Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 16:22  If any man loveth not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
I Co EMTV 16:22  If anyone does not love the Lord Jesus Christ, let him be Anathema. Marana tha!
I Co NHEBJE 16:22  If any man does not love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. Come, Lord!
I Co Etheridg 16:22  Whosoever loveth not our Lord Jeshu Meshiha, let him be accursed. Our Lord cometh.
I Co ABP 16:22  If anyone is not fond of the Lord Jesus Christ, be anathema! Maranatha.
I Co NHEBME 16:22  If any man does not love the Lord Yeshua the Messiah, let him be accursed. Come, Lord!
I Co Rotherha 16:22  If anyone doth not dearly love the Lord, let him be anathema [that is, "accursed"] : Maran atha [that is, "The Lord, cometh"] .
I Co LEB 16:22  If anyone does not love the Lord, let him be accursed. O Lord, come!
I Co BWE 16:22  Anyone who does not love the Lord Jesus Christ, should be cut off from God. Come soon, Lord!
I Co Twenty 16:22  Accursed be any one who has no love for the Lord. THE LORD IS COMING.
I Co ISV 16:22  If anyone doesn't love the Lord, let him be condemned! May our Lord come!Lit. Marana tha
I Co RNKJV 16:22  If any man love not the Master Yahushua the Messiah, let him be a curse. Maranatha!
I Co Jubilee2 16:22  If any man does not love the Lord Jesus Christ, let him be anathema. Our Lord has come.
I Co Webster 16:22  If any man loveth not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema, Maran-atha.
I Co Darby 16:22  If any one love not the Lord [Jesus Christ] let him be Anathema Maranatha.
I Co OEB 16:22  Accursed be anyone who has no love for the Lord. THE LORD IS COMING.
I Co ASV 16:22  If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha.
I Co Anderson 16:22  If any one loves not the Lord Jesus Christ, let him be accursed. The Lord comes.
I Co Godbey 16:22  If any one loves not the Lord as a friend, let him be anathema Maran atha.
I Co LITV 16:22  If anyone does not love the Lord Jesus Christ, let him be a curse. The Lord comes!
I Co Geneva15 16:22  If any man loue not the Lord Iesus Christ, let him be had in execration maran-atha.
I Co Montgome 16:22  If any one does not love the Lord, let him be accursed. Our Lord is coming.
I Co CPDV 16:22  If anyone does not love our Lord Jesus Christ, let him be anathema! Maran Atha.
I Co Weymouth 16:22  If any one is destitute of love to the Lord, let him be accursed. OUR LORD IS COMING.
I Co LO 16:22  If any one love not the Lord Jesus Christ, he shall be accursed when the Lord comes.
I Co Common 16:22  If anyone does not love the Lord—let him be accursed. Come, O Lord!
I Co BBE 16:22  If any man has not love for the Lord, let him be cursed. Maran atha (our Lord comes).
I Co Worsley 16:22  If any one love not the Lord Jesus Christ, let him be made a curse.
I Co DRC 16:22  If any man love not our Lord Jesus Christ, let him be anathema, maranatha.
I Co Haweis 16:22  If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema, Maranatha.
I Co GodsWord 16:22  If anyone doesn't love the Lord, let him be cursed! Our Lord, come!
I Co Tyndale 16:22  Yf eny man love not the Lorde Iesus Christ the same be anathema maranatha.
I Co KJVPCE 16:22  If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maran-atha.
I Co NETfree 16:22  Let anyone who has no love for the Lord be accursed. Our Lord, come!
I Co RKJNT 16:22  If any man does not love the Lord, let him be accursed. Our Lord, come.
I Co AFV2020 16:22  If anyone does not love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. Our Lord shall come!
I Co NHEB 16:22  If any man does not love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. Come, Lord!
I Co OEBcth 16:22  Accursed be anyone who has no love for the Lord. THE LORD IS COMING.
I Co NETtext 16:22  Let anyone who has no love for the Lord be accursed. Our Lord, come!
I Co UKJV 16:22  If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
I Co Noyes 16:22  If any one loveth not the Lord, let him be accursed! The Lord is at hand.
