I Co
|
RWebster
|
16:4 |
And if it be proper that I should go also, they shall go with me.
|
I Co
|
EMTV
|
16:4 |
But if it is fitting that I go also, they will go with me.
|
I Co
|
NHEBJE
|
16:4 |
If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
|
I Co
|
Etheridg
|
16:4 |
But if it be a fit work that I too go (thither), they also shall go with me.
|
I Co
|
ABP
|
16:4 |
And if it should be worth for me also to go, [2with 3me 1they shall go].
|
I Co
|
NHEBME
|
16:4 |
If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
|
I Co
|
Rotherha
|
16:4 |
And, if it be meet that, I also, be journeying, with me, shall they journey.
|
I Co
|
LEB
|
16:4 |
And if it is worthwhile for me to go also, they will travel with me.
|
I Co
|
BWE
|
16:4 |
And if it seems good for me to go too, they will go with me.
|
I Co
|
Twenty
|
16:4 |
And, if it appears to be worth while for me to go also, they shall go with me.
|
I Co
|
ISV
|
16:4 |
If it is worthwhile for me to go, too, they can go with me.
|
I Co
|
RNKJV
|
16:4 |
And if it be meet that I go also, they shall go with me.
|
I Co
|
Jubilee2
|
16:4 |
And if it is appropriate that I go also, they shall go with me.
|
I Co
|
Webster
|
16:4 |
And if it be proper that I should go also, they shall go with me.
|
I Co
|
Darby
|
16:4 |
and if it be suitable that I also should go, they shall go with me.
|
I Co
|
OEB
|
16:4 |
and, if it appears to be worth while for me to go also, they will go with me.
|
I Co
|
ASV
|
16:4 |
and if it be meet for me to go also, they shall go with me.
|
I Co
|
Anderson
|
16:4 |
And if it be proper that I also should go, they shall go with me.
|
I Co
|
Godbey
|
16:4 |
if it may be counted worthy for me also to go, they shall go along with me.
|
I Co
|
LITV
|
16:4 |
And if it is suitable for me to go also, they shall go with me.
|
I Co
|
Geneva15
|
16:4 |
And if it be meete that I goe also, they shall goe with me.
|
I Co
|
Montgome
|
16:4 |
And if it is worth while for me to go too, they will accompany me.
|
I Co
|
CPDV
|
16:4 |
And if it is fitting for me to go too, they shall go with me.
|
I Co
|
Weymouth
|
16:4 |
And if it is worth while for me also to make the journey, they shall go as my companions.
|
I Co
|
LO
|
16:4 |
Or, if it be proper that even I should go, they shall go with me.
|
I Co
|
Common
|
16:4 |
If it seems advisable for me to go also, they will accompany me.
|
I Co
|
BBE
|
16:4 |
And if it is possible for me to go there, they will go with me.
|
I Co
|
Worsley
|
16:4 |
And if it be requisite for me to go also, they shall go with me.
|
I Co
|
DRC
|
16:4 |
And if it be meet that I also go, they shall go with me.
|
I Co
|
Haweis
|
16:4 |
But if it be of importance that I should go also, they shall go with me.
|
I Co
|
GodsWord
|
16:4 |
If I think it's worthwhile for me to go, they can go with me.
|
I Co
|
Tyndale
|
16:4 |
And yf it be mete yt I goo they shall go with me.
|
I Co
|
KJVPCE
|
16:4 |
And if it be meet that I go also, they shall go with me.
|
I Co
|
NETfree
|
16:4 |
And if it seems advisable that I should go also, they will go with me.
|
I Co
|
RKJNT
|
16:4 |
And if it seems fitting that I go also, they shall go with me.
|
I Co
|
AFV2020
|
16:4 |
Now if it be suitable for me to go also, they shall go with me.
|
I Co
|
NHEB
|
16:4 |
If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
|
I Co
|
OEBcth
|
16:4 |
and, if it appears to be worth while for me to go also, they will go with me.
|
I Co
|
NETtext
|
16:4 |
And if it seems advisable that I should go also, they will go with me.
