Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa AB 3:15  And Samuel slept till morning, and rose early in the morning, and opened the doors of the house of the Lord; and Samuel feared to tell Eli the vision.
I Sa ABP 3:15  And Samuel went to bed until morning. And he rose up early in the morning, and he opened the doors of the house of the lord. And Samuel feared to report the vision to Eli.
I Sa ACV 3:15  And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of Jehovah. And Samuel was afraid to show Eli the vision.
I Sa AFV2020 3:15  And Samuel lay until morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to show Eli the vision.
I Sa AKJV 3:15  And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to show Eli the vision.
I Sa ASV 3:15  And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of Jehovah. And Samuel feared to show Eli the vision.
I Sa BBE 3:15  And Samuel kept where he was, not moving till the time came for opening the doors of the house of God in the morning. And fear kept him from giving Eli an account of his vision.
I Sa CPDV 3:15  Then Samuel slept until morning, and he opened the doors of the house of the Lord. And Samuel was afraid to tell the vision to Eli.
I Sa DRC 3:15  And Samuel slept till morning, and opened the doors of the house of the Lord. And Samuel feared to tell the vision to Heli.
I Sa Darby 3:15  And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of Jehovah. And Samuel feared to declare the vision to Eli.
I Sa Geneva15 3:15  Afterward Samuel slept vntil the morning, and opened the doores of the house of the Lord, and Samuel feared to shewe Eli the vision.
I Sa GodsWord 3:15  Samuel remained in bed until morning. Then he opened the doors of the LORD's house. But Samuel was afraid to tell Eli about the vision.
I Sa JPS 3:15  And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of HaShem. And Samuel feared to tell Eli the vision.
I Sa Jubilee2 3:15  And Samuel lay until the morning and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to show Eli the vision.
I Sa KJV 3:15  And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the Lord. And Samuel feared to shew Eli the vision.
I Sa KJVA 3:15  And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the Lord. And Samuel feared to shew Eli the vision.
I Sa KJVPCE 3:15  ¶ And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the Lord. And Samuel feared to shew Eli the vision.
I Sa LEB 3:15  So Samuel lay down until morning; then he opened the doors of the house of Yahweh, but Samuel was afraid of telling the vision to Eli.
I Sa LITV 3:15  And Samuel lay until the morning. And he opened the doors of the house of Jehovah. And Samuel was afraid to tell the vision to Eli.
I Sa MKJV 3:15  And Samuel lay until morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to show Eli the vision.
I Sa NETfree 3:15  So Samuel lay down until morning. Then he opened the doors of the LORD's house. But Samuel was afraid to tell Eli about the vision.
I Sa NETtext 3:15  So Samuel lay down until morning. Then he opened the doors of the LORD's house. But Samuel was afraid to tell Eli about the vision.
I Sa NHEB 3:15  Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the Lord. Samuel feared to show Eli the vision.
I Sa NHEBJE 3:15  Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of Jehovah. Samuel feared to show Eli the vision.
I Sa NHEBME 3:15  Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the Lord. Samuel feared to show Eli the vision.
I Sa RLT 3:15  And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of Yhwh. And Samuel feared to shew Eli the vision.
I Sa RNKJV 3:15  And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of יהוה. And Samuel feared to shew Eli the vision.
I Sa RWebster 3:15  And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to tell Eli the vision.
I Sa Rotherha 3:15  And Samuel lay until the morning, and rose early in the morning, and opened the doors of the house of Yahweh,—but, Samuel, feared to tell the appearing, unto Eli.
I Sa UKJV 3:15  And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to show Eli the vision.
I Sa Webster 3:15  And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD: and Samuel feared to show Eli the vision.
I Sa YLT 3:15  And Samuel lieth till the morning, and openeth the doors of the house of Jehovah, and Samuel is afraid of declaring the vision unto Eli.
I Sa VulgClem 3:15  Dormivit autem Samuel usque mane, aperuitque ostia domus Domini. Et Samuel timebat indicare visionem Heli.
I Sa VulgCont 3:15  Dormivit autem Samuel usque mane, aperuitque ostia domus Domini. Et Samuel timebat indicare visionem Heli.