I Co KJV 16:22  If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
I Co KJVA 16:22  If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
I Co AKJV 16:22  If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
I Co RLT 16:22  If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be anathema. Maranatha.
I Co OrthJBC 16:22  If anyone does not ahavah (love) Hashem, "Alav ki Cherem hu" ("a curse of the ban of destruction is on him") (12:3). Marana (our L-rd) tha (come).
I Co MKJV 16:22  If anyone does not love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. The Lord comes!
I Co YLT 16:22  if any one doth not love the Lord Jesus Christ--let him be anathema! The Lord hath come!
I Co Murdock 16:22  Whoever loveth not our Lord Jesus the Messiah, let him be accursed: our Lord cometh.
I Co ACV 16:22  If any man does not love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. Maranatha.
I Co VulgSist 16:22  Si quis non amat Dominum nostrum Iesum Christum, sit anathema, Maranatha.
I Co VulgCont 16:22  Si quis non amat Dominum nostrum Iesum Christum, sit anathema, Maran Atha.
I Co Vulgate 16:22  si quis non amat Dominum Iesum Christum sit anathema maranatha
I Co VulgHetz 16:22  Si quis non amat Dominum nostrum Iesum Christum, sit anathema, Maran Atha.
I Co VulgClem 16:22  Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha.
I Co CzeBKR 16:22  Jestliže kdo nemiluje Pána Jezukrista, budiž proklatý: Maran atha.
I Co CzeB21 16:22  Kdo nemá rád Pána, ať je proklet. Maranatha!
I Co CzeCEP 16:22  Kdo nemiluje Pána, ať je proklet! Maranatha!
I Co CzeCSP 16:22  Kdo nemá rád Pána, ať je proklet! ⌈Marana tha⌉!
I Co PorBLivr 16:22  Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo seja anátema. Vem, Senhor.
I Co Mg1865 16:22  Raha misy tsy tia ny Tompo, aoka ho voaozona izy. Maran ata.
I Co CopNT 16:22  ⲫⲏⲉⲧⲉ ⳿ⲛ⳿ϥⲙⲉⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁⲛ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲙⲁⲣⲁⲛⲁⲑⲁ..
I Co FinPR 16:22  Jos joku ei pidä Herraa rakkaana, hän olkoon kirottu! Maran ata.
I Co NorBroed 16:22  Hvis en ikke elsker herren Jesus Salvede, han være forbannet; maran atha.
I Co FinRK 16:22  Jos joku ei pidä Herraa rakkaana, hän olkoon kirottu! Maranata!
I Co ChiSB 16:22  若有人不愛主,該受詛咒!
I Co CopSahBi 16:22  ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲙⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲙⲁⲣⲁⲛⲁⲑⲁ
I Co ChiUns 16:22  若有人不爱主,这人可诅可咒。主必要来!
I Co BulVeren 16:22  Ако някой не обича Господ Иисус Христос, да бъде проклет. Мараната.
I Co AraSVD 16:22  إِنْ كَانَ أَحَدٌ لَا يُحِبُّ ٱلرَّبَّ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحَ فَلْيَكُنْ أَنَاثِيمَا! مَارَانْ أَثَا.
I Co Shona 16:22  Kana munhu asingadi Ishe Jesu Kristu, ngaave chakatukwa. Uyai Ishe!
I Co Esperant 16:22  Se iu ne amas la Sinjoron Jesuo Kristo, li estu anatemita. Maran-ata.
I Co ThaiKJV 16:22  ถ้าผู้ใดไม่รักพระเยซูคริสต์เจ้า ก็ขอให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง องค์พระผู้เป็นเจ้าจะเสด็จมา
I Co BurJudso 16:22  အကြင်သူသည် သခင်ယေရှုခရစ်ကို မချစ်၊ ထိုသူသည် အနသေမာဖြစ်စေသတည်း။ သခင်ဘုရား သည် ကြွလာတော်မူ၏။
I Co SBLGNT 16:22  εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν ⸀κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. ⸂Μαράνα θά⸃.
I Co FarTPV 16:22  ملعون است هرکه خداوند را دوست ندارد. ماراناتا یعنی «ای خداوند ما، بیا.»
