Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co ABP 16:2  According to one of the Sabbaths each of you by yourself put in! treasuring up what ever way he should be prospered in; that not whenever I come, then the collections should take place.
I Co ACV 16:2  Upon the first day of the week let each of you set something aside near himself, storing up whatever he may prosper, so that when I come no collections may be made then.
I Co AFV2020 16:2  Every first day of the week, each one is to put aside food at home, storing up whatever he may be prospered in, so that there need not be any collections when I come.
I Co AKJV 16:2  On the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God has prospered him, that there be no gatherings when I come.
I Co ASV 16:2  Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come.
I Co Anderson 16:2  On the first day of the week, let each of you lay by him, and treasure up as he has prospered, that there may be no collections when I come.
I Co BBE 16:2  On the first day of the week, let every one of you put by him in store, in measure as he has done well in business, so that it may not be necessary to get money together when I come.
I Co BWE 16:2  On the first day of the week, every one of you should put aside and save as much money as you can. Then you will not have to get money together when I come.
I Co CPDV 16:2  On the first day of the week, the Sabbath, let each one of you take from himself, setting aside what will be well-pleasing to him, so that when I arrive, the collections will not have to be made then.
I Co Common 16:2  On the first day of every week, each one of you is to put something aside and store it up, as he may prosper, so that no collections be made when I come.
I Co DRC 16:2  On the first day of the week, let every one of you put apart with himself, laying up what it shall well please him: that when I come, the collections be not then to be made.
I Co Darby 16:2  On [the] first of [the] week let each of you put by at home, laying up [in] whatever [degree] he may have prospered, that there may be no collections when I come.
I Co EMTV 16:2  On the first day of the week let each one of you put something aside, storing up whatever he may prosper, in order that there be no collections when I come.
I Co Etheridg 16:2  On each first day of the week let every one of you at his own house lay by and keep something of that which cometh unto his hands, lest when I come there be then collections.
I Co Geneva15 16:2  Euery first day of the weeke, let euery one of you put aside by himselfe, and lay vp as God hath prospered him, that then there be no gatherings when I come.
I Co Godbey 16:2  On the first day of the week let each one of you lay by with himself treasuring up, that as to whatsoever he may be prospered, in order that there may be no collections at that time when I may come.
I Co GodsWord 16:2  Every Sunday each of you should set aside some of your money and save it. Then money won't have to be collected when I come.
I Co Haweis 16:2  On the first day of the week let every one of you set apart with himself, treasuring it up, whatsoever he may please to give, that when I come there may be then no gatherings.
I Co ISV 16:2  On the first day of the week, each of you should set aside and save some of your money in proportion to what you have, so that no collections will have to be made when I come.
I Co Jubilee2 16:2  Each first sabbath let each one of you set aside in store, as [God] has prospered him, that there be no collections when I come.
I Co KJV 16:2  Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
I Co KJVA 16:2  Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
I Co KJVPCE 16:2  Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
I Co LEB 16:2  On the first day of the week, each one of you ⌞put aside⌟ something, saving up ⌞to whatever extent he has prospered⌟, in order that whenever I come, at that time collections do not take place.
I Co LITV 16:2  On the first of a week, let each of you put by himself, storing up whatever he is prospered, that there not be collections then when I come.
I Co LO 16:2  On the first say of the week, let each of you lay somewhat by itself, according as he may have prospered, putting it into the treasury; that when I come, there may be then no collection.
I Co MKJV 16:2  On the first day of the week let each of you put by himself, storing up what ever he is prospered, so that there may be no collections when I come.
I Co Montgome 16:2  On the first day of each week let each of you put aside something, keeping it in store as he may prosper, so that when I come there may be no collections going on.
I Co Murdock 16:2  On each first day of the week, let every one of you lay aside and preserve at home, what he is able; that there may be no collections when I come.
I Co NETfree 16:2  On the first day of the week, each of you should set aside some income and save it to the extent that God has blessed you, so that a collection will not have to be made when I come.
I Co NETtext 16:2  On the first day of the week, each of you should set aside some income and save it to the extent that God has blessed you, so that a collection will not have to be made when I come.
I Co NHEB 16:2  On the first day of the week, let each one of you save, as he may prosper, that no collections be made when I come.
I Co NHEBJE 16:2  On the first day of the week, let each one of you save, as he may prosper, that no collections be made when I come.
I Co NHEBME 16:2  On the first day of the week, let each one of you save, as he may prosper, that no collections be made when I come.
I Co Noyes 16:2  Every first day of the week let each of you lay by him something in store, according as he hath prospered; that the collections may not have to be made when I come.
I Co OEB 16:2  On the first day of every week each of you should put by what he can afford, so that no collections need be made after I have come.
I Co OEBcth 16:2  On the first day of every week each of you should put by what he can afford, so that no collections need be made after I have come.
I Co OrthJBC 16:2  Every Yom Rishon (which begins Motzoei Shabbos) of each week, each of you by himself make something farnumen (set aside), storing up according to his hakhnasah (income, hazakah), so that collections need not be made when I come.
I Co RKJNT 16:2  Upon the first day of the week let every one of you lay aside and save something, as he has prospered, that there need be no collections when I come.
I Co RLT 16:2  Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
I Co RNKJV 16:2  Upon one of the weeks let every one of you lay by him in store, as יהוה hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
I Co RWebster 16:2  Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no collections when I come.
I Co Rotherha 16:2  Upon the first of the week, let, each one of you, put, by itself, in store, as he may be prospering,—lest, as soon as I come, then, collections, should be in progress.
I Co Twenty 16:2  On the first day of every week each of you should put by what he can afford, so that no collections need be made after I have come.
I Co Tyndale 16:2  Vpon some sondaye let every one of you put a syde at home and laye vp what soever he thinketh mete that ther be no gaderinges when I come.
I Co UKJV 16:2  Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God has prospered him, that there be no gatherings when I come.
