I Sa
|
RWebster
|
3:1 |
And the child Samuel ministered to the LORD before Eli. And the word of the LORD was rare in those days; there was no frequent vision.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
3:1 |
The child Samuel ministered to Jehovah before Eli. The word of Jehovah was rare in those days; there was no frequent vision.
|
I Sa
|
ABP
|
3:1 |
And the boy Samuel was officiating to the lord before Eli the priest. And the word of the lord was esteemed in those days, because there was no vision for giving orders.
|
I Sa
|
NHEBME
|
3:1 |
The child Samuel ministered to the Lord before Eli. The word of the Lord was rare in those days; there was no frequent vision.
|
I Sa
|
Rotherha
|
3:1 |
Now, the boy Samuel, was ministering unto Yahweh, before Eli,—and, the word of Yahweh, had become rare in those days, there was no well-known vision.
|
I Sa
|
LEB
|
3:1 |
Now the boy Samuel was serving Yahweh ⌞in the presence⌟ of Eli. The word of Yahweh was rare in those days; visions were not widespread.
|
I Sa
|
RNKJV
|
3:1 |
And the child Samuel ministered unto יהוה before Eli. And the word of יהוה was precious in those days; there was no open vision.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
3:1 |
And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; [there was] no open vision.
|
I Sa
|
Webster
|
3:1 |
And the child Samuel ministered to the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; [there was] no open vision.
|
I Sa
|
Darby
|
3:1 |
And the boy Samuel ministered to Jehovah before Eli. And the word of Jehovah was rare in those days; a vision was not frequent.
|
I Sa
|
ASV
|
3:1 |
And the child Samuel ministered unto Jehovah before Eli. And the word of Jehovah was precious in those days; there was no frequent vision.
|
I Sa
|
LITV
|
3:1 |
And the boy Samuel was serving Jehovah before Eli. And the word of Jehovah was rare in those days. There was no breaking-through vision.
|
I Sa
|
Geneva15
|
3:1 |
Nowe the childe Samuel ministred vnto the Lord before Eli: and the word of the Lord was precious in those dayes: for there was no manifest vision.
|
I Sa
|
CPDV
|
3:1 |
Now the boy Samuel was ministering to the Lord before Eli, and the word of the Lord was precious in those days; there was no manifest vision.
|
I Sa
|
BBE
|
3:1 |
Now the young Samuel was the servant of the Lord before Eli. In those days the Lord kept his word secret from men; there was no open vision.
|
I Sa
|
DRC
|
3:1 |
Now the child Samuel ministered to the Lord before Heli, and the word of the Lord was precious in those days, there was no manifest vision.
|
I Sa
|
GodsWord
|
3:1 |
The boy Samuel was serving the LORD under Eli. In those days a prophecy from the LORD was rare; visions were infrequent.
|
I Sa
|
JPS
|
3:1 |
And the child Samuel ministered unto HaShem before Eli. And the word of HaShem was precious in those days; there was no frequent vision.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
3:1 |
AND the child Samuel ministered unto the Lord before Eli. And the word of the Lord was precious in those days; there was no open vision.
|
I Sa
|
NETfree
|
3:1 |
Now the boy Samuel continued serving the LORD under Eli's supervision. Word from the LORD was rare in those days; revelatory visions were infrequent.
|
I Sa
|
AB
|
3:1 |
And the child Samuel ministered to the Lord before Eli the priest. And the word of the Lord was precious in those days, there was no distinct vision.
|
I Sa
|
AFV2020
|
3:1 |
And the child Samuel served the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days. There was no open vision.
|
I Sa
|
NHEB
|
3:1 |
The child Samuel ministered to the Lord before Eli. The word of the Lord was rare in those days; there was no frequent vision.
|
I Sa
|
NETtext
|
3:1 |
Now the boy Samuel continued serving the LORD under Eli's supervision. Word from the LORD was rare in those days; revelatory visions were infrequent.
|
I Sa
|
UKJV
|
3:1 |
And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision.
|
I Sa
|
KJV
|
3:1 |
And the child Samuel ministered unto the Lord before Eli. And the word of the Lord was precious in those days; there was no open vision.
|
I Sa
|
KJVA
|
3:1 |
And the child Samuel ministered unto the Lord before Eli. And the word of the Lord was precious in those days; there was no open vision.