I Co UrduGeoR 16:22  Lānat us shaḳhs par jo Ḳhudāwand se muhabbat nahīṅ rakhtā. Ai hamāre Ḳhudāwand, ā!
I Co SweFolk 16:22  Om någon inte älskar Herren ska han vara under förbannelse.Marana tha!
I Co TNT 16:22  εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. μαρὰν ἀθά.
I Co GerSch 16:22  So jemand den Herrn Jesus Christus nicht liebt, der sei verflucht! Maranatha!
I Co TagAngBi 16:22  Kung ang sinoman ay hindi umiibig sa Panginoon, ay maging takuwil siya. Maranatha.
I Co FinSTLK2 16:22  Jos joku ei rakasta Herraa Kristusta, hän olkoon kirottu! Maran ata.
I Co Dari 16:22  ملعون است هر که خداوند را دوست ندارد. ماراناتا یعنی «ای خداوند ما، بیا.»
I Co SomKQA 16:22  Qof uun hadduusan Rabbiga jeclayn, ha inkaarnaado. Rabbigeennu waa imanayaa.
I Co NorSMB 16:22  Um nokon ikkje elskar Herren, han vere bannstøytt! Maran ata.
I Co Alb 16:22  Nëse ndokush nuk e do Zotin Jezu Krisht, qoftë mallkuar! Maranatha a.
I Co GerLeoRP 16:22  Wenn jemand den Herrn Jesus Christus nicht lieb hat, dann soll er verflucht sein! Maranatha!
I Co UyCyr 16:22  Рәббимизни сөймигәнләргә ләнәт болсун. Әй Рәббимиз, кәл­гәйсән!
I Co KorHKJV 16:22  어떤 사람이 주 예수 그리스도를 사랑하지 아니하면 그는 주께서 임하심으로 저주를 받을지어다.
I Co MorphGNT 16:22  εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν ⸀κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. ⸂Μαράνα θά⸃.
I Co SrKDIjek 16:22  Ако ко не љуби Господа Исуса Христа да буде проклет, маран ата.
I Co Wycliffe 16:22  If ony man loueth not oure Lord Jhesu Crist, be he cursid, Maranatha.
I Co Mal1910 16:22  കൎത്താവിനെ സ്നേഹിക്കാത്തവൻ ഏവനും ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ! നമ്മുടെ കൎത്താവു വരുന്നു.
I Co KorRV 16:22  만일 누구든지 주를 사랑하지 아니하거든 저주를 받을지어다 주께서 임하시느니라
I Co Azeri 16:22  ربّي سِومه‌ين آداما لعنت اولسون. ربّئمئز، گل.
I Co SweKarlX 16:22  Hvilken Herran Jesum Christum icke hafver kär, han vare Anathema, Maran Atha.
I Co KLV 16:22  chugh vay' loD ta' taH' muSHa' the joH Jesus Christ, chaw' ghaH be accursed { Note: Greek: anathema. } . ghoS, joH! { Note: Aramaic: Maranatha! }
I Co ItaDio 16:22  Se alcuno non ama il Signor Gesù Cristo, sia anatema! Maranata.
I Co RusSynod 16:22  Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маран-афа.
I Co CSlEliza 16:22  Аще кто не любит Господа Иисуса Христа, да будет проклят, маран афа.
I Co ABPGRK 16:22  ει τις ου φιλεί τον κύριον Ιησούν χριστόν ήτω ανάθεμα μαραναθά
I Co FreBBB 16:22  Si quelqu'un n'aime point le Seigneur, qu'il soit anathème ! Maranatha.
I Co LinVB 16:22  Sókó moto alingí Mokonzi té, mabé mákwêla yě ! « Maranata. »
I Co BurCBCM 16:22  မည်သူမဆို သခင်ဘုရားကိုမချစ်လျှင် ကျိန်စာသင့်စေသတည်း။ “မာရာနာသ”။ အကျွန်ုပ် တို့၏သခင်ဘုရား၊ ကြွလာတော် မူပါ။-
I Co Che1860 16:22  ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᏄᎨᏳᏒᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ, ᎾᏍᎩ ᎠᏥᏍᎩᏅᏛᎯ ᎨᏎᏍᏗ. ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏓᎦᎷᏥ.
