I SAMUEL
Chapter 21
I Sa | DRC | 21:1 | And David came to Nobe, to Achimelech, the priest and Achimelech was astonished at David's coming. And he said to him: Why art thou alone, and no man with thee? | |
I Sa | KJV | 21:1 | Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said unto him, Why art thou alone, and no man with thee? | |
I Sa | CzeCEP | 21:1 | David vstal a odešel, zatímco Jónatan se ubíral do města. | |
I Sa | CzeB21 | 21:1 | David pak vyrazil na cestu, zatímco Jonatan se vrátil do města. | |
I Sa | CzeCSP | 21:1 | David vstal a odešel. Jónatan šel do města. | |
I Sa | CzeBKR | 21:1 | Tedy přišel David do Nobe k Achimelechovi knězi. I ulek se Achimelech, vyšel vstříc Davidovi a řekl jemu: Cože to, že jsi sám, a není žádného s tebou? | |
I Sa | Webster | 21:1 | Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said to him, Why [art] thou alone, and no man with thee? | |
I Sa | NHEB | 21:1 | Then came David to Nob to Ahimelech the priest. Ahimelech came to meet David trembling, and said to him, "Why are you alone, and no man with you?" | |
I Sa | AKJV | 21:1 | Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said to him, Why are you alone, and no man with you? | |
I Sa | VulgClem | 21:1 | Venit autem David in Nobe ad Achimelech sacerdotem : et obstupuit Achimelech, eo quod venisset David. Et dixit ei : Quare tu solus, et nullus est tecum ? | |
I Sa | DRC | 21:2 | And David said to Achimelech, the priest: The king hath commanded me a business, and said: Let no man know the thing for which thou art sent by me, and what manner of commands I have given thee: and I have appointed my servants to such and such a place. | |
I Sa | KJV | 21:2 | And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed my servants to such and such a place. | |
I Sa | CzeCEP | 21:2 | I přišel David do Nóbu ke knězi Achímelekovi. Achímelek vyděšen vyšel Davidovi vstříc a otázal se ho: „Proč jsi sám a nikdo není s tebou?“ | |
I Sa | CzeB21 | 21:2 | Přišel do Nobu ke knězi Achimelechovi, ale toho setkání s Davidem vylekalo. „Jak to, že jsi sám?“ ptal se ho. „Proč s tebou nikdo není?“ | |
I Sa | CzeCSP | 21:2 | David přišel ke knězi Achímelekovi do Nóbu. Achímelek šel vyděšen Davidovi naproti a zeptal se ho: Proč jsi sám a není nikdo s tebou? | |
I Sa | CzeBKR | 21:2 | Odpověděl David Achimelechovi knězi: Král mi poručil nějakou věc, a řekl mi: Ať žádný nezvídá toho, proč tě posílám, a coť jsem poručil. Služebníkům pak uložil jsem jisté místo. | |
I Sa | Webster | 21:2 | And David said to Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said to me, Let no man know any thing of the business about which I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed [my] servants to such and such a place. | |
I Sa | NHEB | 21:2 | David said to Ahimelech the priest, "The king has commanded me a business, and has said to me, 'Let no man know anything of the business about which I send you, and what I have commanded you; and I have appointed the young men to such and such a place.' | |
I Sa | AKJV | 21:2 | And David said to Ahimelech the priest, The king has commanded me a business, and has said to me, Let no man know any thing of the business about which I send you, and what I have commanded you: and I have appointed my servants to such and such a place. | |
I Sa | VulgClem | 21:2 | Et ait David ad Achimelech sacerdotem : Rex præcepit mihi sermonem, et dixit : Nemo sciat rem propter quam missus es a me, et cujusmodi præcepta tibi dederim : nam et pueris condixi in illum et illum locum. | |
I Sa | DRC | 21:3 | Now therefore if thou have any thing at hand, though it were but five loaves, give me, or whatsoever thou canst find. | |
