Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 16:6  And it may be that I will abide, and even winter with you, that ye may bring me on my journey wherever I go.
I Co EMTV 16:6  And perhaps I will remain, or even spend the winter with you, that you may send me on my journey, wherever I may go.
I Co NHEBJE 16:6  But with you it may be that I will stay, or even winter, that you may send me on my journey wherever I go.
I Co Etheridg 16:6  And perhaps also I may remain with you, or I may winter with you, that you may lead me on to the place to which I shall go.
I Co ABP 16:6  [2with 3you 1And] by chance I shall remain, or even pass the winter, that you should send me forward of which ever place I should go.
I Co NHEBME 16:6  But with you it may be that I will stay, or even winter, that you may send me on my journey wherever I go.
I Co Rotherha 16:6  And, with you, I may perhaps sojourn, or winter, that, ye, may set me forward, whithersoever I may be journeying.
I Co LEB 16:6  and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I may go.
I Co BWE 16:6  Maybe I will stay with you for a while, or even for the winter. Then you can help me on the way to the next place I go.
I Co Twenty 16:6  And I shall probably make some stay with you or, perhaps, remain for the winter, so that you may yourselves send me on my way, wherever I may be going.
I Co ISV 16:6  and will probably stay with you or even spend the winter. Then you can send me on my way, wherever I decide to go.
I Co RNKJV 16:6  And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
I Co Jubilee2 16:6  And it may be that I will abide and winter with you, that ye may bring me on my journey wherever I go.
I Co Webster 16:6  And it may be that I shall abide, and even winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
I Co Darby 16:6  But perhaps I will stay with you, or even winter with you, that ye may set me forward wheresoever I may go.
I Co OEB 16:6  And I will probably make some stay with you or, perhaps, remain for the winter, so that you may yourselves send me on my way, wherever I may be going.
I Co ASV 16:6  but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.
I Co Anderson 16:6  and perhaps I may abide with you, or even spend the winter, that you may conduct me on my way to whatever place I may go.
I Co Godbey 16:6  and perhaps I may abide with you, and even spend the winter with you, in order that you may send me forward whithersoever I may go.
I Co LITV 16:6  And possibly I will stay with you, or even spend the winter, that you may set me forward wherever I may go.
I Co Geneva15 16:6  And it may be that I will abide, yea, or winter with you, that ye may bring me on my way, whither soeuer I goe.
I Co Montgome 16:6  I shall remain some time with you; possibly spending the winter, in order that you may help me forward in whatever journey I take.
I Co CPDV 16:6  And perhaps I will stay with you, and even spend the winter, so that you may lead me on my way, whenever I depart.
I Co Weymouth 16:6  and I shall make some stay with you perhaps, or even spend the winter with you, in order that you may help me forward, whichever way I travel.
I Co LO 16:6  and, perhaps, I shall abide, and even winter with you, that you may send me forward, whithersoever I may go.
I Co Common 16:6  and perhaps I will stay with you or even spend the winter, so that you may help me on my journey, wherever I go.
I Co BBE 16:6  But I may be with you for a time, or even for the winter, so that you may see me on my way, wherever I go.
I Co Worsley 16:6  And perhaps I shall stay a while, or even pass the winter with you; that ye may forward me on my journey, whithersoever I go.
I Co DRC 16:6  And with you perhaps I shall abide, or even spend the winter: that you may bring me on my way whithersoever I shall go.
I Co Haweis 16:6  and perhaps I shall abide with you, yea and winter with you, that you may send me forward whithersoever I go.
I Co GodsWord 16:6  I'll probably stay with you. I might even spend the winter. Then you can give me your support as I travel, wherever I decide to go.
I Co Tyndale 16:6  With you paraveture I wyll abyde awhyle: or els winter that ye maye brynge me on my waye whyther soever I goo.
I Co KJVPCE 16:6  And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
I Co NETfree 16:6  and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you can send me on my journey, wherever I go.
I Co RKJNT 16:6  And it may be that I will stay with you a while, or even spend the winter, that you may speed me on my journey, wherever I go.
I Co AFV2020 16:6  It may be that I shall stay with you, or that I may even winter there, so that you may send me forth on my journey wherever I may go.
I Co NHEB 16:6  But with you it may be that I will stay, or even winter, that you may send me on my journey wherever I go.
I Co OEBcth 16:6  And I will probably make some stay with you or, perhaps, remain for the winter, so that you may yourselves send me on my way, wherever I may be going.
I Co NETtext 16:6  and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you can send me on my journey, wherever I go.
I Co UKJV 16:6  And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that all of you may bring me on my journey anywhere I go.
I Co Noyes 16:6  and perhaps I may remain, or even spend the winter with you, that ye may set me forward on my journey whithersoever I may be going.
I Co KJV 16:6  And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
I Co KJVA 16:6  And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
I Co AKJV 16:6  And it may be that I will abide, yes, and winter with you, that you may bring me on my journey wherever I go.
