I Co
|
RWebster
|
16:6 |
And it may be that I will abide, and even winter with you, that ye may bring me on my journey wherever I go.
|
I Co
|
EMTV
|
16:6 |
And perhaps I will remain, or even spend the winter with you, that you may send me on my journey, wherever I may go.
|
I Co
|
NHEBJE
|
16:6 |
But with you it may be that I will stay, or even winter, that you may send me on my journey wherever I go.
|
I Co
|
Etheridg
|
16:6 |
And perhaps also I may remain with you, or I may winter with you, that you may lead me on to the place to which I shall go.
|
I Co
|
ABP
|
16:6 |
[2with 3you 1And] by chance I shall remain, or even pass the winter, that you should send me forward of which ever place I should go.
|
I Co
|
NHEBME
|
16:6 |
But with you it may be that I will stay, or even winter, that you may send me on my journey wherever I go.
|
I Co
|
Rotherha
|
16:6 |
And, with you, I may perhaps sojourn, or winter, that, ye, may set me forward, whithersoever I may be journeying.
|
I Co
|
LEB
|
16:6 |
and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I may go.
|
I Co
|
BWE
|
16:6 |
Maybe I will stay with you for a while, or even for the winter. Then you can help me on the way to the next place I go.
|
I Co
|
Twenty
|
16:6 |
And I shall probably make some stay with you or, perhaps, remain for the winter, so that you may yourselves send me on my way, wherever I may be going.
|
I Co
|
ISV
|
16:6 |
and will probably stay with you or even spend the winter. Then you can send me on my way, wherever I decide to go.
|
I Co
|
RNKJV
|
16:6 |
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
|
I Co
|
Jubilee2
|
16:6 |
And it may be that I will abide and winter with you, that ye may bring me on my journey wherever I go.
|
I Co
|
Webster
|
16:6 |
And it may be that I shall abide, and even winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
|
I Co
|
Darby
|
16:6 |
But perhaps I will stay with you, or even winter with you, that ye may set me forward wheresoever I may go.
|
I Co
|
OEB
|
16:6 |
And I will probably make some stay with you or, perhaps, remain for the winter, so that you may yourselves send me on my way, wherever I may be going.
|
I Co
|
ASV
|
16:6 |
but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.
|
I Co
|
Anderson
|
16:6 |
and perhaps I may abide with you, or even spend the winter, that you may conduct me on my way to whatever place I may go.
|
I Co
|
Godbey
|
16:6 |
and perhaps I may abide with you, and even spend the winter with you, in order that you may send me forward whithersoever I may go.
|
I Co
|
LITV
|
16:6 |
And possibly I will stay with you, or even spend the winter, that you may set me forward wherever I may go.
|
I Co
|
Geneva15
|
16:6 |
And it may be that I will abide, yea, or winter with you, that ye may bring me on my way, whither soeuer I goe.
|
I Co
|
Montgome
|
16:6 |
I shall remain some time with you; possibly spending the winter, in order that you may help me forward in whatever journey I take.
|
I Co
|
CPDV
|
16:6 |
And perhaps I will stay with you, and even spend the winter, so that you may lead me on my way, whenever I depart.
|
I Co
|
Weymouth
|
16:6 |
and I shall make some stay with you perhaps, or even spend the winter with you, in order that you may help me forward, whichever way I travel.
|
I Co
|
LO
|
16:6 |
and, perhaps, I shall abide, and even winter with you, that you may send me forward, whithersoever I may go.
|
I Co
|
Common
|
16:6 |
and perhaps I will stay with you or even spend the winter, so that you may help me on my journey, wherever I go.
|
I Co
|
BBE
|
16:6 |
But I may be with you for a time, or even for the winter, so that you may see me on my way, wherever I go.
|
I Co
|
Worsley
|
16:6 |
And perhaps I shall stay a while, or even pass the winter with you; that ye may forward me on my journey, whithersoever I go.
|
I Co
|
DRC
|
16:6 |
And with you perhaps I shall abide, or even spend the winter: that you may bring me on my way whithersoever I shall go.
|
I Co
|
Haweis
|
16:6 |
and perhaps I shall abide with you, yea and winter with you, that you may send me forward whithersoever I go.
|
I Co
|
GodsWord
|
16:6 |
I'll probably stay with you. I might even spend the winter. Then you can give me your support as I travel, wherever I decide to go.
|
I Co
|
Tyndale
|
16:6 |
With you paraveture I wyll abyde awhyle: or els winter that ye maye brynge me on my waye whyther soever I goo.
|
I Co
|
KJVPCE
|
16:6 |
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
|
I Co
|
NETfree
|
16:6 |
and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you can send me on my journey, wherever I go.
|
I Co
|
RKJNT
|
16:6 |
And it may be that I will stay with you a while, or even spend the winter, that you may speed me on my journey, wherever I go.
|
I Co
|
AFV2020
|
16:6 |
It may be that I shall stay with you, or that I may even winter there, so that you may send me forth on my journey wherever I may go.
|
I Co
|
NHEB
|
16:6 |
But with you it may be that I will stay, or even winter, that you may send me on my journey wherever I go.
|
I Co
|
OEBcth
|
16:6 |
And I will probably make some stay with you or, perhaps, remain for the winter, so that you may yourselves send me on my way, wherever I may be going.
