I Co
|
RWebster
|
16:3 |
And when I come, whomever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality to Jerusalem.
|
I Co
|
EMTV
|
16:3 |
But when I arrive, those whom ever you approve by letters, these I will send to carry your gracious gift to Jerusalem.
|
I Co
|
NHEBJE
|
16:3 |
When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.
|
I Co
|
Etheridg
|
16:3 |
And when I come, those whom you shall choose, them will I send with an epistle, that they may take your bounty to Urishlem.
|
I Co
|
ABP
|
16:3 |
And whenever I should come, whom ever you should approve through letters, these I will send forth to carry away your favor unto Jerusalem.
|
I Co
|
NHEBME
|
16:3 |
When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.
|
I Co
|
Rotherha
|
16:3 |
And, as soon as I arrive, whomsoever ye shall approve by letters, these, will I send, to bear away your favour unto Jerusalem:
|
I Co
|
LEB
|
16:3 |
And whenever I arrive, whomever you approve by letters, I will send these to take your gift to Jerusalem.
|
I Co
|
BWE
|
16:3 |
When I get there, I will send to Jerusalem the men you all choose. They will carry your gift with your letters of approval.
|
I Co
|
Twenty
|
16:3 |
On my arrival, I will send any persons, whom you may authorize by letter, to carry your gift to Jerusalem;
|
I Co
|
ISV
|
16:3 |
When I arrive, I will send with letters the men you approve to take your gift to Jerusalem.
|
I Co
|
RNKJV
|
16:3 |
And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
|
I Co
|
Jubilee2
|
16:3 |
And when I come, whomever ye shall approve by [your] letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
|
I Co
|
Webster
|
16:3 |
And when I come, whomsoever ye shall approve by [your] letters, them will I send to bring your liberality to Jerusalem.
|
I Co
|
Darby
|
16:3 |
And when I am arrived, whomsoever ye shall approve, these I will send with letters to carry your bounty to Jerusalem:
|
I Co
|
OEB
|
16:3 |
On my arrival, I will send any persons, whom you may authorize by letter, to carry your gift to Jerusalem;
|
I Co
|
ASV
|
16:3 |
And when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem:
|
I Co
|
Anderson
|
16:3 |
And when I come, whatever persons you approve, I will send with letters to carry your favor to Jerusalem.
|
I Co
|
Godbey
|
16:3 |
But when I may be present, whomsoever you may approve by your letters, these will I send to carry away your benefaction to Jerusalem:
|
I Co
|
LITV
|
16:3 |
And when I arrive, whomever you approve through these epistles, I will send to carry your grace to Jerusalem.
|
I Co
|
Geneva15
|
16:3 |
And when I am come, whomsoeuer ye shall alowe by letters, them will I send to bring your liberalitie vnto Hierusalem.
|
I Co
|
Montgome
|
16:3 |
On my arrival I will send those whom you may accredit by letter to carry your bounty to Jerusalem.
|
I Co
|
CPDV
|
16:3 |
And when I am present, whomever you shall approve through letters, these I shall send to bear your gifts to Jerusalem.
|
I Co
|
Weymouth
|
16:3 |
And when I am with you, whatever brethren you accredit by letter I will send to carry your kind gift to Jerusalem.
|
I Co
|
LO
|
16:3 |
And when I come, whomsoever you shall approve by letters, them I will send to carry your gift to Jerusalem.
|
I Co
|
Common
|
16:3 |
And when I arrive, I will send those whom you approve with letters to carry your gift to Jerusalem.
|
I Co
|
BBE
|
16:3 |
And when I come, I will send the men of your selection with letters to take the money you have got together to Jerusalem.
|
I Co
|
Worsley
|
16:3 |
And when I am with you, whomsoever ye shall approve, I will send, with your letters, to carry your bounty to Jerusalem.
|
I Co
|
DRC
|
16:3 |
And when I shall be with you, whomsoever you shall approve by letters, them will I send to carry your grace to Jerusalem.
|
I Co
|
Haweis
|
16:3 |
But when I come, whosoever you shall approve by letters, those will I send to carry your charity to Jerusalem.
|
I Co
|
GodsWord
|
16:3 |
When I come, I will give letters of introduction to the people whom you choose. You can send your gift to Jerusalem with them.
|
I Co
|
Tyndale
|
16:3 |
When I am come whosoever ye shall alowe by youre letters them will I sende to bringe youre liberalite vnto Ierusalem.
|
I Co
|
KJVPCE
|
16:3 |
And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
|
I Co
|
NETfree
|
16:3 |
Then, when I arrive, I will send those whom you approve with letters of explanation to carry your gift to Jerusalem.
|
I Co
|
RKJNT
|
16:3 |
And when I come, whomever you shall approve I will send with letters, to take your gift to Jerusalem.
|
I Co
|
AFV2020
|
16:3 |
And when I come, whomever you approve in your letters, these are the ones I will send to carry your bounty to Jerusalem.
|
I Co
|
NHEB
|
16:3 |
When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.
|
I Co
|
OEBcth
|
16:3 |
On my arrival, I will send any persons, whom you may authorise by letter, to carry your gift to Jerusalem;
|
I Co
|
NETtext
|
16:3 |
Then, when I arrive, I will send those whom you approve with letters of explanation to carry your gift to Jerusalem.