I Co RLT 16:6  And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
I Co OrthJBC 16:6  Efsher (perhaps) I will stay with you, or even spend the choref (winter), that you may help me with a send-off wherever I may go.
I Co MKJV 16:6  And it may be that I will stay with you, and even spend the winter with you, so that you may set me forward wherever I go.
I Co YLT 16:6  and with you, it may be, I will abide, or even winter, that ye may send me forward whithersoever I go,
I Co Murdock 16:6  And perhaps I shall remain with you, or winter with you; that ye may accompany me whither I go.
I Co ACV 16:6  And it may be that I will remain with you, or I will even spend winter, so that ye may set me on my way wherever I go.
I Co VulgSist 16:6  Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo: ut vos me deducatis quocumque iero.
I Co VulgCont 16:6  Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo: ut vos me deducatis quocumque iero.
I Co Vulgate 16:6  apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo ut vos me deducatis quocumque iero
I Co VulgHetz 16:6  Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo: ut vos me deducatis quocumque iero.
I Co VulgClem 16:6  Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo : ut vos me deducatis quocumque iero.
I Co CzeBKR 16:6  Ale u vásť snad poostanu, aneb i přes zimu pobudu, abyste vy mne doprovodili, kamž bych koli šel.
I Co CzeB21 16:6  ale u vás snad nějakou dobu zůstanu, možná i přes zimu, abyste mě mohli vypravit, kamkoli půjdu.
I Co CzeCEP 16:6  ale u vás bych chtěl zůstat déle, snad i přes celou zimu, abyste vy mne potom vypravili na další cestu.
I Co CzeCSP 16:6  ale u vás snad pobudu anebo přečkám zimu, abyste mne potom mohli vypravit, kamkoliv půjdu.
I Co PorBLivr 16:6  E pode ser que eu fique um tempo convosco ou também passar o inverno, para que me envieis para onde quer que eu for.
I Co Mg1865 16:6  ary angamba hitoetra eo aminareo aho, na handany ny ririnina aza, mba hanateranareo ahy amin’ izay halehako.
I Co CopNT 16:6  ⲧⲁⲭⲁ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲁⲟϩⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲓⲉ ⳿ⲛⲧⲁⲉⲣϯ⳿ⲫⲣⲱ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲧⲫⲟⲓ ⳿ⲉⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉϯⲛⲁϣⲉⲛⲏⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ..
I Co FinPR 16:6  mutta teidän luonanne viivyn ehkä jonkin aikaa, kenties vietän talvenkin, että te sitten auttaisitte minua eteenpäin, minne matkustanenkin.
I Co NorBroed 16:6  og jeg vil kanskje forbli hos dere, eller også å overvintre, for at dere kan sende meg forover hvor enn jeg går.
I Co FinRK 16:6  Teidän luonanne saatan viipyä jonkin aikaa, ehkä yli talvenkin, niin että voitte auttaa minua eteenpäin, minne menenkin.
I Co ChiSB 16:6  但在你們那裏,可能我要住下,甚至過冬,以後我無論哪裡去,你們可以給我送行,
I Co CopSahBi 16:6  ⲙⲉϣⲁⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲁϭⲱ ϩⲁⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲏ ⲛⲧⲁⲣⲧⲉⲡⲣⲱ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲑⲡⲟⲓ ⲉⲡⲙⲁ ⲉϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟϥ
I Co ChiUns 16:6  或者和你们同住几时,或者也过冬。无论我往哪里去,你们就可以给我送行。
I Co BulVeren 16:6  И може и да остана при вас или дори да презимувам, за да ме изпратите вие, накъдето отида.
I Co AraSVD 16:6  وَرُبَّمَا أَمْكُثُ عِنْدَكُمْ أَوْ أُشَتِّي أَيْضًا لِكَيْ تُشَيِّعُونِي إِلَى حَيْثُمَا أَذْهَبُ.
I Co Shona 16:6  uye zvimwe ndichagara nemwi, kanawo kupedza chando, kuti imwi mugondiperekedza pese pandinoenda.
I Co Esperant 16:6  sed ĉe vi eble mi restos, aŭ eĉ travintros, por ke vi antaŭen irigu min, kien mi veturos.
I Co ThaiKJV 16:6  และข้าพเจ้าอาจจะพักอยู่กับท่าน บางทีอาจจะอยู่จนถึงสิ้นฤดูหนาวก็เป็นได้ แล้วข้าพเจ้าจะไปทางไหน พวกท่านจะได้ส่งข้าพเจ้าไปทางนั้น
I Co BurJudso 16:6  နောက်မှအခြားသို့ ငါသွားသောအခါ၊ သင်တို့ ပို့သောကျေးဇူးကို ခံခြင်းငှါ၊ သင်တို့ဆီမှာ ငါတည်းခို၍ ဆောင်းကာလပတ်လုံး နေကောင်းနေလိမ့်မည်။
I Co SBLGNT 16:6  πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν ⸀παραμενῶ ἢ ⸀καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.