|
I Sa
|
AKJV
|
3:1 |
And the child Samuel ministered to the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision.
|
I Sa
|
RLT
|
3:1 |
And the child Samuel ministered unto Yhwh before Eli. And the word of Yhwh was precious in those days; there was no open vision.
|
I Sa
|
MKJV
|
3:1 |
And the child Samuel served the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days. There was no open vision.
|
I Sa
|
YLT
|
3:1 |
And the youth Samuel is serving Jehovah before Eli, and the word of Jehovah hath been precious in those days--there is no vision broken forth.
|
I Sa
|
ACV
|
3:1 |
And the child Samuel served Jehovah before Eli. And the word of Jehovah was precious in those days; there was no frequent vision.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
3:1 |
E o jovem Samuel ministrava ao SENHOR diante de Eli: e a palavra do SENHOR era rara naqueles dias; não havia visão manifesta.
|
I Sa
|
Mg1865
|
3:1 |
Ary Samoela zaza nanao fanompoam-pivavahana tamin’ i Jehovah teo anatrehan’ i Ely. Ary tamin’ izany andro izany efa nahàlana ny tenin’ i Jehovah: tsy nisy fahitana niseho loatra.
|
I Sa
|
FinPR
|
3:1 |
Ja poikanen Samuel palveli Herraa Eelin johdolla; mutta Herran sana oli harvinainen siihen aikaan, eivätkä näyt olleet tavallisia.
|
I Sa
|
FinRK
|
3:1 |
Samuel-poika palveli Herraa Eelin johdolla. Herran sana oli siihen aikaan harvinainen, eivätkä näyt olleet tavallisia.
|
I Sa
|
ChiSB
|
3:1 |
小撒慕爾在厄里面前服事上主;那時,上主的話少有,異象也罕見。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
3:1 |
ⲁⲩⲱ ⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲛⲉϥϣⲙϣⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲗⲓ ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉϥⲧⲁⲓⲏⲩ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲙⲛϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲡⲟⲣϫ ⲉⲃⲟⲗ
|
I Sa
|
ChiUns
|
3:1 |
童子撒母耳在以利面前事奉耶和华。当那些日子,耶和华的言语稀少,不常有默示。
|
I Sa
|
BulVeren
|
3:1 |
И момчето Самуил служеше на ГОСПОДА пред Илий. А ГОСПОДНОТО слово беше рядко в онези дни; видението не беше често.
|
I Sa
|
AraSVD
|
3:1 |
وَكَانَ ٱلصَّبِيُّ صَمُوئِيلُ يَخْدِمُ ٱلرَّبَّ أَمَامَ عَالِي. وَكَانَتْ كَلِمَةُ ٱلرَّبِّ عَزِيزَةً فِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ. لَمْ تَكُنْ رُؤْيَا كَثِيرًا.
|
I Sa
|
Esperant
|
3:1 |
La knabo Samuel servadis al la Eternulo antaŭ Eli; kaj la vorto de la Eternulo estis grandpreza en tiu tempo; ne aperadis ofte profetaj vizioj.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
3:1 |
ฝ่ายกุมารซามูเอลปรนนิบัติพระเยโฮวาห์อยู่ต่อหน้าเอลี ในสมัยนั้นพระดำรัสของพระเยโฮวาห์มีมาแต่น้อย ไม่มีนิมิตบ่อยนัก
|
I Sa
|
OSHB
|
3:1 |
וְהַנַּ֧עַר שְׁמוּאֵ֛ל מְשָׁרֵ֥ת אֶת־יְהוָ֖ה לִפְנֵ֣י עֵלִ֑י וּדְבַר־יְהוָ֗ה הָיָ֤ה יָקָר֙ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם אֵ֥ין חָז֖וֹן נִפְרָֽץ׃ ס
|
I Sa
|
BurJudso
|
3:1 |
သူငယ်ရှမွေလသည်၊ ဧလိရှေ့တွင် ထာဝရဘုရား၏ အမှုတော်ကို ဆောင်ရွက်လေ၏။ ထိုကာလ၌ ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်သည် နည်းပါး၏။ ထင်ရှားသော ရူပါရုံမရှိ။
|
I Sa
|
FarTPV
|
3:1 |
سموئیل تحت نظر عیلی، خداوند را خدمت میکرد. در آن زمان به ندرت پیامی از طرف خدا میرسید و رؤیاها کم بود.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
3:1 |
Chhoṭā Samuel Elī ke zer-e-nigarānī Rab ke huzūr ḳhidmat kartā thā. Un dinoṅ meṅ Rab kī taraf se bahut kam paiġhām yā royāeṅ miltī thīṅ.
