Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa AB 3:2  And it came to pass at that time that Eli was sleeping in his place; and his eyes began to fail, and could not see.
I Sa ABP 3:2  And it came to pass in that day that Eli slept in his own place, and his eyes began to be darkened, and he was not able to see.
I Sa ACV 3:2  And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to grow dim so that he could not see),
I Sa AFV2020 3:2  And it came to pass at that time, when Eli was lying down in his place and his eyes began to become dim, that he could not see,
I Sa AKJV 3:2  And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see;
I Sa ASV 3:2  And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to wax dim, so that he could not see),
I Sa BBE 3:2  And at that time, when Eli was resting in his place, (now his eyes were becoming clouded so that he was not able to see,)
I Sa CPDV 3:2  Then it happened that, on a certain day, Eli was lying in his place. And his eyes had dimmed, so that he was unable to see.
I Sa DRC 3:2  And it came to pass one day when Heli lay in his place, and his eyes were grown dim, that he could not see:
I Sa Darby 3:2  And it came to pass at that time, when Eli lay in his place (now his eyes began to grow dim, he could not see),
I Sa Geneva15 3:2  And at that time, as Eli lay in his place, his eyes began to waxe dimme that he could not see.
I Sa GodsWord 3:2  One night Eli was lying down in his room. His eyesight had begun to fail so that he couldn't see well.
I Sa JPS 3:2  And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place--now his eyes had begun to wax dim, that he could not see--
I Sa Jubilee2 3:2  And it came to pass one day when Eli [was] lain down in his place, his eyes began to wax dim, that he could not see;
I Sa KJV 3:2  And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see;
I Sa KJVA 3:2  And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see;
I Sa KJVPCE 3:2  And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see;
I Sa LEB 3:2  ⌞And then⌟ one day when Eli was lying in his place (now his eyes had begun to grow weak so that he was not able to see)
I Sa LITV 3:2  And it happened at that time, Eli was lying down in his place, and his eyes had begun to be dim; he was not able to see.
I Sa MKJV 3:2  And it happened at that time, when Eli was lying down in his place, and his eyes began to become dim so that he could not see.
I Sa NETfree 3:2  Eli's eyes had begun to fail, so that he was unable to see well. At that time he was lying down in his place,
I Sa NETtext 3:2  Eli's eyes had begun to fail, so that he was unable to see well. At that time he was lying down in his place,
I Sa NHEB 3:2  It happened at that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to grow dim, so that he could not see),
I Sa NHEBJE 3:2  It happened at that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to grow dim, so that he could not see),
I Sa NHEBME 3:2  It happened at that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to grow dim, so that he could not see),
I Sa RLT 3:2  And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see;
I Sa RNKJV 3:2  And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see;
I Sa RWebster 3:2  And it came to pass at that time, when Eli was lying down in his place, and his eyes began to grow dim, that he could not see;
I Sa Rotherha 3:2  But it came to pass, at that time, when Eli was lying down in his place, his eyes, having begun to be dim, he could not see,
I Sa UKJV 3:2  And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see;
I Sa Webster 3:2  And it came to pass at that time, when Eli [was] laid down in his place, and his eyes began to grow dim, [that] he could not see;
I Sa YLT 3:2  And it cometh to pass, at that time, that Eli is lying down in his place, and his eyes have begun to be dim--he is not able to see.
I Sa VulgClem 3:2  Factum est ergo in die quadam, Heli jacebat in loco suo, et oculi ejus caligaverant, nec poterat videre :
I Sa VulgCont 3:2  Factum est ergo in die quadam, Heli iacebat in loco suo, et oculi eius caligaverant, nec poterat videre:
I Sa VulgHetz 3:2  Factum est ergo in die quadam, Heli iacebat in loco suo, et oculi eius caligaverant, nec poterat videre:
I Sa VulgSist 3:2  Factum est ergo in die quadam, Heli iacebat in loco suo, et oculi eius caligaverant, nec poterat videre:
I Sa Vulgate 3:2  factum est ergo in die quadam Heli iacebat in loco suo et oculi eius caligaverant nec poterat videre
I Sa CzeB21 3:2  Elí měl v té době už tak slabý zrak, že neviděl. Jednou v noci spal na svém obvyklém místě.
