I Co
|
RWebster
|
16:7 |
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
|
I Co
|
EMTV
|
16:7 |
For I do not wish to see you now in passing; but I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
|
I Co
|
NHEBJE
|
16:7 |
For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
|
I Co
|
Etheridg
|
16:7 |
For I will not now see you as I pass the way; for I hope to abide a time with you, if my Lord permit me.
|
I Co
|
ABP
|
16:7 |
[2I do not 3want 1For 6you 4just now 7in 8passing 5to see]; but I hope for some time to remain with you, if the Lord commits it to my care.
|
I Co
|
NHEBME
|
16:7 |
For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
|
I Co
|
Rotherha
|
16:7 |
For I do not wish to see you, just now, by the way; for I hope to remain, some time, with you,—if, the Lord, permit.
|
I Co
|
LEB
|
16:7 |
For I do not want to see you now in passing, for I hope to remain some time with you, if the Lord allows it.
|
I Co
|
BWE
|
16:7 |
I do not want to stop off to see you just while I am going through. I want to spend some time with you, if it is the Lord’s will.
|
I Co
|
Twenty
|
16:7 |
I do not propose to pay you a visit in passing now, for I hope to stay with you for some time, if the Lord permits.
|
I Co
|
ISV
|
16:7 |
I do not want to see you now just in passing, because I hope to spend some time with you if the Lord permits.
|
I Co
|
RNKJV
|
16:7 |
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if יהוה permit.
|
I Co
|
Jubilee2
|
16:7 |
For I desire not to see you now in passing, but I trust to tarry a while with you, if the Lord permits.
|
I Co
|
Webster
|
16:7 |
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
|
I Co
|
Darby
|
16:7 |
For I will not see you now in passing, for I hope to remain a certain time with you, if the Lord permit.
|
I Co
|
OEB
|
16:7 |
I do not propose to pay you a visit in passing now, for I hope to stay with you for some time, if the Lord permits.
|
I Co
|
ASV
|
16:7 |
For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
|
I Co
|
Anderson
|
16:7 |
For I do not wish to see you now in passing; for I hope to spend some time with you, if the Lord permit.
|
I Co
|
Godbey
|
16:7 |
For I do not wish merely to see you in my journey; for I hope to spend some time with you, if the Lord may permit.
|
I Co
|
LITV
|
16:7 |
For I do not desire to see you now in passage, but I am hoping to remain some time with you, if the Lord permits.
|
I Co
|
Geneva15
|
16:7 |
For I will not see you nowe in my passage, but I trust to abide a while with you, if the Lord permit.
|
I Co
|
Montgome
|
16:7 |
For I do not wish at this present time to see you merely in passing; but if the Lord permits, I hope to remain some time with you.
|
I Co
|
CPDV
|
16:7 |
For I am not willing to see you now only in passing, since I hope that I may remain with you for some length of time, if the Lord permits.
|
I Co
|
Weymouth
|
16:7 |
For I do not wish to see you on this occasion merely in passing; but if the Lord permits, I hope to remain some time with you.
|
I Co
|
LO
|
16:7 |
For I will not now see you in passing; but I hope to remain with you sometime, if the Lord permit.
|
I Co
|
Common
|
16:7 |
For I do not want to see you now just in passing; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
|
I Co
|
BBE
|
16:7 |
For it is not my desire to see you now, on my way; because it is my hope to be with you for some time, if that is the Lord's pleasure.
|
I Co
|
Worsley
|
16:7 |
For I do not intend to see you now in my way, as I hope to stay some time with you, if the Lord permit.
|
I Co
|
DRC
|
16:7 |
For I will not see you now by the way: for I trust that I shall abide with you some time, if the Lord permit.
|
I Co
|
Haweis
|
16:7 |
For I will not see you now in passing, but I hope to remain some considerable time with you if the Lord permit.
|
I Co
|
GodsWord
|
16:7 |
Right now all I could do is visit you briefly, but if the Lord lets me, I hope to spend some time with you.
|
I Co
|
Tyndale
|
16:7 |
I will not se you now in my passage: but I trust to abyde a whyle with you yf God shall suffre me.
|
I Co
|
KJVPCE
|
16:7 |
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
|
I Co
|
NETfree
|
16:7 |
For I do not want to see you now in passing, since I hope to spend some time with you, if the Lord allows.
|
I Co
|
RKJNT
|
16:7 |
For I do not want to see you now just in passing; but I hope to stay some time with you, if the Lord permits.
|
I Co
|
AFV2020
|
16:7 |
For at this time I will not stop to see you, but I hope at some future time to stay with you, if the Lord permits.
|
I Co
|
NHEB
|
16:7 |
For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
|
I Co
|
OEBcth
|
16:7 |
I do not propose to pay you a visit in passing now, for I hope to stay with you for some time, if the Lord permits.
|
I Co
|
NETtext
|
16:7 |
For I do not want to see you now in passing, since I hope to spend some time with you, if the Lord allows.
|
I Co
|
UKJV
|
16:7 |
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
|
I Co
|
Noyes
|
16:7 |
For I am unwilling to see you now in passing; for I hope to stay some time with you if the Lord permit.