|
I Sa
|
SweFolk
|
3:1 |
Pojken Samuel gjorde tjänst inför Herren hos Eli. På den tiden var Herrens ord sällsynt, profetsyner var inte vanliga.
|
I Sa
|
GerSch
|
3:1 |
Und der Knabe Samuel diente dem HERRN vor Eli. Zu jener Zeit war das Wort des HERRN teuer; es brach sich keine Offenbarung Bahn.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
3:1 |
At ang batang si Samuel ay nangangasiwa sa Panginoon sa harap ni Eli. At ang salita ng Panginoon ay mahalaga noong mga araw na yaon; walang hayag na pangitain.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
3:1 |
Poikanen Samuel palveli Herraa Eelin johdolla. Mutta Herran sana oli harvinainen siihen aikaan, eivätkä näyt olleet tavallisia.
|
I Sa
|
Dari
|
3:1 |
سموئیل تحت نظارت عیلی در عبادتگاه خداوند خدمت می کرد. در آن زمان کلام خدا بسیار کم می آمد و روياها کم بودند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
3:1 |
Oo yarkii Samuu'eel ahaana wuxuu Rabbiga uga adeegi jiray Ceelii hortiisa. Oo wakhtigaasna erayga Rabbigu wax aan marar badan la helin buu ahaa, oo muuqasho bayaan ahna lama muujin.
|
I Sa
|
NorSMB
|
3:1 |
Guten Samuel gjorde tenesta for Herren hjå Eli. Herrens ord var dyrt i dei dagarne, og profetsynerne var sjeldfengde.
|
I Sa
|
Alb
|
3:1 |
Samueli i ri i shërbente Zotit në prani të Eliut. Fjala e Zotit ishte e rrallë në ato ditë, dhe nuk kishte ndonjë zbulesë të gjerë.
|
I Sa
|
UyCyr
|
3:1 |
Бала Самуил Әлиниң көз алдида Пәрвәрдигарға хизмәт қилип жүргән еди. У чағларда Пәрвәрдигардин кәлгән сөзләр вә ғайибанә аламәтләр кам еди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
3:1 |
아이 사무엘이 엘리 앞에서 주를 섬겼는데 그때에는 주의 말씀이 희귀하여 열린 환상이 전혀 없었더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
3:1 |
А дијете Самуило служаше Господу пред Илијем; и ријеч Господња бјеше ријетка у оно вријеме, и не јављаху се утваре.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
3:1 |
Forsothe the child Samuel `mynystride to the Lord bifor Heli, and the word of the Lord was preciouse; in tho daies was noon opyn reuelacioun.
|
I Sa
|
Mal1910
|
3:1 |
ശമൂവേൽബാലൻ ഏലിയുടെ മുമ്പാകെ യഹോവെക്കു ശുശ്രൂഷ ചെയ്തുപോന്നു; ആ കാലത്തു യഹോവയുടെ വചനം ദുൎല്ലഭമായിരുന്നു; ദൎശനം ഏറെ ഇല്ലായിരുന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
3:1 |
아이 사무엘이 엘리 앞에서 여호와를 섬길 때에는 여호와의 말씀이 희귀하여 이상이 흔히 보이지 않았더라
|
I Sa
|
Azeri
|
3:1 |
جاوان سمويئل عِلينئن باشچيليغي آلتيندا ربّه خئدمت ادئردي. او گونلرده ربّئن سؤزونون نازئل اولماسي و رؤيالارين گؤرولمهسي نادئر حاللاردا باش ورئردي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
3:1 |
Och då pilten Samuel tjente Herranom under Eli, var Herrans ord sällsynt på den tiden, och var fögo Prophetia.