|
I Co
|
UKJV
|
16:4 |
And if it be meet that I go also, they shall go with me.
|
I Co
|
Noyes
|
16:4 |
and if it be worth while for me to go also, they shall go with me.
|
I Co
|
KJV
|
16:4 |
And if it be meet that I go also, they shall go with me.
|
I Co
|
KJVA
|
16:4 |
And if it be meet that I go also, they shall go with me.
|
I Co
|
AKJV
|
16:4 |
And if it be meet that I go also, they shall go with me.
|
I Co
|
RLT
|
16:4 |
And if it be meet that I go also, they shall go with me.
|
I Co
|
OrthJBC
|
16:4 |
And, if it is fitting for me also to go, they will go with me.
THE JEWISH CALENDAR OF THE REBBE, MELECH HAMOSHIACH'S SHLIACH AND THIS TACHLIS REGARDING SHAVUOS
|
I Co
|
MKJV
|
16:4 |
And if it is suitable for me to go also, they shall go with me.
|
I Co
|
YLT
|
16:4 |
and if it be meet for me also to go, with me they shall go.
|
I Co
|
Murdock
|
16:4 |
And if it should be suitable that I also go, they shall go with me.
|
I Co
|
ACV
|
16:4 |
And if it is fitting for me to go also, they will go with me.
|
I Co
|
PorBLivr
|
16:4 |
E se for necessário que eu também vá, irão comigo.
|
I Co
|
Mg1865
|
16:4 |
Ary raha tokony handehanako izany, dia hiaraka amiko ireo.
|
I Co
|
CopNT
|
16:4 |
⳿ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⲉⲑⲣⲓϣⲉ ϩⲱ ⲉⲩ⳿ⲉⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ..
|
I Co
|
FinPR
|
16:4 |
ja jos asia on sen arvoinen, että minunkin on lähteminen, niin saavat he lähteä minun kanssani.
|
I Co
|
NorBroed
|
16:4 |
og hvis det er verdig for meg også å gå, skal de gå med meg.
|
I Co
|
FinRK
|
16:4 |
Jos asia vaatii, että minunkin on lähdettävä matkaan, he saavat lähteä kanssani.
|
I Co
|
ChiSB
|
16:4 |
要是值得我也去,他們就同我一起去。
|
I Co
|
CopSahBi
|
16:4 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲁⲃⲱⲕ ϩⲱ ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲛⲙⲙⲁⲓ
|
I Co
|
ChiUns
|
16:4 |
若我也该去,他们可以和我同去。
|
I Co
|
BulVeren
|
16:4 |
И ако си заслужава да отида и аз, ще пътуват с мен.
|
I Co
|
AraSVD
|
16:4 |
وَإِنْ كَانَ يَسْتَحِقُّ أَنْ أَذْهَبَ أَنَا أَيْضًا، فَسَيَذْهَبُونَ مَعِي.
|
I Co
|
Shona
|
16:4 |
Kana zvakafanira kuti ini ndiendewo, vachaenda neni.
|
I Co
|
Esperant
|
16:4 |
kaj se konvenos, ke mi ankaŭ tien vojaĝu, ili vojaĝos kun mi.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
16:4 |
และถ้าสมควรข้าพเจ้าจะไปด้วย คนเหล่านั้นก็จะไปพร้อมกับข้าพเจ้า
|
I Co
|
BurJudso
|
16:4 |
သို့မဟုတ် ငါ့ကိုယ်တိုင်သွားသင့်လျှင်၊ သူတို့သည် ငါနှင့်အတူ လိုက်ရကြမည်။
|
I Co
|
SBLGNT
|
16:4 |
ἐὰν δὲ ⸂ἄξιον ᾖ⸃ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.
|
I Co
|
FarTPV
|
16:4 |
و اگر رفتن من صلاح باشد، همراه ایشان خواهم رفت.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
16:4 |
Agar munāsib ho ki maiṅ bhī jāūṅ to wuh mere sāth jāeṅge.