|
I Co
|
KJV
|
16:7 |
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
|
I Co
|
KJVA
|
16:7 |
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
|
I Co
|
AKJV
|
16:7 |
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
|
I Co
|
RLT
|
16:7 |
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
|
I Co
|
OrthJBC
|
16:7 |
For I do not want to see you now in passing, for I have the tikvah to remain some time with you, im yirtzeh Hashem (G-d willing/permitting).
|
I Co
|
MKJV
|
16:7 |
For I do not desire to see you now in passage, but I am hoping to stay some time with you, if the Lord permits.
|
I Co
|
YLT
|
16:7 |
for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the Lord may permit;
|
I Co
|
Murdock
|
16:7 |
For I am not disposed to see you now, as I pass along; because I hope to spend some time with you, if my Lord permit me.
|
I Co
|
ACV
|
16:7 |
For I do not want to see you now in passing, but I hope to remain some time with you, if the Lord allows.
|
I Co
|
PorBLivr
|
16:7 |
Porque eu não quero vos ver agora apenas de passagem; mas espero ficar convosco por algum tempo, se o Senhor o permitir.
|
I Co
|
Mg1865
|
16:7 |
Fa tsy mikasa hamangy anareo toy ny mandalo aho ankehitriny; fa manantena hitoetra elaela eo aminareo aho, raha sitrapon’ ny Tompo.
|
I Co
|
CopNT
|
16:7 |
⳿ⲛϯⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲓⲭⲏ ϩⲓ ⳿ⲫⲙⲱⲓⲧ ϯⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲉⲣⲟⲩ⳿ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ Ⲡ⳪ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ..
|
I Co
|
FinPR
|
16:7 |
Sillä en tahdo nyt vain ohimennen käydä teitä katsomassa, toivon näet saavani viipyä jonkin aikaa teidän luonanne, jos Herra sallii.
|
I Co
|
NorBroed
|
16:7 |
For jeg vil ikke se dere nå på veien; men jeg håper å forbli en viss tid hos dere, hvis herren tillater.
|
I Co
|
FinRK
|
16:7 |
En tahdo nyt vain ohimennen käydä teitä katsomassa, vaan toivon voivani viipyä luonanne jonkin aikaa, jos Herra suo.
|
I Co
|
ChiSB
|
16:7 |
因為這次我不願只路過時見見你們;主若准許,我就希望在你們那裏多住一些時候;
|
I Co
|
CopSahBi
|
16:7 |
ⲛϯⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ϯⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϩⲁⲧⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ
|
I Co
|
ChiUns
|
16:7 |
我如今不愿意路过见你们;主若许我,我就指望和你们同住几时。
|
I Co
|
BulVeren
|
16:7 |
Защото не ми се иска да ви видя сега, като минавам, а се надявам да остана при вас известно време, ако позволи Господ.
|
I Co
|
AraSVD
|
16:7 |
لِأَنِّي لَسْتُ أُرِيدُ ٱلْآنَ أَنْ أَرَاكُمْ فِي ٱلْعُبُورِ، لِأَنِّي أَرْجُو أَنْ أَمْكُثَ عِنْدَكُمْ زَمَانًا إِنْ أَذِنَ ٱلرَّبُّ.
|
I Co
|
Shona
|
16:7 |
Nokuti handishuvi kukuonai ikozvino ndichipfuura; asi ndinovimba kugara imwe nguva nemwi, kana Ishe achitendera.
|
I Co
|
Esperant
|
16:7 |
Ĉar mi ne volas vidi vin nun dumvojaĝe; ĉar mi esperas resti kelkan tempon ĉe vi, se la Sinjoro permesos.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
16:7 |
เพราะว่าข้าพเจ้าไม่อยากจะพบท่านเมื่อผ่านไปเท่านั้น แต่ข้าพเจ้าหวังใจว่า ถ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงโปรด ข้าพเจ้าจะค้างอยู่กับท่านนานๆหน่อย
|
I Co
|
BurJudso
|
16:7 |
ယခုသွားစဉ်တွင် သင်တို့ကို တွေ့မြင်ခြင်းငှါသာ အလိုမရှိ၊ နောက်မှသခင်ဘုရားသည် အခွင့်ပေးတော်မူလျှင်၊ သင်တို့နှင့်အတူ ကြာမြင့်စွာနေမည်ဟု မြော်လင့် ခြင်း ရှိ၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
16:7 |
οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω ⸀γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ⸀ἐπιτρέψῃ.
|
I Co
|
FarTPV
|
16:7 |
در حال حاضر مایل نیستم در هنگام عبور از شما دیدن كنم؛ زیرا امیدوارم بعداً با اجازهٔ خداوند مدّتی پیش شما بمانم.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
16:7 |
Maiṅ nahīṅ chāhtā ki is dafā muḳhtasar mulāqāt ke bād chaltā banūṅ, balki merī ḳhāhish hai ki kuchh waqt āp ke sāth guzārūṅ. Shart yih hai ki Ḳhudāwand mujhe ijāzat de.