I Sa | KJV | 21:3 | Now therefore what is under thine hand? give me five loaves of bread in mine hand, or what there is present. | |
I Sa | CzeCEP | 21:3 | David knězi Achímelekovi odvětil: „Mám pověření od krále. Poručil mi: Nikdo ať nezví nic o tom, k čemu tě posílám a čím jsem tě pověřil. Družině jsem uložil, aby čekala na určeném místě. | |
I Sa | CzeB21 | 21:3 | David knězi Achimelechovi odpověděl: „Král mi dal jistý úkol a řekl mi: ‚Ať se nikdo nedozví, proč tě posílám a čím jsem tě pověřil.‘ S mládenci jsem se domluvil, kde se sejdeme. | |
I Sa | CzeCSP | 21:3 | David knězi Achímelekovi odpověděl: Král mi něco přikázal a řekl mi: Ať se nikdo nedozví nic o tom, s čím tě posílám a co jsem ti přikázal. Se služebníky se sejdu na určitém místě. | |
I Sa | CzeBKR | 21:3 | Protož nyní, co máš tu před rukama, dej v ruku mou, asi pět chlebů, aneb což na hotově máš. | |
I Sa | Webster | 21:3 | Now therefore what is under thy hand? give [me] five [loaves of] bread in my hand, or what there is present. | |
I Sa | NHEB | 21:3 | Now therefore what is under your hand? Give me five loaves of bread in my hand, or whatever there is present." | |
I Sa | AKJV | 21:3 | Now therefore what is under your hand? give me five loaves of bread in my hand, or what there is present. | |
I Sa | VulgClem | 21:3 | Nunc ergo si quid habes ad manum, vel quinque panes, da mihi, aut quidquid inveneris. | |
I Sa | DRC | 21:4 | And the priest answered David, saying: I have no common bread at hand, but only holy bread, if the young men be clean, especially from women? | |
I Sa | KJV | 21:4 | And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women. | |
I Sa | CzeCEP | 21:4 | Nyní však mi dej, co máš po ruce, pět chlebů, či co se najde.“ | |
I Sa | CzeB21 | 21:4 | Takže, co máš po ruce? Dej mi pět chlebů anebo co se najde.“ | |
I Sa | CzeCSP | 21:4 | Nyní tedy, co máš ⌈po ruce?⌉ Dej mi pět chlebů nebo co se najde. | |
I Sa | CzeBKR | 21:4 | Odpověděl kněz Davidovi a řekl: Nemámť chleba obecného před rukama, než toliko chléb svatý, však jestliže se toliko od žen zdrželi služebníci. | |
I Sa | Webster | 21:4 | And the priest answered David, and said, [There is] no common bread under my hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women. | |
I Sa | NHEB | 21:4 | The priest answered David, and said, "There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women." | |
I Sa | AKJV | 21:4 | And the priest answered David, and said, There is no common bread under my hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women. | |
I Sa | VulgClem | 21:4 | Et respondens sacerdos ad David, ait illi : Non habeo laicos panes ad manum, sed tantum panem sanctum : si mundi sunt pueri, maxime a mulieribus ? | |
I Sa | DRC | 21:5 | And David answered the priest, and said to him: Truly, as to what concerneth women, we have refrained ourselves from yesterday and the day before, when we came out, and the vessels of the young men were holy. Now this way is defiled, but it shall also be sanctified this day in the vessels. | |
I Sa | KJV | 21:5 | And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel. | |
I Sa | CzeCEP | 21:5 | Kněz Davidovi odpověděl takto: „Nemám po ruce obyčejný chléb, je tu jenom svatý chléb. Jen jestli se družina vyvarovala styku se ženami.“ | |
I Sa | CzeB21 | 21:5 | „Obyčejný chléb nemám,“ odpověděl kněz Davidovi. „Je tu jen svatý chléb – pokud ale mládenci neměli nic se ženami.“ | |
I Sa | CzeCSP | 21:5 | Kněz Davidovi odpověděl: Nemám ⌈po ruce⌉ chléb obyčejný, jenom posvátný; pouze jestli se služebníci ⌈zdrželi styku s ženou.⌉ | |
