I Sa
|
RWebster
|
3:18 |
And Samuel told him every thing, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seemeth him good.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
3:18 |
Samuel told him every bit, and hid nothing from him. He said, "It is Jehovah. Let him do what seems good to him."
|
I Sa
|
ABP
|
3:18 |
And Samuel reported to him all the words, and did not hide them from him. And Eli said, The lord himself [2the 3good thing 4before 5him 1will do].
|
I Sa
|
NHEBME
|
3:18 |
Samuel told him every bit, and hid nothing from him. He said, "It is the Lord. Let him do what seems good to him."
|
I Sa
|
Rotherha
|
3:18 |
So Samuel told him all the words, and hid nothing from him. And he said, Yahweh, he is; what is good in his own eyes, let him do.
|
I Sa
|
LEB
|
3:18 |
So Samuel told him all the words and did not conceal anything from him. And he said, “He is Yahweh, he will do ⌞what is⌟ good in his ⌞sight⌟.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
3:18 |
And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is יהוה: let him do what seemeth him good.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
3:18 |
And Samuel declared all of it to him without hiding any thing. Then he said, It [is] the LORD; let him do what seems good unto him.
|
I Sa
|
Webster
|
3:18 |
And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It [is] the LORD: let him do what seemeth him good.
|
I Sa
|
Darby
|
3:18 |
And Samuel told him all the words, and kept nothing back from him. And he said, It is Jehovah: let him do what is good in his sight.
|
I Sa
|
ASV
|
3:18 |
And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is Jehovah: let him do what seemeth him good.
|
I Sa
|
LITV
|
3:18 |
And Samuel told him all the words, and did not hide from him. And he said, It is Jehovah; He does which is good in His eyes.
|
I Sa
|
Geneva15
|
3:18 |
So Samuel tolde him euery whit, and hid nothing from him. Then hee said, It is the Lord: let him do what seemeth him good.
|
I Sa
|
CPDV
|
3:18 |
And so, Samuel revealed to him all the words, and he did not hide them from him. And he responded: “He is the Lord. May he do what is good in his own eyes.”
|
I Sa
|
BBE
|
3:18 |
Then Samuel gave him an account of everything, keeping nothing back. And he said, It is the Lord; let him do what seems good to him.
|
I Sa
|
DRC
|
3:18 |
So Samuel told him all the words, and did not hide them from him. And he answered: It is the Lord: let him do what is good in his sight.
|
I Sa
|
GodsWord
|
3:18 |
So Samuel told Eli everything. Eli replied, "He is the LORD. May he do what he thinks is right."
|
I Sa
|
JPS
|
3:18 |
And Samuel told him all the words, and hid nothing from him. And he said: 'It is HaShem; let Him do what seemeth Him good.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
3:18 |
And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the Lord: let him do what seemeth him good.
|
I Sa
|
NETfree
|
3:18 |
So Samuel told him everything. He did not hold back anything from him. Eli said, "The LORD will do what he pleases."
|
I Sa
|
AB
|
3:18 |
And Samuel reported all the words, and did not hide them from him. And Eli said, He is the Lord, He shall do that which is good in His sight.
|
I Sa
|
AFV2020
|
3:18 |
And Samuel told him all the words, and hid nothing from him. And he said, "It is the LORD; let Him do what seems good to Him."
|
I Sa
|
NHEB
|
3:18 |
Samuel told him every bit, and hid nothing from him. He said, "It is the Lord. Let him do what seems good to him."
|
I Sa
|
NETtext
|
3:18 |
So Samuel told him everything. He did not hold back anything from him. Eli said, "The LORD will do what he pleases."
|
I Sa
|
UKJV
|
3:18 |
And Samuel told him everything, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seems him good.
|
I Sa
|
KJV
|
3:18 |
And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the Lord: let him do what seemeth him good.
|
I Sa
|
KJVA
|
3:18 |
And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the Lord: let him do what seemeth him good.
|
I Sa
|
AKJV
|
3:18 |
And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seems him good.
|
I Sa
|
RLT
|
3:18 |
And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is Yhwh: let him do what seemeth him good.