|
I Co
|
SweFolk
|
16:4 |
Och finns det skäl för mig att resa, kommer de att resa tillsammans med mig.
|
I Co
|
TNT
|
16:4 |
ἐὰν δὲ ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.
|
I Co
|
GerSch
|
16:4 |
Wenn es aber der Mühe wert ist, daß auch ich hinreise, sollen sie mit mir reisen.
|
I Co
|
TagAngBi
|
16:4 |
At kung nararapat na ako naman ay pumaroon, sila'y isasama ko.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
16:4 |
ja jos asia on sen arvoinen, että minäkin lähden, heidän tulee lähteä kanssani.
|
I Co
|
Dari
|
16:4 |
و اگر رفتن من صلاح باشد، همراه ایشان خواهم رفت.
|
I Co
|
SomKQA
|
16:4 |
Oo hadday ila noqoto inaan aniguna tago, way i raaci doonaan.
|
I Co
|
NorSMB
|
16:4 |
Men er det verdt at eg og reiser, so kann dei reisa saman med meg.
|
I Co
|
Alb
|
16:4 |
Dhe po të jetë e udhës që të shkoj vetë, ata do të shkon me mua.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
16:4 |
und wenn es angemessen ist, dass auch ich gehe, dann werden sie zusammen mit mir gehen.
|
I Co
|
UyCyr
|
16:4 |
Әгәр өзәмниң беришиға тоғра кәлсә, улар билән биллә баримән.
|
I Co
|
KorHKJV
|
16:4 |
또한 만일 나도 가는 것이 합당하거든 그들이 나와 함께 가리라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
16:4 |
ἐὰν δὲ ⸂ἄξιον ᾖ⸃ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
16:4 |
А ако буде вриједно да и ја идем, поћи ће са мном.
|
I Co
|
Wycliffe
|
16:4 |
That if it be worthi that also Y go, thei schulen go with me.
|
I Co
|
Mal1910
|
16:4 |
ഞാനും പോകുവാൻ തക്കവണ്ണം അതു യോഗ്യമായിരുന്നാൽ അവൎക്കു എന്നോടു കൂടി പോരാം.
|
I Co
|
KorRV
|
16:4 |
만일 나도 가는 것이 합당하면 저희가 나와 함께 가리라
|
I Co
|
Azeri
|
16:4 |
و اگر گتمک منه موناسئب اولسا، اونلار منئمله گدرلر.
|
I Co
|
SweKarlX
|
16:4 |
Om så behöfves, att jag ock far dit, då måga de följa mig.
|
I Co
|
KLV
|
16:4 |
chugh 'oH ghaH appropriate vaD jIH Daq jaH je, chaH DichDaq jaH tlhej jIH.
|
I Co
|
ItaDio
|
16:4 |
E se converrà ch’io stesso ci vada, essi verranno meco.
|
I Co
|
RusSynod
|
16:4 |
А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут.
|
I Co
|
CSlEliza
|
16:4 |
Аще же достойно будет и мне ити, со мною пойдут.
|
I Co
|
ABPGRK
|
16:4 |
εάν δε η άξιον του καμέ πορεύεσθαι συν εμοί πορεύσονται
|
I Co
|
FreBBB
|
16:4 |
Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi.
|
I Co
|
LinVB
|
16:4 |
Sókó ntína ezalí ’te ngáí mpé nákende, bakokí kokende na ngáí nzelá yǒkó.
|
I Co
|
BurCBCM
|
16:4 |
အကယ်၍ ငါသွား ရန်လိုအပ်ပါလျှင် ထိုသူတို့သည် ငါနှင့်အတူလိုက်လာ ကြလိမ့်မည်။
|
I Co
|
Che1860
|
16:4 |
ᎢᏳ ᎠᎴ ᏚᏳᎪᏕᏍᏗ ᎾᏍᏉ ᎠᏴ ᎠᏇᏅᏍᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᏓᏲᏤᏅᏍᏔᏂ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
16:4 |
我若宜往、彼則偕行、
|
I Co
|
VietNVB
|
16:4 |
Và nếu tôi cần phải đi thì họ sẽ cùng đi với tôi.
