I Co
|
RWebster
|
16:22 |
If any man loveth not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
|
I Co
|
EMTV
|
16:22 |
If anyone does not love the Lord Jesus Christ, let him be Anathema. Marana tha!
|
I Co
|
NHEBJE
|
16:22 |
If any man does not love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. Come, Lord!
|
I Co
|
Etheridg
|
16:22 |
Whosoever loveth not our Lord Jeshu Meshiha, let him be accursed. Our Lord cometh.
|
I Co
|
ABP
|
16:22 |
If anyone is not fond of the Lord Jesus Christ, be anathema! Maranatha.
|
I Co
|
NHEBME
|
16:22 |
If any man does not love the Lord Yeshua the Messiah, let him be accursed. Come, Lord!
|
I Co
|
Rotherha
|
16:22 |
If anyone doth not dearly love the Lord, let him be anathema [that is, "accursed"] : Maran atha [that is, "The Lord, cometh"] .
|
I Co
|
LEB
|
16:22 |
If anyone does not love the Lord, let him be accursed. O Lord, come!
|
I Co
|
BWE
|
16:22 |
Anyone who does not love the Lord Jesus Christ, should be cut off from God. Come soon, Lord!
|
I Co
|
Twenty
|
16:22 |
Accursed be any one who has no love for the Lord. THE LORD IS COMING.
|
I Co
|
ISV
|
16:22 |
If anyone doesn't love the Lord, let him be condemned! May our Lord come!Lit. Marana tha
|
I Co
|
RNKJV
|
16:22 |
If any man love not the Master Yahushua the Messiah, let him be a curse. Maranatha!
|
I Co
|
Jubilee2
|
16:22 |
If any man does not love the Lord Jesus Christ, let him be anathema. Our Lord has come.
|
I Co
|
Webster
|
16:22 |
If any man loveth not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema, Maran-atha.
|
I Co
|
Darby
|
16:22 |
If any one love not the Lord [Jesus Christ] let him be Anathema Maranatha.
|
I Co
|
OEB
|
16:22 |
Accursed be anyone who has no love for the Lord. THE LORD IS COMING.
|
I Co
|
ASV
|
16:22 |
If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha.
|
I Co
|
Anderson
|
16:22 |
If any one loves not the Lord Jesus Christ, let him be accursed. The Lord comes.
|
I Co
|
Godbey
|
16:22 |
If any one loves not the Lord as a friend, let him be anathema Maran atha.
|
I Co
|
LITV
|
16:22 |
If anyone does not love the Lord Jesus Christ, let him be a curse. The Lord comes!
|
I Co
|
Geneva15
|
16:22 |
If any man loue not the Lord Iesus Christ, let him be had in execration maran-atha.
|
I Co
|
Montgome
|
16:22 |
If any one does not love the Lord, let him be accursed. Our Lord is coming.
|
I Co
|
CPDV
|
16:22 |
If anyone does not love our Lord Jesus Christ, let him be anathema! Maran Atha.
|
I Co
|
Weymouth
|
16:22 |
If any one is destitute of love to the Lord, let him be accursed. OUR LORD IS COMING.
|
I Co
|
LO
|
16:22 |
If any one love not the Lord Jesus Christ, he shall be accursed when the Lord comes.
|
I Co
|
Common
|
16:22 |
If anyone does not love the Lord—let him be accursed. Come, O Lord!
|
I Co
|
BBE
|
16:22 |
If any man has not love for the Lord, let him be cursed. Maran atha (our Lord comes).
|
I Co
|
Worsley
|
16:22 |
If any one love not the Lord Jesus Christ, let him be made a curse.
|
I Co
|
DRC
|
16:22 |
If any man love not our Lord Jesus Christ, let him be anathema, maranatha.
|
I Co
|
Haweis
|
16:22 |
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema, Maranatha.
|
I Co
|
GodsWord
|
16:22 |
If anyone doesn't love the Lord, let him be cursed! Our Lord, come!
|
I Co
|
Tyndale
|
16:22 |
Yf eny man love not the Lorde Iesus Christ the same be anathema maranatha.