|
I Co
|
SweFolk
|
16:7 |
Jag vill inte besöka er nu på genomresa, för jag hoppas kunna stanna hos er en tid om Herren tillåter.
|
I Co
|
TNT
|
16:7 |
οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν· ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ.
|
I Co
|
GerSch
|
16:7 |
Denn ich will euch jetzt nicht nur im Vorbeigehen sehen, sondern ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es zuläßt.
|
I Co
|
TagAngBi
|
16:7 |
Sapagka't hindi ko ibig na kayo'y makita ngayon sa paglalakbay; sapagka't inaasahan kong ako'y makikisama sa inyong kaunting panahon, kung itutulot ng Panginoon.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
16:7 |
Sillä en tahdo nyt vain ohimennen käydä teitä katsomassa, toivon näet saavani viipyä luonanne jonkin aikaa, jos Herra sallii.
|
I Co
|
Dari
|
16:7 |
در حال حاضر نمی خواهم در هنگام عبور از شما دیدن کنم؛ زیرا امیدوارم بعداً با اجازۀ خداوند مدتی پیش شما بمانم.
|
I Co
|
SomKQA
|
16:7 |
Waayo, dooni maayo inaan hadda idin arko markaan sii socdo, maxaa yeelay, waxaan rajaynayaa inaan cabbaar idinla joogo, haddii Rabbigu idmo.
|
I Co
|
NorSMB
|
16:7 |
For eg vil ikkje få sjå dykk no på vegen, for eg hev ei von um å få drygja ei tid hjå dykk um Herren gjev lov til det.
|
I Co
|
Alb
|
16:7 |
Sepse kësaj here nuk dua t'ju shoh vetëm kalimthi, por shpresoj të rri pak kohë pranë jush, në dashtë Zoti.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
16:7 |
Ich will euch nämlich dieses Mal nicht [nur] auf der Durchreise sehen, sondern ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, falls der Herr es gestattet.
|
I Co
|
UyCyr
|
16:7 |
Бу қетим силәрни йол үстидила көрүп өтүп кетишни халимаймән. Худа буйриса, силәр билән узунирақ вақит биллә болимән.
|
I Co
|
KorHKJV
|
16:7 |
이제는 내가 지나가는 길에 너희를 보려 하지 아니하며 오직 주께서 허락하시면 얼마 동안 너희와 함께 머물 것을 확신하노라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
16:7 |
οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω ⸀γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ⸀ἐπιτρέψῃ.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
16:7 |
Сад вас у пролажењу нећу видјети, а надам се неко вријеме остати код вас, ако Господ допусти.
|
I Co
|
Wycliffe
|
16:7 |
And Y wole not now se you in my passyng, for Y hope to dwelle with you awhile, if the Lord schal suffre.
|
I Co
|
Mal1910
|
16:7 |
കൎത്താവു അനുവദിച്ചാൽ കുറേക്കാലം നിങ്ങളോടുകൂടെ പാൎപ്പാൻ ആശിക്കുന്നതുകൊണ്ടു ഞാൻ ഈ പ്രാവശ്യം കടന്നുപോകുംവഴിയിൽ അല്ല നിങ്ങളെ കാണ്മാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നതു.
|
I Co
|
KorRV
|
16:7 |
이제는 지나는 길에 너희 보기를 원치 하니하노니 이는 주께서 만일 허락하시면 얼마 동안 너희와 함께 유하기를 바람이라
|
I Co
|
Azeri
|
16:7 |
چونکي ائندي ائستهمئرم سئزي اؤتهري گؤروم. اگر رب ائجازه ورسه، بئر نچه مودّت يانينيزدا قالماق اومئدئندهيم.
|
I Co
|
SweKarlX
|
16:7 |
Jag vill intet nu se eder uti min framfärd; ty jag hoppas, att jag får någon tid dväljas när eder, om Herren det tillstädj er.
|
I Co
|
KLV
|
16:7 |
vaD jIH ta' ghobe' wish Daq legh SoH DaH Daq passing, 'ach jIH tul Daq stay a qaStaHvIS tlhej SoH, chugh the joH permits.
|
I Co
|
ItaDio
|
16:7 |
Perciocchè io non voglio questa volta vedervi di passaggio; ma spero dimorar qualche tempo appresso di voi, se il Signore lo permette.
|
I Co
|
RusSynod
|
16:7 |
Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит.
|
I Co
|
CSlEliza
|
16:7 |
Не хощу бо вас ныне в мимохождении видети: уповаю же время некое пребыти у вас, аще Господь повелит.
|
I Co
|
ABPGRK
|
16:7 |
ου θέλω γαρ υμάς άρτι εν παρόδω ιδείν ελπίζω δε χρόνον τινά επιμείναι προς υμάς εάν ο κύριος επιτρέπη
|
I Co
|
FreBBB
|
16:7 |
Car je ne veux pas cette fois vous voir en passant ; car j'espère de demeurer quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.