|
I Co
|
CebPinad
|
16:4 |
Apan kon angay man nga ako moadto usab, nan, managpanguyog sila kanako.
|
I Co
|
RomCor
|
16:4 |
Dacă va face să mă duc şi eu, vor merge cu mine.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
16:4 |
Ma e konehng I en pil wia seiloak wet, a re kak iang ie kohla.
|
I Co
|
HunUj
|
16:4 |
Ha pedig érdemes lesz, hogy én is elmenjek, velem együtt fognak jönni.
|
I Co
|
GerZurch
|
16:4 |
Wenn es aber der Mühe wert ist, dass auch ich hinreise, sollen sie mit mir reisen.
|
I Co
|
GerTafel
|
16:4 |
Falls es aber wert ist, daß auch ich hingehe, sollen sie mit mir reisen.
|
I Co
|
PorAR
|
16:4 |
mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
|
I Co
|
DutSVVA
|
16:4 |
En indien het der moeite waardig mocht zijn, dat ik ook zelf reizen zou, zo zullen zij met mij reizen.
|
I Co
|
Byz
|
16:4 |
εαν δε η αξιον του καμε πορευεσθαι συν εμοι πορευσονται
|
I Co
|
FarOPV
|
16:4 |
و اگرمصلحت باشد که من نیز بروم، همراه من خواهندآمد.
|
I Co
|
Ndebele
|
16:4 |
njalo uba kufanele ukuthi lami ngihambe, bazahamba lami.
|
I Co
|
PorBLivr
|
16:4 |
E se for necessário que eu também vá, irão comigo.
|
I Co
|
StatResG
|
16:4 |
Ἐὰν δὲ ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.
|
I Co
|
SloStrit
|
16:4 |
Ko bi pa vredno bilo, da tudi jaz grem, pojdejo z menoj.
|
I Co
|
Norsk
|
16:4 |
men er det verdt at jeg selv reiser, skal de reise i følge med mig.
|
I Co
|
SloChras
|
16:4 |
ko bi pa vredno bilo, da tudi jaz grem, pojdejo z menoj.
|
I Co
|
Northern
|
16:4 |
Əgər mənə də getmək məsləhət olsa, onlar mənimlə gedər.
|
I Co
|
GerElb19
|
16:4 |
Wenn es aber angemessen ist, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir reisen.
|
I Co
|
PohnOld
|
16:4 |
O ma a kon ong, i en pil sailok wei; irail ap pan iang ia sailokala.
|
I Co
|
LvGluck8
|
16:4 |
Bet ja arīdzan būtu vērts, ka arī es tur noeju, tad tie man var nākt līdz.
|
I Co
|
PorAlmei
|
16:4 |
E, se a coisa fôr digna de que eu tambem vá, irão comigo.
|
I Co
|
ChiUn
|
16:4 |
若我也該去,他們可以和我同去。
|
I Co
|
SweKarlX
|
16:4 |
Om så behöfves, att jag ock far dit, då måga de följa mig.
|
I Co
|
Antoniad
|
16:4 |
εαν δε η αξιον του καμε πορευεσθαι συν εμοι πορευσονται
|
I Co
|
CopSahid
|
16:4 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲁⲃⲱⲕ ϩⲱ ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲛⲙⲙⲁⲓ
|
I Co
|
GerAlbre
|
16:4 |
Fällt die Sammlung reichlich genug aus, so will ich auch selbst hinreisen, und sie sollen mich dann begleiten.
|
I Co
|
BulCarig
|
16:4 |
и ако бъде достойно да ида и аз, с мене ще отидат.
|
I Co
|
FrePGR
|
16:4 |
et s'il convenait que je m'y rendisse aussi, ils feront route avec moi.
|
I Co
|
PorCap
|
16:4 |
E, se convier que eu vá também, farão a viagem comigo.