|
I Co
|
UKJV
|
16:3 |
And when I come, whomsoever all of you shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
|
I Co
|
Noyes
|
16:3 |
And when I am with you, I will send with letters whomever you may approve to carry your bounty to Jerusalem;
|
I Co
|
KJV
|
16:3 |
And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
|
I Co
|
KJVA
|
16:3 |
And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
|
I Co
|
AKJV
|
16:3 |
And when I come, whomsoever you shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality to Jerusalem.
|
I Co
|
RLT
|
16:3 |
And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
|
I Co
|
OrthJBC
|
16:3 |
And, when I arrive, whomever you approve, these I will send with iggerot to carry your mattanah to Yerushalayim.
|
I Co
|
MKJV
|
16:3 |
And when I come, whomever you shall approve by your letters, I will send them to bring your gift to Jerusalem.
|
I Co
|
YLT
|
16:3 |
and whenever I may come, whomsoever ye may approve, through letters, these I will send to carry your favour to Jerusalem;
|
I Co
|
Murdock
|
16:3 |
And when I come, those whom ye shall select, I will send with a letter, to carry your bounty to Jerusalem.
|
I Co
|
ACV
|
16:3 |
And when I arrive, whomever ye may approve by letters, I will send these men to bring your gift to Jerusalem.
|
I Co
|
PorBLivr
|
16:3 |
E quando eu vier, enviarei aos que por cartas aprovardes, para que levem vossa doação para Jerusalém.
|
I Co
|
Mg1865
|
16:3 |
Ary rehefa tonga aho, dia izay sitrakareo no hirahiko hitondra taratasy hanatitra ny fiantranareo ho any Jerosalema.
|
I Co
|
CopNT
|
16:3 |
ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲓϣⲁⲛ⳿ⲓ ⲛⲏ ⳿ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲓ⳿ⲉⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⳿ⲉϭⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲉ⳿ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅..
|
I Co
|
FinPR
|
16:3 |
Mutta kun olen saapunut teidän tykönne, lähetän minä ne henkilöt, jotka siihen sopiviksi katsotte, kirjeet mukanaan, viemään teidän rakkaudenlahjanne Jerusalemiin;
|
I Co
|
NorBroed
|
16:3 |
Og når jeg kommer, dem enn som dere godkjenner gjennom disse brev vil jeg sende for å føre bort nåden deres til Jerusalem (sett dere dobbel fred);
|
I Co
|
FinRK
|
16:3 |
Sitten kun tulen, lähetän ne, jotka te katsotte sopiviksi, valtuuskirjeet mukanaan viemään teidän rakkaudenlahjaanne Jerusalemiin.
|
I Co
|
ChiSB
|
16:3 |
幾時我一來到,就派你們所認可的人,帶著信,把你們的恩賜送到耶路撒冷去;
|
I Co
|
CopSahBi
|
16:3 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉⲉⲓϣⲁⲛⲉⲓ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲓⲉϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉϫⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ
|
I Co
|
ChiUns
|
16:3 |
及至我来到了,你们写信举荐谁,我就打发他们,把你们的捐资送到耶路撒冷去。
|
I Co
|
BulVeren
|
16:3 |
И когато дойда, ще изпратя с писма онези, които ще одобрите, да отнесат дара ви в Ерусалим.
|
I Co
|
AraSVD
|
16:3 |
وَمَتَى حَضَرْتُ، فَٱلَّذِينَ تَسْتَحْسِنُونَهُمْ أُرْسِلُهُمْ بِرَسَائِلَ لِيَحْمِلُوا إِحْسَانَكُمْ إِلَى أُورُشَلِيمَ.
|
I Co
|
Shona
|
16:3 |
Uye pandinosvikira, chero vamunotenda, netsamba, ivo ndichavatuma, vagondoisa zvipo zvenyu kuJerusarema.
|
I Co
|
Esperant
|
16:3 |
Kaj kiam mi alvenos, kiujn vi per leteroj aprobos, tiujn mi sendos, por alporti vian donacon al Jerusalem;
|
I Co
|
ThaiKJV
|
16:3 |
เมื่อข้าพเจ้ามาถึงแล้ว พวกท่านเห็นชอบจะรับรองผู้ใดโดยจดหมายของท่าน ข้าพเจ้าจะใช้ผู้นั้นถือของถวายของท่านไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
|
I Co
|
BurJudso
|
16:3 |
ငါရောက်လာသောအခါ၊ သင်တို့အလိုရှိသော သူတို့ကို ငါသည် လက်မှတ်စာပေး၍၊ သင်တို့လှူသော အလှူကို ယေရုရှလင်မြို့သို့ ပို့စိမ့်သောငှါ စေလွှတ်မည်။
|
I Co
|
SBLGNT
|
16:3 |
ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ⸀ἐὰν δοκιμάσητε διʼ ἐπιστολῶν, τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ·
|
I Co
|
FarTPV
|
16:3 |
و به محض اینكه به آنجا رسیدم، كسانی را كه شما انتخاب کردهاید با معرّفی نامه میفرستم تا هدایا را به اورشلیم ببرند.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
16:3 |
Jab maiṅ āūṅgā to aise afrād ko jo āp ke nazdīk qābil-e-etamād haiṅ ḳhutūt de kar Yarūshalam bhejūṅgā tāki wuh āp kā hadiyā wahāṅ tak pahuṅchā deṅ.