I Co Webster 16:2  Upon the first [day] of the week, let every one of you lay by him in store, as [God] hath prospered him, that there be no collections when I come.
I Co Weymouth 16:2  On the first day of every week let each of you put on one side and store up at his home whatever gain has been granted to him; so that whenever I come, there may then be no collections going on.
I Co Worsley 16:2  Upon the first day of the week let every one of you set apart something, putting it into the treasury, according as he is prospered: that there may be no need of collections, when I come.
I Co YLT 16:2  on every first day of the week, let each one of you lay by him, treasuring up whatever he may have prospered, that when I may come then collections may not be made;
I Co VulgClem 16:2  Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit : ut non, cum venero, tunc collectæ fiant.
I Co VulgCont 16:2  Per unam Sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit: ut non, cum venero, tunc collectæ fiant.
I Co VulgHetz 16:2  Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit: ut non, cum venero, tunc collectæ fiant.
I Co VulgSist 16:2  Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit: ut non, cum venero, tunc collectae fiant.
I Co Vulgate 16:2  per unam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens quod ei beneplacuerit ut non cum venero tunc collectae fiant
I Co CzeB21 16:2  Prvního dne v týdnu ať každý z vás dá stranou, kolik si může dovolit, aby se sbírky nekonaly teprve, když přijdu.
I Co CzeBKR 16:2  V každou neděli jeden každý z vás sám u sebe slož, schovaje podlé možnosti, aby ne tehdáž, když bych přišel, zbírky se dály.
I Co CzeCEP 16:2  V první den týdne nechť každý z vás dá stranou, co může postrádat, aby sbírka nezačala teprve tehdy, až k vám přijdu.
I Co CzeCSP 16:2  V první den týdne ať každý z vás doma dá stranou ⌈tolik, kolik bude moci uložit⌉, aby se sbírky nemusely konat teprve tehdy, až k vám přijdu.
I Co ABPGRK 16:2  κατά μίαν σαββάτων έκαστος υμών παρ΄ εαυτώ τιθέτω θησαυρίζων ο τι αν ευοδώται ίνα μη όταν έλθω τότε λογίαι γίνωνται
I Co Afr1953 16:2  Op elke eerste dag van die week moet elkeen van julle self opsy sit en opspaar namate sy voorspoed is, sodat die insamelinge nie eers plaasvind as ek kom nie.
I Co Alb 16:2  Të parën ditë të çdo jave, secili nga ju le të vërë mënjanë aq sa mundet sipas të ardhurave të tij, që, kur të vij, të mos bëhen atëherë mbledhje ndihmash.
I Co Antoniad 16:2  κατα μιαν σαββατων εκαστος υμων παρ εαυτω τιθετω θησαυριζων ο τι αν ευοδωται ινα μη οταν ελθω τοτε λογιαι γινωνται
I Co AraNAV 16:2  فَفِي أَوَّلِ يَوْمٍ مِنَ الأُسْبُوعِ، لِيَضَعْ كُلٌّ مِنْكُمْ جَانِباً مَّا يَتَيَسَّرُ لَهُ مِمَّا يَكْسِبُهُ؛ وَلْيَحْتَفِظْ بِهِ، حَتَّى لاَ يَحْصُلَ الْجَمْعُ عِنْدَمَا أَذْهَبُ إِلَيْكُمْ.
I Co AraSVD 16:2  فِي كُلِّ أَوَّلِ أُسْبُوعٍ، لِيَضَعْ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ عِنْدَهُ خَازِنًا مَا تَيَسَّرَ، حَتَّى إِذَا جِئْتُ لَا يَكُونُ جَمْعٌ حِينَئِذٍ.
I Co ArmWeste 16:2  Ամէն Մէկշաբթի՝ ձեզմէ իւրաքանչիւրը թող մէկդի դնէ իր քով ինչ որ յաջողած է խնայել,
I Co Azeri 16:2  هر هفته​نئن ائلک گونونده، هر بئرئنئز اؤز قازانجينا گؤره يانيندا بئر قدر پول ساخلاسين کي، من گلنده آرتيق پول ييغيلماسين.
I Co BasHauti 16:2  Asteco lehen egun oroz çuetaric batbederac bere baithan eçar deçan appart, Iaincoaren benignitatez ahal deçana gordatzen duela: nathorren orduan collectác eguin eztitecençát.
I Co Bela 16:2  у першы дзень тыдня кожны з вас хай адкладвае ў сябе і ашчаджае, колькі дазваляе яму дастатак, каб не рабіць збораў, калі я прыйду.
I Co BretonNT 16:2  Pep deiz kentañ eus ar sizhun, ra lakaio a-du pep hini ac'hanoc'h en e di un dra bennak, o tastum ar pezh a c'hello hervez e c'hounid, evit na c'hortozor ket ken ma vin erru evit ober ar c'hestoù.
I Co BulCarig 16:2  В първия ден на седмицата, всеки от вас да отделя по нещо според както му успева работата, и да го има при себе си; да не би кога дойда тогаз да стават събиранията на милостинята.
I Co BulVeren 16:2  Във всеки първи ден на седмицата всеки от вас да си отделя и да събира според успеха на работите си, за да не се събира, когато аз дойда.
I Co BurCBCM 16:2  ရက်သတ္တပတ်တိုင်း၏ပထမနေ့၌ သင်တို့တစ်ဦး စီသည် မိမိရရှိသောဝင်ငွေများမှ သီးသန့်ဖယ်၍ စုဆောင်း ထားကြလော့။ ဤသို့ဖြင့် ငါရောက်လာသောအခါ အလှူ ငွေကောက်ခံရန် မလိုတော့ချေ။-
I Co BurJudso 16:2  ငါရောက်လာသောအခါ လှူဒါန်း၍ စုထားစရာ မရှိစေခြင်းငှါ၊ ခုနစ်ရက်တွင် ပဌမနေ့ရက်၌ အသီးအသီး ကောင်းစားသည်အတိုင်း၊ မိမိတို့ဥစ္စာတဘို့ကို ထုတ်၍ စုထားကြလော့။
I Co Byz 16:2  κατα μιαν σαββατων εκαστος υμων παρ εαυτω τιθετω θησαυριζων ο τι αν ευοδωται ινα μη οταν ελθω τοτε λογιαι γινωνται
I Co CSlEliza 16:2  по единей от суббот кийждо вас да полагает у себе сохраняя, еже аще что благопоспешится, да не егда прииду, тогда собрания бывают.
