|
I Sa
|
AB
|
3:16 |
And Eli said to Samuel, Samuel, my son; and he said, Behold, here am I.
|
|
I Sa
|
ABP
|
3:16 |
And Eli said to Samuel, Samuel child. And he said, Behold, it is I.
|
|
I Sa
|
ACV
|
3:16 |
Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he said, Here I am.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
3:16 |
And Eli called Samuel and said, "Samuel, my son." And he answered, "Here am I."
|
|
I Sa
|
AKJV
|
3:16 |
Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he answered, Here am I.
|
|
I Sa
|
ASV
|
3:16 |
Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he said, Here am I.
|
|
I Sa
|
BBE
|
3:16 |
Then Eli said, Samuel, my son. And Samuel answering said, Here am I.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
3:16 |
Then Eli called Samuel, and he said, “Samuel, my son?” And responding, he said, “I am here.”
|
|
I Sa
|
DRC
|
3:16 |
Then Heli called Samuel, and said: Samuel, my son. And he answered: Here am I.
|
|
I Sa
|
Darby
|
3:16 |
And Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he said, Here am I.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
3:16 |
Then Eli called Samuel, and said, Samuel my sonne. And he answered, Here I am.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
3:16 |
Then Eli called Samuel. "Samuel, my son!" he said. "Here I am," he responded.
|
|
I Sa
|
JPS
|
3:16 |
Then Eli called Samuel, and said: 'Samuel, my son.' And he said: `Here am I.'
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
3:16 |
Then Eli called Samuel and said, Samuel, my son. And he answered, Here [am] I.
|
|
I Sa
|
KJV
|
3:16 |
Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he answered, Here am I.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
3:16 |
Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he answered, Here am I.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
3:16 |
Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he answered, Here am I.
|
|
I Sa
|
LEB
|
3:16 |
Then Eli called Samuel and said, “Samuel, my son!” And he said, “Here I am.”
|
|
I Sa
|
LITV
|
3:16 |
And Eli called Samuel and said, Samuel, my son. And he said, Behold, I am here .
|
|
I Sa
|
MKJV
|
3:16 |
And Eli called Samuel and said, Samuel, my son. And he answered, Here am I.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
3:16 |
However, Eli called Samuel and said, "Samuel, my son!" He replied, "Here I am."
|
|
I Sa
|
NETtext
|
3:16 |
However, Eli called Samuel and said, "Samuel, my son!" He replied, "Here I am."
|
|
I Sa
|
NHEB
|
3:16 |
Then Eli called Samuel, and said, "Samuel, my son!" He said, "Here I am."
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
3:16 |
Then Eli called Samuel, and said, "Samuel, my son!" He said, "Here I am."
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
3:16 |
Then Eli called Samuel, and said, "Samuel, my son!" He said, "Here I am."
|
|
I Sa
|
RLT
|
3:16 |
Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he answered, Here am I.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
3:16 |
Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he answered, Here am I.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
3:16 |
Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he answered, Here am I.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
3:16 |
So Eli called Samuel, and said—Samuel! my son. And he said—Behold me!
|
|
I Sa
|
UKJV
|
3:16 |
Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he answered, Here am I.
|
|
I Sa
|
Webster
|
3:16 |
Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he answered, Here [am] I.
|
|
I Sa
|
YLT
|
3:16 |
And Eli calleth Samuel, and saith, `Samuel, my son;' and he saith, `Here am I.'
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
3:16 |
και είπεν Ηλί προς Σαμουήλ Σαμουήλ τέκνον και είπεν ιδού εγώ
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
3:16 |
En Eli het Samuel geroep en gesê: Samuel, my seun! En hy antwoord: Hier is ek.
|
|
I Sa
|
Alb
|
3:16 |
Por Eli thirri Samuelin, duke thënë: "Samuel, biri im!". Ai u përgjegj: "Ja ku jam".
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
3:16 |
ויקרא עלי את שמואל ויאמר שמואל בני ויאמר הנני
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
3:16 |
فَاسْتَدْعَى عَالِي إِلَيْهِ صَمُوئِيلَ.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
3:16 |
فَدَعَا عَالِي صَمُوئِيلَ وَقَالَ: «يَاصَمُوئِيلُ ٱبْنِي» فَقَالَ: «هَأَنَذَا».
|
|
I Sa
|
Azeri
|
3:16 |
سونرا عِلي سمويئلي چاغيريب ددي: "سمويئل، اوغلوم." سمويئل جاواب ورئب ددي: "بلی، بورادايام."
|
|
I Sa
|
Bela
|
3:16 |
Але Ілій паклікаў Самуіла і сказаў: сыне мой Самуіле! Той сказаў: вось я!