|
I Co
|
LinVB
|
16:7 |
Nalingí koyâ kotála bíno mbángu mbángu té, nazalí na elíkyá ’te nákoka koúmela mwâ mikolo epái ya bínó, sókó Nzámbe alingí.
|
I Co
|
BurCBCM
|
16:7 |
ငါသည် သင်တို့ထံသို့ ခေတ္တဖြတ်သန်းသွားရရုံကို မလိုလားပါ။ သခင်ဘုရားအခွင့်ပြုပါက ငါသည် အချိန်အတန်ကြာ သင်တို့နှင့်အတူနေရန် မျှော်လင့်ပါ၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
16:7 |
ᎥᏝᏰᏃ ᏯᏆᏚᎵ ᎪᎯ ᎨᏒ ᎦᎢᏒ ᎢᏨᎪᏩᏛᏗᏱ; ᎠᏎᏃ ᎤᏚᎩ ᎠᏋᎭ ᎢᎸᏍᎩ ᎢᎪᎯᏛ ᎢᏨᏯᏕᏁᏗᏱ, ᎢᏳᏃ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎣᏏᏳ ᏳᏰᎸᏅ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
16:7 |
今我不欲途間見爾、若主許之、則望與爾偕居幾時耳、
|
I Co
|
VietNVB
|
16:7 |
Lần này tôi không muốn chỉ ghé thăm qua anh chị em vì tôi hy vọng ở lại với anh chị em ít lâu nếu Chúa cho phép.
|
I Co
|
CebPinad
|
16:7 |
Kay dili ako buot karon nga makita ko kamo pinaagi sa paghapit lamang diha; gilauman ko ang pagpabilin uban kaninyo sa taastaas nga panahon, kon itugot man kini sa Ginoo.
|
I Co
|
RomCor
|
16:7 |
De data aceasta nu vreau să vă văd în treacăt, ci trag nădejde să mai rămân cu voi câtăva vreme, dacă va îngădui Domnul.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
16:7 |
I sohte men pas rehmwail ahnsou mwotomwot kis, pwe I koapworopworki me I pahn ekis werei rehmwail, ma Kaun-o pahn ketin mweidohng.
|
I Co
|
HunUj
|
16:7 |
Mert nemcsak átutazóban akarlak meglátogatni titeket, hanem remélem, hogy egy ideig ott is maradok nálatok, ha az Úr megengedi.
|
I Co
|
GerZurch
|
16:7 |
Denn ich will euch jetzt nicht im Vorbeigehen sehen; ich hoffe nämlich, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es zulässt. (a) 1Kor 4:19
|
I Co
|
GerTafel
|
16:7 |
Denn ich will euch nicht bloß im Vorbeigehen sehen, weil ich hoffe, eine Zeitlang bei euch zu bleiben, so es der Herr zuläßt.
|
I Co
|
PorAR
|
16:7 |
Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
|
I Co
|
DutSVVA
|
16:7 |
Want ik wil u nu niet zien in het voorbijgaan, maar ik hoop enigen tijd bij u te blijven, indien het de Heere zal toelaten.
|
I Co
|
Byz
|
16:7 |
ου θελω γαρ υμας αρτι εν παροδω ιδειν ελπιζω δε χρονον τινα επιμειναι προς υμας εαν ο κυριος επιτρεπη
|
I Co
|
FarOPV
|
16:7 |
زیرا که الان اراده ندارم در بین راه شما راملاقات کنم، چونکه امیدوارم مدتی با شما توقف نمایم، اگر خداوند اجازت دهد.
|
I Co
|
Ndebele
|
16:7 |
Ngoba kangifisi ukulibona khathesinje ekwedluleni; kodwa ngithemba ukuhlala lani isikhathi esithile, uba iNkosi ivuma.
|
I Co
|
PorBLivr
|
16:7 |
Porque eu não quero vos ver agora apenas de passagem; mas espero ficar convosco por algum tempo, se o Senhor o permitir.
|
I Co
|
StatResG
|
16:7 |
Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ ˚Κύριος ἐπιτρέψῃ.
|
I Co
|
SloStrit
|
16:7 |
Kajti ne čem vas le mimo gredé videti, a upam nekoliko časa pri vas ostati, če Gospod ukrene,
|
I Co
|
Norsk
|
16:7 |
For jeg tenker ikke å se eder nu på gjennemreisen; for jeg håper å bli nogen tid hos eder, om Herren tillater det.
|
I Co
|
SloChras
|
16:7 |
Kajti nočem vas le mimogrede videti, marveč upam, da ostanem nekoliko časa pri vas, če Gospod dovoli.
|
I Co
|
Northern
|
16:7 |
Çünki mən sizinlə ötəri görüşmək istəmirəm. Rəbbin izni ilə yanınızda bir müddət qalmağa ümid edirəm.
|
I Co
|
GerElb19
|
16:7 |
denn ich will euch jetzt nicht im Vorbeigehen sehen, denn ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es erlaubt.
|
I Co
|
PohnOld
|
16:7 |
Pwe ansau wet i sota pan sup re omail, pwe i kaporoporeki, me i pan mimieta re omail ansau kis, ma Kaun pan kotin mueid ong ia.