|
I Co
|
KJVPCE
|
16:22 |
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maran-atha.
|
I Co
|
NETfree
|
16:22 |
Let anyone who has no love for the Lord be accursed. Our Lord, come!
|
I Co
|
RKJNT
|
16:22 |
If any man does not love the Lord, let him be accursed. Our Lord, come.
|
I Co
|
AFV2020
|
16:22 |
If anyone does not love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. Our Lord shall come!
|
I Co
|
NHEB
|
16:22 |
If any man does not love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. Come, Lord!
|
I Co
|
OEBcth
|
16:22 |
Accursed be anyone who has no love for the Lord. THE LORD IS COMING.
|
I Co
|
NETtext
|
16:22 |
Let anyone who has no love for the Lord be accursed. Our Lord, come!
|
I Co
|
UKJV
|
16:22 |
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
|
I Co
|
Noyes
|
16:22 |
If any one loveth not the Lord, let him be accursed! The Lord is at hand.
|
I Co
|
KJV
|
16:22 |
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
|
I Co
|
KJVA
|
16:22 |
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
|
I Co
|
AKJV
|
16:22 |
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
|
I Co
|
RLT
|
16:22 |
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be anathema. Maranatha.
|
I Co
|
OrthJBC
|
16:22 |
If anyone does not ahavah (love) Hashem, "Alav ki Cherem hu" ("a curse of the ban of destruction is on him") (12:3). Marana (our L-rd) tha (come).
|
I Co
|
MKJV
|
16:22 |
If anyone does not love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. The Lord comes!
|
I Co
|
YLT
|
16:22 |
if any one doth not love the Lord Jesus Christ--let him be anathema! The Lord hath come!
|
I Co
|
Murdock
|
16:22 |
Whoever loveth not our Lord Jesus the Messiah, let him be accursed: our Lord cometh.
|
I Co
|
ACV
|
16:22 |
If any man does not love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. Maranatha.
|
I Co
|
PorBLivr
|
16:22 |
Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo seja anátema. Vem, Senhor.
|
I Co
|
Mg1865
|
16:22 |
Raha misy tsy tia ny Tompo, aoka ho voaozona izy. Maran ata.
|
I Co
|
CopNT
|
16:22 |
ⲫⲏⲉⲧⲉ ⳿ⲛ⳿ϥⲙⲉⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁⲛ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲙⲁⲣⲁⲛⲁⲑⲁ..
|
I Co
|
FinPR
|
16:22 |
Jos joku ei pidä Herraa rakkaana, hän olkoon kirottu! Maran ata.
|
I Co
|
NorBroed
|
16:22 |
Hvis en ikke elsker herren Jesus Salvede, han være forbannet; maran atha.
|
I Co
|
FinRK
|
16:22 |
Jos joku ei pidä Herraa rakkaana, hän olkoon kirottu! Maranata!
|
I Co
|
ChiSB
|
16:22 |
若有人不愛主,該受詛咒!
|
I Co
|
CopSahBi
|
16:22 |
ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲙⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲙⲁⲣⲁⲛⲁⲑⲁ
|
I Co
|
ChiUns
|
16:22 |
若有人不爱主,这人可诅可咒。主必要来!
|
I Co
|
BulVeren
|
16:22 |
Ако някой не обича Господ Иисус Христос, да бъде проклет. Мараната.
|
I Co
|
AraSVD
|
16:22 |
إِنْ كَانَ أَحَدٌ لَا يُحِبُّ ٱلرَّبَّ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحَ فَلْيَكُنْ أَنَاثِيمَا! مَارَانْ أَثَا.
|
I Co
|
Shona
|
16:22 |
Kana munhu asingadi Ishe Jesu Kristu, ngaave chakatukwa. Uyai Ishe!