I Sa CzeBKR 3:2  Stalo se pak jednoho dne, když Elí ležel na místě svém, (a již byl počal scházeti na oči, a nemohl viděti,)
I Sa CzeCEP 3:2  Jednoho dne ležel Élí na svém místě. Oči mu začaly pohasínat, takže neviděl.
I Sa CzeCSP 3:2  ⌈V onom čase⌉ se stalo, že Élí ležel na svém místě; jeho oči už začínaly slábnout, takže neviděl.
I Sa ABPGRK 3:2  και εγένετο εν τη ημέρα εκείνη και Ηλί εκάθευδεν εν τω τόπω αυτού και οι οφθαλμοί αυτού ήρξαντο αμαυρούσθαι και ουκ εδύνατο βλέπειν
I Sa Afr1953 3:2  In dié tyd dan terwyl Eli op sy plek lê en slaap — sy oë het al begin swak word, sodat hy nie kon sien nie —
I Sa Alb 3:2  Në atë kohë Eli rrinte shtrirë në vendin e tij të zakonshëm (tani shikimi i tij kishte filluar të errësohej dhe ai nuk mund të shikonte).
I Sa Aleppo 3:2  ויהי ביום ההוא ועלי שכב במקומו ועינו החלו כהות לא יוכל לראות
I Sa AraNAV 3:2  وَحَدَثَ أَنَّ عَالِي كَانَ مُضْطَجِعاً فِي مَكَانِهِ الْمُعْتَادِ وَقَدْ كَلَّ بَصَرُهُ فَعَجَزَ عَنِ النَّظَرِ.
I Sa AraSVD 3:2  وَكَانَ فِي ذَلِكَ ٱلزَّمَانِ إِذْ كَانَ عَالِي مُضْطَجِعًا فِي مَكَانِهِ وَعَيْنَاهُ ٱبْتَدَأَتَا تَضْعُفَانِ لَمْ يَقْدِرْ أَنْ يُبْصِرَ.
I Sa Azeri 3:2  بئر گجه عِلي ياتاغيندا اوزانميشدي. گؤزلري ضعئف اولدوغونا گؤره ياخشي گؤرموردو.
I Sa Bela 3:2  І было ў той час, калі Ілій ляжаў на сваім месцы, — а вочы яго пачалі зьмежваццца, і ён ня мог бачыць,—
I Sa BulVeren 3:2  И по онова време, когато Илий лежеше на мястото си – а очите му бяха започнали да отслабват и не можеше да вижда –
I Sa BurJudso 3:2  တရံရောအခါ ဧလိသည် မိမိနေရာ၌ အိပ်လျက်၊ သူ၏ မျက်စိမှုန်သောကြောင့် မမြင်နိုင်သည်ကာလ၊-
I Sa CSlEliza 3:2  И бысть в день он, и Илий спаше на месте своем, и очи его начаста тяжце быти, и не можаше зрети:
I Sa CebPinad 3:2  Ug kini nahitabo niadtong panahona, sa naghigda na si Eli sa iyang dapit (karon ang iyang mga mata nagsugod na sa pagkahalap, mao nga siya dili na makakita),
I Sa ChiNCVs 3:2  有一天,以利躺卧在自己的地方,他的眼睛早已昏花,不能看得清楚了。
I Sa ChiSB 3:2  有一天,厄里睡在自己的房裏,他的眼睛漸漸昏花,已看不清了,
I Sa ChiUn 3:2  一日,以利睡臥在自己的地方;他眼目昏花,看不分明。
I Sa ChiUnL 3:2  以利目眊不明、臥於己所、
I Sa ChiUns 3:2  一日,以利睡卧在自己的地方;他眼目昏花,看不分明。
I Sa CopSahBi 3:2  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϩⲏⲗⲓ ⲛⲉϥⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲙ ⲡⲉϥⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲁⲩϫⲱⲛⲧ ⲉϩⲣⲟϣ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲙⲉϥⲉϣⲉⲓⲱⲣϩ
I Sa CroSaric 3:2  No jednoga je dana Eli ležao u svojoj sobi - oči su njegove počele slabiti te više nije mogao vidjeti -
I Sa DaOT1871 3:2  Og det skete paa den samme Dag, der Eli laa paa sit Sted, og hans Øjne begyndte at blive dunkle, at han ikke kunde se;
I Sa DaOT1931 3:2  Ved den Tid — engang da Eli, hvis Øjne var begyndt at blive svage, saa han ikke kunde se, laa paa sin vante Plads,
I Sa Dari 3:2  یک شب عیلی که چشمانش کم بین شده و چیزی را بخوبی دیده نمی توانست، در بستر خود دراز کشیده بود.