I Co FarTPV 16:6  احتمال می‌رود مدّتی پیش شما بمانم و شاید زمستان را با شما به سر برم و به این وسیله با كمک شما به سفر خود به هر كجا باشد ادامه خواهم داد.
I Co UrduGeoR 16:6  Shāyad āp ke pās thoṛe arse ke lie ṭhahrūṅ, lekin yih bhī mumkin hai ki sardiyoṅ kā mausam āp hī ke sāth kāṭūṅ tāki mere bād ke safr ke lie āp merī madad kar sakeṅ.
I Co SweFolk 16:6  Men hos er stannar jag en tid om det går, kanske hela vintern, så att ni får utrusta mig för fortsatt färd, vart det nu blir.
I Co TNT 16:6  πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.
I Co GerSch 16:6  Bei euch aber werde ich vielleicht verweilen oder auch überwintern, damit ihr mich geleitet, wohin ich reise.
I Co TagAngBi 16:6  Datapuwa't marahil ako'y matitira sa inyo o makikisama sa inyo sa taginaw, upang ako'y tulungan ninyo sa aking paglalakbay saan man ako pumaroon.
I Co FinSTLK2 16:6  Mutta teidän luonanne viivyn ehkä jonkin aikaa tai vietän talvenkin, että te sitten varustaisitte minut matkaan, minne matkustankin.
I Co Dari 16:6  ممکن مدتی پیش شما بمانم و شاید زمستان را با شما به سر برم و به این وسیله با کمک شما به سفر خود به هر کجا باشد ادامه خواهم داد.
I Co SomKQA 16:6  Mindhaa cabbaar baan idinla joogi doonaa, xataa xilliga qabowga oo dhan, si aad iigu ambabbixisaan meel alla meeshaan tegi doono.
I Co NorSMB 16:6  Men hjå dykk kann henda eg drygjer ei tid eller endå vert vinteren yver, so de kann fylgja meg dit som eg sidan reiser.
I Co Alb 16:6  Dhe ndoshta do të rri te ju, ose edhe të dimëroj, që ju të më përcillni kudo që të shkoj.
I Co GerLeoRP 16:6  bei euch hingegen werde ich vielleicht bleiben oder sogar überwintern, damit ihr mich geleitet, wo auch immer ich hingehe.
I Co UyCyr 16:6  Бәлким йениңларда бир мәз­гил турушум вә һәтта қишни силәр билән биллә өткүзүшүмму мүм­кин. Кейин қәйәргә бармақчи болсам, силәр ярдәм қилип, мени йолға селип қоярсиләр.
I Co KorHKJV 16:6  너희와 함께 머물며 참으로 겨울을 날 것 같기도 하니 이것은 어디든지 내가 가는 곳으로 너희가 나를 보내 주게 하려 함이라.
I Co MorphGNT 16:6  πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν ⸀παραμενῶ ἢ ⸀καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.
I Co SrKDIjek 16:6  А у вас може бити да ћу се забавити, или и зимовати, да ме ви пратите куд пођем.
I Co Wycliffe 16:6  But perauenture Y schal dwelle at you, or also dwelle the wynter, that and ye lede me whidir euere Y schal go.
I Co Mal1910 16:6  ഞാൻ പോകുന്നേടത്തേക്കു നിങ്ങൾ എന്നെ യാത്ര അയപ്പാൻ തക്കവണ്ണം പക്ഷേ നിങ്ങളോടുകൂടെ പാൎക്കും; ഹിമകാലംകൂടെ കഴിക്കുമായിരിക്കും.
I Co KorRV 16:6  혹 너희와 함께 머물며 과동할 듯도 하니 이는 너희가 나를 나의 갈 곳으로 보내어 주게 하려 함이라
I Co Azeri 16:6  بلکه ده يانينيزدا بئر آز قالديم و يا قيشي اورادا کچئرتدئم کي، سئز مني گده​جه‌يئم يره يولا سالاسينيز.
I Co SweKarlX 16:6  Men när eder varder jag tilläfventyrs töfvandes, eller ock öfver vintren blifvandes, att I mig förfordra mågen ehvart jag resandes varder.
I Co KLV 16:6  'ach tlhej SoH 'oH may taH vetlh jIH DichDaq stay, joq 'ach winter, vetlh SoH may ngeH jIH Daq wIj journey wherever jIH jaH.
I Co ItaDio 16:6  E forse farò qualche dimora appresso di voi, ovvero ancora ci vernerò; acciocchè voi mi accompagniate dovunque io andrò.
I Co RusSynod 16:6  У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду.
I Co CSlEliza 16:6  У вас же, аще случится мне, пребуду, или и озимею, да вы мя проводите, аможе аще поиду.