I Sa VulgHetz 3:15  Dormivit autem Samuel usque mane, aperuitque ostia domus Domini. Et Samuel timebat indicare visionem Heli.
I Sa VulgSist 3:15  Dormivit autem Samuel usque mane, aperuitque ostia domus Domini. Et Samuel timebat indicare visionem Heli.
I Sa Vulgate 3:15  dormivit autem Samuhel usque mane aperuitque ostia domus Domini et Samuhel timebat indicare visionem Heli
I Sa CzeB21 3:15  Samuel zůstal ležet až do rána, kdy měl jít otevřít dveře Hospodinovy svatyně. Bál se totiž vyprávět to vidění Elímu.
I Sa CzeBKR 3:15  I spal Samuel až do jitra, a otevřel dvéře domu Hospodinova; ostýchal se pak Samuel oznámiti Elí toho vidění.
I Sa CzeCEP 3:15  Samuel ležel až do jitra. Pak otevřel dveře Hospodinova domu. Samuel se bál oznámit Élímu to vidění.
I Sa CzeCSP 3:15  Samuel ležel až do rána, kdy otevřel dveře Hospodinova domu. Samuel se Élímu bál vidění oznámit.
I Sa ABPGRK 3:15  και κοιμάται Σαμουήλ έως πρωϊ και ώρθρισε τοπρωϊ και ήνοιξε τας θύρας οίκου κυρίου και Σαμουήλ εφοβήθη απαγγείλαι την όρασιν τω Ηλί
I Sa Afr1953 3:15  En Samuel het bly lê tot die môre toe. En hy het die deure van die huis van die HERE oopgemaak; maar Samuel was bevrees om die gesig aan Eli mee te deel.
I Sa Alb 3:15  Samueli mbeti i shtrirë deri në mëngjes, pastaj hapi dyert e shtëpisë së Zotit. Ai kishte frikë t'i tregonte Elit vegimin e tij.
I Sa Aleppo 3:15  וישכב שמואל עד הבקר ויפתח את דלתות בית יהוה ושמואל ירא מהגיד את המראה אל עלי
I Sa AraNAV 3:15  وَنَامَ صَمُوئِيلُ إِلَى الصَّبَاحِ، ثُمَّ قَامَ وَفَتَحَ أَبْوَابَ بَيْتِ الرَّبِّ. وَخَافَ أَنْ يُطْلِعَ عَالِي عَلَى الرُّؤْيَا.
I Sa AraSVD 3:15  وَٱضْطَجَعَ صَمُوئِيلُ إِلَى ٱلصَّبَاحِ، وَفَتَحَ أَبْوَابَ بَيْتِ ٱلرَّبِّ. وَخَافَ صَمُوئِيلُ أَنْ يُخْبِرَ عَالِيَ بِٱلرُّؤْيَا.
I Sa Azeri 3:15  سمويئل سحره قدر اوزاندي، سونرا ربّئن اِوئنئن قاپيلاريني آچدي. لاکئن قورخدو کي، گؤردويو رؤياني عِلئيه بئلدئرسئن.
I Sa Bela 3:15  І спаў Самуіл да раніцы, і адчыніў дзьверы дома Гасподняга; і баяўся Самуіл абвясьціць відзеж гэты Ілію.
I Sa BulVeren 3:15  И Самуил лежа до сутринта, после отвори вратите на ГОСПОДНИЯ дом. Но Самуил се боеше да каже видението на Илий.
I Sa BurJudso 3:15  ရှမွေလသည် နံနက်တိုင်အောင် အိပ်ပြီးမှ၊ ထာဝရဘုရား၏ အိမ်တော်တံခါးတို့ကို ဖွင့်လေ၏။ မြင်ရ သော ရူပါရုံကို ဧလိအား မကြားမပြောဝံ့။
I Sa CSlEliza 3:15  И спа Самуил до утра, и утренева заутра, и отверзе двери храма Господня. Самуил же убояся поведати видения Илию.