|
I Co
|
SweFolk
|
16:3 |
När jag kommer ska jag skicka dem ni finner lämpliga, försedda med brev, till Jerusalem för att överlämna er gåva.
|
I Co
|
TNT
|
16:3 |
ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἂν δοκιμάσητε, δι᾽ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἱερουσαλήμ·
|
I Co
|
GerSch
|
16:3 |
Wenn ich aber angekommen bin, will ich die, welche ihr als geeignet erachtet, mit Briefen absenden, damit sie eure Liebesgabe nach Jerusalem überbringen.
|
I Co
|
TagAngBi
|
16:3 |
At pagdating ko, ang sinomang inyong mamagalingin, ay sila ang aking susuguin na may mga sulat upang makapagdala ng inyong abuloy sa Jerusalem:
|
I Co
|
FinSTLK2
|
16:3 |
Mutta kun olen saapunut, lähetän hyväksymänne henkilöt saatekirjeet mukanaan viemään rakkaudenlahjanne Jerusalemiin,
|
I Co
|
Dari
|
16:3 |
و وقتی که به آنجا رسیدم، کسانی را که شما انتخاب کرده اید با معرفی نامه می فرستم تا هدایا را به اورشلیم ببرند.
|
I Co
|
SomKQA
|
16:3 |
Oo markaan imaado, kuwaad u bogteen ayaan warqado u dhiibi doonaa, oo waxaan u diri doonaa inay hadiyaddiinna Yeruusaalem geeyaan.
|
I Co
|
NorSMB
|
16:3 |
Men når eg kjem, skal eg senda deim som de vil velja til det, med brev til å føra kjærleiksgåva dykkar til Jerusalem.
|
I Co
|
Alb
|
16:3 |
Edhe, kur të vij, ata që ju do të miratoni, unë do t'i dërgoj me letra, që të çojnë në Jeruzalem dhuratën tuaj bujare.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
16:3 |
Sobald ich nun ankomme, werde ich – wen auch immer ihr für geeignet haltet – diese [Geschwister] mithilfe von Briefen schicken, um eure Gabe in Jerusalem abzuliefern;
|
I Co
|
UyCyr
|
16:3 |
Мән йениңларға барғинимда, сәдиқәңләрни елип бериш үчүн өзәңлар таллиған кишиләрни тонуштуруш хетим билән Йерусалимдики җамаәтниң йетәкчилиригә әвәтимән.
|
I Co
|
KorHKJV
|
16:3 |
내가 가면 너희가 너희의 편지로 인정하는 자들이 누구든지 내가 그들을 예루살렘으로 보내어 너희의 너그러운 선물을 가지고 가게 하리라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
16:3 |
ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ⸀ἐὰν δοκιμάσητε δι’ ἐπιστολῶν, τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ·
|
I Co
|
SrKDIjek
|
16:3 |
А кад дођем, које нађете за вриједне оне ћу с посланицама послати у Јерусалим нека однесу вашу помоћ.
|
I Co
|
Wycliffe
|
16:3 |
And whanne Y schal be present, whiche men ye preuen, Y schal sende hem bi epistlis to bere youre grace in to Jerusalem.
|
I Co
|
Mal1910
|
16:3 |
ഞാൻ എത്തിയശേഷം നിങ്ങളുടെ ധൎമ്മം യെരൂശലേമിലേക്കു കൊണ്ടുപോകുവാൻ നിങ്ങൾക്കു സമ്മതമുള്ളവരെ ഞാൻ എഴുത്തോടുകൂടെ അയക്കും.
|
I Co
|
KorRV
|
16:3 |
내가 이를 때에 너희의 인정한 사람에게 편지를 주어 너희의 은혜를 예루살렘으로 가지고 가게 하리니
|
I Co
|
Azeri
|
16:3 |
اورايا يتئشدئيئمده سچدئيئنئز آداملاري مکتوبلار و هدئيهلرئنئزله اورشلئمه گؤندهرهرم.
|
I Co
|
SweKarlX
|
16:3 |
Men då jag kommen är, de som I då med edart bref dertill hafva viljen, dem vill jag sända, att de framföra edra gåfvor till Jerusalem.
|
I Co
|
KLV
|
16:3 |
ghorgh jIH arrive, jIH DichDaq ngeH 'Iv SoH approve tlhej letters Daq carry lIj gracious gift Daq Jerusalem.
|
I Co
|
ItaDio
|
16:3 |
E quando io sarò giunto, io manderò coloro che voi avrete approvati per lettere a portar la vostra liberalità in Gerusalemme.
|
I Co
|
RusSynod
|
16:3 |
Когда же приду, то, которых вы изберете, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим.
|
I Co
|
CSlEliza
|
16:3 |
Егда же прииду, ихже аще искусите, с посланьми сих послю отнести благодать вашу во Иерусалим.
|
I Co
|
ABPGRK
|
16:3 |
όταν δε παραγένωμαι ους εάν δοκιμάσητε δι΄ επιστολών τούτους πέμψω απενεγκείν την χάριν υμών εις Ιερουσαλήμ
|
I Co
|
FreBBB
|
16:3 |
Et lorsque je serai arrivé chez vous, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre libéralité à Jérusalem.