I Sa | CzeBKR | 21:5 | Odpověděl David knězi a řekl: Jistě ženy vzdáleny byly od nás, jakož včera tak i před včerejškem, když jsem vyšel; protož těla služebníků svatá jsou. Ač pak toto předsevzetí jest proti slušnosti, však i to dnes posvěceno bude pro tělo. | |
I Sa | Webster | 21:5 | And David answered the priest, and said to him, Of a truth women [have been] kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and [the bread is] in a manner common, yes, though it were sanctified this day in the vessel. | |
I Sa | NHEB | 21:5 | David answered the priest, and said to him, "Truly, women have been kept from us about these three days. When I came out, the vessels of the young men were holy, though it was but a common journey. How much more then today shall their vessels be holy?" | |
I Sa | AKJV | 21:5 | And David answered the priest, and said to him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yes, though it were sanctified this day in the vessel. | |
I Sa | VulgClem | 21:5 | Et respondit David sacerdoti, et dixit ei : Equidem, si de mulieribus agitur : continuimus nos ab heri et nudiustertius quando egrediebamur, et fuerunt vasa puerorum sancta. Porro via hæc polluta est, sed et ipsa hodie sanctificabitur in vasis. | |
I Sa | DRC | 21:6 | The priest therefore gave him hallowed bread: for there was no bread there, but only the loaves of proposition, which had been taken away from before the face of the Lord, that hot loaves might be set up. | |
I Sa | KJV | 21:6 | So the priest gave him hallowed bread: for there was no bread there but the shewbread, that was taken from before the Lord, to put hot bread in the day when it was taken away. | |
I Sa | CzeCEP | 21:6 | David odpověděl knězi ujištěním: „Jistě. Žen jsme se nedotkli už předtím. Když jsem odcházel, byla těla členů družiny svatá. Cesta ovšem svatá nebyla, ale dnes bude tímto způsobem posvěcena.“ | |
I Sa | CzeB21 | 21:6 | David mu odpověděl: „Žen jsme se opravdu ani nedotkli – jako obvykle, když jsem na válečné výpravě. Těla mládenců jsou svatá i při běžné výpravě, tím spíše tedy dnes.“ | |
I Sa | CzeCSP | 21:6 | David knězi odpověděl a řekl mu: ⌈Jistě, že jsme se zdrželi ženy⌉ již ⌈včera a předevčírem,⌉ kdy jsem vytáhl, a zbraně služebníků by byly svaté, i kdyby byla cesta obyčejná, tím spíše, když se dnes posvětili kvůli zbraním. | |
I Sa | CzeBKR | 21:6 | A tak dal jemu kněz chleby svaté; nebo nebylo tam chleba, jediné chlebové předložení, kteříž odloženi byli od tváři Hospodinovy, aby položeni byli chlebové teplí toho dne, když ti vzati byli. | |
I Sa | Webster | 21:6 | So the priest gave him hallowed [bread]: for there was no bread there but the show-bread, that was taken from before the LORD, to put hot bread in the day when it was taken away. | |
I Sa | NHEB | 21:6 | So the priest gave him holy bread; for there was no bread there but the show bread, that was taken from before the Lord, to put hot bread in the day when it was taken away. | |
I Sa | AKJV | 21:6 | So the priest gave him hallowed bread: for there was no bread there but the show bread, that was taken from before the LORD, to put hot bread in the day when it was taken away. | |
I Sa | VulgClem | 21:6 | Dedit ergo ei sacerdos sanctificatum panem : neque enim erat ibi panis, nisi tantum panes propositionis, qui sublati fuerant a facie Domini, ut ponerentur panes calidi. | |
I Sa | DRC | 21:7 | Now a certain man of the servants of Saul was there that day, within the tabernacle of the Lord: and his name was Doeg, an Edomite, the chiefest of Saul's herdsmen. | |
I Sa | KJV | 21:7 | Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the Lord; and his name was Doeg, an Edomite, the chiefest of the herdmen that belonged to Saul. | |