|
I Sa
|
MKJV
|
3:18 |
And Samuel told him all the words, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD; let Him do what seems good to Him.
|
I Sa
|
YLT
|
3:18 |
And Samuel declareth to him the whole of the words, and hath not hid from him; and he saith, `It is Jehovah; that which is good in His eyes He doth.'
|
I Sa
|
ACV
|
3:18 |
And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is Jehovah. Let him do what seems him good.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
3:18 |
E Samuel se o manifestou tudo, sem encobrir-lhe nada. Então ele disse: o SENHOR é; faça o que bem lhe parecer.
|
I Sa
|
Mg1865
|
3:18 |
Dia nambaran’ i Samoela azy avokoa ny zavatra rehetra, ka tsy nisy nafeniny azy. Dia hoy Ely: Izy no Jehovah, aoka Izy hanao izay sitraky ny fony.
|
I Sa
|
FinPR
|
3:18 |
Niin Samuel kertoi hänelle kaiken eikä salannut häneltä mitään. Mutta hän sanoi: "Hän on Herra; hän tehköön, minkä hyväksi näkee".
|
I Sa
|
FinRK
|
3:18 |
Niin Samuel kertoi hänelle kaiken salaamatta häneltä mitään. Eeli sanoi: ”Hän on Herra. Hän tekee, mitä hyväksi näkee.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
3:18 |
撒慕爾便把那些話全告訴了他,一句也沒有隱瞞。厄里說:「他是上主,他看著怎麼好,就怎樣行罷! 」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
3:18 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲁϥⲧⲁⲩⲟ ⲉϩⲏⲗⲓ ⲛⲛⲉϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲉϥϩⲉⲡⲗⲁⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲉϩⲏⲗⲓ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
|
I Sa
|
ChiUns
|
3:18 |
撒母耳就把一切话都告诉了以利,并没有隐瞒。以利说:「这是出于耶和华,愿他凭自己的意旨而行。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
3:18 |
Тогава Самуил му каза всичките думи и не скри нищо от него. И той каза: ГОСПОД е; нека направи, каквото Му се вижда добро.
|
I Sa
|
AraSVD
|
3:18 |
فَأَخْبَرَهُ صَمُوئِيلُ بِجَمِيعِ ٱلْكَلَامِ وَلَمْ يُخْفِ عَنْهُ. فَقَالَ: «هُوَ ٱلرَّبُّ. مَا يَحْسُنُ فِي عَيْنَيْهِ يَعْمَلُ».
|
I Sa
|
Esperant
|
3:18 |
Kaj Samuel rakontis al li ĉion, kaj nenion kaŝis antaŭ li. Kaj li diris: Li estas la Eternulo; Li faru tion, kio plaĉas al Li.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
3:18 |
ดังนั้นซามูเอลจึงบอกทุกอย่างแก่เอลี ไม่ได้ปิดบังอะไรไว้จากท่านเลย และเอลีว่า “คือพระเยโฮวาห์เอง ขอพระองค์ทรงกระทำตามสิ่งที่พระองค์ทรงเห็นชอบเถิด”
|
I Sa
|
OSHB
|
3:18 |
וַיַּגֶּד־ל֤וֹ שְׁמוּאֵל֙ אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֔ים וְלֹ֥א כִחֵ֖ד מִמֶּ֑נּוּ וַיֹּאמַ֕ר יְהוָ֣ה ה֔וּא הַטּ֥וֹב בְּעֵינָ֖ו יַעֲשֶֽׂה׃ פ
|
I Sa
|
BurJudso
|
3:18 |
ရှမွေလသည် တစုံတခုကိုမျှ ဝှက်မထား အလုံးစုံတို့ကို ပြန်ကြား၏။ ဧလိကလည်း၊ ထာဝရဘုရားဖြစ် လျှင် အလိုတော်ရှိသည်အတိုင်း ပြုတော်မူပါစေသောဟု ဝန်ခံလေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
3:18 |
پس سموئیل همهچیز را به عیلی گفت و چیزی را از او پنهان نکرد. عیلی گفت: «او خداوند است، پس بگذار هرچه ارادهٔ او میباشد، انجام دهد.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
3:18 |
Phir Samuel ne use khul kar sab kuchh batā diyā aur ek bāt bhī na chhupāī. Elī ne kahā, “Wuhī Rab hai. Jo kuchh us kī nazar meṅ ṭhīk hai use wuh kare.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
3:18 |
Då berättade Samuel allt för honom och dolde ingenting. Eli sade: ”Han är Herren. Han får göra det som är gott i hans ögon.”