|
I Sa
|
KLV
|
3:1 |
The puq Samuel ministered Daq joH'a' qaSpa' Eli. The mu' vo' joH'a' ghaHta' precious Daq chaH jajmey; pa' ghaHta' ghobe' frequent leghtaHghach.
|
I Sa
|
ItaDio
|
3:1 |
OR il giovane fanciullo Samuele serviva al Signore, nella presenza di Eli. E in quel tempo la parola di Dio era rara, e non appariva alcuna visione.
|
I Sa
|
RusSynod
|
3:1 |
Отрок Самуил служил Господу при Илии; слово Господне было редко в те дни, видения были не часты.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
3:1 |
И отрочищь Самуил бе служа Господеви пред Илием иереем, и глаголгол Господень бе честен в тыя дни, не бе видение посылаемо.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
3:1 |
και το παιδάριον Σαμουήλ ην λειτουργούν τω κυρίω ενώπιον Ηλί του ιερέως και ρήμα κυρίου ην τίμιον εν ταις ημέραις εκείναις ουκ ην όρασις διαστέλλουσα
|
I Sa
|
FreBBB
|
3:1 |
Et le jeune Samuel servait l'Eternel en la présence d'Eli, et la parole de l'Eternel était rare en ces jours-là et les visions n'étaient point fréquentes.
|
I Sa
|
LinVB
|
3:1 |
Elenge Samuel azalaki kosala mosala o ndako esantu ya Yawe o miso Eli. O eleko ena Yawe azalaki koloba na bato mingi te, amilakisi se mbala yoko na yoko.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
3:1 |
A fiú Sámuel pedig szolgálta az Örökkévalót Éli előtt; az Örökkévaló szava pedig ritka volt ama napokban, látomás nem volt elterjedve.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
3:1 |
小子撒母耳、在以利前、奉事耶和華、是時耶和華之言罕聞、異象不恆顯見、
|
I Sa
|
VietNVB
|
3:1 |
Trong khi ấy, cậu bé Sa-mu-ên tiếp tục phục vụ CHÚA dưới sự hướng dẫn của ông Hê-li. Thời bấy giờ, lời CHÚA phán trực tiếp với loài người rất hiếm; Ngài cũng chẳng ban khải tượng.
|
I Sa
|
LXX
|
3:1 |
καὶ τὸ παιδάριον Σαμουηλ ἦν λειτουργῶν τῷ κυρίῳ ἐνώπιον Ηλι τοῦ ἱερέως καὶ ῥῆμα κυρίου ἦν τίμιον ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ ἦν ὅρασις διαστέλλουσα
|
I Sa
|
CebPinad
|
3:1 |
Ug ang bata nga si Samuel nag-alagad kang Jehova sa atubangan ni Eli. Ug ang pulong ni Jehova bililhon niadtong mga adlawa, niadto walay panan-awon nga kanunay.
|
I Sa
|
RomCor
|
3:1 |
Tânărul Samuel slujea Domnului înaintea lui Eli. Cuvântul Domnului era rar în vremea aceea şi vedeniile nu erau dese.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
3:1 |
Eri, kisin pwutak Samuel ahpw kin wie papah KAUN-O pahn kaweidpen Ilai. Ni ahnsowo mahsen sang rehn KAUN-O me malaulau mehlel, oh pil kaudiahl sang reh sohte kin kalapw wiawi.
|
I Sa
|
HunUj
|
3:1 |
Az ifjú Sámuel pedig az Úr szolgája volt Éli felügyelete alatt. Abban az időben ritkaság volt az Úr igéje, nem volt gyakran látomás.
|
I Sa
|
GerZurch
|
3:1 |
DER Knabe Samuel nun diente dem Herrn vor Eli. In jenen Tagen aber waren Offenbarungen des Herrn selten; Gesichte waren nicht häufig.
|
I Sa
|
GerTafel
|
3:1 |
Und der junge Samuel tat Dienst dem Jehovah vor Eli; und das Wort Jehovahs ward kostbar in jenen Tagen; kein Gesichte ward verbreitet.
|
I Sa
|
PorAR
|
3:1 |
Entretanto, o menino Samuel servia ao Senhor perante Eli. E a palavra de Senhor era muito rara naqueles dias; as visões não eram frequentes.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
3:1 |
En de jongeling Samuël diende den Heere voor het aangezicht van Eli; en het woord des Heeren was dierbaar in die dagen; er was geen openbaar gezicht.