I Co ABPGRK 16:6  προς υμάς δε τυχόν παραμενώ η και παραχειμάσω ίνα υμείς με προπέμψητε ου εάν πορεύωμαι
I Co FreBBB 16:6  Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me conduisiez là où j'irai.
I Co LinVB 16:6  Sókó nakokí nakoúmela mwâ mikolo o mbóka bínó, mbele nakotíkala kúná o eleko ya mpío mobimba, mpô ’te bínó bókoka kokende kotíka ngáí o esíká nakokende nsima.
I Co BurCBCM 16:6  ငါသည် သင်တို့နှင့်အတူ ကာလအတန်ကြာနေနိုင်လိမ့်မည်ဟုထင်ပါ၏။ ဖြစ်နိုင်လျှင် ဆောင်းတွင်းတစ်ခုလုံးပင် သင်တို့နှင့် အတူ ငါနေမည်။ ထို့နောက်မှ မည်သည့်အရပ်သို့ ငါသွားသည်ဖြစ်စေ၊ ငါသွားရမည့်ခရီးအတွက် သင်တို့ကူညီနိုင်လိမ့်မည်ဟု ငါ မျှော်လင့်ပါ၏။-
I Co Che1860 16:6  ᎠᎴ ᏫᎬᏆᏕᏗ ᏱᏂᎦᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏯᏆᎪᎳᏗᏴ ᎢᏤᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᏍᎩᏯᏘᏅᏍᏗᏱ ᎦᎢᏒ ᎢᎸᎯᏢ ᏫᏥᎦᏛᎢ.
I Co ChiUnL 16:6  或偕爾居、或度冬、我所欲往、得爾送行、
I Co VietNVB 16:6  Có lẽ tôi sẽ lưu lại với anh chị em hoặc ở lại suốt mùa đông để anh chị em đưa tôi đi đến nơi tôi muốn đi.
I Co CebPinad 16:6  ug tingali magapabilin ako ug taastaas nga panahon diha uban kaninyo, o anha ba gani hinoon ako diha magpalabay sa tingtugnaw, aron ako inyong ikahatud unya sa akong paggikan paingon sa bisan diin nga akong pagaadtoan.
I Co RomCor 16:6  Poate mă voi opri pe la voi sau poate chiar voi ierna la voi, ca apoi să mă însoţiţi acolo unde voi avea să mă duc.
I Co Pohnpeia 16:6  Mwein I pahn mihmihki rehmwail ekis ahnsou, mweinele erein ahnsoun kopou pwon, pwe kumwail en kak sewese kahluwa ie ong wasa sohte lipilipil me I pahn seiloak ie.
I Co HunUj 16:6  de nálatok talán ott is maradok, vagy át is telelek, hogy ti indítsatok útnak, ahova majd megyek.
I Co GerZurch 16:6  Bei euch aber werde ich, wenn es sich trifft, verweilen oder auch überwintern, damit ihr mir das Geleite gebt, wohin immer ich reise. (a) Apg 20:3
I Co GerTafel 16:6  Bei euch aber werde ich vielleicht bleiben, oder auch den Winter zubringen, auf daß ihr mich begleitet, wo ich hinziehen werde.
I Co PorAR 16:6  e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
I Co DutSVVA 16:6  En ik zal mogelijk bij u blijven, of ook overwinteren, opdat gij mij moogt geleiden, waar ik zal henenreizen.
I Co Byz 16:6  προς υμας δε τυχον παραμενω η και παραχειμασω ινα υμεις με προπεμψητε ου εαν πορευωμαι
I Co FarOPV 16:6  واحتمال دارد که نزد شما بمانم بلکه زمستان را نیزبسر برم تا هرجایی که بروم، شما مرا مشایعت کنید.
I Co Ndebele 16:6  futhi ngingahle ngihlale lani, loba ngiqede lobusika, ukuze lina lingidlulisele loba ngaphi lapho engiya khona.
I Co PorBLivr 16:6  E pode ser que eu fique um tempo convosco ou também passar o inverno, para que me envieis para onde quer que eu for.
I Co StatResG 16:6  Πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ, ἢ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε, οὗ ἐὰν πορεύωμαι.
I Co SloStrit 16:6  A pri vas se more biti pomudim, ali pa tudi črez zimo ostanem, da me vi spremite, kedar bom hodil.
I Co Norsk 16:6  men hos eder blir jeg kan hende nogen tid, eller endog vinteren over, forat jeg kan få følge av eder dit jeg siden skal reise.
I Co SloChras 16:6  a pri vas se morebiti pomudim ali pa ostanem tudi čez zimo, da me vi spremite, kamor koli pojdem.
I Co Northern 16:6  Bəlkə də yanınızda bir az qalacağam, hətta qışı da keçirəcəyəm ki, siz məni gedəcəyim yerlərə yola salasınız.