I Sa CebPinad 3:15  Ug si Samuel mihigda hangtud sa pagkabuntag, ug miabli sa mga pultahan sa balay ni Jehova. Ug si Samuel nahadlok sa pagpahibalo kang Eli sa panan-awon.
I Sa ChiNCVs 3:15  撒母耳睡到天亮,他就开了耶和华殿的门。但撒母耳不敢把异象告诉以利。
I Sa ChiSB 3:15  撒慕爾睡到早晨起來,開了上主聖殿的門;但害怕告訴厄里他所見的異象。
I Sa ChiUn 3:15  撒母耳睡到天亮,就開了耶和華的殿門,不敢將默示告訴以利。
I Sa ChiUnL 3:15  撒母耳臥及旦、啟耶和華室門、不敢以異象告以利、
I Sa ChiUns 3:15  撒母耳睡到天亮,就开了耶和华的殿门,不敢将默示告诉以利。
I Sa CopSahBi 3:15  ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲕⲟⲧⲕ ϣⲁ ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲟⲣⲡϥ ⲙⲡⲉϥϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲛⲉⲣⲟ ⲙⲡⲏⲓ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲣϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁⲩⲉⲑⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲉϩⲏⲗⲓ
I Sa CroSaric 3:15  Samuel je spavao do jutra, a onda otvori vrata Doma Jahvina. Samuel se bojao kazati viđenje Eliju.
I Sa DaOT1871 3:15  Og Samuel laa indtil om Morgenen, og han lod Døren op for Herrens Hus; men Samuel frygtede for at give Eli det Syn til Kende.
I Sa DaOT1931 3:15  Samuel blev nu liggende til Morgen, og tidligt næste Morgen aabnede han Døren til HERRENS Hus; men Samuel turde ikke omtale Synet for Eli.
I Sa Dari 3:15  آن شب سموئیل تا صبح در بستر ماند. سپس دروازه های عبادتگاه خداوند را قرار معمول باز کرد. او می ترسید که در بارۀ رؤیائی که دیده بود، چیزی به عیلی بگوید.
I Sa DutSVV 3:15  Samuel nu lag tot aan den morgen; toen deed hij de deuren van het huis des HEEREN open; doch Samuel vreesde dit gezicht aan Eli te kennen te geven.
I Sa DutSVVA 3:15  Samuël nu lag tot aan den morgen; toen deed hij de deuren van het huis des Heeren open; doch Samuël vreesde dit gezicht aan Eli te kennen te geven.
I Sa Esperant 3:15  Kaj Samuel kuŝis ĝis la mateno; poste li malfermis la pordojn de la domo de la Eternulo. Sed Samuel timis raporti pri la vizio al Eli.
I Sa FarOPV 3:15  و سموئیل تا صبح خوابید و درهای خانه خداوند را باز کرد، و سموئیل ترسید که عیلی رااز رویا اطلاع دهد.
I Sa FarTPV 3:15  آن شب سموئیل تا صبح در بستر ماند و صبح هنگام مانند همیشه دروازه‌های معبد خداوند را باز کرد. او می‌ترسید که دربارهٔ رؤیایی که دیده بود، چیزی به عیلی بگوید.
I Sa FinBibli 3:15  Ja Samuel makasi huomeneen asti, ja avasi Herran huoneen oven. Ja Samuel ei tohtinut ilmoittaa Elille sitä näkyä.
I Sa FinPR 3:15  Ja Samuel makasi aamuun asti ja avasi sitten Herran huoneen ovet. Eikä Samuel uskaltanut kertoa Eelille sitä ilmestystä.
I Sa FinPR92 3:15  Samuel makasi paikallaan aamuun saakka ja avasi sitten pyhäkön ovet. Hän ei uskaltanut kertoa näkyään Eelille,
I Sa FinRK 3:15  Samuel makasi aamuun asti ja avasi sitten Herran huoneen ovet. Hän pelkäsi kertoa saamaansa näkyä Eelille.
I Sa FinSTLK2 3:15  Samuel makasi aamuun asti ja avasi Herran huoneen ovet. Eikä Samuel uskaltanut kertoa Eelille näkyä.