|
I Co
|
LvGluck8
|
16:7 |
Jo tagad es jūs negribu redzēt tikai garām iedams, bet ceru kādu laiku pie jums palikt, ja Tas Kungs to vēlēs.
|
I Co
|
PorAlmei
|
16:7 |
Porque não vos quero agora vêr de passagem, mas espero ficar comvosco algum tempo, se o Senhor o permittir.
|
I Co
|
ChiUn
|
16:7 |
我如今不願意路過見你們;主若許我,我就指望和你們同住幾時。
|
I Co
|
SweKarlX
|
16:7 |
Jag vill intet nu se eder uti min framfärd; ty jag hoppas, att jag får någon tid dväljas när eder, om Herren det tillstädjer.
|
I Co
|
Antoniad
|
16:7 |
ου θελω γαρ υμας αρτι εν παροδω ιδειν ελπιζω δε χρονον τινα επιμειναι προς υμας εαν ο κυριος επιτρεπη
|
I Co
|
CopSahid
|
16:7 |
ⲛϯⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ϯⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϩⲁⲧⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣϣⲁⲛⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ
|
I Co
|
GerAlbre
|
16:7 |
Ich möchte euch diesmal nicht nur im Vorbeigehen sehen. Ich hoffe vielmehr, eine Zeitlang bei euch zu verweilen, wenn es des Herrn Wille ist.
|
I Co
|
BulCarig
|
16:7 |
Защото не ми се ще сега в минуването да се видя с вас; но надея се да остана при вас неколко време ако ми Господ дозволил.
|
I Co
|
FrePGR
|
16:7 |
Je ne veux pas en effet vous visiter maintenant en passant, car j'espère séjourner quelque temps parmi vous, si le Seigneur le permet ;
|
I Co
|
PorCap
|
16:7 |
Não vos quero ver só de passagem, mas espero permanecer algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
|
I Co
|
JapKougo
|
16:7 |
わたしは今、あなたがたに旅のついでに会うことは好まない。もし主のお許しがあれば、しばらくあなたがたの所に滞在したいと望んでいる。
|
I Co
|
Tausug
|
16:7 |
Di aku mabaya tumibaw mawn kaniyu day-day sadja. In kabayaan ku makalugay-lugay aku duun kaniyu, bang isab dayn ha kabayaan da sin Tuhan.
|
I Co
|
GerTextb
|
16:7 |
Ich möchte euch diesmal nicht blß auf der Durchreise sehen; ich hoffe einige Zeit bei euch zu verweilen, wenn es mir der Herr gestattet.
|
I Co
|
Kapingam
|
16:7 |
Au e-hiihai bolo dogu heetugi adu gi mada duai i-dogu madagoaa ma-ga-hanadu laalaa. Tagi gi-dumaalia mai gii-noho au duai i godou baahi.
|
I Co
|
SpaPlate
|
16:7 |
Porque esta vez no quiero veros de paso, y espero permanecer algún tiempo entre vosotros, si el Señor lo permite.
|
I Co
|
RusVZh
|
16:7 |
Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит.
|
I Co
|
CopSahid
|
16:7 |
ⲛϯⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲅⲉ. ϯⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϩⲁⲧⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ.
|
I Co
|
LtKBB
|
16:7 |
Nenoriu dabar su jumis susitikti prabėgomis. Tikiuosi, jei Viešpats leis, kurį laiką pasilikti pas jus.
|
I Co
|
Bela
|
16:7 |
Бо я не хачу бачыцца з вамі цяпер мімаходзь, а спадзяюся прабыць у вас колькі часу, калі Гасподзь дазволіць.
|
I Co
|
CopSahHo
|
16:7 |
ⲛ̅ϯⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲅⲉ. ϯⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲣ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϩⲁⲧⲛ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲣϣⲁⲛⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ.
|
I Co
|
BretonNT
|
16:7 |
Rak ne fell ket din ho kwelout ar wech-mañ en ur dremen, met ec'h esperan e chomin ganeoc'h un nebeud amzer, mar plij gant Doue.
|
I Co
|
GerBoLut
|
16:7 |
Ich will euch jetzt nicht sehen im Voruberziehen; denn ich hoffe, ich wolle etliche Zeit bei euch bleiben, so es der Herr zulaßt.
|
I Co
|
FinPR92
|
16:7 |
En halua vain ohimennen pistäytyä teitä tapaamassa, vaan toivon voivani viipyä luonanne jonkin aikaa, jos Herra suo.
|
I Co
|
DaNT1819
|
16:7 |
Thi nu vil jeg ikke see Eder som Gjennemreisende, men jeg haaber at forblive nogen Tid hos Eder, om Herren vil tilstede.
|
I Co
|
Uma
|
16:7 |
Uma-a dota mpojolo-wadi mpencuai' -koi. Ane napokono Pue', konoa-ku bona mahae hala' -a mpai' dohe-ni.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
16:7 |
Ich will euch nämlich dieses Mal nicht [nur] auf der Durchreise sehen, denn ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, falls der Herr es gestattet.