I Co GerElb19 16:6  Vielleicht aber werde ich bei euch bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wohin irgend ich reise;
I Co PohnOld 16:6  Ele i pan mimieta re omail, ansaun kapau lao nikier, pwe komail en kalua ia la wasa, me i pan sailokala ia.
I Co LvGluck8 16:6  Un var būt, ka es pie jums kādu brīdi palikšu, vai arī mitīšu par ziemu, ka jūs mani pavadiet, kurp es noiešu.
I Co PorAlmei 16:6  E bem pode ser que fique comvosco, e passe tambem o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu fôr.
I Co ChiUn 16:6  或者和你們同住幾時,或者也過冬。無論我往哪裡去,你們就可以給我送行。
I Co SweKarlX 16:6  Men när eder varder jag tilläfventyrs töfvandes, eller ock öfver vintren blifvandes, att I mig förfordra mågen ehvart jag resandes varder.
I Co Antoniad 16:6  προς υμας δε τυχον παραμενω η και παραχειμασω ινα υμεις με προπεμψητε ου εαν πορευωμαι
I Co CopSahid 16:6  ⲙⲉϣⲁⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲁϭⲱ ϩⲁⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲏ ⲛⲧⲁⲣⲧⲉⲡⲣⲱ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲑⲡⲟⲓ ⲉⲡⲙⲁ ⲉϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟϥ
I Co GerAlbre 16:6  Bei euch aber werde ich wohl eine Zeitlang bleiben oder auch den Winter zubringen. Ihr könntet mir dann bis zu dem Ort, wohin ich weiterreise, das Geleit geben.
I Co BulCarig 16:6  А може би да поостана при вас, или може и да презимувам, за да ме изпроводите вие на където отида.
I Co FrePGR 16:6  tandis que je séjournerai peut-être chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que ce soit vous qui m'escortiez là où je me rendrai.
I Co PorCap 16:6  É possível que me demore entre vós ou até passe aí o inverno, para que me acompanheis aonde eu tenho de ir.
I Co JapKougo 16:6  あなたがたの所では、たぶん滞在するようになり、あるいは冬を過ごすかも知れない。そうなれば、わたしがどこへゆくにしても、あなたがたに送ってもらえるだろう。
I Co Tausug 16:6  Kalu-kalu aku makalugay duun kaniyu. Maray papuasun ku naa in timpu panghangin, ampa ku hilanjal in tulak ku, sukul mapaintul niyu in pagtulak ku pakain-pakain na in kadtuun ku.
I Co GerTextb 16:6  bei euch aber werde ich je nachdem mich aufhalten, oder auch überwintern, und dann mit eurem Geleite weiter reisen, wohin es gehe.
I Co SpaPlate 16:6  Y puede ser que me detenga entre vosotros y aun pase el invierno; para que me despidáis a dondequiera que vaya.
I Co Kapingam 16:6  Holongo au gaa-noho i godou baahi, holongo di madagoaa magalillili dogomaalia. Gei goodou e-mee di-hagamaamaa au, gii-mee dagu hana gi-nia gowaa ala belee hana ginai au.
I Co RusVZh 16:6  У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду.
I Co CopSahid 16:6  ⲙⲉϣⲁⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲁϭⲱ ϩⲁⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ. ⲏⲛⲧⲁⲣⲧⲉⲡⲣⲱ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲑⲡⲟⲓ ⲉⲡⲙⲁ ⲉϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟϥ.
I Co LtKBB 16:6  o pas jus, galimas daiktas, pabūsiu arba ir peržiemosiu, kad jūs mane palydėtumėte, kai vyksiu toliau.
I Co Bela 16:6  А ў вас, можа стацца, пажыву, або і перазімую, каб вы мяне правялі, куды пайду.
I Co CopSahHo 16:6  ⲙⲉϣⲁⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲁϭⲱ ϩⲁⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲏ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲣ̅ⲧⲉⲡⲣⲱ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲑⲡⲟⲓ̈ ⲉⲡⲙⲁ ⲉϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟϥ.
I Co BretonNT 16:6  Marteze e chomin un nebeud amzer ganeoc'h pe zoken e tremenin ar goañv, evit bezañ ambrouget ganeoc'h el lec'h bennak ma'z in.
I Co GerBoLut 16:6  Bei euch aber werde ich vielleicht bleiben Oder auch wintern, auf daß ihr mich geleitet, wo ich hinziehen werde.
I Co FinPR92 16:6  Voin jäädä teidän luoksenne joksikin aikaa, ehkä koko talveksikin. Sitten voitte varustaa minut matkaan, minne taas lähdenkin.
I Co DaNT1819 16:6  men hos Eder vil jeg maaskee blive eller endog overvintre, paa det I kunne ledsage mig, hvor jeg saa reiser hen.