I Sa FreBBB 3:15  Et Samuel demeura couché jusqu'au matin, et il ouvrit les portes de la maison de l'Eternel. Or Samuel craignait de parler de cette vision à Eli.
I Sa FreBDM17 3:15  Et Samuel demeura couché jusqu’au matin, puis il ouvrit les portes de la maison de l’Eternel. Or Samuel craignait de déclarer cette vision à Héli.
I Sa FreCramp 3:15  Samuel resta couché jusqu'au matin, puis il ouvrit les portes de la maison de Yahweh. Et Samuel craignait de raconter la vision à Héli.
I Sa FreJND 3:15  Et Samuel resta couché jusqu’au matin ; et il ouvrit les portes de la maison de l’Éternel. Et Samuel craignait de rapporter sa vision à Éli.
I Sa FreKhan 3:15  Samuel resta couché jusqu’au matin, et ouvrit alors les portes de la maison de Dieu; mais il n’osait rapporter cette vision à Héli.
I Sa FreLXX 3:15  Et Samuel resta couché jusqu'au matin ; il se leva dès l'aurore, et il ouvrit les portes de la maison du Seigneur. Or, Samuel craignit de raconter sa vision.
I Sa FrePGR 3:15  Et Samuel fut couché jusqu'au matin ; alors il ouvrit les portes de la maison de l'Éternel. Mais Samuel craignait de raconter la vision à Eli.
I Sa FreSegon 3:15  Samuel resta couché jusqu'au matin, puis il ouvrit les portes de la maison de l'Éternel. Samuel craignait de raconter la vision à Éli.
I Sa FreVulgG 3:15  Or Samuel ayant dormi jusqu’au matin, alla ouvrir les portes de la maison du Seigneur, et il craignait de dire à Héli la vision qu’il avait eue.
I Sa GerBoLut 3:15  Und Samuel lag bis an den Morgen; und tat die Türauf am Hause des HERRN. Samuel aber furchtete sich, das Gesicht Eli anzusagen.
I Sa GerElb18 3:15  Und Samuel lag bis zum Morgen; da tat er die Tür des Hauses Jehovas auf. Und Samuel fürchtete sich, Eli das Gesicht kundzutun.
I Sa GerElb19 3:15  Und Samuel lag bis zum Morgen; da tat er die Tür des Hauses Jehovas auf. Und Samuel fürchtete sich, Eli das Gesicht kundzutun.
I Sa GerGruen 3:15  Samuel aber blieb bis zum Morgen liegen. Dann öffnete er die Pforten im Hause des Herrn. Doch scheute sich Samuel, Eli das Gesicht zu künden.
I Sa GerMenge 3:15  Samuel blieb hierauf bis zum Morgen liegen; dann öffnete er die Türen des Hauses des HERRN, scheute sich jedoch, dem Eli etwas von dem Gesicht mitzuteilen.
I Sa GerNeUe 3:15  Bis zum Morgen blieb Samuel auf seinem Lager. Dann öffnete er die Türen des Hauses Jahwes. Doch er fürchtete sich, Eli von der Erscheinung zu berichten.
I Sa GerOffBi 3:15  Danach (und) lag (legte sich hin) Samuel bis zum Morgen, dann (und) öffnete er die Tür zum (des) Haus (Zeltes) JHWHs. Aber (und) Samuel fürchtete sich davor, Eli die Vision zu erzählen (berichten).
I Sa GerSch 3:15  Und Samuel lag bis zum Morgen und tat die Türen auf am Hause des HERRN. Samuel aber fürchtete sich, Eli das Gesicht mitzuteilen.
I Sa GerTafel 3:15  Und Samuel lag bis zum Morgen und öffnete die Türen am Hause Jehovahs. Und Samuel fürchtete sich, Eli die Erscheinung anzusagen.
I Sa GerTextb 3:15  Samuel blieb bis zum Morgen liegen. Frühmorgens aber erhob er sich und öffnete die Thore des Jahwetempels. Doch scheute sich Samuel, Eli kundzuthun, was er geschaut hatte.
I Sa GerZurch 3:15  Und Samuel schlief weiter bis zum Morgen. In der Frühe dann öffnete er die Türe am Hause des Herrn. Samuel aber scheute sich, Eli das Gesicht kundzutun.