|
I Co
|
JapKougo
|
16:4 |
もしわたしも行く方がよければ、一緒に行くことになろう。
|
I Co
|
Tausug
|
16:4 |
Bang kagunahan tuud subay aku magbaran humatud sin tutulungan, na, magagad aku iban sin manga tau yan pa Awrusalam.
|
I Co
|
GerTextb
|
16:4 |
ist es der Mühe wert, daß ich selbst gehe, so können sie mit mir gehen.
|
I Co
|
SpaPlate
|
16:4 |
y si conviene que vaya también yo, irán conmigo.
|
I Co
|
Kapingam
|
16:4 |
Maa ga-humalia go dogu hana, gei digaula gaa-hula madalia au.
|
I Co
|
RusVZh
|
16:4 |
А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут.
|
I Co
|
CopSahid
|
16:4 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲁⲃⲱⲕ ϩⲱ ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲛⲙⲙⲁⲓ.
|
I Co
|
LtKBB
|
16:4 |
Jei pasirodytų tinkama ir man keliauti, tai jie vyks kartu su manimi.
|
I Co
|
Bela
|
16:4 |
А калі і мне прыстойна будзе выправіцца, дык яны са мною пойдуць.
|
I Co
|
CopSahHo
|
16:4 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲁⲃⲱⲕ ϩⲱ ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈.
|
I Co
|
BretonNT
|
16:4 |
Mar d-eo dereat ez afen-me ivez va-unan, e teuint asambles ganin.
|
I Co
|
GerBoLut
|
16:4 |
So es aber wert ist, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.
|
I Co
|
FinPR92
|
16:4 |
Jos minun itsenikin on syytä lähteä matkaan, niin matkustamme yhdessä.
|
I Co
|
DaNT1819
|
16:4 |
Men dersom det er værd, at ogsaa jeg skal reise derhen, da kunne de reise med mig.
|
I Co
|
Uma
|
16:4 |
Pai' ane lompe' ni'uli', hilou moto-a dohe-ra.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
16:4 |
und wenn es angemessen ist, dass auch ich gehe, dann werden sie zusammen mit mir gehen.
|
I Co
|
SpaVNT
|
16:4 |
Y si fuere digno el negocio que yo tambien vaya, irán conmigo.
|
I Co
|
Latvian
|
16:4 |
Bet ja izrādīsies, ka ir vēlams, lai arī es ietu, tad viņi ies reizē ar mani.
|
I Co
|
SpaRV186
|
16:4 |
Y si fuere digno el negocio de que yo también vaya, irán conmigo.
|
I Co
|
FreStapf
|
16:4 |
s'il convient que j'y aille moi-même, ils feront le voyage avec moi.
|
I Co
|
NlCanisi
|
16:4 |
Is het de moeite waard, dat ik zelf ga, dan kunnen ze met me mee gaan.
|
I Co
|
GerNeUe
|
16:4 |
Wenn es sich empfiehlt, dass auch ich hinreise, dann sollen sie mich begleiten.
|
I Co
|
Est
|
16:4 |
Ja kui asi on seda väärt, et minagi läheksin, siis nad tulgu ühes minuga.
|
I Co
|
UrduGeo
|
16:4 |
اگر مناسب ہو کہ مَیں بھی جاؤں تو وہ میرے ساتھ جائیں گے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
16:4 |
وَإِنْ كَانَ فِي الأَمْرِ مَا يَدْعُونِي إِلَى مُرَافَقَتِهِمْ، فَيَذْهَبُونَ مَعِي.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
16:4 |
如果我也应该去,他们就可以和我一同去。
|
I Co
|
f35
|
16:4 |
εαν δε η αξιον του καμε πορευεσθαι συν εμοι πορευσονται
|
I Co
|
vlsJoNT
|
16:4 |
En als het geschikt is dat ik zelf ga dan zullen zij met mij gaan.
|
I Co
|
ItaRive
|
16:4 |
e se converrà che ci vada anch’io, essi verranno meco.
|
I Co
|
Afr1953
|
16:4 |
En as dit die moeite werd is dat ek ook gaan, kan hulle saam met my reis.