|
I Co
|
SpaVNT
|
16:7 |
Porque no os quiero ahora ver de paso; porque espero estar con vosotros algun tiempo, si el Señor [lo] permitiere.
|
I Co
|
Latvian
|
16:7 |
Jo es negribu tikai garām ejot jūs redzēt, bet ceru, ja Kungs atļaus, kādu laiku palikt pie jums.
|
I Co
|
SpaRV186
|
16:7 |
Porque no quiero ahora veros de paso; mas espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permite.
|
I Co
|
FreStapf
|
16:7 |
Je ne veux pas, cette fois, vous voir seulement en passant, et j'espère rester quelque temps avec vous, s'il plaît au Seigneur.
|
I Co
|
NlCanisi
|
16:7 |
Want ik wil u ditmaal niet in het voorbijgaan bezoeken, maar ik hoop enige tijd bij u te blijven, zo de Heer het toelaat.
|
I Co
|
GerNeUe
|
16:7 |
Diesmal will ich euch nicht nur auf der Durchreise besuchen. Wenn der Herr es erlaubt, möchte ich gern eine Zeitlang bei euch bleiben.
|
I Co
|
Est
|
16:7 |
Sest ma ei taha teid seekord näha mitte ainult mööda minnes, vaid ma loodan jääda tükiks ajaks teie juurde, kui Issand lubab.
|
I Co
|
UrduGeo
|
16:7 |
مَیں نہیں چاہتا کہ اِس دفعہ مختصر ملاقات کے بعد چلتا بنوں، بلکہ میری خواہش ہے کہ کچھ وقت آپ کے ساتھ گزاروں۔ شرط یہ ہے کہ خداوند مجھے اجازت دے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
16:7 |
فَأَنَا لاَ أُرِيدُ أَنْ أَزُورَكُمْ كَعَابِرِ سَبِيلٍ هَذِهِ الْمَرَّةَ، بَلْ أَرْجُو أَنْ تَطُولَ إِقَامَتِي عِنْدَكُمْ إِنْ أَذِنَ الرَّبُّ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
16:7 |
我不愿意只是顺路见见你们,主若许可,我盼望和你们同住一个时期。
|
I Co
|
f35
|
16:7 |
ου θελω γαρ υμας αρτι εν παροδω ιδειν ελπιζω δε χρονον τινα επιμειναι προς υμας εαν ο κυριος επιτρεπη
|
I Co
|
vlsJoNT
|
16:7 |
Want ik wil u nu niet in het voorbijgaan zien, want ik hoop eenigen tijd bij u te blijven, als de Heere het zal toelaten.
|
I Co
|
ItaRive
|
16:7 |
Perché, questa volta, io non voglio vedervi di passaggio; poiché spero di fermarmi qualche tempo da voi, se il Signore lo permette.
|
I Co
|
Afr1953
|
16:7 |
Want ek wil julle nie nou net in die verbygaan sien nie, maar ek hoop om 'n tyd lank by julle te bly as die Here dit toelaat.
|
I Co
|
RusSynod
|
16:7 |
Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас некоторое время, если Господь позволит.
|
I Co
|
FreOltra
|
16:7 |
Je ne veux pas, cette fois, vous voir seulement en passant; j'espère séjourner quelque temps chez vous, si le Seigneur le permet.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
16:7 |
मैं नहीं चाहता कि इस दफ़ा मुख़तसर मुलाक़ात के बाद चलता बनूँ, बल्कि मेरी ख़ाहिश है कि कुछ वक़्त आपके साथ गुज़ारूँ। शर्त यह है कि ख़ुदावंद मुझे इजाज़त दे।
|
I Co
|
TurNTB
|
16:7 |
Sizi öyle kısaca görüp geçmek istemiyorum. Rab'bin izniyle uzunca bir süre yanınızda kalmayı umut ediyorum.
|
I Co
|
DutSVV
|
16:7 |
Want ik wil u nu niet zien in het voorbijgaan, maar ik hoop enigen tijd bij u te blijven, indien het de Heere zal toelaten.
|
I Co
|
HunKNB
|
16:7 |
Mert nem akarlak titeket most csak úgy átmenőben látni, remélem ugyanis, hogy egy ideig nálatok maradok, ha az Úr megengedi.
|
I Co
|
Maori
|
16:7 |
E kore hoki ahau e pai kia titiro haere noa ahau i a koutou aianei; e tumanako ana hoki ahau kia whakatau iho ahau ki a koutou, ki te tukua e te Ariki.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
16:7 |
Mbal aku bilahi pat'nna' mailu ma ka'am bang dai'-dai' sadja. Kabaya'anku subay at'ggol-t'ggol kamailuku ma ka'am, bang kabaya'an Tuhan isab.
|
I Co
|
HunKar
|
16:7 |
Mert nem akarlak titeket épen csak átmenet közben látni, de reménylem, hogy valami ideig nálatok maradok, ha az Úr engedi.