I Co CebPinad 16:2  Sa nahaunang adlaw sa matagsemana, ang matag-usa kaninyo kinahanglan magagahin ug magatigum sumala sa iyang pag-uswag, aron nga inig-abut ko diha dili na kinahanglan himoon pa ang pagpaamotay.
I Co Che1860 16:2  ᎢᎬᏱᏱ ᎢᎦ ᏑᎾᏙᏓᏆᏍᏗ ᎨᏒ ᎢᏥᏏᏴᏫᎭ ᎢᏣᏓᏁᎸᏍᎨᏍᏗ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᏥᏁᏉᎡᎸᎢ, ᎾᏍᎩᏃ ᏞᏍᏗ ᏫᏥᎷᏨᎭ ᎩᎳ ᏫᎦᏟᏐᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ.
I Co ChiNCVs 16:2  每逢七日的第一日,你们各人要按着自己的收入抽一些出来留着,免得我来的时候才现凑。
I Co ChiSB 16:2  每週的第一日,你們每中要照自己的能力積畜一點,各自存放著,免得我來到時再現湊。
I Co ChiUn 16:2  每逢七日的第一日,各人要照自己的進項抽出來留著,免得我來的時候現湊。
I Co ChiUnL 16:2  每七日之首日、各量其所入而蓄之、免我來時始捐也、
I Co ChiUns 16:2  每逢七日的第一日,各人要照自己的进项抽出来留着,免得我来的时候现凑<WG3047a>。
I Co CopNT 16:2  ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲭⲱ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⲉϥϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧⲉ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲛⲁⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ϩⲓⲛⲁ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲁⲓϣⲁⲛ⳿ⲓ ⲧⲟⲧⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛⲱⲡ ϣⲱⲡⲓ..
I Co CopSahBi 16:2  ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲟⲩⲁ ⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲕⲱ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲉϥⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲧϥⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲁⲛ ⲉⲉⲓϣⲁⲛⲉⲓ ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲱϭⲥ ϣⲱⲡⲉ
I Co CopSahHo 16:2  ⲕⲁⲧⲁⲥⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ. ⲙⲁⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲕⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉϥⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲧϥ̅ⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟϥ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲁⲛ ⲉⲉⲓϣⲁⲛⲉⲓ ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉⲟⲩⲱϭⲥ̅ ϣⲱⲡⲉ.
I Co CopSahid 16:2  ⲕⲁⲧⲁⲥⲟⲩⲁ ⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲙⲁⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲕⲱ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲉϥⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲧϥⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲁⲛ ⲉⲉⲓϣⲁⲛⲉⲓ ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉⲟⲩⲱϭⲥ ϣⲱⲡⲉ
I Co CopSahid 16:2  ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲟⲩⲁ ⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ. ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲕⲱ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲉϥⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲧϥⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟϥ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲁⲛ ⲉⲉⲓϣⲁⲛⲉⲓ ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲱϭⲥ ϣⲱⲡⲉ.
I Co CroSaric 16:2  Svakoga prvog dana u tjednu neka svaki od vas kod sebe na stranu stavlja i skuplja što uzmogne da se ne sabire istom kada dođem.
I Co DaNT1819 16:2  Paa den første Dag i Ugen lægge Enhver for sig selv Noget tilside og samle, som han har havt Velsignelse til, at Hjælpen ikke skal blive samlet først, naar jeg kommer.
I Co DaOT1871 16:2  Hver første Dag i Ugen lægge enhver af eder hjemme hos sig selv noget til Side og samle, hvad han maatte have Lykke til, for at der ikke først skal ske Indsamlinger, naar jeg kommer.
I Co DaOT1931 16:2  Hver første Dag i Ugen lægge enhver af eder hjemme hos sig selv noget til Side og samle, hvad han maatte have Lykke til, for at der ikke først skal ske Indsamlinger, naar jeg kommer.
I Co Dari 16:2  یعنی در اولین روز هر هفته (روز یکشنبه) هر یک از شما باید به نسبت درآمد خود مقداری پول کنار بگذارید و آن را پس انداز کنید تا موقع آمدن من احتیاجی به جمع آوری پول نباشد
I Co DutSVV 16:2  Op elken eersten dag der week, legge een iegelijk van u iets bij zichzelven weg, vergaderende een schat, naar dat hij welvaren verkregen heeft; opdat de verzamelingen alsdan niet eerst geschieden, wanneer ik gekomen zal zijn.
I Co DutSVVA 16:2  Op elken eersten dag der week, legge een iegelijk van u iets bij zichzelven weg, vergaderende een schat, naar dat hij welvaren verkregen heeft; opdat de verzamelingen alsdan niet eerst geschieden, wanneer ik gekomen zal zijn.
I Co Elzevir 16:2  κατα μιαν σαββατων εκαστος υμων παρ εαυτω τιθετω θησαυριζων ο τι αν ευοδωται ινα μη οταν ελθω τοτε λογιαι γινωνται
I Co Esperant 16:2  La unuan tagon de la semajno, ĉiu el vi provizu ĉe si laŭ tio, kion li prospere akiris, por ke ne estu kolektoj tiam, kiam mi venos.
I Co Est 16:2  Igal esimesel nädalapäeval pangu igaüks teie seast midagi tallele sedamööda, kuidas temal on jõudu, et mitte alles siis raha ei kogutaks, kui ma tulen.