I Sa DutSVV 3:2  En het geschiedde te dien dage, als Eli op zijn plaats nederlag (en zijn ogen begonnen donker te worden, dat hij niet zien kon),
I Sa DutSVVA 3:2  En het geschiedde te dien dage, als Eli op zijn plaats nederlag (en zijn ogen begonnen donker te worden, dat hij niet zien kon),
I Sa Esperant 3:2  En tiu tempo unu fojon Eli kuŝis sur sia loko (lia vidado komencis malakriĝi, ke li ne povis vidi);
I Sa FarOPV 3:2  و در آن زمان واقع شد که چون عیلی در جایش خوابیده بود و چشمانش آغاز تار شدن نموده، نمی توانست دید،
I Sa FarTPV 3:2  یک شب عیلی که چشمانش تار شده بود و چیزی را به خوبی نمی‌توانست ببیند، در بستر خود دراز کشیده بود.
I Sa FinBibli 3:2  Ja tapahtui siihen aikaan, että Eli makasi siallansa, ja hänen silmänsä rupesivat pimentymään, niin ettei hän nähnyt.
I Sa FinPR 3:2  Siihen aikaan tapahtui kerran, kun Eeli, jonka silmiä alkoi hämärtää, niin ettei hän voinut nähdä, makasi sijallansa
I Sa FinPR92 3:2  Eräänä iltana Eeli oli jo mennyt nukkumaan. Hänen silmänsä olivat hämärtyneet niin että hän tuskin näki.
I Sa FinRK 3:2  Kerran tuohon aikaan Eeli makasi vuoteellaan. Hänen silmänsä olivat alkaneet hämärtyä, eikä hän nähnyt kunnolla.
I Sa FinSTLK2 3:2  Siihen aikaan tapahtui kerran, kun Eeli, jonka silmiä alkoi hämärtää, ettei hän voinut nähdä, makasi paikallaan
I Sa FreBBB 3:2  Et ce jour-là, Eli était couché à sa place ; or ses yeux avaient commencé à se troubler, de sorte qu'il ne pouvait voir ;
I Sa FreBDM17 3:2  Et il arriva un jour, qu’Héli étant couché en son lieu, (or ses yeux commençaient à se ternir, et il ne pouvait voir.)
I Sa FreCramp 3:2  En ce même temps, comme Héli était couché à sa place, — or ses yeux avaient commencé à se troubler et il ne pouvait plus voir ;
I Sa FreJND 3:2  Et il arriva en ce temps-là, qu’Éli était couché en son lieu (or ses yeux commençaient à être troubles, il ne pouvait voir) ;
I Sa FreKhan 3:2  Or, en ce temps-là, Héli, dont les yeux commençaient à s’obscurcir et qui y voyait à peine, était couché à sa place habituelle;
I Sa FreLXX 3:2  Et en ce temps-là, il advint qu'Héli dormait au lieu accoutumé ; ses yeux commençaient à s'affaiblir ; il n'y voyait plus.
I Sa FrePGR 3:2  Et comme dans ce temps Eli était alité en son lieu, (or ses yeux commençaient à être ternes, il ne pouvait voir),
I Sa FreSegon 3:2  En ce même temps, Éli, qui commençait à avoir les yeux troubles et ne pouvait plus voir, était couché à sa place,
I Sa FreVulgG 3:2  Il arriva donc un (certain) jour qu’Héli était couché en son lieu ordinaire ; [(or) ses yeux s’étaient obscurcis et il ne pouvait voir].