|
I Co
|
NETtext
|
16:6 |
and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you can send me on my journey, wherever I go.
|
I Co
|
UKJV
|
16:6 |
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that all of you may bring me on my journey anywhere I go.
|
I Co
|
Noyes
|
16:6 |
and perhaps I may remain, or even spend the winter with you, that ye may set me forward on my journey whithersoever I may be going.
|
I Co
|
KJV
|
16:6 |
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
|
I Co
|
KJVA
|
16:6 |
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
|
I Co
|
AKJV
|
16:6 |
And it may be that I will abide, yes, and winter with you, that you may bring me on my journey wherever I go.
|
I Co
|
RLT
|
16:6 |
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
|
I Co
|
OrthJBC
|
16:6 |
Efsher (perhaps) I will stay with you, or even spend the choref (winter), that you may help me with a send-off wherever I may go.
|
I Co
|
MKJV
|
16:6 |
And it may be that I will stay with you, and even spend the winter with you, so that you may set me forward wherever I go.
|
I Co
|
YLT
|
16:6 |
and with you, it may be, I will abide, or even winter, that ye may send me forward whithersoever I go,
|
I Co
|
Murdock
|
16:6 |
And perhaps I shall remain with you, or winter with you; that ye may accompany me whither I go.
|
I Co
|
ACV
|
16:6 |
And it may be that I will remain with you, or I will even spend winter, so that ye may set me on my way wherever I go.
|
I Co
|
PorBLivr
|
16:6 |
E pode ser que eu fique um tempo convosco ou também passar o inverno, para que me envieis para onde quer que eu for.
|
I Co
|
Mg1865
|
16:6 |
ary angamba hitoetra eo aminareo aho, na handany ny ririnina aza, mba hanateranareo ahy amin’ izay halehako.
|
I Co
|
CopNT
|
16:6 |
ⲧⲁⲭⲁ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲁⲟϩⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲓⲉ ⳿ⲛⲧⲁⲉⲣϯ⳿ⲫⲣⲱ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲧⲫⲟⲓ ⳿ⲉⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉϯⲛⲁϣⲉⲛⲏⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ..
|
I Co
|
FinPR
|
16:6 |
mutta teidän luonanne viivyn ehkä jonkin aikaa, kenties vietän talvenkin, että te sitten auttaisitte minua eteenpäin, minne matkustanenkin.
|
I Co
|
NorBroed
|
16:6 |
og jeg vil kanskje forbli hos dere, eller også å overvintre, for at dere kan sende meg forover hvor enn jeg går.
|
I Co
|
FinRK
|
16:6 |
Teidän luonanne saatan viipyä jonkin aikaa, ehkä yli talvenkin, niin että voitte auttaa minua eteenpäin, minne menenkin.
|
I Co
|
ChiSB
|
16:6 |
但在你們那裏,可能我要住下,甚至過冬,以後我無論哪裡去,你們可以給我送行,
|
I Co
|
CopSahBi
|
16:6 |
ⲙⲉϣⲁⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲁϭⲱ ϩⲁⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲏ ⲛⲧⲁⲣⲧⲉⲡⲣⲱ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲑⲡⲟⲓ ⲉⲡⲙⲁ ⲉϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟϥ
|
I Co
|
ChiUns
|
16:6 |
或者和你们同住几时,或者也过冬。无论我往哪里去,你们就可以给我送行。
|
I Co
|
BulVeren
|
16:6 |
И може и да остана при вас или дори да презимувам, за да ме изпратите вие, накъдето отида.
|
I Co
|
AraSVD
|
16:6 |
وَرُبَّمَا أَمْكُثُ عِنْدَكُمْ أَوْ أُشَتِّي أَيْضًا لِكَيْ تُشَيِّعُونِي إِلَى حَيْثُمَا أَذْهَبُ.
|
I Co
|
Shona
|
16:6 |
uye zvimwe ndichagara nemwi, kanawo kupedza chando, kuti imwi mugondiperekedza pese pandinoenda.
|
I Co
|
Esperant
|
16:6 |
sed ĉe vi eble mi restos, aŭ eĉ travintros, por ke vi antaŭen irigu min, kien mi veturos.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
16:6 |
และข้าพเจ้าอาจจะพักอยู่กับท่าน บางทีอาจจะอยู่จนถึงสิ้นฤดูหนาวก็เป็นได้ แล้วข้าพเจ้าจะไปทางไหน พวกท่านจะได้ส่งข้าพเจ้าไปทางนั้น
|
I Co
|
BurJudso
|
16:6 |
နောက်မှအခြားသို့ ငါသွားသောအခါ၊ သင်တို့ ပို့သောကျေးဇူးကို ခံခြင်းငှါ၊ သင်တို့ဆီမှာ ငါတည်းခို၍ ဆောင်းကာလပတ်လုံး နေကောင်းနေလိမ့်မည်။
|
I Co
|
SBLGNT
|
16:6 |
πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν ⸀παραμενῶ ἢ ⸀καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.