I Co FarHezar 16:2  روز اوّل هر هفته، هر یک از شما فراخور درآمد خود پولی کنار گذاشته، پس‌انداز کند، تا به هنگام آمدنم نزد شما، لزومی به جمع‌آوری هدایا نباشد.
I Co FarOPV 16:2  در روز اول هفته، هر یکی از شما بحسب نعمتی که یافته باشد، نزد خود ذخیره کرده، بگذارد تا در وقت آمدن من زحمت جمع کردن نباشد.
I Co FarTPV 16:2  یعنی در اولین روز هر هفته (روز یكشنبه) هر یک از شما باید به نسبت درآمد خود مقداری پول كنار بگذارید و آن را پس‌انداز كنید تا موقع آمدن من احتیاجی به جمع‌آوری پول نباشد
I Co FinBibli 16:2  Ensimäisenä sabbattina ottakaan jokainen teistä tykönsä jotakin ja kootkaan varansa jälkeen, ettei äsken silloin, kuin minä tulen, niitä hakemaan ruveta.
I Co FinPR 16:2  Kunkin viikon ensimmäisenä päivänä pankoon jokainen teistä kotonaan jotakin talteen, säästäen menestymisensä mukaan, ettei keräyksiä tehtäisi vasta minun tultuani.
I Co FinPR92 16:2  kunkin teistä on aina sapatin jälkeisenä päivänä pantava syrjään rahaa sen mukaan kuin hänellä on varaa, jottei keräystä pantaisi toimeen vasta kun olen tullut sinne.
I Co FinRK 16:2  Kunkin viikon ensimmäisenä päivänä pankoon jokainen teistä talteen jotakin, säästäen menestymisensä mukaan, ettei keräyksiä tehtäisi vasta minun tultuani.
I Co FinSTLK2 16:2  Viikon ensimmäisenä päivänä pankoon jokainen teistä kotonaan jotakin talteen menestymisensä mukaan, ettei keräyksiä tehtäisi vasta sitten, kun tulen.
I Co FreBBB 16:2  Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez soi et rassemble quelque chose, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour faire les collectes.
I Co FreBDM17 16:2  C’est que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi, ce qu’il pourra assembler suivant la prospérité que Dieu lui accordera, afin que lorsque je viendrai, les collectes ne soient point à faire.
I Co FreCramp 16:2  Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, et amasse ce qu'il peut épargner, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire les collectes.
I Co FreGenev 16:2  C'eft que chaque premier jour de la femaine, chacun de vous mette à part par devers foi, affemblant ce qu'il pourra felon ce qu'il aura profperé : afin que lors que je viendrai, les collectes ne foyent point à faire.
I Co FreJND 16:2  Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu’il aura prospéré, afin que, lorsque je serai arrivé, il ne se fasse pas alors de collectes.
I Co FreOltra 16:2  Que, le premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi et amasse ce qu'il peut épargner, afin qu'on n'attende pas que je sois venu, pour recueillir les dons.
I Co FrePGR 16:2  Que le premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui les épargnes qu'il lui plaît de faire, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour commencer les collectes.
I Co FreSegon 16:2  Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.
I Co FreStapf 16:2  le premier jour de chaque semaine, chacun de vous mettra quelque chose de côté chez lui, et réunira ainsi ce qu'il peut donner pour que la collecte ne se fasse pas seulement à mon arrivée.
I Co FreSynod 16:2  Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette en réserve chez lui ce qu'il aura pu épargner, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire les collectes.
I Co FreVulgG 16:2  Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui et amasse ce qui lui plaira, afin que ce ne soit pas à mon arrivée que les collectes se fassent.
I Co GerAlbre 16:2  Immer am ersten Wochentag soll jeder unter euch von seinem (wöchentlichen) Verdienst einen Teil beiseite legen und so eine größere Summe aufsparen, damit die Sammlungen nicht erst nach meiner Ankunft stattzufinden brauchen.
I Co GerBoLut 16:2  Auf je der Sabbate einen lege bei sich selbst ein jeglicher unter euch und sammle, was ihn gut dunkt, auf daß nicht, wenn ich komme, dann allererst die Steuer zu sammeln sei.
I Co GerElb18 16:2  An jedem ersten Wochentage lege ein jeder von euch bei sich zurück und sammle auf, je nachdem er Gedeihen hat, auf daß nicht dann, wenn ich komme, Sammlungen geschehen.
I Co GerElb19 16:2  An jedem ersten Wochentage lege ein jeder von euch bei sich zurück und sammle auf, je nachdem er Gedeihen hat, auf daß nicht dann, wenn ich komme, Sammlungen geschehen.
I Co GerGruen 16:2  Am ersten Tage jeder Woche lege jeder aus euch zu Hause zurück, soviel er vermag, damit die Sammlung nicht erst dann gehalten werde, wenn ich anwesend bin.
I Co GerLeoNA 16:2  Jeweils am ersten der Woche soll jeder von euch ‹zur Seite› legen und sammeln, was auch immer ihm gelingt, damit nicht [erst] dann, wenn ich komme, Sammlungen stattfinden.
I Co GerLeoRP 16:2  Jeweils am ersten der Woche soll jeder von euch ‹zur Seite› legen und sammeln, was auch immer ihm gelingt, damit nicht [erst] dann, wenn ich komme, Sammlungen stattfinden.
I Co GerMenge 16:2  Am ersten Tage jeder Woche lege jeder von euch (in seinem Hause) etwas beiseite und spare soviel zusammen, wie seine Verhältnisse es gestatten, damit die Sammlungen nicht erst nach meiner Ankunft stattzufinden brauchen.
I Co GerNeUe 16:2  Jeden Sonntag lege jeder von euch so viel Geld zurück, wie es seinen Möglichkeiten entspricht. Dann muss nicht erst gesammelt werden, wenn ich komme.