I Sa | CzeCEP | 21:7 | Kněz mu tedy dal svatý chléb, protože tam jiný nebyl, totiž jenom chléb předkladný, který byl od Hospodinovy tváře odložen, aby tam byl položen čerstvý chléb v den, kdy se starý odebíral. | |
I Sa | CzeB21 | 21:7 | A tak mu kněz dal svatý chléb, protože tam jiný nebyl, pouze chleby předložení odebrané z Hospodinovy přítomnosti, aby byly téhož dne nahrazeny chlebem teplým. | |
I Sa | CzeCSP | 21:7 | Kněz mu tedy dal posvátný chléb, protože tam nebyl jiný chléb nežli předkladný, který byl vzat od Hospodina, aby byl položen horký chléb tehdy, když se bral starý. | |
I Sa | CzeBKR | 21:7 | (Byl pak tu jeden z služebníků Saulových v týž den, kterýž se tam pozadržel před Hospodinem, jehož jméno bylo Doeg Idumejský, nejpřednější mezi pastýři Saulovými.) | |
I Sa | Webster | 21:7 | Now a certain man of the servants of Saul [was] there that day, detained before the LORD; and his name [was] Doeg, an Edomite, the chief of the herdmen that [belonged] to Saul. | |
I Sa | NHEB | 21:7 | Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the Lord; and his name was Doeg the Edomite, the best of the herdsmen who belonged to Saul. | |
I Sa | AKJV | 21:7 | Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the LORD; and his name was Doeg, an Edomite, the most chief of the herdsmen that belonged to Saul. | |
I Sa | VulgClem | 21:7 | Erat autem ibi vir quidam de servis Saul in die illa, intus in tabernaculo Domini : et nomen ejus Doëg Idumæus, potentissimus pastorum Saul. | |
I Sa | DRC | 21:8 | And David said to Achimelech: Hast thou here at hand a spear, or a sword? for I brought not my own sword, nor my own weapons with me, for the king's business required haste. | |
I Sa | KJV | 21:8 | And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king’s business required haste. | |
I Sa | CzeCEP | 21:8 | V onen den tam však byl jeden ze Saulových služebníků v uzavření před Hospodinem, jménem Dóeg Edómský, nejpřednější ze Saulových pastýřů. | |
I Sa | CzeB21 | 21:8 | (Byl tam ale i jeden ze Saulových služebníků, který toho dne zůstával před Hospodinem. Jmenoval se Doeg Edomský a byl to Saulův zmocněnec nad jeho pastýři.) | |
I Sa | CzeCSP | 21:8 | V ten den tam byl zadržován před Hospodinem jeden ze Saulových otroků jménem Dóeg Edómský, předák Saulových pastýřů. | |
I Sa | CzeBKR | 21:8 | I řekl David Achimelechovi: Nemáš-liž zde kopí aneb meče? Nebo ani meče svého ani braně své nevzal jsem v ruku svou, proto že rozkaz královský dotíral. | |
I Sa | Webster | 21:8 | And David said to Ahimelech, And is there not here under thy hand a spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste. | |
I Sa | NHEB | 21:8 | David said to Ahimelech, "Isn't there here under your hand spear or sword? For I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste." | |
I Sa | AKJV | 21:8 | And David said to Ahimelech, And is there not here under your hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste. | |
I Sa | VulgClem | 21:8 | Dixit autem David ad Achimelech : Si habes hic ad manum hastam aut gladium ? quia gladium meum et arma mea non tuli mecum : sermo enim regis urgebat. | |
I Sa | DRC | 21:9 | And the priest said: Lo, here is the sword of Goliath, the Philistine, whom thou slewest in the valley of Terebinth, wrapped up in a cloth behind the ephod: if thou wilt take this, take it, for here there is no other but this. And David said: There is none like that, give it me. | |
I Sa | KJV | 21:9 | And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take it: for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me. | |