|
I Co
|
Viet
|
16:7 |
Lần nầy tôi chẳng muốn chỉ gặp anh em trong khi ghé qua mà thôi; nếu Chúa cho phép, thì tôi rất mong ở cùng anh em ít lâu.
|
I Co
|
Kekchi
|
16:7 |
Incˈaˈ nacuaj nak yal numecˈ cue nak tincuulak e̱riqˈuin. Nacuaj ban tincua̱nk jarubak cutan e̱riqˈuin cui joˈcan naraj li Ka̱cuaˈ Dios.
|
I Co
|
Swe1917
|
16:7 |
Jag vill icke besöka eder nu strax, på genomresa, ty jag hoppas att någon tid få stanna hos eder, om Herren så tillstädjer.
|
I Co
|
KhmerNT
|
16:7 |
ខ្ញុំមិនចង់ជួបអ្នករាល់គ្នាពេលធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់នៅពេលនេះទេ ព្រោះខ្ញុំសង្ឃឹមថានឹងស្នាក់នៅជាមួយអ្នករាល់គ្នាមួយរយៈ បើព្រះអម្ចាស់អនុញ្ញាត។
|
I Co
|
CroSaric
|
16:7 |
Ne bih vas doista htio tek na prolazu vidjeti jer se nadam neko vrijeme proboraviti kod vas, dopusti li Gospodin.
|
I Co
|
BasHauti
|
16:7 |
Ecen etzaituztet orain iragaitez ikussi nahi: baina sperança dut cerbait dembora egonen naicela çuec baithan, baldin Iaunac permetti badeça.
|
I Co
|
WHNU
|
16:7 |
ου θελω γαρ υμας αρτι εν παροδω ιδειν ελπιζω γαρ χρονον τινα επιμειναι προς υμας εαν ο κυριος επιτρεψη
|
I Co
|
VieLCCMN
|
16:7 |
Thật thế, tôi không muốn chỉ ghé qua thăm anh em mà thôi, nhưng còn hy vọng ở lại với anh em ít lâu, nếu Chúa cho phép.
|
I Co
|
FreBDM17
|
16:7 |
Car je ne vous veux point voir maintenant en passant, mais j’espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
|
I Co
|
TR
|
16:7 |
ου θελω γαρ υμας αρτι εν παροδω ιδειν ελπιζω δε χρονον τινα επιμειναι προς υμας εαν ο κυριος επιτρεπη
|
I Co
|
HebModer
|
16:7 |
כי כעת אין רצוני לראתכם אך בעברי כי אקוה לשבת אצלכם זמן מה אם ירצה יהוה׃
|
I Co
|
Kaz
|
16:7 |
Себебі қазір жолай соққым келмейді; Иеміз қаласа, біраз уақыт өздеріңмен бірге болсам деп үміттенемін.
|
I Co
|
UkrKulis
|
16:7 |
Не хочу бо вас тепер переходом бачити; маю ж надію, якийсь час пробути в вас, коли Господь дозволить.
|
I Co
|
FreJND
|
16:7 |
car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j’espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
|
I Co
|
TurHADI
|
16:7 |
Bu sefer geçerken size uğramak istemiyorum. Rab’bin izniyle uzunca bir süre yanınızda kalmak ümidindeyim.
|
I Co
|
Wulfila
|
16:7 |
𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌿 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌴𐌽𐌾𐌰[𐌽] 𐌼𐌹𐌺 𐍈𐍉 𐍈𐌴𐌹𐌻𐍉 𐍃𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌹𐌸. 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌿 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌴𐌽𐌾𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐍈𐍉 𐍈𐌴𐌹𐌻𐍉 𐍃𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌹𐌸.
|
I Co
|
GerGruen
|
16:7 |
Gerade jetzt möchte ich euch nicht nur so vorübergehend sehen, ich hoffe vielmehr, bei euch geraume Zeit zu bleiben, wenn der Herr es gestattet.
|
I Co
|
SloKJV
|
16:7 |
Kajti ne bom vas torej videl mimogrede; temveč upam, da ostanem nekaj časa z vami, če Gospod dovoli.
|
I Co
|
Haitian
|
16:7 |
Fwa sa a, mwen pa vle wè nou anpasan konsa. Mwen ta renmen rete pase kèk tan ak nou, si Bondye vle.
|
I Co
|
FinBibli
|
16:7 |
Sillä en minä nyt mennessäni tahdo teitä nähdä; sillä minä toivon saavani jonkun ajan viipyä teidän tykönänne, jos Herra sallii.
|
I Co
|
SpaRV
|
16:7 |
Porque no os quiero ahora ver de paso; porque espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permitiere.
|
I Co
|
HebDelit
|
16:7 |
כִּי כָעֵת אֵין רְצוֹנִי לִרְאֹתְכֶם אַךְ־בְּעָבְרִי כִּי־אֲקַוֶּה לָׁשֶׁבֶת אֶצְלְכֶם זְמַן־מָה אִם־יִרְצֶה יְהוָֹה׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
16:7 |
Petawn i'n dod yn syth fyddwn i ond yn gallu taro heibio, a does gen i ddim eisiau gwneud hynny. Dw i eisiau aros gyda chi am dipyn, os Duw a'i myn.