I Co GerSch 16:2  An jedem ersten Wochentag lege ein jeder unter euch etwas beiseite und sammle, je nachdem es ihm wohl geht; damit nicht erst dann, wenn ich komme, die Sammlungen gemacht werden müssen.
I Co GerTafel 16:2  Auf jeglichen ersten Wochentag lege bei sich selbst ein jeglicher unter euch zu Haus etwas beiseite, und spare es auf, was ihm gut dünkt, damit nicht erst, wenn ich komme, die Sammlungen vor sich gehen.
I Co GerTextb 16:2  An jedem ersten Wochentage möge jeder von euch dafür bei Seite legen, je nach seinen Einnahmen, damit man nicht erst zu sammeln braucht, wenn ich komme.
I Co GerZurch 16:2  Je am ersten (Tag) der Woche lege jeder von euch beiseite und sammle, was ihm gut möglich ist, damit nicht (erst) dann, wenn ich komme, Sammlungen veranstaltet werden. (a) Apg 20:7; Off 1:10
I Co GreVamva 16:2  Κατά την πρώτην της εβδομάδος έκαστος υμών ας εναποθέτη παρ' εαυτώ θησαυρίζων ό,τι αν ευπορή, ώστε όταν έλθω να μη συνάγωνται τότε συνεισφοραί.
I Co Haitian 16:2  Chak premye jou nan senmenn lan, se pou chak moun mete yon ti lajan apa dapre sa yo te fè. Y'a sere l' lakay yo. Konsa, nou p'ap bezwen tann se lè m' rive lakay nou pou n'ap chache lajan an.
I Co HebDelit 16:2  בְּכָל־אֶחָד בַּשַּׁבָּת יַנִּיחַ אֶצְלוֹ אִישׁ אִישׁ מִכֶּם וְיֶאֱצֹר אֶת־אֲשֶׁר עָלָה בְיָדוֹ לְמַעַן אֲשֶׁר בְּבֹאִי לֹא יִקָּבֵץ עוֹד׃
I Co HebModer 16:2  בכל אחד בשבת יניח אצלו איש איש מכם ויאצר את אשר עלה בידו למען אשר בבאי לא יקבץ עוד׃
I Co HunKNB 16:2  A hét első napján mindegyiktek tegyen félre és gyűjtsön annyit, amennyi neki tetszik, hogy ne akkor történjék a gyűjtés, amikor megérkezem.
I Co HunKar 16:2  A hétnek első napján mindenitek tegye félre magánál, a mit sikerül összegyűjtenie, hogy ne akkor történjék a gyűjtés, a mikor odamegyek.
I Co HunRUF 16:2  A hét első napján mindegyikőtök tegye félre és gyűjtse össze azt, ami tőle telik, hogy ne akkor történjék a gyűjtés, amikor odamegyek.
I Co HunUj 16:2  A hét első napján mindegyikőtök tegye félre és gyűjtse össze azt, ami telik tőle, nehogy akkor történjék a gyűjtés, amikor odamegyek.
I Co ItaDio 16:2  Ogni primo giorno della settimana ciascun di voi riponga appresso di sè ciò che gli sarà comodo; acciocchè, quando io sarò venuto, le collette non si abbiano più a fare.
I Co ItaRive 16:2  Ogni primo giorno della settimana ciascun di voi metta da parte a casa quel che potrà secondo la prosperità concessagli, affinché, quando verrò, non ci sian più collette da fare.
I Co JapBungo 16:2  一週の首の日ごとに、各人その得る所にしたがひて己が家に貯へ置け、これ我が到らんとき始めて寄附を集むる事なからん爲なり。
I Co JapKougo 16:2  一週の初めの日ごとに、あなたがたはそれぞれ、いくらでも収入に応じて手もとにたくわえておき、わたしが着いた時になって初めて集めることのないようにしなさい。
I Co JapRague 16:2  我が汝等の許に至りて後據金せざらん為に、一週間の初の日毎に、汝等各成功に應じて自宅に貯金すべし。
I Co KLV 16:2  Daq the wa'Dich jaj vo' the week, chaw' each wa' vo' SoH toD, as ghaH may chep, vetlh ghobe' collections taH chenmoHta' ghorgh jIH ghoS.
I Co Kapingam 16:2  Nia laangi-tabu huogodoo, tangada-nei mo tangada-nei i goodou gi-dugu gi-daha dana bahihadu, e-hagabau gi-di baahi o ana bahihadu ala e-kumi, benabena-ina, gi-de-haga-budu labelaa godou bahihadu i dogu madagoaa ma-gaa-dau-adu gi godou baahi.
I Co Kaz 16:2  Жексенбі сайын әрқайсыларың жағдайларыңа қарай қолдағы қаражаттарыңнан бөлектеп, сақтап қойыңдар. Осылайша мен сендерге барған уақытта оларды жинаудың қажеті болмайды.
I Co Kekchi 16:2  Rajlal xama̱n, saˈ li xbe̱n cutan re li xama̱n, che̱junju̱nkalex te̱qˈue li joˈ qˈuial texru̱k aˈ yal joˈ nimal le̱ tojbal te̱cˈul. Ut li tumin aˈin ac xocbilak e̱ban nak tincuulak e̱riqˈuin re nak incˈaˈ yo̱kex chi xococ tumin nak tincuulak la̱in.
I Co KhmerNT 16:2  គឺ​រាល់​ថ្ងៃ​ទី​មួយ​នៃ​សប្ដាហ៍​ ចូរ​ឲ្យ​ម្នាក់ៗ​ក្នុង​ចំណោម​អ្នក​រាល់គ្នា​សន្សំ​ទុក​ដោយ​ខ្លួន​ឯង​ នូវ​អ្វីៗ‍ដែល​ព្រះអម្ចាស់​បាន​ចម្រើន​ឲ្យ​ចុះ​ ដើម្បី​ពេល​ណា​ខ្ញុំ​មក​ នោះ​មិន​បាច់​មាន​ការ​រៃអង្គាស​ទៀត​ឡើយ។​
I Co KorHKJV 16:2  주의 첫날에 너희 각 사람이 하나님께서 자기를 형통하게 하신 대로 자기 곁에 모아 두어 내가 갈 때에 모으는 일이 없게 하라.