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
3:16 |
Тогава Илий повика Самуил и каза: Самуиле, сине мой. А той каза: Ето ме.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
3:16 |
ဧလိက၊ ငါ့သားရှမွေလဟုခေါ်လျှင်၊ ရှမွေလက အကျွန်ုပ်ရှိပါသည်ဟု ထူးလေ၏။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
3:16 |
И рече Илий к Самуилу: Самуиле чадо. И рече: се, аз.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
3:16 |
Unya si Eli nagtawag kang Samuel, ug miingon: Samuel, anak ko. Ug siya miingon: Ania ako.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
3:16 |
以利呼唤撒母耳,说:“我儿撒母耳!”他回答:“我在这里。”
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
3:16 |
厄里卻對撒慕爾說:「撒慕爾,我兒! 」他回答說:「我在這裏。」
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
3:16 |
以利呼喚撒母耳說:「我兒撒母耳啊!」撒母耳回答說:「我在這裡!」
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
3:16 |
以利呼之曰、我子撒母耳、曰、我在此、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
3:16 |
以利呼唤撒母耳说:「我儿撒母耳啊!」撒母耳回答说:「我在这里!」
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
3:16 |
ⲡⲉϫⲉϩⲏⲗⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ϫⲉ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲥⲱⲧⲙ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
3:16 |
Ali Eli zovnu Samuela govoreći: "Samuele, sine!" A on odgovori: "Evo me!"
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
3:16 |
Da kaldte Eli ad Samuel og sagde: Samuel, min Søn! og han sagde: Se, her er jeg.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
3:16 |
Da kaldte Eli paa Samuel og sagde: »Min Søn Samuel!« Han svarede: »Her er jeg!«
|
|
I Sa
|
Dari
|
3:16 |
اما عیلی سموئیل را صدا کرد و گفت: «سموئیل فرزندم.» او جواب داد: «بلی بفرمائید.»
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
3:16 |
Toen riep Eli Samuel, en zeide: Mijn zoon Samuel! Hij dan zeide: Zie, hier ben ik.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
3:16 |
Toen riep Eli Samuël, en zeide: Mijn zoon Samuël! Hij dan zeide: Zie, hier ben ik.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
3:16 |
Kaj Eli vokis Samuelon, kaj diris: Samuel, mia filo! Kaj ĉi tiu diris: Jen mi estas.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
3:16 |
اما عیلی سموئیل راخوانده، گفت: «ای پسرم سموئیل!» او گفت: «لبیک»
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
3:16 |
امّا عیلی، سموئیل را صدا کرد و گفت: «سموئیل فرزندم.» او جواب داد: «بلی، آقای من.»
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
3:16 |
Niin kutsui Eli hänen ja sanoi: Samuel poikani; hän vastasi: katso, tässä minä olen.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
3:16 |
Mutta Eeli kutsui Samuelin ja sanoi: "Samuel, poikani!" Hän vastasi: "Tässä olen".
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
3:16 |
mutta Eeli kutsui häntä: "Samuel, poikani!" Hän vastasi: "Täällä minä olen."
|
|
I Sa
|
FinRK
|
3:16 |
Mutta Eeli kutsui Samuelia ja sanoi: ”Poikani Samuel!” Hän vastasi: ”Tässä olen.”
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
3:16 |
Mutta Eeli kutsui Samuelin ja sanoi: "Samuel, poikani!" Hän vastasi: "Tässä olen."
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
3:16 |
Et Eli appela Samuel et lui dit : Samuel, mon fils ! Et il dit : Me voici !
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
3:16 |
Mais Héli appela Samuel, et lui dit : Samuel mon fils, et il répondit : Me voici.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
3:16 |
Mais Héli appela Samuel, en disant : « Samuel, mon fils ! » Il répondit : « Me voici. »
|
|
I Sa
|
FreJND
|
3:16 |
Et Éli appela Samuel, et [lui] dit : Samuel, mon fils ! Et il dit : Me voici.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
3:16 |
Celui-ci appela Samuel en disant: "Samuel, mon fils!" Et il répondit: "Me voici!"
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
3:16 |
Et Héli dit à Samuel : Samuel, mon enfant. Et il répondit : Me voici.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
3:16 |
Cependant Eli appela Samuel et dit : Samuel, mon fils ! Et il répondit : Me voici !