I Co ChiUnL 16:22  若有不愛主者、其人可詛、我主臨矣、
I Co VietNVB 16:22  Ai không yêu mến Chúa, người ấy đáng bị nguyền rủa. Lạy Chúa, xin hãy đến.
I Co CebPinad 16:22  Matinunglo siya nga wala mahigugma sa Ginoo. Maranatha!
I Co RomCor 16:22  Dacă nu iubeşte cineva pe Domnul nostru Isus Hristos, să fie anatema! „Maranata!” (Domnul nostru vine!)
I Co Pohnpeia 16:22  Mehmen me sohte kin poakohng Kaun-o-en riahla! Marana da-atail Kaun en ketido!
I Co HunUj 16:22  Ha valaki nem szereti az Urat, legyen átkozott! Marana tha!
I Co GerZurch 16:22  Wenn jemand den Herrn nicht liebt, so sei er verflucht! Marana tha! (1) diese zwei aramW. bed: "Unser Herr, komm!" Sie bildeten offenbar eine Art Stoßseufzer, der den Christen in Korinth, obgleich Fremdwort, als Hinweis auf das Endgericht ganz geläufig war. Off 22:20 kehren sie, nur üs., wieder. (a) Ga 1:8 9
I Co GerTafel 16:22  So einer ohne Liebe zu dem Herrn Jesus Christus ist, der sei dem Untergang verfallen! Maran atha.
I Co PorAR 16:22  Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
I Co DutSVVA 16:22  Indiën iemand den Heere Jezus Christus niet liefheeft, die zij een vervloeking; Maran-atha!
I Co Byz 16:22  ει τις ου φιλει τον κυριον ιησουν χριστον ητω αναθεμα μαραν αθα
I Co FarOPV 16:22  اگر کسی عیسی مسیح خداوند را دوست ندارد، اناتیما باد. ماران اتا.
I Co Ndebele 16:22  Uba umuntu engayithandi iNkosi uJesu Kristu, kabe yisithuko. Woza Nkosi!
I Co PorBLivr 16:22  Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo seja anátema. Vem, Senhor.
I Co StatResG 16:22  Εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν ˚Κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. Μαράνα θά!
I Co SloStrit 16:22  Če kdo ne ljubi Gospoda Jezusa Kristusa, preklet bodi, maràn athà!
I Co Norsk 16:22  Om nogen ikke elsker Herren, han være forbannet! Maran ata.
I Co SloChras 16:22  Če kdo ne ljubi Gospoda, proklet bodi! Maran atha.
I Co Northern 16:22  Rəbbi sevməyənə lənət olsun. Marana ta!
I Co GerElb19 16:22  Wenn jemand den Herrn Jesus Christus nicht lieb hat, der sei Anathema; Maranatha!
I Co PohnOld 16:22  Ma amen sota kin pok ong Kaun Iesus Kristus, a pan anatema! Maranata! Iet wewe; A pan riala! Atail Kaun kotido.
I Co LvGluck8 16:22  Ja kas nemīl To Kungu Jēzu Kristu, tas lai ir nolādēts; Maran ata (Tas Kungs nāk)!
I Co PorAlmei 16:22  Se alguem não ama ao Senhor Jesus Christo, seja anathema, maranatha.
I Co ChiUn 16:22  若有人不愛主,這人可詛可咒。主必要來!
I Co SweKarlX 16:22  Hvilken Herran Jesum Christum icke hafver kär, han vare Anathema, Maran Atha.
I Co Antoniad 16:22  ει τις ου φιλει τον κυριον ιησουν χριστον ητω αναθεμα μαραν αθα
I Co CopSahid 16:22  ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲙⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲙⲁⲣⲁⲛⲁⲑⲁ
I Co GerAlbre 16:22  Wer den Herrn nicht liebhat, den treffe Gottes Zorngericht! Marana tha.
I Co BulCarig 16:22  Който не люби Господа Исуса Христа да бъде анатема, маран ата.
I Co FrePGR 16:22  Si quelqu'un n'aime pas le seigneur, qu'il soit anathème ! Maranatha.
I Co PorCap 16:22  *Se alguém não ama o Senhor, seja anátema! «Vem, Senhor!»