I Co KorRV 16:2  매주일 첫날에 너희 각 사람이 이를 얻은 대로 저축하여 두어서 내가 갈 때에 연보를 하지 않게 하라
I Co Latvian 16:2  Lai ikviens no jums pirmajā nedēļas dienā atliek un uzglabā, kas kuram labpatiks, lai nevajadzētu vākt ziedojumus tad, kad es atnākšu.
I Co LinVB 16:2  O mikolo mya lomingo mínso mǒkó mǒkó wa bínó moto na moto átía mwâ mosolo mpembéni lokóla akokí, mpé ábó­mba mwangó ; bôngó mokolo nákoyâ bokosengela kokongolo mosolo lisúsu té.
I Co LtKBB 16:2  Pirmąją savaitės dieną kiekvienas iš jūsų teatideda pagal tai, kiek turi, kad rinkliavos neprasidėtų man atvykus.
I Co LvGluck8 16:2  Ikkatrā pirmā nedēļas dienā lai ikviens no jums pie sevis paša ko laba noliek un sakrāj, cik viņš paspēj, lai tās dāvanas nav jāsalasa tad tik, kad es nākšu.
I Co Mal1910 16:2  ഞാൻ വന്നശേഷം മാത്രം ശേഖരം ഉണ്ടാകാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു ആഴ്ചവട്ടത്തിൽ ഒന്നാം നാൾതോറും നിങ്ങളിൽ ഓരോരുത്തൻ തനിക്കു കഴിവുള്ളതു ചരതിൎച്ചു തന്റെ പക്കൽ വെച്ചുകൊള്ളേണം.
I Co Maori 16:2  Hei te ra tuatahi o te wiki ka whakatakoto ia tangata, ia tangata o koutou ki te taha tohu ai, kei te ahua o te manaakitanga i a ia, kei waiho nga kohikohi mo te wa e tae atu ai ahau.
I Co Mg1865 16:2  Amin’ ny andro voalohany isan-kerinandro dia samia manokana ao aminy avy ho rakitra na amin’ inona na amin’ inona no anambinana azy, mba ho vita rahateo ny famoriam-bola mandra-pahatongako.
I Co MonKJV 16:2  Намайг очих үед цуглуулалт байлгахгүйн тулд долоо хоногийн эхэнд та нарын нэг бүр чинь өөрсдөө Шүтээн ивээсний дагуу нөөцөд байрлуулаг.
I Co MorphGNT 16:2  κατὰ μίαν ⸀σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ⸀ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι γίνωνται.
I Co Ndebele 16:2  Ngalo lonke usuku lokuqala lweviki kakube ngulowo lalowo wenu azibekele aqogelele loba yini aphumelela ngayo, ukuze kungabi yisikhathi sokuqoqwa nxa ngifikayo.
I Co NlCanisi 16:2  Op de eerste dag van iedere week moet ieder van u naar vermogen iets terzijde leggen en opsparen, opdat de collecten niet eerst beginnen, als ik kom.
I Co NorBroed 16:2  På den første dag i uken, skal hver av dere legge ved seg selv, idet han oppbevarer det som han enn har fremgang; for at det ikke da blir innsamlinger når jeg kommer.
I Co NorSMB 16:2  På den fyrste dagen i vika leggje kvar av dykk til sida hjå seg sjølv det han måtte få lukka til, so samanskotet ikkje skal verta gjort fyrst då når eg kjem.
I Co Norsk 16:2  På hver første dag i uken legge enhver av eder hjemme hos sig selv til side det han får lykke til, forat innsamlingen ikke skal skje først da når jeg kommer.
I Co Northern 16:2  Hər həftənin birinci günü hamınız qazancınıza görə müəyyən miqdarda pul ayırıb saxlayın ki, mən yanınıza gələndə ianə yığmağa ehtiyac qalmasın.
I Co Peshitta 16:2  ܒܟܠ ܚܕ ܒܫܒܐ ܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܒܒܝܬܗ ܢܗܘܐ ܤܐܡ ܘܢܛܪ ܗܘ ܡܕܡ ܕܡܛܐ ܒܐܝܕܘܗܝ ܕܠܐ ܡܐ ܕܐܬܝܬ ܗܝܕܝܢ ܢܗܘܝܢ ܓܒܝܬܐ ܀
I Co PohnOld 16:2  Ni at en ran en wik kan amen amen re omail en nikidala ekis, o ki pena duen wan a kak ong pwe onop de wiaui, i lao pwara wong.
I Co Pohnpeia 16:2  Nin tepin wihk koaros, emenemen kumwail pahn katohrehsang ekis mwohni ni uwe ehu me konehng sang ni me e kin koadoahkihada, oh nekidala; pwe solahr anahnepen rik sent en wiawi ni ei pahn lelewei rehmwail.
I Co PolGdans 16:2  Każdego pierwszego dnia w tygodniu każdy z was niech odkłada u siebie, zbierając według tego, jako mu się powodzi, aby nie dopiero, gdy przyjdę, składania czynione były.
I Co PolUGdan 16:2  Każdego pierwszego dnia tygodnia niech każdy z was odkłada u siebie, stosownie do tego, jak mu się powodzi, aby nie urządzać składek dopiero wtedy, kiedy ja tam przybędę.
I Co PorAR 16:2  No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
I Co PorAlmei 16:2  No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que poder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as collectas quando eu chegar.
I Co PorBLivr 16:2  Cada primeiro dia da semana, cada um de vós ponha alguma coisa à pate, reservando para isso conforme a prosperidade que tiver obtido, para que, quando eu vier, não se façam coletas.