|
I Co
|
Esperant
|
16:22 |
Se iu ne amas la Sinjoron Jesuo Kristo, li estu anatemita. Maran-ata.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
16:22 |
ถ้าผู้ใดไม่รักพระเยซูคริสต์เจ้า ก็ขอให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง องค์พระผู้เป็นเจ้าจะเสด็จมา
|
I Co
|
BurJudso
|
16:22 |
အကြင်သူသည် သခင်ယေရှုခရစ်ကို မချစ်၊ ထိုသူသည် အနသေမာဖြစ်စေသတည်း။ သခင်ဘုရား သည် ကြွလာတော်မူ၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
16:22 |
εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν ⸀κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. ⸂Μαράνα θά⸃.
|
I Co
|
FarTPV
|
16:22 |
ملعون است هرکه خداوند را دوست ندارد. ماراناتا یعنی «ای خداوند ما، بیا.»
|
I Co
|
UrduGeoR
|
16:22 |
Lānat us shaḳhs par jo Ḳhudāwand se muhabbat nahīṅ rakhtā. Ai hamāre Ḳhudāwand, ā!
|
I Co
|
SweFolk
|
16:22 |
Om någon inte älskar Herren ska han vara under förbannelse.Marana tha!
|
I Co
|
TNT
|
16:22 |
εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. μαρὰν ἀθά.
|
I Co
|
GerSch
|
16:22 |
So jemand den Herrn Jesus Christus nicht liebt, der sei verflucht! Maranatha!
|
I Co
|
TagAngBi
|
16:22 |
Kung ang sinoman ay hindi umiibig sa Panginoon, ay maging takuwil siya. Maranatha.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
16:22 |
Jos joku ei rakasta Herraa Kristusta, hän olkoon kirottu! Maran ata.
|
I Co
|
Dari
|
16:22 |
ملعون است هر که خداوند را دوست ندارد. ماراناتا یعنی «ای خداوند ما، بیا.»
|
I Co
|
SomKQA
|
16:22 |
Qof uun hadduusan Rabbiga jeclayn, ha inkaarnaado. Rabbigeennu waa imanayaa.
|
I Co
|
NorSMB
|
16:22 |
Um nokon ikkje elskar Herren, han vere bannstøytt! Maran ata.
|
I Co
|
Alb
|
16:22 |
Nëse ndokush nuk e do Zotin Jezu Krisht, qoftë mallkuar! Maranatha a.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
16:22 |
Wenn jemand den Herrn Jesus Christus nicht lieb hat, dann soll er verflucht sein! Maranatha!
|
I Co
|
UyCyr
|
16:22 |
Рәббимизни сөймигәнләргә ләнәт болсун. Әй Рәббимиз, кәлгәйсән!
|
I Co
|
KorHKJV
|
16:22 |
어떤 사람이 주 예수 그리스도를 사랑하지 아니하면 그는 주께서 임하심으로 저주를 받을지어다.
|
I Co
|
MorphGNT
|
16:22 |
εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν ⸀κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. ⸂Μαράνα θά⸃.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
16:22 |
Ако ко не љуби Господа Исуса Христа да буде проклет, маран ата.
|
I Co
|
Wycliffe
|
16:22 |
If ony man loueth not oure Lord Jhesu Crist, be he cursid, Maranatha.
|
I Co
|
Mal1910
|
16:22 |
കൎത്താവിനെ സ്നേഹിക്കാത്തവൻ ഏവനും ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ! നമ്മുടെ കൎത്താവു വരുന്നു.
|
I Co
|
KorRV
|
16:22 |
만일 누구든지 주를 사랑하지 아니하거든 저주를 받을지어다 주께서 임하시느니라
|
I Co
|
Azeri
|
16:22 |
ربّي سِومهين آداما لعنت اولسون. ربّئمئز، گل.
|
I Co
|
SweKarlX
|
16:22 |
Hvilken Herran Jesum Christum icke hafver kär, han vare Anathema, Maran Atha.
|
I Co
|
KLV
|
16:22 |
chugh vay' loD ta' taH' muSHa' the joH Jesus Christ, chaw' ghaH be accursed { Note: Greek: anathema. } . ghoS, joH! { Note: Aramaic: Maranatha! }
|
I Co
|
ItaDio
|
16:22 |
Se alcuno non ama il Signor Gesù Cristo, sia anatema! Maranata.