I Sa GreVamva 3:15  Και εκοιμήθη ο Σαμουήλ έως πρωΐας· έπειτα ήνοιξε τας θύρας του οίκου του Κυρίου. Και εφοβείτο ο Σαμουήλ να αναγγείλη την όρασιν προς τον Ηλεί.
I Sa Haitian 3:15  Samyèl rete nan kabann li jouk denmen maten. Li leve granmaten, li louvri tout pòt nan Tanp Seyè a. Men, li te pè al rakonte Eli vizyon li te fè a.
I Sa HebModer 3:15  וישכב שמואל עד הבקר ויפתח את דלתות בית יהוה ושמואל ירא מהגיד את המראה אל עלי׃
I Sa HunIMIT 3:15  És feküdt Sámuel reggelig, akkor kinyitotta az Örökkévaló házának ajtajait; Sámuel pedig félt Élinek megmondani a látomást.
I Sa HunKNB 3:15  Sámuel aztán reggelig aludt, akkor kinyitotta az Úr házának kapuit, de a látomást nem merte elmondani Sámuel Hélinek.
I Sa HunKar 3:15  Aluvék azért Sámuel mind reggelig, és akkor kinyitá az Úr házának ajtait. És Sámuel nem meri vala megjelenteni Élinek a látomást.
I Sa HunRUF 3:15  Sámuel pedig feküdt egész reggelig, és akkor kitárta az Úr házának az ajtóit. De Sámuel nem merte elmondani Élinek a látomást.
I Sa HunUj 3:15  Sámuel pedig feküdt egész reggelig, és akkor kitárta az Úr házának az ajtóit. De Sámuel nem merte megmondani Élinek a látomást.
I Sa ItaDio 3:15  Or Samuele stette coricato fino alla mattina; poi aperse le porte della Casa del Signore. Ed egli temeva di dichiarar la visione ad Eli.
I Sa ItaRive 3:15  Samuele rimase coricato sino alla mattina, poi aprì le porte della casa dell’Eterno. Egli temeva di raccontare ad Eli la visione.
I Sa JapBungo 3:15  サムエル朝までいねてヱホバの家の戸を開きしが其異象をエリにしめすことをおそる
I Sa JapKougo 3:15  サムエルは朝まで寝て、主の宮の戸をあけたが、サムエルはその幻のことをエリに語るのを恐れた。
I Sa KLV 3:15  Samuel lay until the po, je poSmaHpu' the doors vo' the tuq vo' joH'a'. Samuel feared Daq cha' Eli the leghtaHghach.
I Sa Kapingam 3:15  Samuel e-noho hua igolo i dono gowaa dela nogo moe-ai, gaa-dau-adu-loo gi-di luada. Luada-hua di laangi deelaa, gei mee gaa-huge di bontai di Hale Daumaha o Dimaadua, gei mee e-madagu di-hagi-anga gi Eli dana moe dela ne-hai.
I Sa Kaz 3:15  Бұдан соң Самуил қайтадан орнына барып жатты. Ертеңгісін ол әдеттегідей Жаратқан Иенің киелі үйінің есіктерін ашты. Ал Құдайдың аян еткен сөздерін Елиге айтып беруге дәті бармады.
I Sa Kekchi 3:15  Laj Samuel quicana saˈ xcuarib toj quisake̱u. Tojoˈnak quicuacli ut quixte li oqueba̱l re li tabernáculo. Abanan quixucuac ut incˈaˈ quixye re laj Elí cˈaˈru quicˈutbesi̱c chiru xban li Ka̱cuaˈ.
I Sa KorHKJV 3:15  ¶사무엘이 아침까지 누웠다가 주의 집 문들을 열었으나 그 환상을 엘리에게 알리는 것을 두려워하였더라.