|
I Sa
|
FarOPV
|
3:1 |
و آن پسر، سموئیل، به حضور عیلی، خداوند را خدمت مینمود، و در آن روزهاکلام خداوند نادر بود و رویا مکشوف نمی شد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
3:1 |
Umfana uSamuweli wayesebenzela iNkosi phambi kukaEli. Lelizwi leNkosi laliligugu ngalezonsuku; kwakungekho lombono osabaleleyo.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
3:1 |
E o jovem Samuel ministrava ao SENHOR diante de Eli: e a palavra do SENHOR era rara naqueles dias; não havia visão manifesta.
|
I Sa
|
Norsk
|
3:1 |
Gutten Samuel tjente Herren under Elis tilsyn, og Herrens ord var dyrt i de dager; av syner var der lite.
|
I Sa
|
SloChras
|
3:1 |
Deček Samuel pa je služil Gospodu pred Elijem. In beseda Gospodova je bila redka v tistih dneh, prikazen se ni ponavljala.
|
I Sa
|
Northern
|
3:1 |
Gənc Şamuel Elinin başçılığı altında Rəbbə xidmət edirdi. O vaxt Rəbbin sözünün nazil olması və görüntülərin görülməsi nadir hallarda baş verirdi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
3:1 |
Und der Knabe Samuel diente Jehova vor Eli. Und das Wort Jehovas war selten in jenen Tagen, Gesichte waren nicht häufig.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
3:1 |
Un tas jauneklis Samuēls kalpoja Tam Kungam Elus priekšā, un Tā Kunga vārds bija dārgs tanī laikā, un parādīšanas notika reti.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
3:1 |
E o mancebo Samuel servia ao Senhor perante Eli: e a palavra do Senhor era de muita valia n'aquelles dias; não havia visão manifesta.
|
I Sa
|
ChiUn
|
3:1 |
童子撒母耳在以利面前事奉耶和華。當那些日子,耶和華的言語稀少,不常有默示。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
3:1 |
Och då pilten Samuel tjente Herranom under Eli, var Herrans ord sällsynt på den tiden, och var fögo Prophetia.
|
I Sa
|
FreKhan
|
3:1 |
Le jeune Samuel servait donc le Seigneur sous les yeux d’Héli. A cette époque, la parole de l’Eternel était rare, la vision prophétique peu répandue.
|
I Sa
|
FrePGR
|
3:1 |
Or le jeune Samuel faisait son service devant l'Éternel sous les yeux d'Eli. Et la parole de l'Éternel était rare en ce temps-là ; les visions n'étaient pas fréquentes.
|
I Sa
|
PorCap
|
3:1 |
*O jovem Samuel servia o Senhor sob a direção de Eli. O Senhor, naquele tempo, falava raras vezes e as visões não eram frequentes.
|
I Sa
|
JapKougo
|
3:1 |
わらべサムエルは、エリの前で、主に仕えていた。そのころ、主の言葉はまれで、黙示も常ではなかった。
|
I Sa
|
GerTextb
|
3:1 |
Der junge Samuel aber besorgte den Dienst vor Jahwe unter den Augen Elis. Eine Offenbarung Jahwes war zu jener Zeit etwas Seltenes, Gesichte wurden wenig erlebt.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
3:1 |
Entretanto el joven Samuel servía a Yahvé en presencia de Helí. En aquellos días la palabra de Yahvé era cosa rara y las visiones proféticas no eran frecuentes.
|
I Sa
|
Kapingam
|
3:1 |
Tama-daane go Samuel e-hai-hegau gi Dimaadua i-lala nia helekai a Eli. I-di madagoaa hua deelaa, gei nia helekai mai baahi o Dimaadua le e-hogoohi-hua, mo nia haga-gida mai baahi o Dimaadua hagalee-loo e-haihai i-nia madagoaa e-logo.
|
I Sa
|
GerOffBi
|
3:1 |
Nun (und) diente der Junge (Jugendliche) Samuel JHWH vor (unter der Aufsicht) Eli. Und das Wort JHWHs war selten (kostbar) in jenen Tagen; es gab keine häufigen Offenbarungen (Erscheinungen, Visionen).