I Sa GerBoLut 3:2  Und es begab sich, zur selben Zeit lag Eli an seinem Ort, und seine Augen fingen an dunkel zu werden, daß er nicht sehen konnte.
I Sa GerElb18 3:2  Und es geschah in selbiger Zeit, als Eli an seinem Orte lag, -seine Augen aber hatten begonnen, blöde zu werden, er konnte nicht sehen, -
I Sa GerElb19 3:2  Und es geschah in selbiger Zeit, als Eli an seinem Orte lag seine Augen aber hatten begonnen, blöde zu werden, er konnte nicht sehen-
I Sa GerGruen 3:2  Eines Tages nun ruhte Eli an seinem Platze. Seine Augen aber begannen sich zu trüben, und er konnte nicht mehr gut sehen.
I Sa GerMenge 3:2  Nun begab es sich zu jener Zeit, während Eli an seiner gewöhnlichen Stelle schlief – seine Augen waren aber allmählich schwach geworden, so daß er nicht mehr sehen konnte;
I Sa GerNeUe 3:2  Eines Nachts geschah es: Eli schlief an seinem gewohnten Platz. Er war schon fast erblindet.
I Sa GerOffBi 3:2  Und {es geschah} an jenem Tag – {und} Eli lag (schlief, ruhte) [gerade] an (in) seinem Platz (Ort, Privatraum). {und} Seine Augen hatten begonnen (begannen) schwach zu werden. Er konnte nicht [mehr] sehen.
I Sa GerSch 3:2  Und es begab sich eines Tages, daß Eli an seinem Orte lag; seine Augen hatten angefangen dunkel zu werden, so daß er nicht mehr sehen konnte.
I Sa GerTafel 3:2  Und es geschah an selbigem Tage, daß Eli lag an seinem Orte, und seine Augen fingen an, trübe zu werden, so daß er nicht sehen konnte.
I Sa GerTextb 3:2  Zu jener Zeit nun, während Eli an seinem Platze schlief, - seine Augen hatten angefangen, stumpf zu werden, so daß er nicht mehr sehen konnte,
I Sa GerZurch 3:2  Zu jener Zeit begab sich folgendes: Während Eli an seinem Orte schlief und die Lampe Gottes noch nicht erloschen war - Elis Augen aber hatten angefangen schwach zu werden, sodass er nicht mehr sehen konnte - (a) 2Mo 27:20
I Sa GreVamva 3:2  Κατ' εκείνον δε τον καιρόν, ότε ο Ηλεί εκοίτετο εν τω τόπω αυτού, και οι οφθαλμοί αυτού ήσαν ημαυρωμένοι, ώστε δεν ηδύνατο να βλέπη,
I Sa Haitian 3:2  Je Eli yo te fin bese, li pa t' ka wè ladan yo ankò. Yon jou lannwit, Eli te kouche nan chanm li ap dòmi.
I Sa HebModer 3:2  ויהי ביום ההוא ועלי שכב במקמו ועינו החלו כהות לא יוכל לראות׃
I Sa HunIMIT 3:2  És volt valamely napon, Éli feküdt a helyén, szemei kezdtek elhomályosodni, látni sem tudott;
I Sa HunKNB 3:2  Történt azonban az egyik nap, amikor Héli, akinek szeme elhomályosodott már és látni sem tudott, a szokott helyén pihent,
I Sa HunKar 3:2  És történt egyszer, mikor Éli az ő szokott helyén aludt, (szemei pedig homályosodni kezdének, hogy látni sem tudott),
I Sa HunRUF 3:2  Egy napon az történt, hogy Éli a szokott helyén feküdt. Szeme már meggyengült, alig látott.
I Sa HunUj 3:2  Egy napon az történt, hogy Éli a szokott helyén feküdt. Szeme már homályosodni kezdett, alig látott.