|
I Co
|
LinVB
|
16:3 |
Mokolo nakokóma epái ya bínó, nakotínda bato baye bínóméí bomónókí ’te babongí na mosálá môná, bákende kotíka o Yerúzalem makabo ma bínó ná mpé minkandá miye nakopésa bangó.
|
I Co
|
BurCBCM
|
16:3 |
ငါရောက်လာသော အခါ သင်တို့အတည်ပြုရွေးချယ်ထားသူများအား ငါ၏ စာနှင့်အတူ ထိုအလှူငွေများကို ဂျေရုဆလင်မြို့သို့ ယူ ဆောင်သွားရန် ငါစေလွှတ်မည်။-
|
I Co
|
Che1860
|
16:3 |
ᏫᏥᎷᏨᏃ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎣᏏᏳ ᏗᏥᏰᎸᏅᎯ, ᎾᏍᎩ ᏗᎦᏥᏯᎨᏅᏗᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎪᏪᎵ, ᎾᏍᎩ ᎠᏂᏰᎩ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᏂᎯ ᎢᏣᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
16:3 |
我至時、爾書所許者、我則遣之、俾攜爾惠至耶路撒冷、
|
I Co
|
VietNVB
|
16:3 |
Khi tôi đến, tôi sẽ gởi thư và quà cho người mà anh chị em tín nhiệm đem đi Giê-ru-sa-lem.
|
I Co
|
CebPinad
|
16:3 |
Ug inig-abut ko, bisan kinsa nga inyong pagapilion akong paadtoon nga may dalang mga sulat aron sa paghatud sa inyong gasa ngadto sa Jerusalem.
|
I Co
|
RomCor
|
16:3 |
Şi când voi veni, voi trimite cu epistole pe cei ce îi veţi socoti vrednici, ca să ducă darurile voastre la Ierusalim.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
16:3 |
Mwurin ei pahn lelewei, I pahn kadarala Serusalem me kumwail piladahr kan, pwe re en wahla amwail kisakiso, iangahki nei kisinlikoun kapehse ong irail.
|
I Co
|
HunUj
|
16:3 |
Amikor pedig megérkezem, azokat, akiket ti alkalmasnak találtok, elküldöm ajánlólevéllel, hogy adományotokat elvigyék Jeruzsálembe.
|
I Co
|
GerZurch
|
16:3 |
Nach meiner Ankunft aber will ich die, welche ihr für geeignet erachten werdet, mit Briefen absenden, damit sie eure Liebesgabe nach Jerusalem überbringen. (a) 2Kor 8:16 19
|
I Co
|
GerTafel
|
16:3 |
Wenn ich dann komme, will ich diejenigen, die ihr für geeignet anseht, mit Briefen senden, daß sie eure Liebesgabe nach Jerusalem überbringen.
|
I Co
|
PorAR
|
16:3 |
E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
|
I Co
|
DutSVVA
|
16:3 |
En wanneer ik daar zal gekomen zijn, zal ik hen, die gij zult bekwaam achten door brieven, zenden, om uw gave naar Jeruzalem over te dragen.
|
I Co
|
Byz
|
16:3 |
οταν δε παραγενωμαι ους εαν δοκιμασητε δι επιστολων τουτους πεμψω απενεγκειν την χαριν υμων εις ιερουσαλημ
|
I Co
|
FarOPV
|
16:3 |
و چون برسم، آنانی را که اختیار کنید با مکتوبها خواهم فرستاد تا احسان شما را به اورشلیم ببرند.
|
I Co
|
Ndebele
|
16:3 |
Njalo loba nini ekufikeni kwami, loba ngobani elibakhethileyo, ngezincwadi, laba ngizabathuma ukuze base isipho senu somusa eJerusalema;
|
I Co
|
PorBLivr
|
16:3 |
E quando eu vier, enviarei aos que por cartas aprovardes, para que levem vossa doação para Jerusalém.
|
I Co
|
StatResG
|
16:3 |
Ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, διʼ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω, ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ.
|
I Co
|
SloStrit
|
16:3 |
Kedar pa pridem, pošljem tiste, ktere za dobre za to spoznate po listih, da odnesó vaš blagoslov v Jeruzalem;
|
I Co
|
Norsk
|
16:3 |
Når jeg så er kommet, skal jeg sende dem som I selv velger, med brev, for å føre eders kjærlighetsgave til Jerusalem;
|
I Co
|
SloChras
|
16:3 |
Kadar pa pridem, pošljem z listi tiste, ki jih za dobre za to spoznate, da odneso vaš dar ljubezni v Jeruzalem;
|
I Co
|
Northern
|
16:3 |
Oraya çatanda ianələrinizi Yerusəlimə çatdırmaq üçün seçdiyiniz adamları məktublarla göndərəcəyəm.
|
I Co
|
GerElb19
|
16:3 |
Wenn ich aber angekommen bin, so will ich die, welche irgend ihr für tüchtig erachten werdet, mit Briefen senden, daß sie eure Gabe nach Jerusalem hinbringen.
|
I Co
|
PohnOld
|
16:3 |
I lao pwara weilar, meakai, me komail pan kileledi, irail me i pan ilakewei, en walang Ierusalem omail kisakis iangaki kisin likau.