I Co Uma 16:6  Konoa-ku bona mahae hala' -a mpai' dohe-ni, ba duu' -na timpaliu tempo lengi', bona ane timpaliu-damo tempo lengi' nipope'ongko' -ama mpokaliliu pomako' -ku ba hiapa kahiloua-ku.
I Co GerLeoNA 16:6  bei euch hingegen werde ich vielleicht bleiben oder sogar überwintern, damit ihr mich geleitet, wo auch immer ich hingehe.
I Co SpaVNT 16:6  Y podrá ser que me quede con vosotros, ó invernaré tambien, para que vosotros me lleveis adonde hubiere de ir.
I Co Latvian 16:6  Bet pie jums es varbūt uzkavēšos, vai pat pārziemošu, lai jūs mani aizvadītu turp, kur iešu.
I Co SpaRV186 16:6  Y podrá ser que me quedaré con vosotros, o invernaré también; para que vosotros me llevéis donde hubiere de ir.
I Co FreStapf 16:6  mais chez vous il est possible que je m'arrête et même que je passe l'hiver pour que vous me conduisiez là où j'irai.
I Co NlCanisi 16:6  maar bij u zal ik, zo mogelijk, langer vertoeven, misschien wel de winter doorbrengen, zodat gij me kunt uitrusten, wanneer ik verder reis.
I Co GerNeUe 16:6  bei euch aber möchte ich bleiben, wenn es sich so ergibt, vielleicht sogar über den Winter. Dann könnt ihr mich für meine Weiterreise ausstatten, wo es auch hingeht.
I Co Est 16:6  Teie juures ma ehk viibin mõne aja või vahest kogu talvegi, et te mind siis saadaksite, kuhu ma iganes lähen.
I Co UrduGeo 16:6  شاید آپ کے پاس تھوڑے عرصے کے لئے ٹھہروں، لیکن یہ بھی ممکن ہے کہ سردیوں کا موسم آپ ہی کے ساتھ کاٹوں تاکہ میرے بعد کے سفر کے لئے آپ میری مدد کر سکیں۔
I Co AraNAV 16:6  وَرُبَّمَا أُقَضِّي عِنْدَكُمْ مُدَّةً مِنَ الزَّمَنِ، أَوْ رُبَّمَا أُقَضِّي الشِّتَاءَ كُلَّهُ عِنْدَكُمْ ثُمَّ تُسَهِّلُونَ لِي سَبِيلَ السَّفَرِ إِلَى أَيَّةِ جِهَةٍ أَذْهَبُ إِلَيْهَا.
I Co ChiNCVs 16:6  我也许会和你们同住一些时候,甚至和你们一同过冬;这样,我无论要到哪里去,你们都可以给我送行。
I Co f35 16:6  προς υμας δε τυχον παραμενω η και παραχειμασω ινα υμεις με προπεμψητε ου εαν πορευωμαι
I Co vlsJoNT 16:6  En misschien zal ik bij u blijven of ook den winter doorbrengen, opdat gij mij moogt geleiden waar ik gaan zal.
I Co ItaRive 16:6  perché passerò per la Macedonia; ma da voi forse mi fermerò alquanto, ovvero anche passerò l’inverno, affinché voi mi facciate proseguire per dove mi recherò.
I Co Afr1953 16:6  En moontlik sal ek by julle vertoef of ook oorwinter, sodat julle my kan voorthelp waarheen ek ook al mag reis.
I Co RusSynod 16:6  У вас же, может быть, поживу или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду.
I Co FreOltra 16:6  Je ne veux que la traverser, mais je m'arrêterai peut-être chez vous, ou même j'y passerai l'hiver, afin que ce soit vous qui me reconduisiez à ma destination.
I Co UrduGeoD 16:6  शायद आपके पास थोड़े अरसे के लिए ठहरूँ, लेकिन यह भी मुमकिन है कि सर्दियों का मौसम आप ही के साथ काटूँ ताकि मेरे बाद के सफ़र के लिए आप मेरी मदद कर सकें।
I Co TurNTB 16:6  Belki bir süre yanınızda kalırım, hatta kışı da sizinle geçirebilirim. Öyle ki, sonra nereye gidecek olsam, bana yardım edebilesiniz.
I Co DutSVV 16:6  En ik zal mogelijk bij u blijven, of ook overwinteren, opdat gij mij moogt geleiden, waar ik zal henenreizen.
I Co HunKNB 16:6  Talán ott is maradok nálatok, vagy a telet is ott töltöm, hogy ti adjatok nekem kíséretet, bármerre is megyek majd.
I Co Maori 16:6  A tera pea ahau e noho roa ki a koutou, taka noa pea te hotoke, kia ai koutou hei arahi i ahau ki te wahi e haere atu ai ahau.
I Co sml_BL_2 16:6  At'ggol-t'ggol arai' kamailuku ma ka'am, kalu pinalabay lagi' timpu pamaliyu bo' yampa aku palanjal minnilu, ati ka'am du iya amatuntul aku pi'ingga-pi'ingga ya palanjalanku.