|
I Co
|
GerMenge
|
16:7 |
Ich möchte euch nämlich diesmal nicht nur auf der Durchreise sehen, sondern kann hoffentlich eine Zeitlang bei euch verweilen, wenn es des Herrn Wille ist.
|
I Co
|
GreVamva
|
16:7 |
Διότι δεν θέλω να σας ίδω τώρα εν παρόδω, αλλ' ελπίζω να μείνω πλησίον σας καιρόν τινά, εάν ο Κύριος συγχωρήση τούτο.
|
I Co
|
Tisch
|
16:7 |
οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ.
|
I Co
|
UkrOgien
|
16:7 |
Не хо́чу я бачитись з вами тепер мимохі́дь, але сподіва́юся деякий час перебути у вас, як дозволить Госпо́дь.
|
I Co
|
MonKJV
|
16:7 |
Учир нь би энэ удаад та нарыг замдаа хараад өнгөрөхийг хүсэхгүй байна. Харин Эзэн зөвшөөрвөл би та нартай хэсэг хугацаанд хамт байна гэж найдаж байна.
|
I Co
|
FreCramp
|
16:7 |
Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
16:7 |
Сад вас у пролажењу нећу видети, а надам се неко време остати код вас, ако Господ допусти.
|
I Co
|
PolUGdan
|
16:7 |
Nie chcę bowiem was teraz widzieć przejazdem, ale mam nadzieję pozostać z wami przez jakiś czas, jeśli Pan pozwoli.
|
I Co
|
FreGenev
|
16:7 |
Car je ne vous veux point maintenant voir en paffant : mais j'efpere que je demeurerai avec vous quelque temps, fi le Seigneur le permet.
|
I Co
|
FreSegon
|
16:7 |
Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
|
I Co
|
Swahili
|
16:7 |
Sipendi kupita kwenu harakaharaka na kuendelea na safari. Natumaini kukaa kwenu kwa kitambo fulani, Bwana akiniruhusu.
|
I Co
|
SpaRV190
|
16:7 |
Porque no os quiero ahora ver de paso; porque espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permitiere.
|
I Co
|
HunRUF
|
16:7 |
Mert nem most, átutazóban akarlak meglátogatni titeket, hanem remélem, hogy egy ideig ott is maradok nálatok, ha az Úr megengedi.
|
I Co
|
FreSynod
|
16:7 |
Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant; j'espère bien demeurer quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.
|
I Co
|
DaOT1931
|
16:7 |
Thi nu vil jeg ikke se eder paa Gennemrejse; jeg haaber nemlig at forblive nogen Tid hos eder, om Herren vil tilstede det.
|
I Co
|
FarHezar
|
16:7 |
زیرا نمیخواهم اکنون به دیدارتان بیایم و توقفی کوتاه نزد شما داشته باشم؛ بلکه امید دارم، به اجازة خداوند، مدتی را با شما بهسر برم.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
16:7 |
Long wanem, mi bai i no inap lukim yupela nau long rot. Tasol mi gat bilip long mi mas stap yet liklik taim wantaim yupela, sapos Bikpela i orait long en.
|
I Co
|
ArmWeste
|
16:7 |
Որովհետեւ չեմ ուզեր տեսնել ձեզ հիմա՝ անցած ատենս, բայց կը յուսամ որ ժամանակ մը մնամ ձեր քով, եթէ Տէրը արտօնէ:
|
I Co
|
DaOT1871
|
16:7 |
Thi nu vil jeg ikke se eder paa Gennemrejse; jeg haaber nemlig at forblive nogen Tid hos eder, om Herren vil tilstede det.
|
I Co
|
JapRague
|
16:7 |
其は我路の次に汝等を見る事を好まず、主の許し給はば暫く汝等の中に留らん事を希望すればなり。
|
I Co
|
Peshitta
|
16:7 |
ܠܐ ܓܝܪ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܗܫܐ ܐܝܟ ܥܒܪ ܐܘܪܚܐ ܐܚܙܝܟܘܢ ܡܤܒܪ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܐܘܚܪ ܙܒܢܐ ܠܘܬܟܘܢ ܐܢ ܡܪܝ ܡܦܤ ܠܝ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
16:7 |
Car je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
|
I Co
|
PolGdans
|
16:7 |
Albowiem nie chcę was teraz widzieć, mijając; ale spodziewam się, iż pomieszkam z wami czas niejaki, będzieli Pan chciał.
|
I Co
|
JapBungo
|
16:7 |
我は今なんぢらを途の次に見ることを欲せず、主ゆるし給はば、暫く汝らと偕に留らんことを望む。
|
I Co
|
Elzevir
|
16:7 |
ου θελω γαρ υμας αρτι εν παροδω ιδειν ελπιζω δε χρονον τινα επιμειναι προς υμας εαν ο κυριος επιτρεπη
|
I Co
|
GerElb18
|
16:7 |
denn ich will euch jetzt nicht im Vorbeigehen sehen, denn ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es erlaubt.
|