I Sa KorRV 3:15  사무엘이 아침까지 누웠다가 여호와의 집 문을 열었으나 그 이상을 엘리에게 알게 하기를 두려워하더니
I Sa LXX 3:15  καὶ κοιμᾶται Σαμουηλ ἕως πρωὶ καὶ ὤρθρισεν τὸ πρωὶ καὶ ἤνοιξεν τὰς θύρας οἴκου κυρίου καὶ Σαμουηλ ἐφοβήθη ἀπαγγεῖλαι τὴν ὅρασιν τῷ Ηλι
I Sa LinVB 3:15  Samuel azongi kolala mpongi. Na ntongo akei kofungola bizibeli bya Tempelo ya Yawe. Abangi koyebisa Eli limoni liye.
I Sa LtKBB 3:15  Samuelis gulėjo iki ryto. Atsikėlęs atidarė šventyklos duris. Jis bijojo papasakoti Eliui tą regėjimą.
I Sa LvGluck8 3:15  Un Samuēls gulēja līdz rītam, un tad viņš atvēra Tā Kunga nama durvis, bet Samuēls bijās šo parādīšanu Elum stāstīt.
I Sa Mal1910 3:15  പിന്നെ ശമൂവേൽ രാവിലെവരെ കിടന്നുറങ്ങി; രാവിലെ യഹോവയുടെ ആലയത്തിന്റെ വാതിലുകളെ തുറന്നു. എന്നാൽ ഈ ദൎശനം ഏലിയെ അറിയിപ്പാൻ ശമൂവേൽ ശങ്കിച്ചു.
I Sa Maori 3:15  Na takoto tonu a Hamuera a tae noa ki te ata, na uakina ana e ia nga tatau o te whare o Ihowa. A i wehi a Hamuera ki te whakaatu ki a Eri i te mea i whakakitea mai ki a ia.
I Sa MapM 3:15  וַיִּשְׁכַּ֤ב שְׁמוּאֵל֙ עַד־הַבֹּ֔קֶר וַיִּפְתַּ֖ח אֶת־דַּלְת֣וֹת בֵּית־יְהֹוָ֑ה וּשְׁמוּאֵ֣ל יָרֵ֔א מֵהַגִּ֥יד אֶת־הַמַּרְאָ֖ה אֶל־עֵלִֽי׃
I Sa Mg1865 3:15  Ary nandry Samoela mandra-pahamarain’ ny andro, dia namoha ny varavaran’ ny tranon’ i Jehovah izy. Ary Samoela natahotra hilaza ny fahitana tamin’ i Ely.
I Sa Ndebele 3:15  USamuweli waselala kwaze kwasa; wavula iminyango yendlu yeNkosi, kodwa uSamuweli wesaba ukumtshela uEli umbono.
I Sa NlCanisi 3:15  Samuël sliep nu door tot de morgen, en zette toen de deuren van Jahweh’s huis open. Maar Samuël zag er tegen op, om het visioen aan Eli mee te delen.
I Sa NorSMB 3:15  Samuel vart liggjande til morgons, då han skulde opna dørerne til Herrens hus. Samuel torde ikkje fortelja Eli um syni.
I Sa Norsk 3:15  Samuel blev liggende til om morgenen; da åpnet han døren til Herrens hus, men han vågde ikke å fortelle synet til Eli.
I Sa Northern 3:15  Şamuel səhərə qədər uzandı, sonra Rəbbin ibadətgahının qapılarını açdı. Eşitdiyi görüntünü isə Eliyə bildirməyə qorxdu.
I Sa OSHB 3:15  וַיִּשְׁכַּ֤ב שְׁמוּאֵל֙ עַד־הַבֹּ֔קֶר וַיִּפְתַּ֖ח אֶת־דַּלְת֣וֹת בֵּית־יְהוָ֑ה וּשְׁמוּאֵ֣ל יָרֵ֔א מֵהַגִּ֥יד אֶת־הַמַּרְאָ֖ה אֶל־עֵלִֽי׃
I Sa Pohnpeia 3:15  Samuel eri mihmihte nan dewe lel nimenseng. Eri, nimensengo e ahpw pwourda oh ritingada wenihmw en tehnpas en KAUN-O. Ahpw e masak kasalehiong Ilai audepen kaudiahlo.