|
I Co
|
FarTPV
|
16:6 |
احتمال میرود مدّتی پیش شما بمانم و شاید زمستان را با شما به سر برم و به این وسیله با كمک شما به سفر خود به هر كجا باشد ادامه خواهم داد.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
16:6 |
Shāyad āp ke pās thoṛe arse ke lie ṭhahrūṅ, lekin yih bhī mumkin hai ki sardiyoṅ kā mausam āp hī ke sāth kāṭūṅ tāki mere bād ke safr ke lie āp merī madad kar sakeṅ.
|
I Co
|
SweFolk
|
16:6 |
Men hos er stannar jag en tid om det går, kanske hela vintern, så att ni får utrusta mig för fortsatt färd, vart det nu blir.
|
I Co
|
TNT
|
16:6 |
πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.
|
I Co
|
GerSch
|
16:6 |
Bei euch aber werde ich vielleicht verweilen oder auch überwintern, damit ihr mich geleitet, wohin ich reise.
|
I Co
|
TagAngBi
|
16:6 |
Datapuwa't marahil ako'y matitira sa inyo o makikisama sa inyo sa taginaw, upang ako'y tulungan ninyo sa aking paglalakbay saan man ako pumaroon.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
16:6 |
Mutta teidän luonanne viivyn ehkä jonkin aikaa tai vietän talvenkin, että te sitten varustaisitte minut matkaan, minne matkustankin.
|
I Co
|
Dari
|
16:6 |
ممکن مدتی پیش شما بمانم و شاید زمستان را با شما به سر برم و به این وسیله با کمک شما به سفر خود به هر کجا باشد ادامه خواهم داد.
|
I Co
|
SomKQA
|
16:6 |
Mindhaa cabbaar baan idinla joogi doonaa, xataa xilliga qabowga oo dhan, si aad iigu ambabbixisaan meel alla meeshaan tegi doono.
|
I Co
|
NorSMB
|
16:6 |
Men hjå dykk kann henda eg drygjer ei tid eller endå vert vinteren yver, so de kann fylgja meg dit som eg sidan reiser.
|
I Co
|
Alb
|
16:6 |
Dhe ndoshta do të rri te ju, ose edhe të dimëroj, që ju të më përcillni kudo që të shkoj.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
16:6 |
bei euch hingegen werde ich vielleicht bleiben oder sogar überwintern, damit ihr mich geleitet, wo auch immer ich hingehe.
|
I Co
|
UyCyr
|
16:6 |
Бәлким йениңларда бир мәзгил турушум вә һәтта қишни силәр билән биллә өткүзүшүмму мүмкин. Кейин қәйәргә бармақчи болсам, силәр ярдәм қилип, мени йолға селип қоярсиләр.
|
I Co
|
KorHKJV
|
16:6 |
너희와 함께 머물며 참으로 겨울을 날 것 같기도 하니 이것은 어디든지 내가 가는 곳으로 너희가 나를 보내 주게 하려 함이라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
16:6 |
πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν ⸀παραμενῶ ἢ ⸀καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
16:6 |
А у вас може бити да ћу се забавити, или и зимовати, да ме ви пратите куд пођем.
|
I Co
|
Wycliffe
|
16:6 |
But perauenture Y schal dwelle at you, or also dwelle the wynter, that and ye lede me whidir euere Y schal go.
|
I Co
|
Mal1910
|
16:6 |
ഞാൻ പോകുന്നേടത്തേക്കു നിങ്ങൾ എന്നെ യാത്ര അയപ്പാൻ തക്കവണ്ണം പക്ഷേ നിങ്ങളോടുകൂടെ പാൎക്കും; ഹിമകാലംകൂടെ കഴിക്കുമായിരിക്കും.
|
I Co
|
KorRV
|
16:6 |
혹 너희와 함께 머물며 과동할 듯도 하니 이는 너희가 나를 나의 갈 곳으로 보내어 주게 하려 함이라
|
I Co
|
Azeri
|
16:6 |
بلکه ده يانينيزدا بئر آز قالديم و يا قيشي اورادا کچئرتدئم کي، سئز مني گدهجهيئم يره يولا سالاسينيز.
|
I Co
|
SweKarlX
|
16:6 |
Men när eder varder jag tilläfventyrs töfvandes, eller ock öfver vintren blifvandes, att I mig förfordra mågen ehvart jag resandes varder.
|
I Co
|
KLV
|
16:6 |
'ach tlhej SoH 'oH may taH vetlh jIH DichDaq stay, joq 'ach winter, vetlh SoH may ngeH jIH Daq wIj journey wherever jIH jaH.
|
I Co
|
ItaDio
|
16:6 |
E forse farò qualche dimora appresso di voi, ovvero ancora ci vernerò; acciocchè voi mi accompagniate dovunque io andrò.
|
I Co
|
RusSynod
|
16:6 |
У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду.
|
I Co
|
CSlEliza
|
16:6 |
У вас же, аще случится мне, пребуду, или и озимею, да вы мя проводите, аможе аще поиду.
|
I Co
|
ABPGRK
|
16:6 |
προς υμάς δε τυχόν παραμενώ η και παραχειμάσω ίνα υμείς με προπέμψητε ου εάν πορεύωμαι
|
I Co
|
FreBBB
|
16:6 |
Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me conduisiez là où j'irai.