|
I Co
|
RusSynod
|
16:22 |
Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маран-афа.
|
I Co
|
CSlEliza
|
16:22 |
Аще кто не любит Господа Иисуса Христа, да будет проклят, маран афа.
|
I Co
|
ABPGRK
|
16:22 |
ει τις ου φιλεί τον κύριον Ιησούν χριστόν ήτω ανάθεμα μαραναθά
|
I Co
|
FreBBB
|
16:22 |
Si quelqu'un n'aime point le Seigneur, qu'il soit anathème ! Maranatha.
|
I Co
|
LinVB
|
16:22 |
Sókó moto alingí Mokonzi té, mabé mákwêla yě ! « Maranata. »
|
I Co
|
BurCBCM
|
16:22 |
မည်သူမဆို သခင်ဘုရားကိုမချစ်လျှင် ကျိန်စာသင့်စေသတည်း။ “မာရာနာသ”။ အကျွန်ုပ် တို့၏သခင်ဘုရား၊ ကြွလာတော် မူပါ။-
|
I Co
|
Che1860
|
16:22 |
ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᏄᎨᏳᏒᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ, ᎾᏍᎩ ᎠᏥᏍᎩᏅᏛᎯ ᎨᏎᏍᏗ. ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏓᎦᎷᏥ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
16:22 |
若有不愛主者、其人可詛、我主臨矣、
|
I Co
|
VietNVB
|
16:22 |
Ai không yêu mến Chúa, người ấy đáng bị nguyền rủa. Lạy Chúa, xin hãy đến.
|
I Co
|
CebPinad
|
16:22 |
Matinunglo siya nga wala mahigugma sa Ginoo. Maranatha!
|
I Co
|
RomCor
|
16:22 |
Dacă nu iubeşte cineva pe Domnul nostru Isus Hristos, să fie anatema! „Maranata!” (Domnul nostru vine!)
|
I Co
|
Pohnpeia
|
16:22 |
Mehmen me sohte kin poakohng Kaun-o-en riahla! Marana da-atail Kaun en ketido!
|
I Co
|
HunUj
|
16:22 |
Ha valaki nem szereti az Urat, legyen átkozott! Marana tha!
|
I Co
|
GerZurch
|
16:22 |
Wenn jemand den Herrn nicht liebt, so sei er verflucht! Marana tha! (1) diese zwei aramW. bed: "Unser Herr, komm!" Sie bildeten offenbar eine Art Stoßseufzer, der den Christen in Korinth, obgleich Fremdwort, als Hinweis auf das Endgericht ganz geläufig war. Off 22:20 kehren sie, nur üs., wieder. (a) Ga 1:8 9
|
I Co
|
GerTafel
|
16:22 |
So einer ohne Liebe zu dem Herrn Jesus Christus ist, der sei dem Untergang verfallen! Maran atha.
|
I Co
|
PorAR
|
16:22 |
Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
|
I Co
|
DutSVVA
|
16:22 |
Indiën iemand den Heere Jezus Christus niet liefheeft, die zij een vervloeking; Maran-atha!
|
I Co
|
Byz
|
16:22 |
ει τις ου φιλει τον κυριον ιησουν χριστον ητω αναθεμα μαραν αθα
|
I Co
|
FarOPV
|
16:22 |
اگر کسی عیسی مسیح خداوند را دوست ندارد، اناتیما باد. ماران اتا.
|
I Co
|
Ndebele
|
16:22 |
Uba umuntu engayithandi iNkosi uJesu Kristu, kabe yisithuko. Woza Nkosi!
|
I Co
|
PorBLivr
|
16:22 |
Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo seja anátema. Vem, Senhor.
|
I Co
|
StatResG
|
16:22 |
Εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν ˚Κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. Μαράνα θά!
|
I Co
|
SloStrit
|
16:22 |
Če kdo ne ljubi Gospoda Jezusa Kristusa, preklet bodi, maràn athà!
|
I Co
|
Norsk
|
16:22 |
Om nogen ikke elsker Herren, han være forbannet! Maran ata.