|
I Sa
|
WLC
|
3:1 |
וְהַנַּ֧עַר שְׁמוּאֵ֛ל מְשָׁרֵ֥ת אֶת־יְהוָ֖ה לִפְנֵ֣י עֵלִ֑י וּדְבַר־יְהוָ֗ה הָיָ֤ה יָקָר֙ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם אֵ֥ין חָז֖וֹן נִפְרָֽץ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
3:1 |
Berniukas Samuelis tarnavo Viešpačiui Elio priežiūroje. Viešpaties žodis buvo brangus tuo laiku ir regėjimai buvo reti.
|
I Sa
|
Bela
|
3:1 |
Хлопчык Самуіл служыў Госпаду пры Іліі; слова Гасподняе было рэдкае ў тыя дні, відзежы былі ня частыя.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
3:1 |
Und da Samuel, der Knabe, dem HERRN dienete unter Eli, war des HERRN Wort teuer zu derselbigen Zeit, und warwenig Weissagung.
|
I Sa
|
FinPR92
|
3:1 |
Nuori Samuel palveli Herraa Eelin luona. Siihen aikaan Herra puhui ihmisille vain harvoin eikä näkyjä usein nähty.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
3:1 |
Y el mozo Samuel ministraba a Jehová delante de Elí, y la palabra de Jehová era de estima en aquellos días, no había visión manifiesta.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
3:1 |
Nog altijd verrichtte de jonge Samuël de dienst van Jahweh onder toezicht van Eli. Nu was in die dagen een woord van Jahweh zeldzaam, en visioenen kwamen niet dikwijls voor.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
3:1 |
Der junge Samuel diente Jahwe unter Aufsicht des Priesters Eli. Damals waren Worte Jahwes und Visionen selten.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
3:1 |
چھوٹا سموایل عیلی کے زیرِ نگرانی رب کے حضور خدمت کرتا تھا۔ اُن دنوں میں رب کی طرف سے بہت کم پیغام یا رویائیں ملتی تھیں۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
3:1 |
وَخَدَمَ الصَّبِيُّ صَمُوئِيلُ الرَّبَّ بِإِشْرَافِ عَالِي. وَكَانَتْ رَسَائِلُ الرَّبِّ نَادِرَةً فِي تِلْكَ الأَيَّامِ، وَالرُّؤَى عَزِيزَةً.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
3:1 |
那孩子撒母耳在以利面前事奉耶和华,在那些日子,耶和华的言语稀少,异象也不常有。
|
I Sa
|
ItaRive
|
3:1 |
Or il giovinetto Samuele serviva all’Eterno sotto gli occhi di Eli. La parola dell’Eterno era rara, a quei tempi, e le visioni non erano frequenti.
|
I Sa
|
Afr1953
|
3:1 |
En die seun Samuel het die HERE gedien voor Eli, en die woord van die HERE was skaars in die dae: gesigte was daar nie baie nie.
|
I Sa
|
RusSynod
|
3:1 |
Отрок Самуил служил Господу при Илии; слово Господа было редко в те дни, видения были не часты.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
3:1 |
छोटा समुएल एली के ज़ेरे-निगरानी रब के हुज़ूर ख़िदमत करता था। उन दिनों में रब की तरफ़ से बहुत कम पैग़ाम या रोयाएँ मिलती थीं।
|
I Sa
|
TurNTB
|
3:1 |
Genç Samuel Eli'nin yönetimi altında RAB'be hizmet ediyordu. O günlerde RAB'bin sözü seyrek geliyordu; görümler de azalmıştı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
3:1 |
En de jongeling Samuel diende den HEERE voor het aangezicht van Eli; en het woord des HEEREN was dierbaar in die dagen; er was geen openbaar gezicht.
|
I Sa
|
HunKNB
|
3:1 |
Azokban a napokban, amikor a gyermek Sámuel Héli előtt az Úrnak szolgált, ritka volt az Úr szózata, s nem fordult elő gyakran látomás.
|
I Sa
|
Maori
|
3:1 |
Na i te minita te tamaiti, a Hamuera, ki a Ihowa i te aroaro o Eri. A he taonga momohanga te kupu a Ihowa i aua ra; kahore he whakakitenga nui.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
3:1 |
Anubul-nubul pa'in si Samwel, maghinang iya ni PANGHŪ'-Yawe ma deyo'an si imam Eli. Ma waktu ina'an, alahang si Yawe amissala ni manusiya' maka alahang aniya' manusiya' pinakalehan suwalana.