|
I Co
|
LinVB
|
16:6 |
Sókó nakokí nakoúmela mwâ mikolo o mbóka bínó, mbele nakotíkala kúná o eleko ya mpío mobimba, mpô ’te bínó bókoka kokende kotíka ngáí o esíká nakokende nsima.
|
I Co
|
BurCBCM
|
16:6 |
ငါသည် သင်တို့နှင့်အတူ ကာလအတန်ကြာနေနိုင်လိမ့်မည်ဟုထင်ပါ၏။ ဖြစ်နိုင်လျှင် ဆောင်းတွင်းတစ်ခုလုံးပင် သင်တို့နှင့် အတူ ငါနေမည်။ ထို့နောက်မှ မည်သည့်အရပ်သို့ ငါသွားသည်ဖြစ်စေ၊ ငါသွားရမည့်ခရီးအတွက် သင်တို့ကူညီနိုင်လိမ့်မည်ဟု ငါ မျှော်လင့်ပါ၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
16:6 |
ᎠᎴ ᏫᎬᏆᏕᏗ ᏱᏂᎦᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏯᏆᎪᎳᏗᏴ ᎢᏤᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᏍᎩᏯᏘᏅᏍᏗᏱ ᎦᎢᏒ ᎢᎸᎯᏢ ᏫᏥᎦᏛᎢ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
16:6 |
或偕爾居、或度冬、我所欲往、得爾送行、
|
I Co
|
VietNVB
|
16:6 |
Có lẽ tôi sẽ lưu lại với anh chị em hoặc ở lại suốt mùa đông để anh chị em đưa tôi đi đến nơi tôi muốn đi.
|
I Co
|
CebPinad
|
16:6 |
ug tingali magapabilin ako ug taastaas nga panahon diha uban kaninyo, o anha ba gani hinoon ako diha magpalabay sa tingtugnaw, aron ako inyong ikahatud unya sa akong paggikan paingon sa bisan diin nga akong pagaadtoan.
|
I Co
|
RomCor
|
16:6 |
Poate mă voi opri pe la voi sau poate chiar voi ierna la voi, ca apoi să mă însoţiţi acolo unde voi avea să mă duc.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
16:6 |
Mwein I pahn mihmihki rehmwail ekis ahnsou, mweinele erein ahnsoun kopou pwon, pwe kumwail en kak sewese kahluwa ie ong wasa sohte lipilipil me I pahn seiloak ie.
|
I Co
|
HunUj
|
16:6 |
de nálatok talán ott is maradok, vagy át is telelek, hogy ti indítsatok útnak, ahova majd megyek.
|
I Co
|
GerZurch
|
16:6 |
Bei euch aber werde ich, wenn es sich trifft, verweilen oder auch überwintern, damit ihr mir das Geleite gebt, wohin immer ich reise. (a) Apg 20:3
|
I Co
|
GerTafel
|
16:6 |
Bei euch aber werde ich vielleicht bleiben, oder auch den Winter zubringen, auf daß ihr mich begleitet, wo ich hinziehen werde.
|
I Co
|
PorAR
|
16:6 |
e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
|
I Co
|
DutSVVA
|
16:6 |
En ik zal mogelijk bij u blijven, of ook overwinteren, opdat gij mij moogt geleiden, waar ik zal henenreizen.
|
I Co
|
Byz
|
16:6 |
προς υμας δε τυχον παραμενω η και παραχειμασω ινα υμεις με προπεμψητε ου εαν πορευωμαι
|
I Co
|
FarOPV
|
16:6 |
واحتمال دارد که نزد شما بمانم بلکه زمستان را نیزبسر برم تا هرجایی که بروم، شما مرا مشایعت کنید.
|
I Co
|
Ndebele
|
16:6 |
futhi ngingahle ngihlale lani, loba ngiqede lobusika, ukuze lina lingidlulisele loba ngaphi lapho engiya khona.
|
I Co
|
PorBLivr
|
16:6 |
E pode ser que eu fique um tempo convosco ou também passar o inverno, para que me envieis para onde quer que eu for.
|
I Co
|
StatResG
|
16:6 |
Πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ, ἢ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε, οὗ ἐὰν πορεύωμαι.
|
I Co
|
SloStrit
|
16:6 |
A pri vas se more biti pomudim, ali pa tudi črez zimo ostanem, da me vi spremite, kedar bom hodil.
|
I Co
|
Norsk
|
16:6 |
men hos eder blir jeg kan hende nogen tid, eller endog vinteren over, forat jeg kan få følge av eder dit jeg siden skal reise.
|
I Co
|
SloChras
|
16:6 |
a pri vas se morebiti pomudim ali pa ostanem tudi čez zimo, da me vi spremite, kamor koli pojdem.
|
I Co
|
Northern
|
16:6 |
Bəlkə də yanınızda bir az qalacağam, hətta qışı da keçirəcəyəm ki, siz məni gedəcəyim yerlərə yola salasınız.
|
I Co
|
GerElb19
|
16:6 |
Vielleicht aber werde ich bei euch bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wohin irgend ich reise;
|
I Co
|
PohnOld
|
16:6 |
Ele i pan mimieta re omail, ansaun kapau lao nikier, pwe komail en kalua ia la wasa, me i pan sailokala ia.