I Sa | CzeCEP | 21:9 | David se ještě otázal Achímeleka: „Nemáš zde po ruce nějaké kopí nebo meč? Nevzal jsem s sebou svůj meč ani svou zbroj, protože králova záležitost byla neodkladná.“ | |
I Sa | CzeB21 | 21:9 | „A nemáš tu po ruce nějaké kopí nebo meč?“ zeptal se ještě David Achimelecha. „Nevzal jsem si totiž s sebou meč ani jinou zbraň, protože králův rozkaz spěchal.“ | |
I Sa | CzeCSP | 21:9 | David se Achímeleka zeptal: Nemáš tu ⌈po ruce⌉ kopí či meč? Nevzal jsem si s sebou svůj meč ani jinou svou zbraň, protože králova záležitost byla naléhavá. | |
I Sa | CzeBKR | 21:9 | Jemuž řekl kněz: Meč Goliáše Filistinského, kteréhož jsi zabil v údolí Elah, aj, ten jest zde obvinutý v roucho za efodem. Jestliže jej chceš sobě vzíti, vezmi, nebo zde jiného není kromě toho. I řekl David: Neníť přes ten, dejž mi jej. | |
I Sa | Webster | 21:9 | And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the valley of Elah, behold, it [is here] wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take [it]: for [there is] no other save that here. And David said, [There is] none like that; give it to me. | |
I Sa | NHEB | 21:9 | The priest said, "The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod. If you will take that, take it; for there is no other except that here." David said, "There is none like that. Give it to me." | |
I Sa | AKJV | 21:9 | And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom you slew in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if you will take that, take it: for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me. | |
I Sa | VulgClem | 21:9 | Et dixit sacerdos : Ecce hic gladius Goliath Philisthæi, quem percussisti in Valle terebinthi : est involutus pallio post ephod : si istum vis tollere, tolle : neque enim hic est alius absque eo. Et ait David : Non est huic alter similis : da mihi eum. | |
I Sa | DRC | 21:10 | And David arose and fled that day from the face of Saul: and came to Achis, the king of Geth: | |
I Sa | KJV | 21:10 | And David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath. | |
I Sa | CzeCEP | 21:10 | Kněz řekl: „Je tu meč Pelištejce Goliáše, kterého jsi zabil v dolině Posvátného stromu. Je zavinutý do pláště za efódem. Chceš-li si jej vzít, vezmi. Kromě něho tu žádný jiný není.“ David odvětil: „Není nad něj, dej mi jej.“ | |
I Sa | CzeB21 | 21:10 | Kněz odpověděl: „Je tu meč Filištína Goliáše, kterého jsi zabil v údolí Ela. Je zabalen v plášti za efodem. Jestli chceš, vezmi si ho. Žádný jiný tu nemám.“ Na to David řekl: „Ten je nejlepší, dej mi ho.“ | |
I Sa | CzeCSP | 21:10 | Kněz odpověděl: Meč Pelištejce Goliáše, kterého jsi zabil v údolí Éla, je zde, zabalený do pláště za efódem. Jestli si ho chceš vzít, vezmi si ho, protože kromě tohoto zde jiný není. David nato řekl: Není ⌈mu podobného.⌉ Dej mi ho. | |
I Sa | CzeBKR | 21:10 | Tedy vstal David, a utekl toho dne před Saulem, a přišel k Achisovi králi Gát. | |
I Sa | Webster | 21:10 | And David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath. | |
I Sa | NHEB | 21:10 | David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath. | |
I Sa | AKJV | 21:10 | And David arose and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath. | |
I Sa | VulgClem | 21:10 | Surrexit itaque David, et fugit in die illa a facie Saul : et venit ad Achis regem Geth. | |
I Sa | DRC | 21:11 | And the servants of Achis, when they saw David, said to him: Is not this David, the king of the land? Did they not sing to him in their dances, saying: Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands? | |