|
I Co
|
SloChras
|
16:22 |
Če kdo ne ljubi Gospoda, proklet bodi! Maran atha.
|
I Co
|
Northern
|
16:22 |
Rəbbi sevməyənə lənət olsun. Marana ta!
|
I Co
|
GerElb19
|
16:22 |
Wenn jemand den Herrn Jesus Christus nicht lieb hat, der sei Anathema; Maranatha!
|
I Co
|
PohnOld
|
16:22 |
Ma amen sota kin pok ong Kaun Iesus Kristus, a pan anatema! Maranata! Iet wewe; A pan riala! Atail Kaun kotido.
|
I Co
|
LvGluck8
|
16:22 |
Ja kas nemīl To Kungu Jēzu Kristu, tas lai ir nolādēts; Maran ata (Tas Kungs nāk)!
|
I Co
|
PorAlmei
|
16:22 |
Se alguem não ama ao Senhor Jesus Christo, seja anathema, maranatha.
|
I Co
|
ChiUn
|
16:22 |
若有人不愛主,這人可詛可咒。主必要來!
|
I Co
|
SweKarlX
|
16:22 |
Hvilken Herran Jesum Christum icke hafver kär, han vare Anathema, Maran Atha.
|
I Co
|
Antoniad
|
16:22 |
ει τις ου φιλει τον κυριον ιησουν χριστον ητω αναθεμα μαραν αθα
|
I Co
|
CopSahid
|
16:22 |
ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲙⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲙⲁⲣⲁⲛⲁⲑⲁ
|
I Co
|
GerAlbre
|
16:22 |
Wer den Herrn nicht liebhat, den treffe Gottes Zorngericht! Marana tha.
|
I Co
|
BulCarig
|
16:22 |
Който не люби Господа Исуса Христа да бъде анатема, маран ата.
|
I Co
|
FrePGR
|
16:22 |
Si quelqu'un n'aime pas le seigneur, qu'il soit anathème ! Maranatha.
|
I Co
|
PorCap
|
16:22 |
*Se alguém não ama o Senhor, seja anátema! «Vem, Senhor!»
|
I Co
|
JapKougo
|
16:22 |
もし主を愛さない者があれば、のろわれよ。マラナ・タ(われらの主よ、きたりませ)。
|
I Co
|
Tausug
|
16:22 |
Hisiyu-siyu in di malasa ha Panghu Īsa kugdanan siya sin murka sin Tuhan. Sumagawa in hibichara ku kaniyu, “Maranata”, hāti niya, “Ū, Panghu bang mayan kaw magbalik na.”
|
I Co
|
GerTextb
|
16:22 |
Wer den Herrn nicht liebt, der sei verflucht. Maran atha.
|
I Co
|
SpaPlate
|
16:22 |
Si alguno no ama al Señor, sea anatema. ¡Maran-atha!
|
I Co
|
Kapingam
|
16:22 |
Tangada dela ma-ga-hagalee e-aloho i Tagi, le e-halauwa. Maranatha — Tadau Dagi gi-hanimoi!
|
I Co
|
RusVZh
|
16:22 |
Кто не любит Господа Иисуса Христа, - анафема, маран-афа.
|
I Co
|
CopSahid
|
16:22 |
ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲙⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲙⲁⲣⲁⲛⲁⲑⲁ.
|
I Co
|
LtKBB
|
16:22 |
Jei kas nemyli Viešpaties Jėzaus Kristaus, tebūna prakeiktas! Mūsų Viešpatie, ateik!
|
I Co
|
Bela
|
16:22 |
Хто ня любіць Госпада Ісуса Хрыста, анафэма ; маранафа .
|
I Co
|
CopSahHo
|
16:22 |
ⲡⲉⲧⲉⲛϥ̅ⲙⲉ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲙⲁⲣⲁⲛⲁⲑⲁ.
|
I Co
|
BretonNT
|
16:22 |
Ma ez eus unan bennak na gar ket an Aotrou Jezuz-Krist, ra vo milliget! Maranata! (= dont a ra an Aotrou!)
|
I Co
|
GerBoLut
|
16:22 |
So jemand den Herm Jesum Christum nicht liebhat, der sei Anathema, Maharam Motha.