|
I Co
|
LvGluck8
|
16:6 |
Un var būt, ka es pie jums kādu brīdi palikšu, vai arī mitīšu par ziemu, ka jūs mani pavadiet, kurp es noiešu.
|
I Co
|
PorAlmei
|
16:6 |
E bem pode ser que fique comvosco, e passe tambem o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu fôr.
|
I Co
|
ChiUn
|
16:6 |
或者和你們同住幾時,或者也過冬。無論我往哪裡去,你們就可以給我送行。
|
I Co
|
SweKarlX
|
16:6 |
Men när eder varder jag tilläfventyrs töfvandes, eller ock öfver vintren blifvandes, att I mig förfordra mågen ehvart jag resandes varder.
|
I Co
|
Antoniad
|
16:6 |
προς υμας δε τυχον παραμενω η και παραχειμασω ινα υμεις με προπεμψητε ου εαν πορευωμαι
|
I Co
|
CopSahid
|
16:6 |
ⲙⲉϣⲁⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲁϭⲱ ϩⲁⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲏ ⲛⲧⲁⲣⲧⲉⲡⲣⲱ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲑⲡⲟⲓ ⲉⲡⲙⲁ ⲉϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟϥ
|
I Co
|
GerAlbre
|
16:6 |
Bei euch aber werde ich wohl eine Zeitlang bleiben oder auch den Winter zubringen. Ihr könntet mir dann bis zu dem Ort, wohin ich weiterreise, das Geleit geben.
|
I Co
|
BulCarig
|
16:6 |
А може би да поостана при вас, или може и да презимувам, за да ме изпроводите вие на където отида.
|
I Co
|
FrePGR
|
16:6 |
tandis que je séjournerai peut-être chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que ce soit vous qui m'escortiez là où je me rendrai.
|
I Co
|
PorCap
|
16:6 |
É possível que me demore entre vós ou até passe aí o inverno, para que me acompanheis aonde eu tenho de ir.
|
I Co
|
JapKougo
|
16:6 |
あなたがたの所では、たぶん滞在するようになり、あるいは冬を過ごすかも知れない。そうなれば、わたしがどこへゆくにしても、あなたがたに送ってもらえるだろう。
|
I Co
|
Tausug
|
16:6 |
Kalu-kalu aku makalugay duun kaniyu. Maray papuasun ku naa in timpu panghangin, ampa ku hilanjal in tulak ku, sukul mapaintul niyu in pagtulak ku pakain-pakain na in kadtuun ku.
|
I Co
|
GerTextb
|
16:6 |
bei euch aber werde ich je nachdem mich aufhalten, oder auch überwintern, und dann mit eurem Geleite weiter reisen, wohin es gehe.
|
I Co
|
SpaPlate
|
16:6 |
Y puede ser que me detenga entre vosotros y aun pase el invierno; para que me despidáis a dondequiera que vaya.
|
I Co
|
Kapingam
|
16:6 |
Holongo au gaa-noho i godou baahi, holongo di madagoaa magalillili dogomaalia. Gei goodou e-mee di-hagamaamaa au, gii-mee dagu hana gi-nia gowaa ala belee hana ginai au.
|
I Co
|
RusVZh
|
16:6 |
У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду.
|
I Co
|
CopSahid
|
16:6 |
ⲙⲉϣⲁⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲁϭⲱ ϩⲁⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ. ⲏⲛⲧⲁⲣⲧⲉⲡⲣⲱ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲑⲡⲟⲓ ⲉⲡⲙⲁ ⲉϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟϥ.
|
I Co
|
LtKBB
|
16:6 |
o pas jus, galimas daiktas, pabūsiu arba ir peržiemosiu, kad jūs mane palydėtumėte, kai vyksiu toliau.
|
I Co
|
Bela
|
16:6 |
А ў вас, можа стацца, пажыву, або і перазімую, каб вы мяне правялі, куды пайду.
|
I Co
|
CopSahHo
|
16:6 |
ⲙⲉϣⲁⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲁϭⲱ ϩⲁⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲏ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲣ̅ⲧⲉⲡⲣⲱ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲑⲡⲟⲓ̈ ⲉⲡⲙⲁ ⲉϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟϥ.
|
I Co
|
BretonNT
|
16:6 |
Marteze e chomin un nebeud amzer ganeoc'h pe zoken e tremenin ar goañv, evit bezañ ambrouget ganeoc'h el lec'h bennak ma'z in.
|
I Co
|
GerBoLut
|
16:6 |
Bei euch aber werde ich vielleicht bleiben Oder auch wintern, auf daß ihr mich geleitet, wo ich hinziehen werde.
|
I Co
|
FinPR92
|
16:6 |
Voin jäädä teidän luoksenne joksikin aikaa, ehkä koko talveksikin. Sitten voitte varustaa minut matkaan, minne taas lähdenkin.
|
I Co
|
DaNT1819
|
16:6 |
men hos Eder vil jeg maaskee blive eller endog overvintre, paa det I kunne ledsage mig, hvor jeg saa reiser hen.