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
3:16 |
Mais Éli appela Samuel, et dit: Samuel, mon fils! Il répondit: Me voici!
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
3:16 |
Héli appela donc Samuel, et lui dit : Samuel, mon fils. Il lui répondit : Me voici.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
3:16 |
Da rief ihm Eli und sprach: Samuel, mein Sohn! Er antwortete: Siehe, hie bin ich.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
3:16 |
Da rief Eli den Samuel und sprach: Samuel, mein Sohn! Und er sprach: Hier bin ich!
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
3:16 |
Da rief Eli den Samuel und sprach: Samuel, mein Sohn! Und er sprach: Hier bin ich!
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
3:16 |
Da rief Eli den Samuel und sprach: "Samuel, mein Sohn!" Da sagte er: "Hier bin ich."
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
3:16 |
Aber Eli rief ihn zu sich und sagte: »Samuel, mein Sohn!« Dieser antwortete: »Hier bin ich!«
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
3:16 |
Da rief Eli: "Samuel, mein Sohn!" – "Hier bin ich", erwiderte Samuel.
|
|
I Sa
|
GerOffBi
|
3:16 |
Da (und) Eli rief Samuel und sagte: Samuel, mein Sohn! {Und} Er antwortete (sagte): Hier bin ich.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
3:16 |
Da rief ihm Eli und sprach: Samuel, mein Sohn! Er antwortet: Siehe, hier bin ich!
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
3:16 |
Und Eli rief dem Samuel und sprach: Samuel, mein Sohn! Und er sprach: Siehe, hier bin ich.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
3:16 |
Eli aber rief Samuel und sprach: Mein Sohn Samuel! Er antwortete: Hier bin ich!
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
3:16 |
Da rief Eli den Samuel und sprach: Samuel, mein Sohn! Er antwortete: Hier bin ich!
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
3:16 |
Εκάλεσε δε ο Ηλεί τον Σαμουήλ και είπε, Σαμουήλ, τέκνον μου. Ο δε απεκρίθη, Ιδού, εγώ.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
3:16 |
Men Eli rele l': -Samyèl, pitit mwen! Samyèl reponn li: -Men mwen wi!
|
|
I Sa
|
HebModer
|
3:16 |
ויקרא עלי את שמואל ויאמר שמואל בני ויאמר הנני׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
3:16 |
És hívta Éli Sámuelt és mondta: Sámuel fiam! Mondta: Itt vagyok.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
3:16 |
Szólította azért Héli Sámuelt és azt mondta neki: »Sámuel fiam!« Ő felelt, s így szólt: »Itt vagyok!«
|
|
I Sa
|
HunKar
|
3:16 |
Szólítá azért Éli Sámuelt, és monda: Fiam, Sámuel! Ő pedig felele: Ímhol vagyok.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
3:16 |
Éli azonban hívta Sámuelt, és ezt mondta: Fiam! Sámuel! Ő pedig így felelt: Itt vagyok.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
3:16 |
Éli azonban hívta Sámuelt és ezt mondta: Fiam! Sámuel! Ő pedig felelt: Itt vagyok.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
3:16 |
Ma Eli lo chiamò, e gli disse: Samuele, figliuol mio.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
3:16 |
Ma Eli chiamò Samuele e disse: "Samuele, figliuol mio!" Egli rispose: "Eccomi".
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
3:16 |
エリ、サムエルをよびていひけるはわが子サムエルよ答へけるはわれここにあり
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
3:16 |
しかしエリはサムエルを呼んで言った、「わが子サムエルよ」。サムエルは言った、「はい、ここにおります」。
|
|
I Sa
|
KLV
|
3:16 |
vaj Eli ja' Samuel, je ja'ta', “Samuel, wIj puqloD!” ghaH ja'ta', “ naDev jIH 'oH.”
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
3:16 |
Gei Eli ga-gahigahi-mai a Samuel, “Samuel, dagu dama-daane!” Gei Samuel ga-helekai-anga, “Deenei au, meenei.”