|
I Co
|
LvGluck8
|
16:3 |
Un kad es nonākšu, tad tos, ko būsiet ieskatījuši par derīgiem, ar grāmatām sūtīšu, jūsu dāvanas nonest uz Jeruzālemi.
|
I Co
|
PorAlmei
|
16:3 |
E, quando tiver chegado, enviarei aos que por cartas approvardes para que levem a vossa dadiva a Jerusalem.
|
I Co
|
ChiUn
|
16:3 |
及至我來到了,你們寫信舉薦誰,我就打發他們,把你們的捐資送到耶路撒冷去。
|
I Co
|
SweKarlX
|
16:3 |
Men då jag kommen är, de som I då med edart bref dertill hafva viljen, dem vill jag sända, att de framföra edra gåfvor till Jerusalem.
|
I Co
|
Antoniad
|
16:3 |
οταν δε παραγενωμαι ους εαν δοκιμασητε δι επιστολων τουτους πεμψω απενεγκειν την χαριν υμων εις ιερουσαλημ
|
I Co
|
CopSahid
|
16:3 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉⲉⲓϣⲁⲛⲉⲓ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲓⲉϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ϩⲓⲧⲛⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉϫⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ
|
I Co
|
GerAlbre
|
16:3 |
Wenn ich dann komme, so will ich die Männer, die ihr dafür auswählt, mit Empfehlungsschreiben absenden, damit sie eure Liebesgabe nach Jerusalem bringen.
|
I Co
|
BulCarig
|
16:3 |
И кога дойда, които одобрите с писма, тех ще проводя да отнесат подаръка ви в Ерусалим;
|
I Co
|
FrePGR
|
16:3 |
Mais quand je serai arrivé, ceux que vous aurez choisis, je les enverrai avec une lettre porter votre offrande à Jérusalem,
|
I Co
|
PorCap
|
16:3 |
Quando aí chegar, enviarei, munidos de cartas, aqueles que tiverdes escolhido para levar a vossa oferta a Jerusalém.
|
I Co
|
JapKougo
|
16:3 |
わたしが到着したら、あなたがたが選んだ人々に手紙をつけ、あなたがたの贈り物を持たせて、エルサレムに送り出すことにしよう。
|
I Co
|
Tausug
|
16:3 |
Bang aku dumatung na mawn kaniyu, daakun ku in manga tau amu in napī niyu kapangandulan dumā sin tutulungan niyu pa Awrusalam. Dihilan ku sila sulat, amu in magpakila kanila ha manga tau Awrusalam.
|
I Co
|
GerTextb
|
16:3 |
Wenn ich dann komme, so will ich Männer nach eurer Wahl mit Briefen zur Ueberbringung eurer Gaben nach Jerusalem schicken.
|
I Co
|
Kapingam
|
16:3 |
I-muli-hua dogu dau-adu, gei au gaa-wanga nia lede haga-modongoohia gi godou gau ala ne-hagamogobuna belee kae di-godou wanga-dehuia gi digau o Jerusalem.
|
I Co
|
SpaPlate
|
16:3 |
Y cuando yo haya llegado, a aquellos que vosotros tuviereis a bien, los enviaré con cartas, para que lleven vuestro don a Jerusalén;
|
I Co
|
RusVZh
|
16:3 |
Когда же приду, то, которых вы изберете, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим.
|
I Co
|
CopSahid
|
16:3 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉⲉⲓϣⲁⲛⲉⲓ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ. ⲛⲁⲓ ⲉⲓⲉϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉϫⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ.
|
I Co
|
LtKBB
|
16:3 |
Atvykęs pasiųsiu į Jeruzalę žmones, kuriuos jūs nutarsite esant tinkamus, kad jie su palydimaisiais laiškais nugabentų jūsų dovaną.
|
I Co
|
Bela
|
16:3 |
А як прыйду, дык, каго вы выбераце, тых пашлю зь пісьмамі, каб даставілі ваш дар у Ерусалім.
|
I Co
|
CopSahHo
|
16:3 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉⲉⲓϣⲁⲛⲉⲓ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲓ̈ⲉϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉϫⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ.
|
I Co
|
BretonNT
|
16:3 |
Ha pa vin erruet, e kasin gant lizheroù ar re ho po dibabet evit mont gant ho aluzenoù da Jeruzalem.
|
I Co
|
GerBoLut
|
16:3 |
Wenn ich aber darkommen bin, welche ihr durch Briefe dafür ansehet, die will ich senden, daß sie hinbringen eure Wohltat gen Jerusalem.
|
I Co
|
FinPR92
|
16:3 |
Sitten kun tulen, lähetän teidän valitsemanne ja valtuuttamanne henkilöt viemään lahjaanne Jerusalemiin.
|
I Co
|
DaNT1819
|
16:3 |
Men naar jeg kommer, vil jeg sende dem, hvilke I betroe dertil, med Breve, at føre Eders Gave til Jerusalem.
|
I Co
|
Uma
|
16:3 |
Ane rata-apa mpai', nipelihi ba hangkuja dua doo-ni to nisarumaka, kuwai' -ra-damo sura kakamua-ra, pai' kuhubui-ra mpokeni doi pewai' -ni tetu hilou hi ngata Yerusalem.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
16:3 |
Sobald ich nun ankomme, werde ich – wen auch immer ihr für geeignet haltet – diese [Geschwister] mithilfe von Briefen schicken, um eure Gabe in Jerusalem abzuliefern;
|
I Co
|
SpaVNT
|
16:3 |
Y cuando habré llegado, los que aprobareis por cartas, á estos enviaré que lleven vuestro beneficio á Jerusalem.