|
I Co
|
Uma
|
16:6 |
Konoa-ku bona mahae hala' -a mpai' dohe-ni, ba duu' -na timpaliu tempo lengi', bona ane timpaliu-damo tempo lengi' nipope'ongko' -ama mpokaliliu pomako' -ku ba hiapa kahiloua-ku.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
16:6 |
bei euch hingegen werde ich vielleicht bleiben oder sogar überwintern, damit ihr mich geleitet, wo auch immer ich hingehe.
|
I Co
|
SpaVNT
|
16:6 |
Y podrá ser que me quede con vosotros, ó invernaré tambien, para que vosotros me lleveis adonde hubiere de ir.
|
I Co
|
Latvian
|
16:6 |
Bet pie jums es varbūt uzkavēšos, vai pat pārziemošu, lai jūs mani aizvadītu turp, kur iešu.
|
I Co
|
SpaRV186
|
16:6 |
Y podrá ser que me quedaré con vosotros, o invernaré también; para que vosotros me llevéis donde hubiere de ir.
|
I Co
|
FreStapf
|
16:6 |
mais chez vous il est possible que je m'arrête et même que je passe l'hiver pour que vous me conduisiez là où j'irai.
|
I Co
|
NlCanisi
|
16:6 |
maar bij u zal ik, zo mogelijk, langer vertoeven, misschien wel de winter doorbrengen, zodat gij me kunt uitrusten, wanneer ik verder reis.
|
I Co
|
GerNeUe
|
16:6 |
bei euch aber möchte ich bleiben, wenn es sich so ergibt, vielleicht sogar über den Winter. Dann könnt ihr mich für meine Weiterreise ausstatten, wo es auch hingeht.
|
I Co
|
Est
|
16:6 |
Teie juures ma ehk viibin mõne aja või vahest kogu talvegi, et te mind siis saadaksite, kuhu ma iganes lähen.
|
I Co
|
UrduGeo
|
16:6 |
شاید آپ کے پاس تھوڑے عرصے کے لئے ٹھہروں، لیکن یہ بھی ممکن ہے کہ سردیوں کا موسم آپ ہی کے ساتھ کاٹوں تاکہ میرے بعد کے سفر کے لئے آپ میری مدد کر سکیں۔
|
I Co
|
AraNAV
|
16:6 |
وَرُبَّمَا أُقَضِّي عِنْدَكُمْ مُدَّةً مِنَ الزَّمَنِ، أَوْ رُبَّمَا أُقَضِّي الشِّتَاءَ كُلَّهُ عِنْدَكُمْ ثُمَّ تُسَهِّلُونَ لِي سَبِيلَ السَّفَرِ إِلَى أَيَّةِ جِهَةٍ أَذْهَبُ إِلَيْهَا.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
16:6 |
我也许会和你们同住一些时候,甚至和你们一同过冬;这样,我无论要到哪里去,你们都可以给我送行。
|
I Co
|
f35
|
16:6 |
προς υμας δε τυχον παραμενω η και παραχειμασω ινα υμεις με προπεμψητε ου εαν πορευωμαι
|
I Co
|
vlsJoNT
|
16:6 |
En misschien zal ik bij u blijven of ook den winter doorbrengen, opdat gij mij moogt geleiden waar ik gaan zal.
|
I Co
|
ItaRive
|
16:6 |
perché passerò per la Macedonia; ma da voi forse mi fermerò alquanto, ovvero anche passerò l’inverno, affinché voi mi facciate proseguire per dove mi recherò.
|
I Co
|
Afr1953
|
16:6 |
En moontlik sal ek by julle vertoef of ook oorwinter, sodat julle my kan voorthelp waarheen ek ook al mag reis.
|
I Co
|
RusSynod
|
16:6 |
У вас же, может быть, поживу или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду.
|
I Co
|
FreOltra
|
16:6 |
Je ne veux que la traverser, mais je m'arrêterai peut-être chez vous, ou même j'y passerai l'hiver, afin que ce soit vous qui me reconduisiez à ma destination.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
16:6 |
शायद आपके पास थोड़े अरसे के लिए ठहरूँ, लेकिन यह भी मुमकिन है कि सर्दियों का मौसम आप ही के साथ काटूँ ताकि मेरे बाद के सफ़र के लिए आप मेरी मदद कर सकें।
|
I Co
|
TurNTB
|
16:6 |
Belki bir süre yanınızda kalırım, hatta kışı da sizinle geçirebilirim. Öyle ki, sonra nereye gidecek olsam, bana yardım edebilesiniz.
|
I Co
|
DutSVV
|
16:6 |
En ik zal mogelijk bij u blijven, of ook overwinteren, opdat gij mij moogt geleiden, waar ik zal henenreizen.
|
I Co
|
HunKNB
|
16:6 |
Talán ott is maradok nálatok, vagy a telet is ott töltöm, hogy ti adjatok nekem kíséretet, bármerre is megyek majd.
|
I Co
|
Maori
|
16:6 |
A tera pea ahau e noho roa ki a koutou, taka noa pea te hotoke, kia ai koutou hei arahi i ahau ki te wahi e haere atu ai ahau.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
16:6 |
At'ggol-t'ggol arai' kamailuku ma ka'am, kalu pinalabay lagi' timpu pamaliyu bo' yampa aku palanjal minnilu, ati ka'am du iya amatuntul aku pi'ingga-pi'ingga ya palanjalanku.