|
I Co
|
FinPR92
|
16:22 |
Jos joku ei rakasta Herraa, hän olkoon kirottu. Maranata! Herramme, tule!
|
I Co
|
DaNT1819
|
16:22 |
Dersom Nogen ikke elsker den Herre Jesus Christus, han være en Forbandelse! Maran Atha.
|
I Co
|
Uma
|
16:22 |
Tauna to uma mpoka'ahi' Pue' Yesus, kana natotowi-ra Alata'ala. Maranata! Tumai-moko Pue'!
|
I Co
|
GerLeoNA
|
16:22 |
Wenn jemand den Herrn nicht lieb hat, dann soll er verflucht sein! Maranatha!
|
I Co
|
SpaVNT
|
16:22 |
El que no amare al Señor Jesu-Cristo, sea Anatema: Maran-atha.
|
I Co
|
Latvian
|
16:22 |
Ja kāds nemīl mūsu Kungu Jēzu Kristu, tas lai tiek pazudināts! Maran, ata.
|
I Co
|
SpaRV186
|
16:22 |
Si alguno no amare al Señor Jesu Cristo sea Anatema Maranatha.
|
I Co
|
FreStapf
|
16:22 |
Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! Maranatha.
|
I Co
|
NlCanisi
|
16:22 |
Zo iemand den Heer niet liefheeft, hij zij vervloekt. "Marán-Atá".
|
I Co
|
GerNeUe
|
16:22 |
Wer den Herrn nicht liebt, der sei verflucht! "Maranatha – unser Herr kommt!"
|
I Co
|
Est
|
16:22 |
Kui keegi Issandat Jeesust Kristust ei pea armsaks, siis olgu ta ära neetud! Maaran ata.
|
I Co
|
UrduGeo
|
16:22 |
لعنت اُس شخص پر جو خداوند سے محبت نہیں رکھتا۔ اے ہمارے خداوند، آ!
|
I Co
|
AraNAV
|
16:22 |
إِنْ كَانَ أَحَدٌ لاَ يُحِبُّ الرَّبَّ فَلْيَكُنْ «أَنَاثِيمَا» (أَيْ مَلْعُوناً)! «مَارَانَا ثَا» (أَيْ رَبَّنَا، تَعَالَ)!
|
I Co
|
ChiNCVs
|
16:22 |
如果有人不爱主,他就该受咒诅。主啊,愿你来!
|
I Co
|
f35
|
16:22 |
ει τις ου φιλει τον κυριον ημων ιησουν χριστον ητω αναθεμα μαραναθα
|
I Co
|
vlsJoNT
|
16:22 |
Als iemand den Heere Jezus Christus niet bemint, die zij vervloekt! Maranatha!
|
I Co
|
ItaRive
|
16:22 |
Se qualcuno non ama il Signore, sia anatema. Maràn-atà.
|
I Co
|
Afr1953
|
16:22 |
As iemand die Here Jesus Christus nie liefhet nie, laat hom 'n vervloeking wees! Maranáta!
|
I Co
|
RusSynod
|
16:22 |
Кто не любит Господа Иисуса Христа – анафема. Маранафа!
|
I Co
|
FreOltra
|
16:22 |
Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit maudit! Maranatha.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
16:22 |
लानत उस शख़्स पर जो ख़ुदावंद से मुहब्बत नहीं रखता। ऐ हमारे ख़ुदावंद, आ!
|
I Co
|
TurNTB
|
16:22 |
Rab'bi sevmeyene lanet olsun. Maranata!
|
I Co
|
DutSVV
|
16:22 |
Indien iemand den Heere Jezus Christus niet liefheeft, die zij een vervloeking; Maran-atha!
|
I Co
|
HunKNB
|
16:22 |
Aki nem szereti az Urat, legyen kivetett! Marana tha!
|
I Co
|
Maori
|
16:22 |
Ki te kore tetahi e aroha ki te Ariki, kia waiho ia hei Anatema Maranata.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
16:22 |
Bang aniya' mailu mbal alasa ma Panghū' Isa, subay iya pinat'kkahan mulka' Tuhan. Sagō' “marana tā”, hatina, “O Panghū' kami, pi'itu na ka!”