I Co JapKougo 16:22  もし主を愛さない者があれば、のろわれよ。マラナ・タ(われらの主よ、きたりませ)。
I Co Tausug 16:22  Hisiyu-siyu in di malasa ha Panghu Īsa kugdanan siya sin murka sin Tuhan. Sumagawa in hibichara ku kaniyu, “Maranata”, hāti niya, “Ū, Panghu bang mayan kaw magbalik na.”
I Co GerTextb 16:22  Wer den Herrn nicht liebt, der sei verflucht. Maran atha.
I Co SpaPlate 16:22  Si alguno no ama al Señor, sea anatema. ¡Maran-atha!
I Co Kapingam 16:22  Tangada dela ma-ga-hagalee e-aloho i Tagi, le e-halauwa. Maranatha — Tadau Dagi gi-hanimoi!
I Co RusVZh 16:22  Кто не любит Господа Иисуса Христа, - анафема, маран-афа.
I Co CopSahid 16:22  ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲙⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲙⲁⲣⲁⲛⲁⲑⲁ.
I Co LtKBB 16:22  Jei kas nemyli Viešpaties Jėzaus Kristaus, tebūna prakeiktas! Mūsų Viešpatie, ateik!
I Co Bela 16:22  Хто ня любіць Госпада Ісуса Хрыста, анафэма ; маранафа .
I Co CopSahHo 16:22  ⲡⲉⲧⲉⲛϥ̅ⲙⲉ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲙⲁⲣⲁⲛⲁⲑⲁ.
I Co BretonNT 16:22  Ma ez eus unan bennak na gar ket an Aotrou Jezuz-Krist, ra vo milliget! Maranata! (= dont a ra an Aotrou!)
I Co GerBoLut 16:22  So jemand den Herm Jesum Christum nicht liebhat, der sei Anathema, Maharam Motha.
I Co FinPR92 16:22  Jos joku ei rakasta Herraa, hän olkoon kirottu. Maranata! Herramme, tule!
I Co DaNT1819 16:22  Dersom Nogen ikke elsker den Herre Jesus Christus, han være en Forbandelse! Maran Atha.
I Co Uma 16:22  Tauna to uma mpoka'ahi' Pue' Yesus, kana natotowi-ra Alata'ala. Maranata! Tumai-moko Pue'!
I Co GerLeoNA 16:22  Wenn jemand den Herrn nicht lieb hat, dann soll er verflucht sein! Maranatha!
I Co SpaVNT 16:22  El que no amare al Señor Jesu-Cristo, sea Anatema: Maran-atha.
I Co Latvian 16:22  Ja kāds nemīl mūsu Kungu Jēzu Kristu, tas lai tiek pazudināts! Maran, ata.
I Co SpaRV186 16:22  Si alguno no amare al Señor Jesu Cristo sea Anatema Maranatha.
I Co FreStapf 16:22  Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! Maranatha.
I Co NlCanisi 16:22  Zo iemand den Heer niet liefheeft, hij zij vervloekt. "Marán-Atá".
I Co GerNeUe 16:22  Wer den Herrn nicht liebt, der sei verflucht! "Maranatha – unser Herr kommt!"
I Co Est 16:22  Kui keegi Issandat Jeesust Kristust ei pea armsaks, siis olgu ta ära neetud! Maaran ata.
I Co UrduGeo 16:22  لعنت اُس شخص پر جو خداوند سے محبت نہیں رکھتا۔ اے ہمارے خداوند، آ!
I Co AraNAV 16:22  إِنْ كَانَ أَحَدٌ لاَ يُحِبُّ الرَّبَّ فَلْيَكُنْ «أَنَاثِيمَا» (أَيْ مَلْعُوناً)! «مَارَانَا ثَا» (أَيْ رَبَّنَا، تَعَالَ)!
I Co ChiNCVs 16:22  如果有人不爱主,他就该受咒诅。主啊,愿你来!
I Co f35 16:22  ει τις ου φιλει τον κυριον ημων ιησουν χριστον ητω αναθεμα μαραναθα
I Co vlsJoNT 16:22  Als iemand den Heere Jezus Christus niet bemint, die zij vervloekt! Maranatha!