|
I Sa
|
HunKar
|
3:1 |
És a gyermek Sámuel szolgál vala az Úrnak Éli előtt. És abban az időben igen ritkán volt az Úrnak kijelentése, nem vala nyilván való látomás.
|
I Sa
|
Viet
|
3:1 |
Sa-mu-ên thơ ấu phục sự Ðức Giê-hô-va tại trước mặt Hê-li. Trong lúc đó, lời của Ðức Giê-hô-va lấy làm hiếm hoi, và những sự hiện thấy chẳng năng có.
|
I Sa
|
Kekchi
|
3:1 |
Laj Samuel yo̱ chi cˈanjelac chiru li Dios saˈ xsa̱jilal ut laj Elí naxcˈut chiru chanru tixba̱nu. Saˈ eb li cutan aˈan li Ka̱cuaˈ incˈaˈ quira̱tinaheb li tenamit rajlal, ut moco junelic ta quixcˈut li visión chiruheb.
|
I Sa
|
Swe1917
|
3:1 |
Så gjorde nu den unge Samuel tjänst inför HERREN under Eli. Och HERRENS ord var sällsynt på den tiden, profetsyner voro icke vanliga.
|
I Sa
|
CroSaric
|
3:1 |
Mladi je Samuel služio Jahvi pod nadzorom Elijevim; u ono vrijeme Jahve je izrijetka govorio ljudima, a viđenja nisu bila česta.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
3:1 |
*Cậu bé Sa-mu-en phụng sự ĐỨC CHÚA, có ông Ê-li trông nom. Thời ấy, lời ĐỨC CHÚA thì hiếm và thị kiến cũng không hay xảy ra.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
3:1 |
Or le jeune garçon Samuel servait l’Eternel en la présence d’Héli ; et la parole de l’Eternel était rare en ces jours-là, et il n’y avait point d’apparition de visions.
|
I Sa
|
FreLXX
|
3:1 |
Cependant, le jeune Samuel était employé au service du Seigneur devant Héli le prêtre ; en ces jours-là, la parole du Seigneur était rare ; il n'y avait plus de visions faisant connaître ses volontés.
|
I Sa
|
Aleppo
|
3:1 |
והנער שמואל משרת את יהוה לפני עלי ודבר יהוה היה יקר בימים ההם—אין חזון נפרץ {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
3:1 |
וְהַנַּ֧עַר שְׁמוּאֵ֛ל מְשָׁרֵ֥ת אֶת־יְהֹוָ֖ה לִפְנֵ֣י עֵלִ֑י וּדְבַר־יְהֹוָ֗ה הָיָ֤ה יָקָר֙ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם אֵ֥ין חָז֖וֹן נִפְרָֽץ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
3:1 |
והנער שמואל משרת את יהוה לפני עלי ודבר יהוה היה יקר בימים ההם אין חזון נפרץ׃
|
I Sa
|
Kaz
|
3:1 |
Жасөспірім Самуил Елидің қарамағында Жаратқан Иеге қызмет етіп жүрді. Сол заманда Жаратқан Иенің адамдарға сөзін арнап, аян беруі өте сирек болатын.
|
I Sa
|
FreJND
|
3:1 |
Et le jeune garçon Samuel servait l’Éternel devant Éli ; et la parole de l’Éternel était rare en ces jours-là : la vision n’était pas répandue.
|
I Sa
|
GerGruen
|
3:1 |
Der Knabe Samuel nun diente vor Eli dem Herrn. Zu jener Zeit aber war das Herrnwort selten. Auch Gesichte waren nicht verbreitet.
|
I Sa
|
SloKJV
|
3:1 |
Otrok Samuel pa je pred Élijem služil Gospodu. V tistih dneh je bila Gospodova beseda dragocena; ni bilo odprtega videnja.
|
I Sa
|
Haitian
|
3:1 |
Lè sa a, Samyèl te timoun toujou, li t'ap sèvi Seyè a sou zòd Eli. Nan tan sa a se pa t' fasil pou Seyè a te pale ak moun. Se bagay ki te ra anpil pou Seyè a te fè moun wè l'.