|
|
I Sa
|
Kaz
|
3:16 |
Бірақ Ели оны:— Самуил, балам, — деп, қасына шақырып алды.— Құлағым сізде, ата, — деп жауап берді ол.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
3:16 |
Joˈcan nak laj Elí quixbok laj Samuel ut quixye re: —At Samuel.— Ut laj Samuel quixye: —Cueˈquin, chan.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
3:16 |
그때에 엘리가 사무엘을 불러 이르되, 내 아들 사무엘아, 하니 그가 응답하되, 내가 여기 있나이다, 하매
|
|
I Sa
|
KorRV
|
3:16 |
엘리가 사무엘을 불러 가로되 내 아들 사무엘아 하니 대답하되 내가 여기 있나이다
|
|
I Sa
|
LXX
|
3:16 |
καὶ εἶπεν Ηλι πρὸς Σαμουηλ Σαμουηλ τέκνον καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ
|
|
I Sa
|
LinVB
|
3:16 |
Kasi Eli abengi ye, alobi : « Samuel, yaka. » Samuel andimi : « Ngai oyo ! »
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
3:16 |
Elis pasišaukė Samuelį: „Samueli, mano sūnau!“ Jis atsakė: „Aš čia“.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
3:16 |
Tad Elus Samuēli aicināja un sacīja: Samuēl, mans dēls. Un tas atbildēja: redzi, še es esmu.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
3:16 |
ഏലി ശമൂവേലിനെ വിളിച്ചു: ശമൂവേലേ, മകനേ, എന്നു പറഞ്ഞു. അടിയൻ ഇതാ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
3:16 |
Na ka karanga a Eri ki a Hamuera, ka mea, E Hamuera, e taku tamaiti; a ka mea tera, Tenei ahau.
|
|
I Sa
|
MapM
|
3:16 |
וַיִּקְרָ֤א עֵלִי֙ אֶת־שְׁמוּאֵ֔ל וַיֹּ֖אמֶר שְׁמוּאֵ֣ל בְּנִ֑י וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּֽנִי׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
3:16 |
Fa Ely niantso an’ i Samoela ka nanao hoe: Ry Samoela, zanako! Dia hoy izy: Inty aho.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
3:16 |
UEli wasembiza uSamuweli, wathi: Samuweli, ndodana yami. Wasesithi: Khangela ngilapha.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
3:16 |
Eli echter riep Samuël, en zeide: Samuël, mijn jongen! Deze antwoordde: Hier ben ik!
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
3:16 |
Men Eli ropa på Samuel, og sagde: «Samuel, guten min!» Han svara: «Her er eg.»
|
|
I Sa
|
Norsk
|
3:16 |
Da ropte Eli til Samuel og sa: Samuel, min sønn! Og han svarte: Ja, her er jeg.
|
|
I Sa
|
Northern
|
3:16 |
Amma Eli onu «Şamuel, oğlum» deyə səslədi. Şamuel cavab verib dedi: «Bəli, buradayam».
|
|
I Sa
|
OSHB
|
3:16 |
וַיִּקְרָ֤א עֵלִי֙ אֶת־שְׁמוּאֵ֔ל וַיֹּ֖אמֶר שְׁמוּאֵ֣ל בְּנִ֑י וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּֽנִי׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
3:16 |
Ilai ahpw ekerodo, ketihtihki, “Samuel!” A Samuel ahpw sapeng, “Iet ngehi, maing.”
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
3:16 |
Tedy zawołał Heli Samuela, i rzekł: Samuelu, synu mój; który odpowiedział: Otom ja.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
3:16 |
Wtedy Heli zawołał Samuela: Samuelu, synu mój. Ten odpowiedział: Oto jestem.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
3:16 |
Mas chamou Eli a Samuel, e disse: Samuel, meu filho! Ao que este respondeu: Eis-me aqui.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
3:16 |
Então chamou Eli a Samuel, e disse: Samuel, meu filho. E disse elle: Eis-me aqui.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
3:16 |
Chamando, pois, Eli a Samuel, disse-lhe: Filho meu, Samuel. E ele respondeu: Eis-me aqui.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
3:16 |
Chamando, pois, Eli a Samuel, disse-lhe: Filho meu, Samuel. E ele respondeu: Eis-me aqui.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
3:16 |
Eli, porém, chamou-o e disse: «Samuel, meu filho!» E ele respondeu: «Eis-me aqui.»
|
|
I Sa
|
RomCor
|
3:16 |
Dar Eli a chemat pe Samuel şi a zis: „Samuele, fiule!” El a răspuns: „Iată-mă!”
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
3:16 |
Но Илий позвал Самуила и сказал: сын мой Самуил! Тот сказал: вот я!
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
3:16 |
Но Илий позвал Самуила и сказал: «Сын мой, Самуил!» Тот сказал: «Вот я!»
|
|
I Sa
|
SloChras
|
3:16 |
Tedaj pokliče Eli Samuela, rekoč: Samuel, sin moj! On reče: Glej, tu sem!