|
I Co
|
HunKar
|
16:22 |
Ha valaki nem szereti az Úr Jézus Krisztust, legyen átkozott! Maran atha.
|
I Co
|
Viet
|
16:22 |
Bằng có ai không kính mến Chúa, thì phải bị a-na-them! Ma-ra-na-tha.
|
I Co
|
Kekchi
|
16:22 |
Li Ka̱cuaˈ Jesucristo chi se̱b ta̱cha̱lk. Cui cuan junak saˈ e̱ya̱nk incˈaˈ naxra li Jesucristo, chi cha̱lc ta raylal saˈ xbe̱n.
|
I Co
|
Swe1917
|
16:22 |
Om någon icke har Herren kär, så vare han förbannad. Marana, ta![1]
|
I Co
|
KhmerNT
|
16:22 |
បើអ្នកណាមិនស្រឡាញ់ព្រះអម្ចាស់ ចូរឲ្យអ្នកនោះត្រូវបណ្តាសាចុះ ម៉ារ៉ាណាថា!
|
I Co
|
CroSaric
|
16:22 |
Ako tko ne ljubi Gospodina, neka bude proklet. Marana tha!
|
I Co
|
BasHauti
|
16:22 |
Baldin cembeit bada Iesus Christ Iaunari on eztaritzanic, biz anathema, maran-atha.
|
I Co
|
WHNU
|
16:22 |
ει τις ου φιλει τον κυριον ητω αναθεμα μαραν μαρανα αθα θα
|
I Co
|
VieLCCMN
|
16:22 |
Nếu ai không yêu mến Chúa thì là đồ khốn kiếp !Ma-ra-na tha !
|
I Co
|
FreBDM17
|
16:22 |
S’il y a quelqu’un qui n’aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu’il soit anathème, Maranatha.
|
I Co
|
TR
|
16:22 |
ει τις ου φιλει τον κυριον ιησουν χριστον ητω αναθεμα μαραν αθα
|
I Co
|
HebModer
|
16:22 |
מי שלא יאהב את האדון ישוע המשיח יחרם מרן אתא׃
|
I Co
|
Kaz
|
16:22 |
Иемізді сүймейтін әркімді Құдайдың қарғысы атпақ. Иеміз, келе гөр!
|
I Co
|
UkrKulis
|
16:22 |
Коли хто не любить Господа Ісуса Христа, нехай буде проклят, маран ата!
|
I Co
|
FreJND
|
16:22 |
– Si quelqu’un n’aime pas le seigneur [Jésus Christ], qu’il soit anathème, Maranatha !
|
I Co
|
TurHADI
|
16:22 |
Efendimizi sevmeyen kişiye cemaatte yer yoktur. Marana ta! Yani ‘Efendimiz, gel’!
|
I Co
|
Wulfila
|
16:22 |
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿, <𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹> 𐌰𐌽𐌰𐌸𐌰𐌹𐌼𐌰: 𐌼𐌰𐍂𐌰𐌽 𐌰𐌸𐌰.
|
I Co
|
GerGruen
|
16:22 |
Wenn einer den Herrn Jesus Christus nicht liebt, der soll verflucht sein! Marana tha!
|
I Co
|
SloKJV
|
16:22 |
Če kateri človek nima rad Gospoda Jezusa Kristusa, naj bo Anathema Maranatha.
|
I Co
|
Haitian
|
16:22 |
Si yon moun pa renmen Seyè a, madichon pou li. Seyè nou, vini non!
|
I Co
|
FinBibli
|
16:22 |
Joka ei Herraa Jesusta Kristusta rakasta, se olkoon anatema maranata.
|
I Co
|
SpaRV
|
16:22 |
El que no amare al Señor Jesucristo, sea anatema. Maranatha.
|
I Co
|
HebDelit
|
16:22 |
מִי שֶׁלֹּא יֶאֱהַב אֶת־הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ יָחֳרָם מָרַן אֲתָא׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
16:22 |
Os ydy rhywun ddim yn caru'r Arglwydd, mae dan felltith! O, tyrd Arglwydd!