|
I Co
|
Latvian
|
16:3 |
Bet kad es būšu pie jums, tad es sūtīšu tos, kurus jūs rakstiski atzīsiet par piemērotiem, uz Jeruzalemi, lai aiznes jūsu dāvanas.
|
I Co
|
SpaRV186
|
16:3 |
Y cuando yo estuviere presente, los que aprobaréis por cartas, a estos enviaré que lleven vuestra gracia a Jerusalem.
|
I Co
|
FreStapf
|
16:3 |
Quand je serai là, j'enverrai au moyen d'une lettre ceux que vous aurez choisis porter vos offrandes à Jérusalem ;
|
I Co
|
NlCanisi
|
16:3 |
Bij mijn komst zal ik dan hen, die gij daarvoor geschikt acht, met brieven naar Jerusalem zenden, om uw liefdegave over te brengen.
|
I Co
|
GerNeUe
|
16:3 |
Gleich nach meiner Ankunft will ich dann Brüder, die ihr für geeignet haltet, mit euren Gaben und Empfehlungsschreiben nach Jerusalem schicken.
|
I Co
|
Est
|
16:3 |
Aga kui ma saabun, läkitan ma kirjadega need, keda te arvate kõlbavaks viima teie anni Jeruusalemma.
|
I Co
|
UrduGeo
|
16:3 |
جب مَیں آؤں گا تو ایسے افراد کو جو آپ کے نزدیک قابلِ اعتماد ہیں خطوط دے کر یروشلم بھیجوں گا تاکہ وہ آپ کا ہدیہ وہاں تک پہنچا دیں۔
|
I Co
|
AraNAV
|
16:3 |
وَعِنْدَ وُصُولِي، أَبْعَثُ مَنْ تَسْتَحْسِنُونَ لِيَحْمِلُوا مَا تَكَرَّمْتُمْ بِهِ إِلَى أُورُشَلِيمَ، بَعْدَ أَنْ أُزَوِّدَهُمْ بِرَسَائِلَ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
16:3 |
我来到之后,你们选中了什么人,我就派他们带着书信,把你们的捐款送到耶路撒冷去。
|
I Co
|
f35
|
16:3 |
οταν δε παραγενωμαι ους εαν δοκιμασητε δι επιστολων τουτους πεμψω απενεγκειν την χαριν υμων εις ιερουσαλημ
|
I Co
|
vlsJoNT
|
16:3 |
En wanneer ik gekomen zal zijn zal ik degenen, die gij door uw brieven geschikt acht, zenden om uw gift naar Jerusalem over te brengen.
|
I Co
|
ItaRive
|
16:3 |
E quando sarò giunto, quelli che avrete approvati, io li manderò con lettere a portare la vostra liberalità a Gerusalemme;
|
I Co
|
Afr1953
|
16:3 |
En wanneer ek aangekom het, sal ek die persone wat julle goedkeur, met briewe stuur om julle gawe na Jerusalem te bring.
|
I Co
|
RusSynod
|
16:3 |
Когда же приду, то, которых вы изберете, тех отправлю с письмами для доставления вашего подаяния в Иерусалим.
|
I Co
|
FreOltra
|
16:3 |
Quand je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres les personnes que vous aurez choisies, porter votre aumône à Jérusalem;
|
I Co
|
UrduGeoD
|
16:3 |
जब मैं आऊँगा तो ऐसे अफ़राद को जो आपके नज़दीक क़ाबिले-एतमाद हैं ख़ुतूत देकर यरूशलम भेजूँगा ताकि वह आपका हदिया वहाँ तक पहुँचा दें।
|
I Co
|
TurNTB
|
16:3 |
Oraya vardığımda, bağışlarınızı götürmek üzere uygun gördüğünüz kişileri tanıtıcı mektuplarla Yeruşalim'e göndereceğim.
|
I Co
|
DutSVV
|
16:3 |
En wanneer ik daar zal gekomen zijn, zal ik hen, die gij zult bekwaam achten door brieven, zenden, om uw gave naar Jeruzalem over te dragen.
|
I Co
|
HunKNB
|
16:3 |
Amikor aztán ott leszek, azokat, akiket ajánlani fogtok, majd elküldöm levéllel, hogy szeretetadományotokat elvigyék Jeruzsálembe.
|
I Co
|
Maori
|
16:3 |
A ka tae atu ahau, maku e tono te hunga e whakapaingia ana e a koutou pukapuka hei mau i ta koutou aroha noa ki Hiruharama.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
16:3 |
Jari makapi'ilu pa'in aku, sō'ku saga a'a tapene'bi amowa sīn inān ni Awrusalam. Pabowahanku sigām sulat pamakilā ma sigām ni saga a'a Awrusalam e'.
|
I Co
|
HunKar
|
16:3 |
Mikor pedig megérkezem, a kiket javaltok leveleitek által, azokat küldöm el, hogy elvigyék Jeruzsálembe a ti ajándékotokat.