I Sa ItaDio 3:2  Ed avvenne in quel giorno, che Eli, la cui vista cominciava a scemare, talchè egli non poteva più vedere, giacendo nel suo luogo;
I Sa ItaRive 3:2  In quel medesimo tempo, Eli, la cui vista cominciava a intorbidarsi in guisa ch’egli non ci poteva vedere, se ne stava un giorno coricato nel suo luogo consueto;
I Sa JapBungo 3:2  偖エリ目漸くくもりて見ることをえず此時其室に寝たり
I Sa JapKougo 3:2  さてエリは、しだいに目がかすんで、見ることができなくなり、そのとき自分のへやで寝ていた。
I Sa KLV 3:2  'oH qaSta' Daq vetlh poH, ghorgh Eli ghaHta' laid bIng Daq Daj Daq ( DaH Daj mInDu' ghajta' begun Daq grow dim, vaj vetlh ghaH laH ghobe' legh),
I Sa Kapingam 3:2  Eli gu-madua, hoohoo bolo ga-dee-gida. Dahi boo, gei Eli e-moe i-lodo dono ruum,
I Sa Kaz 3:2  Елидің көздері мүлдем дерлік көрмей қалған еді. Бірде ол өзінің үйреншікті орнында жатты.
I Sa Kekchi 3:2  Laj Elí ac ti̱x chic ut ac yo̱ chi mutzˈocˈ li xnakˈ ru. Saˈ jun li kˈojyi̱n yocyo saˈ xcuarib.
I Sa KorHKJV 3:2  엘리의 눈이 점점 어두워져서 그가 잘 보지 못하는 그때에 그는 자기 처소에 누웠고
I Sa KorRV 3:2  엘리의 눈이 점점 어두워 가서 잘 보지 못하는 그 때에 그가 자기 처소에 누웠고
I Sa LXX 3:2  καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ Ηλι ἐκάθευδεν ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἤρξαντο βαρύνεσθαι καὶ οὐκ ἠδύνατο βλέπειν
I Sa LinVB 3:2  Mokolo moko Eli alali o ndako ya ye. Miso ma ye mabandi kolembe, azalaki komono lisusu malamu te.
I Sa LtKBB 3:2  Kartą Elis gulėjo. Jo akys buvo nusilpę ir jis nebegalėjo gerai matyti.
I Sa LvGluck8 3:2  Un notikās tai laikā, kad Elus savā vietā gulēja, (un viņa acis jau sāka tumšas mesties, ka tas nevarēja redzēt),
I Sa Mal1910 3:2  ആ കാലത്തു ഒരിക്കൽ ഏലി തന്റെ സ്ഥലത്തു കിടന്നുറങ്ങി; കാണ്മാൻ വഹിയാതവണ്ണം അവന്റെ കണ്ണു മങ്ങിത്തുടങ്ങിയിരുന്നു.
I Sa Maori 3:2  Na i taua wa kei te takoto a Eri i tona wahi, kua timata hoki ona kanohi te atarua, kahore hoki i ata kite:
I Sa MapM 3:2     וַֽיְהִי֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא וְעֵלִ֖י שֹׁכֵ֣ב בִּמְקוֹמ֑וֹ וְעֵינָו֙ הֵחֵ֣לּוּ כֵה֔וֹת לֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְאֽוֹת׃
I Sa Mg1865 3:2  Ary tamin’ izany andro izany, raha nandry tao amin’ ny fandriany Ely (efa pahina ny masony, ka tsy nahita izy),
I Sa Ndebele 3:2  Kwasekusithi ngalolosuku uEli elele endaweni yakhe, lamehlo akhe eseqala ukufiphala engelakubona,
I Sa NlCanisi 3:2  Maar eens gebeurde het volgende. Eli lag thuis te slapen, daar zijn ogen zo zwak begonnen te worden, dat hij niets meer kon zien;
I Sa NorSMB 3:2  Då bar det so til med Eli låg i det vanlege kvileromet sitt - han tok til å dimmast på syni, so han ikkje kunde skilja -
I Sa Norsk 3:2  Så var det en dag mens Eli lå i sitt rum - hans øine hadde begynt å bli sløve, så han ikke kunde se,
I Sa Northern 3:2  Bir gecə Eli yatağında uzanmışdı. Onun gözləri zəif olduğuna görə yaxşı görmürdü.