I Sa | KJV | 21:11 | And the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands? | |
I Sa | CzeCEP | 21:11 | I povstal David, aby onoho dne prchl před Saulem. Přišel k Akíšovi, králi Gatu. | |
I Sa | CzeB21 | 21:11 | Potom David vyrazil a prchal toho dne před Saulem, až dorazil k Achišovi, králi Gatu. | |
I Sa | CzeCSP | 21:11 | Potom David vstal a utekl v ten den před Saulem; přišel k Akíšovi, králi Gatu. | |
I Sa | CzeBKR | 21:11 | Služebníci pak Achisovi řekli jemu: Zdaliž tento není David, král země? Zdaliž neprozpěvovali tomuto po houfích, řkouce: Porazil Saul svůj tisíc, David pak svých deset tisíců. | |
I Sa | Webster | 21:11 | And the servants of Achish said to him, [Is] not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands? | |
I Sa | NHEB | 21:11 | The servants of Achish said to him, "Isn't this David the king of the land? Did they not sing one to another about him in dances, saying, 'Saul has slain his thousands, David his ten thousands?'" | |
I Sa | AKJV | 21:11 | And the servants of Achish said to him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul has slain his thousands, and David his ten thousands? | |
I Sa | VulgClem | 21:11 | Dixeruntque servi Achis ad eum cum vidissent David : Numquid non iste est David rex terræ ? nonne huic cantabant per choros, dicentes : Percussit Saul mille, et David decem millia ? | |
I Sa | DRC | 21:12 | But David laid up these words in his heart, and was exceedingly afraid at the face of Achis, the king of Geth. | |
I Sa | KJV | 21:12 | And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath. | |
I Sa | CzeCEP | 21:12 | Akíšovi služebníci řekli králi: „Což to není David, král země? Což se o něm nezpívalo při tanečním reji: ‚Saul pobil své tisíce, ale David své desetitisíce‘?“ | |
I Sa | CzeB21 | 21:12 | „To je přece David, král země,“ řekli Achišovi jeho dvořané. „To o něm se přece při tancích zpívalo: ‚Saul pobil své tisíce, David desetkrát více!‘“ | |
I Sa | CzeCSP | 21:12 | Akíšovi otroci mu řekli: Což to není David, král země? Což o něm nezpívali při tancích: Saul pobil své tisíce, ale David své desetitisíce? | |
I Sa | CzeBKR | 21:12 | I složil David ta slova v srdci svém, a bál se velmi Achisa krále Gát. | |
I Sa | Webster | 21:12 | And David laid up these words in his heart, and was greatly afraid of Achish the king of Gath. | |
I Sa | NHEB | 21:12 | David laid up these words in his heart, and was very afraid of Achish the king of Gath. | |
I Sa | AKJV | 21:12 | And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath. | |
I Sa | VulgClem | 21:12 | Posuit autem David sermones istos in corde suo, et extimuit valde a facie Achis regis Geth. | |
I Sa | DRC | 21:13 | And he changed his countenance before them, and slipt down between their hands: and he stumbled against the doors of the gate, and his spittle ran down upon his beard. | |
I Sa | KJV | 21:13 | And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard. | |
I Sa | CzeCEP | 21:13 | Tato slova utkvěla Davidovi v mysli a velice se bál Akíše, krále Gatu. | |
I Sa | CzeB21 | 21:13 | David si jejich slova vzal k srdci a velmi se gatského krále Achiše bál. | |
I Sa | CzeCSP | 21:13 | David ⌈se těchto slov obával⌉ a hrozně se bál Akíše, krále Gatu. | |
I Sa | CzeBKR | 21:13 | Protož změnil způsob svůj před očima jejich, a bláznem se dělal, jsa v rukou jejich; psal také po vratech u brány, a pouštěl sliny po bradě své. | |
I Sa | Webster | 21:13 | And he changed his behavior before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard. | |
I Sa | NHEB | 21:13 | He changed his behavior before them, and pretended to be mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down on his beard. | |