I Co ItaRive 16:22  Se qualcuno non ama il Signore, sia anatema. Maràn-atà.
I Co Afr1953 16:22  As iemand die Here Jesus Christus nie liefhet nie, laat hom 'n vervloeking wees! Maranáta!
I Co RusSynod 16:22  Кто не любит Господа Иисуса Христа – анафема. Маранафа!
I Co FreOltra 16:22  Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit maudit! Maranatha.
I Co UrduGeoD 16:22  लानत उस शख़्स पर जो ख़ुदावंद से मुहब्बत नहीं रखता। ऐ हमारे ख़ुदावंद, आ!
I Co TurNTB 16:22  Rab'bi sevmeyene lanet olsun. Maranata!
I Co DutSVV 16:22  Indien iemand den Heere Jezus Christus niet liefheeft, die zij een vervloeking; Maran-atha!
I Co HunKNB 16:22  Aki nem szereti az Urat, legyen kivetett! Marana tha!
I Co Maori 16:22  Ki te kore tetahi e aroha ki te Ariki, kia waiho ia hei Anatema Maranata.
I Co sml_BL_2 16:22  Bang aniya' mailu mbal alasa ma Panghū' Isa, subay iya pinat'kkahan mulka' Tuhan. Sagō' “marana tā”, hatina, “O Panghū' kami, pi'itu na ka!”
I Co HunKar 16:22  Ha valaki nem szereti az Úr Jézus Krisztust, legyen átkozott! Maran atha.
I Co Viet 16:22  Bằng có ai không kính mến Chúa, thì phải bị a-na-them! Ma-ra-na-tha.
I Co Kekchi 16:22  Li Ka̱cuaˈ Jesucristo chi se̱b ta̱cha̱lk. Cui cuan junak saˈ e̱ya̱nk incˈaˈ naxra li Jesucristo, chi cha̱lc ta raylal saˈ xbe̱n.
I Co Swe1917 16:22  Om någon icke har Herren kär, så vare han förbannad. Marana, ta![1]
I Co KhmerNT 16:22  បើ​អ្នកណា​មិន​ស្រឡាញ់​ព្រះអម្ចាស់​ ចូរ​ឲ្យ​អ្នក​នោះ​ត្រូវ​បណ្តាសា​ចុះ‍​ ម៉ារ៉ាណាថា‍!​
I Co CroSaric 16:22  Ako tko ne ljubi Gospodina, neka bude proklet. Marana tha!
I Co BasHauti 16:22  Baldin cembeit bada Iesus Christ Iaunari on eztaritzanic, biz anathema, maran-atha.
I Co WHNU 16:22  ει τις ου φιλει τον κυριον ητω αναθεμα μαραν μαρανα αθα θα
I Co VieLCCMN 16:22  Nếu ai không yêu mến Chúa thì là đồ khốn kiếp !Ma-ra-na tha !
I Co FreBDM17 16:22  S’il y a quelqu’un qui n’aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu’il soit anathème, Maranatha.
I Co TR 16:22  ει τις ου φιλει τον κυριον ιησουν χριστον ητω αναθεμα μαραν αθα
I Co HebModer 16:22  מי שלא יאהב את האדון ישוע המשיח יחרם מרן אתא׃
I Co Kaz 16:22  Иемізді сүймейтін әркімді Құдайдың қарғысы атпақ. Иеміз, келе гөр!
I Co UkrKulis 16:22  Коли хто не любить Господа Ісуса Христа, нехай буде проклят, маран ата!
I Co FreJND 16:22  – Si quelqu’un n’aime pas le seigneur [Jésus Christ], qu’il soit anathème, Maranatha !
I Co TurHADI 16:22  Efendimizi sevmeyen kişiye cemaatte yer yoktur. Marana ta! Yani ‘Efendimiz, gel’!
I Co Wulfila 16:22  𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿, <𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹> 𐌰𐌽𐌰𐌸𐌰𐌹𐌼𐌰: 𐌼𐌰𐍂𐌰𐌽 𐌰𐌸𐌰.
I Co GerGruen 16:22  Wenn einer den Herrn Jesus Christus nicht liebt, der soll verflucht sein! Marana tha!