I Co PorBLivr 16:2  Cada primeiro dia da semana, cada um de vós ponha alguma coisa à pate, reservando para isso conforme a prosperidade que tiver obtido, para que, quando eu vier, não se façam coletas.
I Co PorCap 16:2  No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em sua casa, o que tiver conseguido poupar, para que, à minha chegada, não se tenha ainda de fazer a coleta.
I Co RomCor 16:2  În ziua dintâi a săptămânii, fiecare din voi să pună deoparte, acasă, ce va putea, după câştigul lui, ca să nu se strângă ajutoarele când voi veni eu.
I Co RusSynod 16:2  В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду.
I Co RusSynod 16:2  В первый день недели каждый из вас пусть откладывает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду.
I Co RusVZh 16:2  В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду.
I Co SBLGNT 16:2  κατὰ μίαν ⸀σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρʼ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ⸀ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι γίνωνται.
I Co Shona 16:2  Nemusi wekutanga wega-wega wevhiki, umwe neumwe wenyu ngaazvichengetere parutivi pakubudirira kwaakaita, kuti zvino kurege kuva nekuunganidza kana ndichisvika.
I Co SloChras 16:2  Prvi dan po soboti naj vsak vas pri sebi deva na stran in spravlja po svojih dohodkih, da ne bode zbiranja šele takrat, kadar pridem.
I Co SloKJV 16:2  Na prvi dan tedna naj vsak izmed vas položi poleg sebe v shrambo, kakor ga je Bog osrečil, da ne bo zbiranj, ko pridem.
I Co SloStrit 16:2  Prvi dan po sobotah naj vsak vas pri sebi deva na stran in spravlja, kolikor mu se dobro zdí, da ne bodo zbire ta krat, kedar pridem.
I Co SomKQA 16:2  Maalinta ugu horraysa ee toddobaadka midkiin kastaa meel wax ha dhigo oo ha hayo wixii lagu barwaaqeeyey, si markaan imaado aan waxba loo ururin.
I Co SpaPlate 16:2  El primer día de la semana, cada uno de vosotros ponga aparte para sí lo que sea de su agrado, reservándolo, no sea que cuando llegue yo, se hagan entonces las colectas.
I Co SpaRV 16:2  Cada primer día de la semana cada uno de vosotros aparte en su casa, guardando lo que por la bondad de Dios pudiere; para que cuando yo llegare, no se hagan entonces colectas.
I Co SpaRV186 16:2  El primer día de la semana cada uno de vosotros ponga aparte algo, atesorándolo, según Dios le hubiere prosperado; para que cuando yo viniere, no se hagan entonces las colectas.
I Co SpaRV190 16:2  Cada primer día de la semana cada uno de vosotros aparte en su casa, guardando lo que por la bondad de Dios pudiere; para que cuando yo llegare, no se hagan entonces colectas.
I Co SpaVNT 16:2  Cada primer [dia] de la semana cada uno de vosotros aparte en su casa, guardando lo que por la bondad de Dios pudiere; para que cuando [yo] llegare, no se hagan entónces colectas:
I Co SrKDEkav 16:2  Сваки први дан недеље нека сваки од вас оставља код себе и скупља колико може, да не бивају збирања кад дођем.
I Co SrKDIjek 16:2  Сваки први дан недјеље нека сваки од вас оставља код себе и скупља колико може, да не бивају збирања кад дођем.
I Co StatResG 16:2  Κατὰ μίαν σαββάτου, ἕκαστος ὑμῶν παρʼ ἑαυτῷ τιθέτω, θησαυρίζων ὅ τι ἂν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω, τότε λογίαι γίνωνται.
I Co Swahili 16:2  Kila Jumapili kila mmoja wenu atenge kiasi cha fedha kadiri ya mapato yake, ili kusiwe na haja ya kufanya mchango wakati nitakapokuja.
I Co Swe1917 16:2  Var och en av eder må spara ihop vad han får tillfälle till, och på första dagen i var vecka må han lägga av detta hemma hos sig, så att insamlingen icke göres först vid min ankomst.
I Co SweFolk 16:2  På första veckodagen ska var och en av er hemma lägga undan och samla vad han lyckas få ihop, så att insamlingarna inte görs först vid min ankomst.
I Co SweKarlX 16:2  Ju på den ena Sabbathen lägge hvar och en af eder när sig sjelf, och samke tillhopa hvad han åstadkommer; på det, då jag kommer, icke skola då först samlas samma undsättningar.
I Co SweKarlX 16:2  Ju på den ena Sabbathen lägge hvar och en af eder när sig sjelf, och samke tillhopa hvad han åstadkommer; på det, då jag kommer, icke skola då först samlas samma undsättningar.
I Co TNT 16:2  κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ᾽ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μή, ὅταν ἔλθω, τότε λογίαι γίνωνται.
I Co TR 16:2  κατα μιαν σαββατων εκαστος υμων παρ εαυτω τιθετω θησαυριζων ο τι αν ευοδωται ινα μη οταν ελθω τοτε λογιαι γινωνται
I Co TagAngBi 16:2  Tuwing unang araw ng sanglinggo ang bawa't isa sa inyo ay magbukod na magsimpan, ayon sa kaniyang iginiginhawa, upang huwag nang gumawa ng mga ambagan sa pagpariyan ko.
I Co Tausug 16:2  Sakahaba adlaw Ahad subay niyu kandihun in sīn, amu in ganta hipanabang niyu pakaniya-pakaniya. In taud sin hipanabang niyu, subay da isab magtungud iban sin taud sin nausaha niyu, (hāti niya bang mataud in nausaha niyu, subay da isab mataud in hirihil niyu, sa bang hangkatiyu da, na, hangkatiyu da isab in hirihil niyu). Tawan niyu in sīn yan ha supaya pagdatung ku mawn saddiya na in tutulungan niyu.