|
I Co
|
RusSynod
|
16:4 |
А если уместно будет и мне отправиться, то они со мной пойдут.
|
I Co
|
FreOltra
|
16:4 |
et, si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
16:4 |
अगर मुनासिब हो कि मैं भी जाऊँ तो वह मेरे साथ जाएंगे।
|
I Co
|
TurNTB
|
16:4 |
Benim de gitmeme değerse, onları yanıma alıp gideceğim.
|
I Co
|
DutSVV
|
16:4 |
En indien het der moeite waardig mocht zijn, dat ik ook zelf reizen zou, zo zullen zij met mij reizen.
|
I Co
|
HunKNB
|
16:4 |
Ha pedig érdemes lesz, hogy én is elmenjek, velem fognak jönni.
|
I Co
|
Maori
|
16:4 |
A ki te tika kia haere atu ano hoki ahau, ko matou tahi e haere.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
16:4 |
Bang ma kira-kiraku subay du isab aku pehē' ni Awrusalam, na, magbeya' du aku maka sigām.
|
I Co
|
HunKar
|
16:4 |
Ha pedig méltó lesz, hogy én is elmenjek, velem együtt jönnek.
|
I Co
|
Viet
|
16:4 |
Ví bằng việc đáng chính mình tôi phải đi, thì những kẻ ấy sẽ đi với tôi.
|
I Co
|
Kekchi
|
16:4 |
Cui naxqˈue rib nak tinxic la̱in, cuochbeneb nak toxic.
|
I Co
|
Swe1917
|
16:4 |
Och om saken befinnes vara värd att också jag reser, så skola de få åtfölja mig.
|
I Co
|
KhmerNT
|
16:4 |
ប៉ុន្ដែបើគួរឲ្យខ្ញុំទៅដែរ នោះពួកគេនឹងទៅជាមួយខ្ញុំ។
|
I Co
|
CroSaric
|
16:4 |
Bude li vrijedno da i ja pođem, poći će sa mnom.
|
I Co
|
BasHauti
|
16:4 |
Eta baldin premiaric bada neuror-ere ioan nadin, enequin ioanen dirateque.
|
I Co
|
WHNU
|
16:4 |
εαν δε αξιον η του καμε πορευεσθαι συν εμοι πορευσονται
|
I Co
|
VieLCCMN
|
16:4 |
Và nếu xét là tôi nên đi, thì họ sẽ cùng đi với tôi.
|
I Co
|
FreBDM17
|
16:4 |
Et s’il est à propos que j’y aille moi-même, ils viendront aussi avec moi.
|
I Co
|
TR
|
16:4 |
εαν δε η αξιον του καμε πορευεσθαι συν εμοι πορευσονται
|
I Co
|
HebModer
|
16:4 |
ואם שוה הטרח שגם אנכי אלך שמה אתי ילכו׃
|
I Co
|
Kaz
|
16:4 |
Егер өзімнің де баруым жөн болса, онда бірге барармыз.
|
I Co
|
UkrKulis
|
16:4 |
Коли ж буде достойно, щоб і мені йти, зо мною пійдуть.
|
I Co
|
FreJND
|
16:4 |
Et s’il convient que j’y aille moi-même, ils iront avec moi.
|
I Co
|
TurHADI
|
16:4 |
Eğer benim de gitmem gerekirse onlara eşlik ederim.
|
I Co
|
Wulfila
|
16:4 |
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽, 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃. 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽, 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃.
|
I Co
|
GerGruen
|
16:4 |
Wenn es aber sich verlohnte, daß ich auch hinreise, so werden sie mich begleiten.
|
I Co
|
SloKJV
|
16:4 |
Če pa bo primerno, da grem tudi jaz, bodo šli z menoj.
|
I Co
|
Haitian
|
16:4 |
Si sa merite pou m' ale tou, y'a fè vwayaj la ansanm avè mwen.
|
I Co
|
FinBibli
|
16:4 |
Jos taas niin on sovelias, että minä itse sinne vaellan, niin he saavat minun kanssani vaeltaa.