I Co SloKJV 16:22  Če kateri človek nima rad Gospoda Jezusa Kristusa, naj bo Anathema Maranatha.
I Co Haitian 16:22  Si yon moun pa renmen Seyè a, madichon pou li. Seyè nou, vini non!
I Co FinBibli 16:22  Joka ei Herraa Jesusta Kristusta rakasta, se olkoon anatema maranata.
I Co SpaRV 16:22  El que no amare al Señor Jesucristo, sea anatema. Maranatha.
I Co HebDelit 16:22  מִי שֶׁלֹּא יֶאֱהַב אֶת־הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ יָחֳרָם מָרַן אֲתָא׃
I Co WelBeibl 16:22  Os ydy rhywun ddim yn caru'r Arglwydd, mae dan felltith! O, tyrd Arglwydd!
I Co GerMenge 16:22  Wer den Herrn nicht liebt, der sei verflucht! Maranatha!
I Co GreVamva 16:22  Όστις δεν αγαπά τον Κύριον Ιησούν Χριστόν, ας ήναι ανάθεμα. Μαράν αθά.
I Co Tisch 16:22  εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. μαρὰν ἀθά.
I Co UkrOgien 16:22  Коли хто не любить Господа, нехай буде про́клятий! Мара́на та́!
I Co MonKJV 16:22  Хэрэв хэн нэг хүн Эзэн Есүс Христийг хайрлахгүй байвал тэрбээр Анаатема Мааранаата болог.
I Co SrKDEkav 16:22  Ако ко не љуби Господа Исуса Христа да буде проклет, маран ата.
I Co FreCramp 16:22  SI QUELQU'UN N'AIME PAS LE SEIGNEUR, QU'IL SOIT ANATHÈME ! MARAN ATHA.
I Co PolUGdan 16:22  Jeśli ktoś nie miłuje Pana Jezusa Chrystusa, niech będzie przeklęty. Maranatha.
I Co FreGenev 16:22  S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jefus Chrift, qu'il foit anatheme Maranatha.
I Co FreSegon 16:22  Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
I Co SpaRV190 16:22  El que no amare al Señor Jesucristo, sea anatema. Maranatha.
I Co Swahili 16:22  Yeyote asiyempenda Bwana, na alaaniwe. MARANA THA--BWANA, njoo!
I Co HunRUF 16:22  Ha valaki nem szereti az Urat, legyen átkozott! Marana tha!
I Co FreSynod 16:22  Si quelqu'un n'aime point le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
I Co DaOT1931 16:22  Dersom nogen ikke elsker Herren, han være en Forbandelse! Maran Atha.
I Co FarHezar 16:22  کسی که خداوند را دوست ندارد، ملعون باد. خداوند ما، بیا!
I Co TpiKJPB 16:22  Sapos wanpela man i no laikim tru Bikpela Jisas Kraist, larim em stap Anatema Maranata.
I Co ArmWeste 16:22  Եթէ մէկը չի սիրեր Տէր Յիսուս Քրիստոսը, նզովեա՛լ ըլլայ երբ մեր Տէրը գայ՝՝:
I Co DaOT1871 16:22  Dersom nogen ikke elsker Herren, han være en Forbandelse! Maran Atha.
I Co JapRague 16:22  人若我主イエズス、キリストを愛せずば排斥せられよ。我主來り給ふ。
I Co Peshitta 16:22  ܡܢ ܕܠܐ ܪܚܡ ܠܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܢܗܘܐ ܚܪܡ ܡܪܢ ܐܬܐ ܀
I Co FreVulgG 16:22  Si quelqu’un n’aime pas Notre Seigneur Jésus-Christ, qu’il soit anathème ; Maran Atha.
I Co PolGdans 16:22  Jeźliże kto nie miłuje Pana Jezusa Chrystusa, niech będzie przeklęstwem, które zowią Maran ata.
I Co JapBungo 16:22  もし人、主を愛せずば詛はるべし、我らの主きたり給ふ。
I Co Elzevir 16:22  ει τις ου φιλει τον κυριον ιησουν χριστον ητω αναθεμα μαραν αθα
I Co GerElb18 16:22  Wenn jemand den Herrn Jesum Christum nicht lieb hat, der sei Anathema; Maranatha!