I Co ThaiKJV 16:2  ทุกวันต้นสัปดาห์ให้พวกท่านทุกคนเก็บผลประโยชน์ที่ได้รับไว้บ้าง ตามที่พระเจ้าได้ทรงให้ท่านจำเริญ เพื่อจะไม่ต้องถวายทรัพย์เมื่อข้าพเจ้ามา
I Co Tisch 16:2  κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἂν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογίαι γίνωνται.
I Co TpiKJPB 16:2  Long namba wan de bilong wik larim olgeta wan wan bilong yupela putim klostu long em long bakstua, olsem God i bin helpim gutpela sindaun bilong em, inap long i no gat ol taim bilong bungim taim mi kam.
I Co TurHADI 16:2  Her haftanın ilk günü, yani pazar günü kazancınıza göre bir miktar para ayırın, bağış için biriktirin. Böylelikle ben geldiğimde bağış toplamanıza gerek kalmayacak.
I Co TurNTB 16:2  Haftanın ilk günü herkes kazancına göre bir miktar para ayırıp biriktirsin. Öyle ki, yanınıza geldiğimde para toplamaya gerek kalmasın.
I Co UkrKulis 16:2  Первого дня в тижні нехай кожен з вас у себе складає, скарбуючи, як йому ведеть ся, щоб не тоді, як прийду, складку робити.
I Co UkrOgien 16:2  А першого дня в тижні нехай кожен із вас відкладає собі та збирає, згідно з тим, як ведеться йому, щоб складо́к не робити тоді, аж коли я прийду́.
I Co Uma 16:2  Butu eo Mingku, butu dua-ni mpatani' doi hi tomi-ni, hore-hore ntuku' pomporataa-ni. Timamahi-koi doi tetu duu' -ku rata, bona neo' karata-ku-damo pai' lako' nirumpu.
I Co UrduGeo 16:2  ہر اتوار کو آپ میں سے ہر کوئی اپنے کمائے ہوئے پیسوں میں سے کچھ اِس چندے کے لئے مخصوص کر کے اپنے پاس رکھ چھوڑے۔ پھر میرے آنے پر ہدیہ جات جمع کرنے کی ضرورت نہیں پڑے گی۔
I Co UrduGeoD 16:2  हर इतवार को आपमें से हर कोई अपने कमाए हुए पैसों में से कुछ इस चंदे के लिए मख़सूस करके अपने पास रख छोड़े। फिर मेरे आने पर हदियाजात जमा करने की ज़रूरत नहीं पड़ेगी।
I Co UrduGeoR 16:2  Har Itwār ko āp meṅ se har koī apne kamāe hue paisoṅ meṅ se kuchh is chande ke lie maḳhsūs karke apne pās rakh chhoṛe. Phir mere āne par hadiyājāt jamā karne kī zarūrat nahīṅ paṛegī.
I Co UyCyr 16:2  Һәр йәкшәнбә күни һәр бириңлар һәптилик тапавитиңларға қарап, униң мәлум қисмини сәдиқигә аҗритип топлаң­лар. Шундақ қилсаңлар, йениңларға барғинимда пул топлинип болған болиду.
I Co VieLCCMN 16:2  Ngày thứ nhất trong tuần, mỗi người trong anh em hãy để riêng ra những gì đã may mắn thu góp được, chứ đừng đợi khi tôi đến rồi mới quyên.
I Co Viet 16:2  Cứ ngày đầu tuần lễ. mỗi một người trong anh em khá tùy sức mình chắt lót được bao nhiêu thì để dành tại nhà mình, hầu cho khỏi đợi khi tôi đến rồi mới góp.
I Co VietNVB 16:2  Vào ngày đầu tuần lễ, mỗi người để dành riêng ra một số tiền tại nhà tùy khả năng, chứ không phải đợi tôi đến rồi mới quyên góp.
I Co WHNU 16:2  κατα μιαν σαββατου εκαστος υμων παρ εαυτω τιθετω θησαυριζων ο τι εαν ευοδωται ινα μη οταν ελθω τοτε λογιαι λογειαι γινωνται
I Co WelBeibl 16:2  Bob dydd Sul dylai pob un ohonoch chi roi arian o'r neilltu, faint bynnag mae'ch incwm chi'n ei ganiatáu, fel bydd dim rhaid casglu'r cwbl gyda'i gilydd pan ddof i acw.
I Co Wulfila 16:2  𐌰𐌹𐌽𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐍉𐌷 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐌴 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌹 𐌷𐌿𐌷𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌹, 𐌴𐌹 𐌽𐌹, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌿, 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹. 𐌰𐌹𐌽𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐍉𐌷 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐌴 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹 𐌷𐌿𐌷𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌹, 𐌴𐌹 𐌽𐌹, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌿, 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹.
I Co Wycliffe 16:2  Ech of you kepe at hym silf, kepynge that that plesith to him, that whanne Y come, the gaderyngis ben not maad.
I Co f35 16:2  κατα μιαν σαββατων εκαστος υμων παρ εαυτω τιθετω θησαυριζων ο τι αν ευοδουται ινα μη οταν ελθω τοτε λογιαι γινωνται
I Co sml_BL_2 16:2  Ka'am ilu dangan maka dangan, subay kam amasaddī na sīn ma sakahaba' Ahad. Tongorinbi sīn bay tausahabi ma deyom dapitu' palabay inān. Bang aheka, aheka isab ya pamuwanbi, bang kulang, na ariki' du isab pamuwanbi. Pagdakayu'unbi sīn bay pagsaddī-saddībi kamemon, supaya bang aku at'kka pi'ilu, aniya' na asal sīnbi sakap panulung.
I Co vlsJoNT 16:2  Op den eersten dag van elke week legge een ieder van u iets bij zich zelven ter zijde, vergaderende volgens zijn welvaren, opdat niet als ik kom die kollekte gehouden worde.