|
I Co
|
Viet
|
16:3 |
Khi tôi đến, tôi sẽ sai những kẻ mà anh em đã chọn cầm thơ tôi đi, đặng đem tiền bố thí của anh em đến thành Giê-ru-sa-lem.
|
I Co
|
Kekchi
|
16:3 |
Ut te̱sicˈ ruheb li ani teˈxic Jerusalén chixcanabanquil li tumin. Ut nak tincuulak e̱riqˈuin, tintzˈi̱ba li hu teˈxcˈam nak teˈxic Jerusalén chixkˈaxtesinquil li tumin reheb laj pa̱banel.
|
I Co
|
Swe1917
|
16:3 |
Men när jag kommer, skall jag sända åstad de män som I själva pröven vara lämpliga, med brev till Jerusalem, för att där frambära eder kärleksgåva.
|
I Co
|
KhmerNT
|
16:3 |
នៅពេលខ្ញុំមកដល់ ខ្ញុំនឹងចាត់អ្នកណាក៏ដោយដែលអ្នករាល់គ្នាជ្រើសរើសឲ្យនាំសំបុត្រ និងអំណោយរបស់អ្នករាល់គ្នាទៅឯក្រុងយេរូសាឡិម
|
I Co
|
CroSaric
|
16:3 |
A kada dođem, poslat ću s preporučnicom one koje odaberete da odnesu vašu ljubav u Jeruzalem.
|
I Co
|
BasHauti
|
16:3 |
Eta guero arriua nadinean, nor-ere çuec letraz approbaturen baitituçue, hec igorriren ditut çuen liberalitatearen eramaitera Ierusalemera.
|
I Co
|
WHNU
|
16:3 |
οταν δε παραγενωμαι ους εαν δοκιμασητε δι επιστολων τουτους πεμψω απενεγκειν την χαριν υμων εις ιερουσαλημ
|
I Co
|
VieLCCMN
|
16:3 |
Khi tới, tôi sẽ cử những người được anh em chấp thuận đi Giê-ru-sa-lem, mang thư và quà anh em đã rộng rãi quyên tặng.
|
I Co
|
FreBDM17
|
16:3 |
Puis quand je serai arrivé, j’enverrai ceux que vous approuverez par vos Lettres pour porter votre libéralité à Jérusalem.
|
I Co
|
TR
|
16:3 |
οταν δε παραγενωμαι ους εαν δοκιμασητε δι επιστολων τουτους πεμψω απενεγκειν την χαριν υμων εις ιερουσαλημ
|
I Co
|
HebModer
|
16:3 |
ואני בבאי את אשר תמצאו נאמנים עם אגרות אשלח אתם להביא את נדבתכם לירושלים׃
|
I Co
|
Kaz
|
16:3 |
Сол кезде өздерің сәлемдемелеріңді апару үшін таңдап алған адамдарыңа сенімхаттарымды беріп, оларды Иерусалимге шығарып саламын.
|
I Co
|
UkrKulis
|
16:3 |
Як же прийду, то которих ви ухвалите, тих пішлю з листами віднести дар ваш у Єрусалим.
|
I Co
|
FreJND
|
16:3 |
Et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter votre libéralité à Jérusalem.
|
I Co
|
TurHADI
|
16:3 |
Yanınıza geldiğimde, toplanan bağışları Kudüs’e götürecek ulaklar seçersiniz. Onlar için tavsiye mektupları yazacağım; sonra Kudüs’e göndereceğim.
|
I Co
|
Wulfila
|
16:3 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌵𐌹𐌼𐌰, 𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌺𐌹𐌿𐍃𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌰𐌽𐍃𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌵𐌹𐌼𐌰, 𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌺𐌹𐌿𐍃𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌰𐌽𐍃𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼.
|
I Co
|
GerGruen
|
16:3 |
Bin ich dann da, so will ich die, die ihr erprobt habt, mit Empfehlungsschreiben nach Jerusalem senden, um eure Liebesgabe hinzubringen.
|
I Co
|
SloKJV
|
16:3 |
In ko pridem, katerekoli boste z vašimi pismi priporočili, te bom poslal, da prinesejo vašo velikodušnost v Jeruzalem.
|
I Co
|
Haitian
|
16:3 |
Lè m' ava rive, n'a chwazi kèk moun pou m' voye pote kado nou fè a ale lavil Jerizalèm ak yon lèt rekòmandasyon.
|
I Co
|
FinBibli
|
16:3 |
Mutta kuin minä tullut olen, jotka te kirjoilla valitsette, ne minä tahdon lähettää viemään teidän lahjojanne Jerusalemiin.
|
I Co
|
SpaRV
|
16:3 |
Y cuando habré llegado, los que aprobareis por cartas, á éstos enviaré que lleven vuestro beneficio á Jerusalem.
|
I Co
|
HebDelit
|
16:3 |
וַאֲנִי בְּבֹאִי אֶת־אֲשֶׁר תִּמְצְאוּ נֶאֱמָנִים עִם־אִגְּרוֹת אֶשְׁלַח אֹתָם לְהָבִיא אֶת־נִדְבַתְכֶם לִירוּשָׁלָיִם׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
16:3 |
Wedyn, pan gyrhaedda i bydda i'n ysgrifennu llythyrau yn awdurdodi'r rhai fyddwch chi'n eu dewis i fynd â'ch rhodd i Jerwsalem.