|
I Sa
|
FinBibli
|
3:1 |
Ja nuorukainen Samuel palveli Elin edessä Herraa; ja Herran sana oli kallis siihen aikaan, ja ei ollut ilmoituksia.
|
I Sa
|
SpaRV
|
3:1 |
Y EL joven Samuel ministraba á Jehová delante de Eli: y la palabra de Jehová era de estima en aquellos días; no había visión manifiesta.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
3:1 |
Roedd y bachgen Samuel yn dal i wasanaethu'r ARGLWYDD gydag Eli, oedd erbyn hynny wedi dechrau colli ei olwg ac yn mynd yn ddall. Yr adeg yna doedd pobl ddim yn cael neges gan Dduw yn aml, nac yn cael gweledigaethau. Ond digwyddodd rhywbeth un noson, tra oedd Eli'n cysgu yn ei ystafell.
|
I Sa
|
GerMenge
|
3:1 |
Zu der Zeit, wo der junge Samuel den Dienst des HERRN unter Elis Aufsicht versah, waren Offenbarungen des HERRN in Israel etwas Seltenes: Gesichte kamen nicht häufig vor.
|
I Sa
|
GreVamva
|
3:1 |
Και το παιδίον ο Σαμουήλ υπηρέτει τον Κύριον έμπροσθεν του Ηλεί. Ο λόγος δε του Κυρίου ήτο σπάνιος κατ' εκείνας τας ημέρας· όρασις δεν εφαίνετο.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
3:1 |
А о́трок Самуїл служив Господе́ві при Ілії. А Господнє слово було рідке́ за тих днів, видіння не було часте́.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
3:1 |
А дете Самуило служаше Господу пред Илијем; и реч Господња беше ретка у оно време, и не јављаху се утваре.
|
I Sa
|
FreCramp
|
3:1 |
Le jeune Samuel servait Yahweh en la présence d'Héli. La parole de Yahweh était rare en ces jours-là, et la vision n'était pas fréquente.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
3:1 |
A chłopiec Samuel służył Panu przed Helim. W tych dniach słowo Pana było drogocenne i nie było jawnego widzenia.
|
I Sa
|
FreSegon
|
3:1 |
Le jeune Samuel était au service de l'Éternel devant Éli. La parole de l'Éternel était rare en ce temps-là, les visions n'étaient pas fréquentes.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
3:1 |
Y EL joven Samuel ministraba á Jehová delante de Eli: y la palabra de Jehová era de estima en aquellos días; no había visión manifiesta.
|
I Sa
|
HunRUF
|
3:1 |
Az ifjú Sámuel pedig az Úr szolgája volt Éli felügyelete alatt. Abban az időben ritkaság volt az Úr igéje, nem volt gyakran látomás.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
3:1 |
Den unge Samuel gjorde saa Tjeneste for HERREN under Elis Tilsyn. HERRENS Ord var sparsomt i de Dage, et Syn var sjældent.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
3:1 |
¶ Na dispela pikinini Samyuel i wokim wok i go long BIKPELA long ai bilong Ilai. Na tok bilong BIKPELA i dia tumas long ol dispela de, i no gat ol driman samting i op.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
3:1 |
Og Drengen Samuel tjente Herren for Elis Ansigt; og Herrens Ord var dyrt i de samme Dage; der udbrød intet Syn.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
3:1 |
Or le jeune Samuel servait le Seigneur en présence d’Héli. La parole du Seigneur était alors rare et précieuse, et Dieu ne se découvrait point clairement (n’y avait pas de vision manifeste).
|
I Sa
|
PolGdans
|
3:1 |
A pacholę Samuel służył Panu przed Heli, a słowo Pańskie było drogie w one dni, bo nie bywało widzenia jawnego.
|
I Sa
|
JapBungo
|
3:1 |
童子サムエル、エリのまへにありてヱホバにつかふ當時はヱホバの言まれにして默示あること恒ならざりき
|
I Sa
|
GerElb18
|
3:1 |
Und der Knabe Samuel diente Jehova vor Eli. Und das Wort Jehovas war selten in jenen Tagen, Gesichte waren nicht häufig.
|