I Sa OSHB 3:2  וַֽיְהִי֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא וְעֵלִ֖י שֹׁכֵ֣ב בִּמְקֹמ֑וֹ ועינו הֵחֵ֣לּוּ כֵה֔וֹת לֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְאֽוֹת׃
I Sa Pohnpeia 3:2  Eri, Ilai, ni eh kereniongehr maskunla, pwohng ehu, e ahpw memeir nan eh pere;
I Sa PolGdans 3:2  I stało się dnia onego, gdy Heli leżał na miejscu swojem, (a oczy jego już się były poczęły zaciemniać, i nie mógł dojrzeć.)
I Sa PolUGdan 3:2  Pewnego dnia, gdy Heli leżał na swoim miejscu, a jego oczy już zaczęły słabnąć i nie mógł widzieć;
I Sa PorAR 3:2  Sucedeu naquele tempo que, estando Eli deitado ne seu lugar (ora, os seus olhos começavam já a escurecer, de modo que não podia ver),
I Sa PorAlmei 3:2  E succedeu n'aquelle dia que, estando Eli deitado no seu locar (e os seus olhos se começavam já a escurecer, que não podia ver),
I Sa PorBLivr 3:2  E aconteceu um dia, que estando Eli deitado em seu aposento, quando seus olhos começavam a escurecer-se, que não podia ver,
I Sa PorBLivr 3:2  E aconteceu um dia, que estando Eli deitado em seu aposento, quando seus olhos começavam a escurecer-se, que não podia ver,
I Sa PorCap 3:2  *Ora certo dia aconteceu que Eli estava deitado, pois os seus olhos tinham enfraquecido e mal podia ver.
I Sa RomCor 3:2  Tot pe vremea aceea, Eli începea să aibă ochii tulburi şi nu mai putea să vadă. El stătea culcat la locul lui,
I Sa RusSynod 3:2  И было в то время, когда Илий лежал на своем месте, — глаза же его начали смежаться, и он не мог видеть, —
I Sa RusSynod 3:2  И было в то время, когда Илий лежал на своем месте, – глаза же его начали смежаться, и он не мог видеть, –
I Sa SloChras 3:2  In zgodi se v tistem času, ko je Eli ležal na svojem mestu – oči njegove pa so bile že slabotne, da ni videl –
I Sa SloKJV 3:2  Pripetilo se je ob tistem času, ko se je Éli ulegel na svojem mestu in so njegove oči začenjale temneti, da ni mogel videti
I Sa SomKQA 3:2  Oo wakhtigaas markii Ceelii jiifsaday meeshiisii, (haddaba indhihiisii way arag darnaayeen oo waxba ma uu arki karin)
I Sa SpaPlate 3:2  En aquel tiempo, estando acostado en su lugar Helí, cuyos ojos habían comenzado ya a ofuscarse, de modo que no podía ver,
I Sa SpaRV 3:2  Y aconteció un día, que estando Eli acostado en su aposento, cuando sus ojos comenzaban á oscurecerse, que no podía ver,
I Sa SpaRV186 3:2  Y aconteció un día, que estando Elí acostado en su aposento, y ya sus ojos comenzaban a oscurecerse que no podía ver,
I Sa SpaRV190 3:2  Y aconteció un día, que estando Eli acostado en su aposento, cuando sus ojos comenzaban á oscurecerse, que no podía ver,
I Sa SrKDEkav 3:2  Једном у то време Илије лежаше на свом месту; а очи му почињаху тамнети те не могаше видети.
I Sa SrKDIjek 3:2  Једном у то вријеме Илије лежаше на свом мјесту; а очи му почињаху тамњети те не могаше видјети;
I Sa Swe1917 3:2  Då nu en gång Eli, vilkens ögon hade begynt att bliva skumma, så att han icke kunde se, låg och sov på sin plats,
I Sa SweFolk 3:2  Då hände en gång detta medan Eli låg på sin plats. Hans ögon hade börjat bli skumma så att han inte kunde se.