|
I Co
|
GerMenge
|
16:3 |
Wenn ich dann bei euch eingetroffen bin, werde ich die von euch bezeichneten Vertrauensmänner mit Briefen entsenden, damit sie eure Liebesgabe nach Jerusalem überbringen;
|
I Co
|
GreVamva
|
16:3 |
Και όταν έλθω, οποίους εγκρίνητε, δι' επιστολών τούτους θέλω πέμψει διά να φέρωσι την δωρεάν σας εις Ιερουσαλήμ·
|
I Co
|
Tisch
|
16:3 |
ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι’ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἱερουσαλήμ·
|
I Co
|
UkrOgien
|
16:3 |
А коли я прийду́, тоді тих, кого виберете, тих пошлю я з листами, щоб вони ваш дар любови відне́сли до Єрусалиму.
|
I Co
|
MonKJV
|
16:3 |
Тэгээд намайг ирэхэд та нар захидлуудаар хэн хэнийг батална, тэднийг би Иерусалим руу та нарын өгөөмөр сэтгэлийг хүргүүлэхээр илгээнэ.
|
I Co
|
FreCramp
|
16:3 |
Et quand je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez désignés, porter vos libéralités à Jérusalem.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
16:3 |
А кад дођем, које нађете за вредне оне ћу с посланицама послати у Јерусалим нека однесу вашу помоћ.
|
I Co
|
PolUGdan
|
16:3 |
A gdy przyjdę, poślę tych, których w listach uznacie za godnych, aby zanieśli wasz hojny dar do Jerozolimy.
|
I Co
|
FreGenev
|
16:3 |
Puis quand je ferai arrivé, j'envoyerai ceux que vous approuverez par lettres, pour porter voftre liberalité à Jerufalem.
|
I Co
|
FreSegon
|
16:3 |
Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
|
I Co
|
Swahili
|
16:3 |
Wakati nitakapokuja kwenu, nitawatuma wale mtakaowachagua miongoni mwenu wapeleke barua na zawadi zenu Yerusalemu.
|
I Co
|
SpaRV190
|
16:3 |
Y cuando habré llegado, los que aprobareis por cartas, á éstos enviaré que lleven vuestro beneficio á Jerusalem.
|
I Co
|
HunRUF
|
16:3 |
Amikor pedig megérkezem, azokat, akiket ti alkalmasnak találtok, elküldöm ajánlólevéllel, hogy adományotokat elvigyék Jeruzsálembe.
|
I Co
|
FreSynod
|
16:3 |
Quand je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez choisis, pour porter vos libéralités à Jérusalem.
|
I Co
|
DaOT1931
|
16:3 |
Men naar jeg kommer, vil jeg sende, hvem I maatte finde skikkede dertil, med Breve for at bringe eders Gave til Jerusalem.
|
I Co
|
FarHezar
|
16:3 |
وقتی آمدم، به افراد مورد تأیید شما معرفینامههایی خواهم داد و آنان را با هدایای شما به اورشلیم خواهم فرستاد.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
16:3 |
Na taim mi kam, husat man yupela bai orait long en long ol pas bilong yupela, ol bai mi salim long bringim samting yupela i givim wantaim laik bilong bel bilong yupela long Jerusalem.
|
I Co
|
ArmWeste
|
16:3 |
որպէսզի հանգանակութիւններ չըլլան երբ ես գամ: Ու երբ գամ, անոնք որ զատորոշէք՝ զիրենք պիտի ղրկեմ նամակներով՝՝, որպէսզի Երուսաղէմ տանին ձեր պարգեւները:
|
I Co
|
DaOT1871
|
16:3 |
Men naar jeg kommer, vil jeg sende, hvem I maatte finde skikkede dertil, med Breve for at bringe eders Gave til Jerusalem.
|
I Co
|
JapRague
|
16:3 |
斯て我汝等の許に至りなば、添書して汝等の選まん人々を遣はし、汝等の恵をエルザレムに齎さしめん。
|
I Co
|
Peshitta
|
16:3 |
ܘܡܐ ܕܐܬܝܬ ܠܐܝܠܝܢ ܕܓܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗܘܢ ܐܫܕܪ ܒܐܓܪܬܐ ܕܢܘܒܠܘܢ ܛܝܒܘܬܟܘܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
16:3 |
Et lorsque je serai présent, j’enverrai avec des lettres, pour porter vos charités à Jérusalem, ceux que vous aurez approuvés.
|
I Co
|
PolGdans
|
16:3 |
A gdy przyjdę, którychkolwiek uchwalicie przez listy, tych poślę, aby odnieśli dobrodziejstwo wasze do Jeruzalemu.
|
I Co
|
JapBungo
|
16:3 |
われ到らば、汝らが選ぶところの人々に添書をあたへ、汝らの惠む物をエルサレムに携へ往かしめん。
|
I Co
|
Elzevir
|
16:3 |
οταν δε παραγενωμαι ους εαν δοκιμασητε δι επιστολων τουτους πεμψω απενεγκειν την χαριν υμων εις ιερουσαλημ
|
I Co
|
GerElb18
|
16:3 |
Wenn ich aber angekommen bin, so will ich die, welche irgend ihr für tüchtig erachten werdet, mit Briefen senden, daß sie eure Gabe nach Jerusalem hinbringen.
|