I Sa PolGdans 3:15  I spał Samuel aż do poranku, i otworzył drzwi domu Pańskiego. A Samuel bał się oznajmić widzenia tego Heliemu.
I Sa PolUGdan 3:15  I Samuel do rana leżał, po czym otworzył drzwi domu Pana. Samuel jednak bał się oznajmić Heliemu o widzeniu.
I Sa PorAR 3:15  Samuel ficou deitado até pela manhã, e então abriu as portas da casa do Senhor; Samuel, porém, temia relatar essa visão a Eli.
I Sa PorAlmei 3:15  E Samuel ficou deitado até pela manhã, e então abriu as portas da casa do Senhor: porém temia Samuel de relatar esta visão a Eli.
I Sa PorBLivr 3:15  E Samuel esteve deitado até a manhã, e abriu as portas da casa do SENHOR. E Samuel temia revelar a visão a Eli.
I Sa PorBLivr 3:15  E Samuel esteve deitado até a manhã, e abriu as portas da casa do SENHOR. E Samuel temia revelar a visão a Eli.
I Sa PorCap 3:15  Samuel ficou deitado até de manhã e abriu as portas da casa do Senhor, mas temia contar a visão a Eli.
I Sa RomCor 3:15  Samuel a rămas culcat până dimineaţa, apoi a deschis uşile Casei Domnului. Samuel s-a temut să istorisească lui Eli vedenia aceea.
I Sa RusSynod 3:15  И спал Самуил до утра, [и встал рано] и отворил двери дома Господня; и боялся Самуил объявить видение сие Илию.
I Sa RusSynod 3:15  И спал Самуил до утра, и встал рано, и отворил двери дома Господнего, и боялся Самуил объявить видение это Илию.
I Sa SloChras 3:15  In Samuel je ležal do jutra in je odprl vrata hiše Gospodove. Bal se pa je povedati prikazen Eliju.
I Sa SloKJV 3:15  Samuel je ležal do jutra in odprl vrata Gospodove hiše. Samuel pa se je Éliju bal razodeti videnje.
I Sa SomKQA 3:15  Markaasaa Samuu'eel iska jiifsaday ilaa subaxdii, oo dabadeedna wuxuu furay gurigii Rabbiga albaabbadiisii. Oo Samuu'eelna waa ka cabsaday inuu Ceelii muujintii u sheego.
I Sa SpaPlate 3:15  Samuel se quedó acostado hasta la mañana. Después abrió las puertas de la Casa de Yahvé; pero temía Samuel contar a Helí la visión.
I Sa SpaRV 3:15  Y Samuel estuvo acostado hasta la mañana, y abrió las puertas de la casa de Jehová. Y Samuel temía descubrir la visión á Eli.
I Sa SpaRV186 3:15  Y Samuel estuvo acostado hasta la mañana, y abrió las puertas de la casa de Jehová. Y Samuel tenía miedo de descubrir la visión a Elí.
I Sa SpaRV190 3:15  Y Samuel estuvo acostado hasta la mañana, y abrió las puertas de la casa de Jehová. Y Samuel temía descubrir la visión á Eli.
I Sa SrKDEkav 3:15  И Самуило спава до јутра, па отвори врата дома Господњег. Али се бојаше Самуило казати Илију за утвару.
I Sa SrKDIjek 3:15  И Самуило спава до јутра, па отвори врата дома Господњега. Али се бојаше Самуило казати Илију за утвару.
I Sa Swe1917 3:15  Och Samuel låg kvar ända tills morgonen, då han öppnade dörrarna till HERRENS hus. Och Samuel fruktade för att omtala synen for Eli.
I Sa SweFolk 3:15  Samuel låg kvar till morgonen då han öppnade dörrarna till Herrens hus. Han var rädd för att berätta synen för Eli.
I Sa SweKarlX 3:15  Och Samuel låg intill morgonen, och lät upp dörrena af Herrans hus. Och Samuel torde icke säga Eli synena.
I Sa SweKarlX 3:15  Och Samuel låg intill morgonen, och lät upp dörrena af Herrans hus. Och Samuel torde icke säga Eli synena.
