэйгээ ариун үнсэлтээр мэндлээрэй.
I Co SrKDEkav 16:20  Поздрављају вас браћа сва. Поздравите један другог целивом светим.
I Co FreCramp 16:20  Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
I Co PolUGdan 16:20  Pozdrawiają was wszyscy bracia. Pozdrówcie jedni drugich pocałunkiem świętym.
I Co FreGenev 16:20  Tous les freres vous faluënt. Saluëz vous l'un l'autre d'un faint baifer.
I Co FreSegon 16:20  Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
I Co SpaRV190 16:20  Os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos á los otros con ósculo santo.
I Co Swahili 16:20  Ndugu wote wanawasalimuni. Nanyi salimianeni kwa ishara ya mapendo ya Mungu.
I Co HunRUF 16:20  Köszöntenek titeket a testvérek mindnyájan. Köszöntsétek egymást szent csókkal!
I Co FreSynod 16:20  Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un baiser.
I Co DaOT1931 16:20  Alle Brødrene hilse eder. Hilser hverandre med et helligt Kys!
I Co FarHezar 16:20  همة برادرانی که در اینجا هستند برای شما سلام می‌فرستند. با بوسة مقدّس یکدیگر را سلام گویید.
I Co TpiKJPB 16:20  Olgeta brata i salim gude long yupela. Yupela i mas tok gude wanpela i go long narapela wantaim kis holi.
I Co ArmWeste 16:20  Բոլոր եղբայրները կը բարեւեն ձեզ. բարեւեցէ՛ք զիրար սուրբ համբոյրով:
I Co DaOT1871 16:20  Alle Brødrene hilse eder. Hilser hverandre med et helligt Kys!
I Co JapRague 16:20  凡ての兄弟汝等に宜しくと云へり。聖なる接吻を以て互に宜しく傳へよ。
I Co Peshitta 16:20  ܫܐܠܝܢ ܒܫܠܡܟܘܢ ܐܚܝܢ ܟܠܗܘܢ ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܚܕ ܕܚܕ ܒܢܘܫܩܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܀
I Co FreVulgG 16:20  Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
I Co PolGdans 16:20  Pozdrawiają was bracia wszyscy. Pozdrówcie jedni drugich w świętem pocałowaniu.
I Co JapBungo 16:20  すべての兄弟なんぢらに安否を問ふ。なんぢら潔き接吻をもて互に安否を問へ。
I Co Elzevir 16:20  ασπαζονται υμας οι αδελφοι παντες ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγιω
I Co GerElb18 16:20  Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßet einander mit heiligem Kuß.