I Co HunKar 16:6  Nálatok azonban talán megmaradok, vagy ott is telelek, hogy ti kísérjetek el, a hová menéndek.
I Co Viet 16:6  Có lẽ tôi trú lại nơi anh em, hoặc cũng ở trọn mùa đông tại đó nữa, để anh em đưa tôi đến nơi tôi muốn đi.
I Co Kekchi 16:6  Ma̱re tinba̱yk caˈchˈinak e̱riqˈuin. Ma̱re toj tinnumsi li habalkˈe e̱riqˈuin re nak cua̱nk saˈ e̱chˈo̱l nak tine̱tenkˈa chi xic tojaˈ yal na bar tinxic.
I Co Swe1917 16:6  men hos eder skall jag kanhända stanna något, möjligen vintern över, för att I därefter mån hjälpa mig till vägs, dit jag kan vilja begiva mig.
I Co KhmerNT 16:6  ​ប្រហែល​ជា​ខ្ញុំ​នឹង​ស្នាក់​នៅ​ជាមួយ​អ្នក​រាល់គ្នា​ ឬ​នៅ​ជាមួយ​អ្នក​រាល់គ្នា​ពេញ​មួយ​រដូវ​រងារ​ផង​ ដើម្បី​ឲ្យអ្នក​រាល់គ្នា​ជូន​ដំណើរ​ខ្ញុំ​បន្ដ​ទៅ​កន្លែង​ដែល​ខ្ញុំ​នឹង​ទៅ។​
I Co CroSaric 16:6  a kod vas ću se možda zadržati ili čak zimovati da me otpratite kamo god pođem.
I Co BasHauti 16:6  Eta çuec baithan aguian egonen naiz, edo neguä iraganen-ere: çuec guida neçaçuençát norat-ere ioanen bainaiz.
I Co WHNU 16:6  προς υμας δε τυχον καταμενω η παραμενω η και παραχειμασω ινα υμεις με προπεμψητε ου εαν πορευωμαι
I Co VieLCCMN 16:6  Có lẽ tôi sẽ ở lại và qua mùa đông với anh em nữa, để anh em đưa tôi đến những nơi tôi sẽ đến.
I Co FreBDM17 16:6  Et peut-être que je séjournerai parmi vous, ou même que j’y passerai l’hiver ; afin que vous me conduisiez partout où j’irai.
I Co TR 16:6  προς υμας δε τυχον παραμενω η και παραχειμασω ινα υμεις με προπεμψητε ου εαν πορευωμαι
I Co HebModer 16:6  ואולי אשב עמכם ימים אחדים או כל ימי הסתו למען תלוני אל אשר אלך שמה׃
I Co Kaz 16:6  Ал сендерде біраз тоқтап, тіпті қыстап та қалуым мүмкін. Осылай қай жаққа сапарымды жалғастырсам, мені жолға шығарып сала аласыңдар.
I Co UkrKulis 16:6  У вас же може загаюсь, або й зазимую, щоб ви провели мене, куди я дійду.
I Co FreJND 16:6  et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j’aille ;
I Co TurHADI 16:6  Belki bir süre sizinle kalırım, hatta kışı yanınızda geçirebilirim. Bundan sonra beni gideceğim yere yardımlarınızla yolcu edersiniz.
I Co Wulfila 16:6  𐌹𐌸 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌻𐌾𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌽𐍄𐍂𐌿 𐍅𐌹𐍃𐌰, 𐌴𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌳𐌿𐌷 𐌸𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐍅𐍂𐌰𐍄𐍉. 𐌹𐌸 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌻𐌾𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌽𐍄𐍂𐌿 𐍅𐌹𐍃𐌰, 𐌴𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌳𐌿𐌷 𐌸𐌴 𐌹𐌺 𐍅𐍂𐌰𐍄𐍉.
I Co GerGruen 16:6  bei euch jedoch womöglich noch länger verweilen, vielleicht sogar den ganzen Winter; ihr solltet mir dann das Geleit geben, wohin ich eben reise.
I Co SloKJV 16:6  § In lahko bo, da bom ostal, da in prezimil z vami, da me boste lahko spremili na moje potovanje, kamorkoli pojdem.
I Co Haitian 16:6  Mwen ka rete pase kèk jou lakay nou. Mwen ka menm pase tout sezon fredi a avè nou. Apre sa, n'a ka ede m' ale kote m'a gen pou mwen ale a.
I Co FinBibli 16:6  Mutta teidän tyköänne minä mitämaks viivyn eli myös talvea pidän, että te minua saattaisitte, kuhunka minä matkustan.
I Co SpaRV 16:6  Y podrá ser que me quede con vosotros, ó invernaré también, para que vosotros me llevéis á donde hubiere de ir.