|
I Co
|
SpaRV
|
16:4 |
Y si fuere digno el negocio de que yo también vaya, irán conmigo.
|
I Co
|
HebDelit
|
16:4 |
וְאִם־שֹׁוֶה הַטֹּרַח שֶׁגַּם אָנֹכִי אֵלֵךְ שָׁמָּה אִתִּי יֵלֵכוּ׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
16:4 |
Ac os dych chi'n meddwl y byddai'n beth da i mi fynd, gallan nhw fynd gyda mi.
|
I Co
|
GerMenge
|
16:4 |
ist es aber der Mühe wert, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir zusammen reisen.
|
I Co
|
GreVamva
|
16:4 |
και εάν ήναι άξιον να υπάγω και εγώ, θέλουσιν ελθεί μετ' εμού.
|
I Co
|
Tisch
|
16:4 |
ἐὰν δὲ ᾖ ἄξιον τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.
|
I Co
|
UkrOgien
|
16:4 |
А коли ж і мені випада́тиме йти, то зо мною піду́ть.
|
I Co
|
MonKJV
|
16:4 |
Улмаар хэрэв би ч бас явах нь зохистой бол тэд надтай хамт явна.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
16:4 |
А ако буде вредно да и ја идем, поћи ће са мном.
|
I Co
|
FreCramp
|
16:4 |
S'il convient que j'y aille aussi moi-même, ils feront le voyage avec moi.
|
I Co
|
PolUGdan
|
16:4 |
A jeśli będzie właściwe, abym i ja się udał, pójdą razem ze mną.
|
I Co
|
FreGenev
|
16:4 |
Et s'il eft à propos que j'y aille, ils viendront auffi avec moi.
|
I Co
|
FreSegon
|
16:4 |
Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
|
I Co
|
SpaRV190
|
16:4 |
Y si fuere digno el negocio de que yo también vaya, irán conmigo.
|
I Co
|
Swahili
|
16:4 |
Kama itafaa nami niende, basi, watakwenda pamoja nami.
|
I Co
|
HunRUF
|
16:4 |
Ha pedig érdemes lesz, hogy én is elmenjek, eljönnek velem együtt.
|
I Co
|
FreSynod
|
16:4 |
Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi.
|
I Co
|
DaOT1931
|
16:4 |
Men dersom det er værd, at ogsaa jeg rejser med, da kunne de rejse med mig.
|
I Co
|
FarHezar
|
16:4 |
اگر صلاح بر این باشد که خود نیز بروم، در این صورت آنان مرا همراهی خواهند کرد.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
16:4 |
Na sapos em i fit long mi ken go tu, ol bai go wantaim mi.
|
I Co
|
ArmWeste
|
16:4 |
Եթէ իմ երթալս ալ արժանավայել ըլլայ, անոնք պիտի երթան ինծի հետ:
|
I Co
|
DaOT1871
|
16:4 |
Men dersom det er værd, at ogsaa jeg rejser med, da kunne de rejse med mig.
|
I Co
|
JapRague
|
16:4 |
若我も行くべき價値あらば、彼等は我と共に行くべきなり。
|
I Co
|
Peshitta
|
16:4 |
ܐܢ ܕܝܢ ܫܘܐ ܗܘ ܤܘܥܪܢܐ ܕܐܦ ܐܢܐ ܐܙܠ ܥܡܝ ܢܐܙܠܘܢ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
16:4 |
Si la chose mérite que j’y aille moi-même, ils viendront avec moi.
|
I Co
|
PolGdans
|
16:4 |
A jeźliby słuszna rzecz była, żebym i ja szedł, wespół ze mną pójdą.
|
I Co
|
JapBungo
|
16:4 |
もし我も往くべきならば、彼らは我と共に往くべし。
|
I Co
|
Elzevir
|
16:4 |
εαν δε η αξιον του καμε πορευεσθαι συν εμοι πορευσονται
|
I Co
|
GerElb18
|
16:4 |
Wenn es aber angemessen ist, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir reisen.
|