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
3:16 |
Potem je Éli poklical Samuela in rekel: „Samuel, moj sin.“ Ta je odgovoril: „Tukaj sem.“
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
3:16 |
Markaasaa Ceelii Samuu'eel u yeedhay, oo ku yidhi, Wiilkaygii Samuu'eelow, oo isna wuxuu yidhi, Waa i kan.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
3:16 |
Llamó Helí a Samuel y dijo: “¡Samuel, hijo mío!” A lo que este respondió: “Aquí me tienes.”
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
3:16 |
Llamando pues Eli á Samuel, díjole: Hijo mío, Samuel. Y él respondió: Heme aquí.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
3:16 |
Llamando pues Elí a Samuel, díjole: Hijo mío, Samuel. Y él respondió: Heme aquí.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
3:16 |
Llamando pues Eli á Samuel, díjole: Hijo mío, Samuel. Y él respondió: Heme aquí.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
3:16 |
А Илије зовну Самуила и рече: Самуило, сине! А он рече: Ево ме.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
3:16 |
А Илије зовну Самуила и рече: Самуило, сине! А он рече: ево ме.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
3:16 |
Men Eli ropade på Samuel och sade: »Samuel, min son!» Denne svarade: »Här är jag.»
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
3:16 |
Men Eli ropade på Samuel: ”Samuel, min son!” Han svarade: ”Här är jag.”
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
3:16 |
Då kallade Eli honom, och sade: Samuel, min son. Han svarade: Si, här är jag.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
3:16 |
Då kallade Eli honom, och sade: Samuel, min son. Han svarade: Si, här är jag.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
3:16 |
Nang magkagayo'y tinawag ni Eli si Samuel, at nagsabi, Samuel, anak ko. At kaniyang sinabi, Narito ako.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
3:16 |
เอลีก็เรียกซามูเอลมากล่าวว่า “ซามูเอล บุตรของข้าเอ๋ย” และซามูเอลตอบว่า “ข้าพเจ้าอยู่นี่”
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
3:16 |
Nau Ilai i singautim Samyuel, na tok, Samyuel, pikinini man bilong mi. Na em i bekim tok, Mi stap hia.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
3:16 |
Ama Eli ona, “Oğlum Samuel!” diye seslendi. Samuel, “İşte buradayım” diye yanıtladı.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
3:16 |
І покликав Ілі́й Самуїла, та й сказав: „Самуїле, сину мій!“ А той сказав: „Ось я!“
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
3:16 |
لیکن عیلی نے اُسے بُلا کر کہا، ”سموایل، میرے بیٹے!“ سموایل نے جواب دیا، ”جی، مَیں حاضر ہوں۔“
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
3:16 |
लेकिन एली ने उसे बुलाकर कहा, “समुएल, मेरे बेटे!” समुएल ने जवाब दिया, “जी, मैं हाज़िर हूँ।”
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
3:16 |
lekin Elī ne use bulā kar kahā, “Samuel, mere beṭe!” Samuel ne jawāb diyā, “Jī, maiṅ hāzir hūṅ.”
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
3:16 |
Әли уни: — Әй оғлум Самуил! — дәп чақирди. — Ләббәй, мана мән! — дәп җавап бәрди Самуил.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
3:16 |
Ông Ê-li gọi Sa-mu-en và nói : Sa-mu-en, con ơi ! Cậu thưa : Dạ, con đây !
|
|
I Sa
|
Viet
|
3:16 |
Nhưng Hê-li gọi Sa-mu-ên mà rằng; Sa-mu-ên, hỡi con! Người thưa: Có tôi đây.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
3:16 |
Nhưng ông Hê-li gọi Sa-mu-ên: Sa-mu-ên lại đây con! Cậu bé thưa: Dạ, con đây.
|
|
I Sa
|
WLC
|
3:16 |
וַיִּקְרָ֤א עֵלִי֙ אֶת־שְׁמוּאֵ֔ל וַיֹּ֖אמֶר שְׁמוּאֵ֣ל בְּנִ֑י וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּֽנִי׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
3:16 |
Ond dyma Eli'n ei alw, “Samuel, machgen i.” A dyma fe'n ateb, “Dyma fi.”
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
3:16 |
Therfor Heli clepide Samuel, and seide, Samuel, my sone. And he answeride and seide, Y am redi.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
3:16 |
sagō' nilinganan iya e' si Eli. “Samwel! Otō'!” yukna. Jari anambung si Samwel yukna, “Oy itiya' aku.”
|