I Sa TagAngBi 3:15  At nahiga si Samuel hanggang sa kinaumagahan, at ibinukas ang mga pinto ng bahay ng Panginoon. At natakot si Samuel na saysayin kay Eli ang panaginip.
I Sa ThaiKJV 3:15  ซามูเอลนอนอยู่จนรุ่งเช้า เขาเปิดประตูพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ และซามูเอลก็กลัวไม่กล้าบอกนิมิตนั้นแก่เอลี
I Sa TpiKJPB 3:15  Na Samyuel i slip inap long moning, na opim ol dua bilong haus bilong BIKPELA. Na Samyuel i pret long soim dispela driman samting long Ilai.
I Sa TurNTB 3:15  Samuel sabaha kadar yattı, sonra RAB'bin Tapınağı'nın kapılarını açtı. Gördüğü görümü Eli'ye söylemekten çekiniyordu.
I Sa UkrOgien 3:15  I лежав Самуїл аж до ра́нку, і відчинив двері Господнього дому. А Самуїл боявся розповісти Ілі́єві про те видіння.
I Sa UrduGeo 3:15  اِس کے بعد سموایل صبح تک اپنے بستر پر لیٹا رہا۔ پھر وہ معمول کے مطابق اُٹھا اور رب کے گھر کے دروازے کھول دیئے۔ وہ عیلی کو اپنی رویا بتانے سے ڈرتا تھا،
I Sa UrduGeoD 3:15  इसके बाद समुएल सुबह तक अपने बिस्तर पर लेटा रहा। फिर वह मामूल के मुताबिक़ उठा और रब के घर के दरवाज़े खोल दिए। वह एली को अपनी रोया बताने से डरता था,
I Sa UrduGeoR 3:15  Is ke bād Samuel subah tak apne bistar par leṭā rahā. Phir wuh māmūl ke mutābiq uṭhā aur Rab ke ghar ke darwāze khol die. Wuh Elī ko apnī royā batāne se ḍartā thā,
I Sa UyCyr 3:15  Самуил таң атқичә орнида йетип, андин турди вә Пәрвәрдигарниң ибадәтгаһиниң ишиклирини ачти. У бу сөзни Әлигә ейтиштин қорқти.
I Sa VieLCCMN 3:15  Sa-mu-en cứ ngủ cho đến sáng, rồi mở các cửa của Nhà ĐỨC CHÚA. Sa-mu-en sợ không dám kể lại thị kiến cho ông Ê-li.
I Sa Viet 3:15  Sa-mu-ên nằm ngủ cho đến sáng, đoạn mở các cửa đền của Ðức Giê-hô-va. Người sợ không dám thuật sự hiện thấy nầy cho Hê-li.
I Sa VietNVB 3:15  Sa-mu-ên nằm ngủ cho đến sáng. Rồi cậu mở cửa đền thờ CHÚA. Sa-mu-ên sợ, không dám thuật lại khải tượng cho ông Hê-li.
I Sa WLC 3:15  וַיִּשְׁכַּ֤ב שְׁמוּאֵל֙ עַד־הַבֹּ֔קֶר וַיִּפְתַּ֖ח אֶת־דַּלְת֣וֹת בֵּית־יְהוָ֑ה וּשְׁמוּאֵ֣ל יָרֵ֔א מֵהַגִּ֥יד אֶת־הַמַּרְאָ֖ה אֶל־עֵלִֽי׃
I Sa WelBeibl 3:15  Arhosodd Samuel yn ei wely tan y bore. Yna dyma fe'n codi i agor drysau cysegr yr ARGLWYDD. Roedd arno ofn dweud wrth Eli am y weledigaeth.
I Sa Wycliffe 3:15  Forsothe Samuel slepte til the morewtid, and he openyde the doris of the hows of the Lord; and Samuel dredde to schewe the reuelacioun to Heli.
I Sa sml_BL_2 3:15  Manjari, tatuli na pabalik si Samwel sampay subu. Pagbati'na pa'in, niukab he'na lawang Luma' Pagtata'atan ni PANGHŪ'-Yawe he'. Tināw iya amissalahan si Eli pasal bay takalena min Tuhan,