|
I Co
|
GerMenge
|
16:22 |
Wer den Herrn nicht liebt, der sei verflucht! Maranatha!
|
I Co
|
GreVamva
|
16:22 |
Όστις δεν αγαπά τον Κύριον Ιησούν Χριστόν, ας ήναι ανάθεμα. Μαράν αθά.
|
I Co
|
Tisch
|
16:22 |
εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. μαρὰν ἀθά.
|
I Co
|
UkrOgien
|
16:22 |
Коли хто не любить Господа, нехай буде про́клятий! Мара́на та́!
|
I Co
|
MonKJV
|
16:22 |
Хэрэв хэн нэг хүн Эзэн Есүс Христийг хайрлахгүй байвал тэрбээр Анаатема Мааранаата болог.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
16:22 |
Ако ко не љуби Господа Исуса Христа да буде проклет, маран ата.
|
I Co
|
FreCramp
|
16:22 |
SI QUELQU'UN N'AIME PAS LE SEIGNEUR, QU'IL SOIT ANATHÈME ! MARAN ATHA.
|
I Co
|
PolUGdan
|
16:22 |
Jeśli ktoś nie miłuje Pana Jezusa Chrystusa, niech będzie przeklęty. Maranatha.
|
I Co
|
FreGenev
|
16:22 |
S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jefus Chrift, qu'il foit anatheme Maranatha.
|
I Co
|
FreSegon
|
16:22 |
Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
|
I Co
|
SpaRV190
|
16:22 |
El que no amare al Señor Jesucristo, sea anatema. Maranatha.
|
I Co
|
Swahili
|
16:22 |
Yeyote asiyempenda Bwana, na alaaniwe. MARANA THA--BWANA, njoo!
|
I Co
|
HunRUF
|
16:22 |
Ha valaki nem szereti az Urat, legyen átkozott! Marana tha!
|
I Co
|
FreSynod
|
16:22 |
Si quelqu'un n'aime point le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
|
I Co
|
DaOT1931
|
16:22 |
Dersom nogen ikke elsker Herren, han være en Forbandelse! Maran Atha.
|
I Co
|
FarHezar
|
16:22 |
کسی که خداوند را دوست ندارد، ملعون باد. خداوند ما، بیا!
|
I Co
|
TpiKJPB
|
16:22 |
Sapos wanpela man i no laikim tru Bikpela Jisas Kraist, larim em stap Anatema Maranata.
|
I Co
|
ArmWeste
|
16:22 |
Եթէ մէկը չի սիրեր Տէր Յիսուս Քրիստոսը, նզովեա՛լ ըլլայ երբ մեր Տէրը գայ՝՝:
|
I Co
|
DaOT1871
|
16:22 |
Dersom nogen ikke elsker Herren, han være en Forbandelse! Maran Atha.
|
I Co
|
JapRague
|
16:22 |
人若我主イエズス、キリストを愛せずば排斥せられよ。我主來り給ふ。
|
I Co
|
Peshitta
|
16:22 |
ܡܢ ܕܠܐ ܪܚܡ ܠܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܢܗܘܐ ܚܪܡ ܡܪܢ ܐܬܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
16:22 |
Si quelqu’un n’aime pas Notre Seigneur Jésus-Christ, qu’il soit anathème ; Maran Atha.
|
I Co
|
PolGdans
|
16:22 |
Jeźliże kto nie miłuje Pana Jezusa Chrystusa, niech będzie przeklęstwem, które zowią Maran ata.
|
I Co
|
JapBungo
|
16:22 |
もし人、主を愛せずば詛はるべし、我らの主きたり給ふ。
|
I Co
|
Elzevir
|
16:22 |
ει τις ου φιλει τον κυριον ιησουν χριστον ητω αναθεμα μαραν αθα
|
I Co
|
GerElb18
|
16:22 |
Wenn jemand den Herrn Jesum Christum nicht lieb hat, der sei Anathema; Maranatha!
|