|
I Co
|
HunKar
|
16:6 |
Nálatok azonban talán megmaradok, vagy ott is telelek, hogy ti kísérjetek el, a hová menéndek.
|
I Co
|
Viet
|
16:6 |
Có lẽ tôi trú lại nơi anh em, hoặc cũng ở trọn mùa đông tại đó nữa, để anh em đưa tôi đến nơi tôi muốn đi.
|
I Co
|
Kekchi
|
16:6 |
Ma̱re tinba̱yk caˈchˈinak e̱riqˈuin. Ma̱re toj tinnumsi li habalkˈe e̱riqˈuin re nak cua̱nk saˈ e̱chˈo̱l nak tine̱tenkˈa chi xic tojaˈ yal na bar tinxic.
|
I Co
|
Swe1917
|
16:6 |
men hos eder skall jag kanhända stanna något, möjligen vintern över, för att I därefter mån hjälpa mig till vägs, dit jag kan vilja begiva mig.
|
I Co
|
KhmerNT
|
16:6 |
ប្រហែលជាខ្ញុំនឹងស្នាក់នៅជាមួយអ្នករាល់គ្នា ឬនៅជាមួយអ្នករាល់គ្នាពេញមួយរដូវរងារផង ដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នាជូនដំណើរខ្ញុំបន្ដទៅកន្លែងដែលខ្ញុំនឹងទៅ។
|
I Co
|
CroSaric
|
16:6 |
a kod vas ću se možda zadržati ili čak zimovati da me otpratite kamo god pođem.
|
I Co
|
BasHauti
|
16:6 |
Eta çuec baithan aguian egonen naiz, edo neguä iraganen-ere: çuec guida neçaçuençát norat-ere ioanen bainaiz.
|
I Co
|
WHNU
|
16:6 |
προς υμας δε τυχον καταμενω η παραμενω η και παραχειμασω ινα υμεις με προπεμψητε ου εαν πορευωμαι
|
I Co
|
VieLCCMN
|
16:6 |
Có lẽ tôi sẽ ở lại và qua mùa đông với anh em nữa, để anh em đưa tôi đến những nơi tôi sẽ đến.
|
I Co
|
FreBDM17
|
16:6 |
Et peut-être que je séjournerai parmi vous, ou même que j’y passerai l’hiver ; afin que vous me conduisiez partout où j’irai.
|
I Co
|
TR
|
16:6 |
προς υμας δε τυχον παραμενω η και παραχειμασω ινα υμεις με προπεμψητε ου εαν πορευωμαι
|
I Co
|
HebModer
|
16:6 |
ואולי אשב עמכם ימים אחדים או כל ימי הסתו למען תלוני אל אשר אלך שמה׃
|
I Co
|
Kaz
|
16:6 |
Ал сендерде біраз тоқтап, тіпті қыстап та қалуым мүмкін. Осылай қай жаққа сапарымды жалғастырсам, мені жолға шығарып сала аласыңдар.
|
I Co
|
UkrKulis
|
16:6 |
У вас же може загаюсь, або й зазимую, щоб ви провели мене, куди я дійду.
|
I Co
|
FreJND
|
16:6 |
et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j’aille ;
|
I Co
|
TurHADI
|
16:6 |
Belki bir süre sizinle kalırım, hatta kışı yanınızda geçirebilirim. Bundan sonra beni gideceğim yere yardımlarınızla yolcu edersiniz.
|
I Co
|
Wulfila
|
16:6 |
𐌹𐌸 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌻𐌾𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌽𐍄𐍂𐌿 𐍅𐌹𐍃𐌰, 𐌴𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌳𐌿𐌷 𐌸𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐍅𐍂𐌰𐍄𐍉. 𐌹𐌸 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌻𐌾𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌽𐍄𐍂𐌿 𐍅𐌹𐍃𐌰, 𐌴𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌳𐌿𐌷 𐌸𐌴 𐌹𐌺 𐍅𐍂𐌰𐍄𐍉.
|
I Co
|
GerGruen
|
16:6 |
bei euch jedoch womöglich noch länger verweilen, vielleicht sogar den ganzen Winter; ihr solltet mir dann das Geleit geben, wohin ich eben reise.
|
I Co
|
SloKJV
|
16:6 |
§ In lahko bo, da bom ostal, da in prezimil z vami, da me boste lahko spremili na moje potovanje, kamorkoli pojdem.
|
I Co
|
Haitian
|
16:6 |
Mwen ka rete pase kèk jou lakay nou. Mwen ka menm pase tout sezon fredi a avè nou. Apre sa, n'a ka ede m' ale kote m'a gen pou mwen ale a.
|
I Co
|
FinBibli
|
16:6 |
Mutta teidän tyköänne minä mitämaks viivyn eli myös talvea pidän, että te minua saattaisitte, kuhunka minä matkustan.
|
I Co
|
SpaRV
|
16:6 |
Y podrá ser que me quede con vosotros, ó invernaré también, para que vosotros me llevéis á donde hubiere de ir.