I Co HebDelit 16:6  וְאוּלַי אֵשֵׁב עִמָּכֶם יָמִים אֲחָדִים אוֹ כָּל־יְמֵי הַסְּתָו לְמַעַן תְּלַוֻּנִי אֶל־אֲשֶׁר אֵלֵךְ שָׁמָּה׃
I Co WelBeibl 16:6  Falle yr arhosa i gyda chi am dipyn – hyd yn oed dreulio'r gaeaf acw. Wedyn gallwch fy helpu i fynd ymlaen ar fy nhaith.
I Co GerMenge 16:6  bei euch aber werde ich wohl länger bleiben, vielleicht sogar den ganzen Winter zubringen, damit ihr mir dann bei meiner Weiterreise das Geleit geben könnt.
I Co GreVamva 16:6  και ίσως θέλω παραμείνει πλησίον σας, ή και παραχειμάσει, διά να με προπέμψητε σεις όπου αν υπάγω.
I Co Tisch 16:6  πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.
I Co UkrOgien 16:6  А в вас, коли трапиться, я поживу́ або й перези́мую, щоб мене провели́ ви, куди я піду́.
I Co MonKJV 16:6  Тэгээд би та нартай хамт байж эсвэл бүр өвөлжиж магадгүй. Тэгвэл та нар намайг миний явах газар луу үдэж өгч болох юм.
I Co SrKDEkav 16:6  А у вас може бити да ћу се забавити, или и зимовати, да ме ви пратите куд пођем.
I Co FreCramp 16:6  mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous qui m'accompagniez là où je dois aller.
I Co PolUGdan 16:6  A być może zatrzymam się u was lub nawet przezimuję, żebyście mnie wyprawili, dokądkolwiek wyruszę.
I Co FreGenev 16:6  Et peut-eftre que je fejournerai avec vous, ou mefmes que j'y pafferai l'hyver : afin que vous me conduifiez partout là où j'irai.
I Co FreSegon 16:6  Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.
I Co SpaRV190 16:6  Y podrá ser que me quede con vosotros, ó invernaré también, para que vosotros me llevéis á donde hubiere de ir.
I Co Swahili 16:6  Labda nitakaa kwenu kwa muda fulani, au huenda nitakaa pamoja nanyi wakati wote wa baridi, ili mpate kunisaidia niendelee na safari yangu kokote nitakakokwenda.
I Co HunRUF 16:6  de nálatok talán ott is maradok, vagy át is telelek, hogy ti indítsatok útnak, ahova majd megyek.
I Co FreSynod 16:6  Peut-être m'arrêterai-je chez vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fassiez conduire là où je désirerai aller.
I Co DaOT1931 16:6  men hos eder vil jeg maaske blive eller endog overvintre, for at I kunne befordre mig videre, hvor jeg saa rejser hen.
I Co FarHezar 16:6  شاید مدتی نزدتان بمانم، و یا حتی تمام زمستان را با شما بگذرانم، تا بتوانید مرا در سفرم به هر کجا که باشد، مدد رسانده، مشایعت کنید.
I Co TpiKJPB 16:6  Na em i ken stap olsem long mi bai stap yet, yes, na stap long taim kol wantaim yupela, inap long yupela i ken bringim mi long wokabaut bilong mi long wanem hap we mi go.
I Co ArmWeste 16:6  եւ թերեւս մնամ ձեր քով ու ձմերեմ ալ ձեզի հետ. որպէսզի դո՛ւք ուղարկէք զիս՝ ո՛ւր որ երթամ:
I Co DaOT1871 16:6  men hos eder vil jeg maaske blive eller endog overvintre, for at I kunne befordre mig videre, hvor jeg saa rejser hen.
I Co JapRague 16:6  多くは汝等と共に留り、或は冬を過す事もあらん。是何處に行くも汝等より送られん為なり。
I Co Peshitta 16:6  ܘܟܒܪ ܐܦ ܠܘܬܟܘܢ ܐܩܘܐ ܐܘ ܐܤܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܕܐܢܬܘܢ ܬܠܘܘܢܢܝ ܠܐܬܪ ܕܐܙܠ ܐܢܐ ܀
I Co FreVulgG 16:6  peut-être m’arrêterai-je chez vous, ou y passerai-je même l’hiver, afin que vous me conduisiez partout où j’irai.
I Co PolGdans 16:6  A podobno zamieszkam u was albo i przezimuję, abyście wy mię odprowadzili, kędykolwiek pójdę.
I Co JapBungo 16:6  かくて汝らの中に留りゐて、或は冬を過すこともあらん、是わが何處に往くも汝らに送られん爲なり。
I Co Elzevir 16:6  προς υμας δε τυχον παραμενω η και παραχειμασω ινα υμεις με προπεμψητε ου εαν πορευωμαι
I Co GerElb18 16:6  Vielleicht aber werde ich bei euch bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wohin irgend ich reise;