I Sa | AKJV | 21:13 | And he changed his behavior before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down on his beard. | |
I Sa | VulgClem | 21:13 | Et immutavit os suum coram eis, et collabebatur inter manus eorum : et impingebat in ostia portæ, defluebantque salivæ ejus in barbam. | |
I Sa | DRC | 21:14 | And Achis said to his servants: You saw the man was mad: why have you brought him to me? | |
I Sa | KJV | 21:14 | Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore then have ye brought him to me? | |
I Sa | CzeCEP | 21:14 | Proto před nimi změnil své chování, jednal v jejich rukou jako potřeštěný, dělal značky na vrata brány a pouštěl po bradě sliny. | |
I Sa | CzeB21 | 21:14 | Protože byl v jejich moci, začal před nimi předstírat šílenství. Vyrýval značky na vrata brány a pouštěl sliny po bradě. | |
I Sa | CzeCSP | 21:14 | A tak ⌈před nimi předstíral, že je blázen,⌉ choval se u nich jako šílený, dělal značky na vrata brány a ⌈pouštěl sliny⌉ na svůj vous. | |
I Sa | CzeBKR | 21:14 | Tedy řekl Achis služebníkům svým: Hle, viděvše člověka blázna, pročež jste ho ke mně přivedli? | |
I Sa | Webster | 21:14 | Then said Achish to his servants, Lo, ye see the man is mad: why [then] have ye brought him to me? | |
I Sa | NHEB | 21:14 | Then Achish said to his servants, "Look, you see the man is mad. Why then have you brought him to me? | |
I Sa | AKJV | 21:14 | Then said Achish to his servants, See, you see the man is mad: why then have you brought him to me? | |
I Sa | VulgClem | 21:14 | Et ait Achis ad servos suos : Vidistis hominem insanum : quare adduxistis eum ad me ? | |
I Sa | DRC | 21:15 | Have we need of mad men, that you have brought in this fellow, to play the madman in my presence? shall this fellow come into my house? | |
I Sa | KJV | 21:15 | Have I need of mad men, that ye have brought this fellow to play the mad man in my presence? shall this fellow come into my house? | |
I Sa | CzeCEP | 21:15 | Akíš však řekl svým služebníkům: „Víte přece, že to je šílenec, proč ho přivádíte ke mně? | |
I Sa | CzeB21 | 21:15 | „Copak nevidíte, že je to blázen?“ řekl Achiš svým dvořanům. „Proč mi ho sem vodíte? | |
I Sa | CzeCSP | 21:15 | Akíš řekl svým otrokům: Tak se podívejte na toho potřeštěnce. Proč jste ho ke mně přivedli? | |
I Sa | CzeBKR | 21:15 | Nedostává-liž se mi bláznů, že jste uvedli tohoto, aby bláznil přede mnou? Ten-liž má vjíti do mého domu? | |
I Sa | Webster | 21:15 | Have I need of mad-men, that ye have brought this [man] to play the mad-man in my presence? shall this [man] come into my house? | |
I Sa | NHEB | 21:15 | Do I lack madmen, that you have brought this fellow to play the madman in my presence? Shall this fellow come into my house?" | |
I Sa | AKJV | 21:15 | Have I need of mad men, that you have brought this fellow to play the mad man in my presence? shall this fellow come into my house? | |
I Sa | VulgClem | 21:15 | an desunt nobis furiosi, quod introduxistis istum, ut fureret me præsente ? hiccine ingredietur domum meam ? | |
I Sa | DRC | 21:16 | ||
I Sa | KJV | 21:16 | ||
I Sa | CzeCEP | 21:16 | Nedostává se mi snad šílenců, že jste přivedli tady toho, aby mě svým šílením obtěžoval? Takový by měl vstoupit do mého domu?“ | |
I Sa | CzeB21 | 21:16 | Mám tu snad málo bláznů, že jste ho sem přivedli, aby mi tu bláznil? Tenhle mi má vejít do domu?“ | |
I Sa | CzeCSP | 21:16 | Nemám dost potřeštěnců, že jste přivedli tohoto, aby přede mnou třeštil? ⌈Proč tenhle přišel⌉ do mého paláce? | |
I Sa | CzeBKR | 21:16 | ||
I Sa | Webster | 21:16 | ||
I Sa | NHEB | 21:16 | ||
I Sa | AKJV | 21:16 | ||
I Sa | VulgClem | 21:16 | ||