|
I Co
|
HebDelit
|
16:6 |
וְאוּלַי אֵשֵׁב עִמָּכֶם יָמִים אֲחָדִים אוֹ כָּל־יְמֵי הַסְּתָו לְמַעַן תְּלַוֻּנִי אֶל־אֲשֶׁר אֵלֵךְ שָׁמָּה׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
16:6 |
Falle yr arhosa i gyda chi am dipyn – hyd yn oed dreulio'r gaeaf acw. Wedyn gallwch fy helpu i fynd ymlaen ar fy nhaith.
|
I Co
|
GerMenge
|
16:6 |
bei euch aber werde ich wohl länger bleiben, vielleicht sogar den ganzen Winter zubringen, damit ihr mir dann bei meiner Weiterreise das Geleit geben könnt.
|
I Co
|
GreVamva
|
16:6 |
και ίσως θέλω παραμείνει πλησίον σας, ή και παραχειμάσει, διά να με προπέμψητε σεις όπου αν υπάγω.
|
I Co
|
Tisch
|
16:6 |
πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.
|
I Co
|
UkrOgien
|
16:6 |
А в вас, коли трапиться, я поживу́ або й перези́мую, щоб мене провели́ ви, куди я піду́.
|
I Co
|
MonKJV
|
16:6 |
Тэгээд би та нартай хамт байж эсвэл бүр өвөлжиж магадгүй. Тэгвэл та нар намайг миний явах газар луу үдэж өгч болох юм.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
16:6 |
А у вас може бити да ћу се забавити, или и зимовати, да ме ви пратите куд пођем.
|
I Co
|
FreCramp
|
16:6 |
mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous qui m'accompagniez là où je dois aller.
|
I Co
|
PolUGdan
|
16:6 |
A być może zatrzymam się u was lub nawet przezimuję, żebyście mnie wyprawili, dokądkolwiek wyruszę.
|
I Co
|
FreGenev
|
16:6 |
Et peut-eftre que je fejournerai avec vous, ou mefmes que j'y pafferai l'hyver : afin que vous me conduifiez partout là où j'irai.
|
I Co
|
FreSegon
|
16:6 |
Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.
|
I Co
|
SpaRV190
|
16:6 |
Y podrá ser que me quede con vosotros, ó invernaré también, para que vosotros me llevéis á donde hubiere de ir.
|
I Co
|
Swahili
|
16:6 |
Labda nitakaa kwenu kwa muda fulani, au huenda nitakaa pamoja nanyi wakati wote wa baridi, ili mpate kunisaidia niendelee na safari yangu kokote nitakakokwenda.
|
I Co
|
HunRUF
|
16:6 |
de nálatok talán ott is maradok, vagy át is telelek, hogy ti indítsatok útnak, ahova majd megyek.
|
I Co
|
FreSynod
|
16:6 |
Peut-être m'arrêterai-je chez vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fassiez conduire là où je désirerai aller.
|
I Co
|
DaOT1931
|
16:6 |
men hos eder vil jeg maaske blive eller endog overvintre, for at I kunne befordre mig videre, hvor jeg saa rejser hen.
|
I Co
|
FarHezar
|
16:6 |
شاید مدتی نزدتان بمانم، و یا حتی تمام زمستان را با شما بگذرانم، تا بتوانید مرا در سفرم به هر کجا که باشد، مدد رسانده، مشایعت کنید.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
16:6 |
Na em i ken stap olsem long mi bai stap yet, yes, na stap long taim kol wantaim yupela, inap long yupela i ken bringim mi long wokabaut bilong mi long wanem hap we mi go.
|
I Co
|
ArmWeste
|
16:6 |
եւ թերեւս մնամ ձեր քով ու ձմերեմ ալ ձեզի հետ. որպէսզի դո՛ւք ուղարկէք զիս՝ ո՛ւր որ երթամ:
|
I Co
|
DaOT1871
|
16:6 |
men hos eder vil jeg maaske blive eller endog overvintre, for at I kunne befordre mig videre, hvor jeg saa rejser hen.
|
I Co
|
JapRague
|
16:6 |
多くは汝等と共に留り、或は冬を過す事もあらん。是何處に行くも汝等より送られん為なり。
|
I Co
|
Peshitta
|
16:6 |
ܘܟܒܪ ܐܦ ܠܘܬܟܘܢ ܐܩܘܐ ܐܘ ܐܤܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܕܐܢܬܘܢ ܬܠܘܘܢܢܝ ܠܐܬܪ ܕܐܙܠ ܐܢܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
16:6 |
peut-être m’arrêterai-je chez vous, ou y passerai-je même l’hiver, afin que vous me conduisiez partout où j’irai.
|
I Co
|
PolGdans
|
16:6 |
A podobno zamieszkam u was albo i przezimuję, abyście wy mię odprowadzili, kędykolwiek pójdę.
|
I Co
|
JapBungo
|
16:6 |
かくて汝らの中に留りゐて、或は冬を過すこともあらん、是わが何處に往くも汝らに送られん爲なり。
|
I Co
|
Elzevir
|
16:6 |
προς υμας δε τυχον παραμενω η και παραχειμασω ινα υμεις με προπεμψητε ου εαν πορευωμαι
|
I Co
|
GerElb18
|
16:6 |
Vielleicht aber werde ich bei euch bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wohin irgend ich reise;
|