I Sa SweKarlX 3:2  Och det begaf sig på samma tid, att Eli låg i sino rumme, och hans ögon begynte mörkas, så att han icke se kunde.
I Sa SweKarlX 3:2  Och det begaf sig på samma tid, att Eli låg i sino rumme, och hans ögon begynte mörkas, så att han icke se kunde.
I Sa TagAngBi 3:2  At nangyari nang panahon na yaon, nang si Eli ay mahiga sa kaniyang dako, (ang kaniya ngang mata'y nagpasimulang lumabo, na siya'y hindi nakakita,)
I Sa ThaiKJV 3:2  อยู่มาครั้งนั้นเอลีนอนอยู่ในที่นอนของตน ตาของท่านเริ่มมืดมัว มองอะไรไม่เห็น
I Sa TpiKJPB 3:2  Na em i kamap olsem long dispela taim, taim Ilai i slipim bodi long ples bilong em, na tupela ai bilong em i stat long wok long i go aipas, inap long em i no inap long lukluk ,
I Sa TurNTB 3:2  Bir gece Eli yatağında uyuyordu. Gözleri öyle zayıflamıştı ki, güçlükle görebiliyordu.
I Sa UkrOgien 3:2  І сталося того дня, коли Ілі́й лежав на своєму місці, а очі його стали затемня́тися, він не міг бачити,
I Sa UrduGeo 3:2  ایک رات عیلی جس کی آنکھیں اِتنی کمزور ہو گئی تھیں کہ دیکھنا تقریباً ناممکن تھا معمول کے مطابق سو گیا تھا۔
I Sa UrduGeoD 3:2  एक रात एली जिसकी आँखें इतनी कमज़ोर हो गई थीं कि देखना तक़रीबन नामुमकिन था मामूल के मुताबिक़ सो गया था।
I Sa UrduGeoR 3:2  Ek rāt Elī jis kī āṅkheṅ itnī kamzor ho gaī thīṅ ki deḳhnā taqrīban nāmumkin thā māmūl ke mutābiq so gayā thā.
I Sa UyCyr 3:2  Бир күни кәчтә көзлири наһайити хирәлишип кәткән Әли өз орнида ятатти.
I Sa VieLCCMN 3:2  Một ngày kia, ông Ê-li đang ngủ ở chỗ ông, mắt ông đã bắt đầu mờ, ông không còn thấy nữa.
I Sa Viet 3:2  Vả, bấy giờ Hê-li khởi làng mắt, chẳng thấy rõ. Có ngày kia, người đương nằm tại chỗ mình quen nằm,
I Sa VietNVB 3:2  Một đêm kia, ông Hê-li đang nằm ngủ trong chỗ ông thường nằm. Mắt ông bắt đầu mờ, không thấy rõ.
I Sa WLC 3:2  וַֽיְהִי֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא וְעֵלִ֖י שֹׁכֵ֣ב בִּמְקֹמ֑וֹ ועינו וְעֵינָיו֙ הֵחֵ֣לּוּ כֵה֔וֹת לֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְאֽוֹת׃
I Sa WelBeibl 3:2  Roedd y bachgen Samuel yn dal i wasanaethu'r ARGLWYDD gydag Eli, oedd erbyn hynny wedi dechrau colli ei olwg ac yn mynd yn ddall. Yr adeg yna doedd pobl ddim yn cael neges gan Dduw yn aml, nac yn cael gweledigaethau. Ond digwyddodd rhywbeth un noson, tra oedd Eli'n cysgu yn ei ystafell.
I Sa Wycliffe 3:2  Therfor it was doon in a dai, Heli lay in his bed, and hise iyen dasewiden, and he myyte not se the lanterne of God, bifor that it was quenchid.
I Sa sml_BL_2 3:2  Dakayu' sangom, ina'an si Eli atuli ma bilikna. Ahawhaw na pang'nda'na, mbal na agon makapatong pahāp.