|
I Sa
|
GerSch
|
3:18 |
Da sagte ihm Samuel alles und verbarg nichts vor ihm. Er aber sprach: Es ist der HERR; er tue, was ihm wohlgefällt!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
3:18 |
At isinaysay sa kaniya ni Samuel ang buong sinalita, at hindi naglihim ng anoman sa kaniya. At kaniyang sinabi, Panginoon nga: gawin niya ang inaakala niyang mabuti.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
3:18 |
Samuel kertoi hänelle kaiken eikä salannut häneltä mitään. Hän sanoi: "Hän on Herra, hän tehköön, minkä hyväksi näkee."
|
I Sa
|
Dari
|
3:18 |
پس سموئیل همه رویداد شب گذشته را موبمو برای عیلی بیان نمود و هیچ چیزی را از او پنهان نکرد. عیلی گفت: «من برضای خداوند تن می دهم. هرچه که رضای او باشد، بخیر ما است.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
3:18 |
Oo Samuu'eelna wuu u sheegay wax kasta, oo waxba kama uu qarin innaba. Markaasuu yidhi, Isagu waa Rabbiga, ee ha sameeyo wixii la wanaagsan isaga.
|
I Sa
|
NorSMB
|
3:18 |
So fortalde Samuel alt saman, og løynde ingen ting for honom. Eli svara: Han er Herren. Han gjere som tekkjest honom!
|
I Sa
|
Alb
|
3:18 |
Samueli ia tregoi atëherë të gjitha, pa i fshehur asgjë. Dhe Eli tha: "Ai është Zoti; le të bëjë atë që i pëlqen atij".
|
I Sa
|
UyCyr
|
3:18 |
Шуңа Самуил һечнемини йошурмай, өз әйни бойичә ейтип бәрди. Әли униңға: — У Пәрвәрдигардур, Униң ирадә қилғини әмәлгә ашқай, — деди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
3:18 |
사무엘이 모든 것을 그에게 말하고 아무것도 그에게 숨기지 아니하매 그가 이르되, 그분은 주시니 그분께서 선하게 여기는 것을 행하실 것이니라, 하니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
3:18 |
И Самуило му каза све, и ништа не затаји од њега. А он рече: Господ је, нека чини оно што му је воља.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
3:18 |
And Samuel schewide to hym alle the wordis, and `hidde not fro hym. And Heli answeride, He is the Lord; do he that, that is good in hise iyen.
|
I Sa
|
Mal1910
|
3:18 |
അങ്ങനെ ശമൂവേൽ സകലവും അവനെ അറിയിച്ചു; ഒന്നും മറെച്ചില്ല. എന്നാറെ അവൻ: യഹോവയല്ലോ; തന്റെ ഇഷ്ടംപോലെ ചെയ്യട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
3:18 |
사무엘이 세세히 말하고 조금도 숨기지 아니하니 그가 가로되 이는 여호와시니 선하신 소견대로 하실 것이니라 하니라
|
I Sa
|
Azeri
|
3:18 |
بلجه سمويئل اونا هر شيي ددی و هچ نه گئزلَتمهدي. عِلي ده ددي: "او، ربدئر، قوي گؤزونده نه خوشدور، اونو اتسئن."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
3:18 |
Då sade Samuel honom alltsamman, och döljde intet för honom; men han sade: Han är Herren; han göre såsom honom godt tyckes.
|
I Sa
|
KLV
|
3:18 |
Samuel ja'ta' ghaH Hoch chopta', je hid pagh vo' ghaH. ghaH ja'ta', “ 'oH ghaH joH'a'. chaw' ghaH ta' nuq seems QaQ Daq ghaH.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
3:18 |
Samuele adunque gli raccontò tutte quelle parole, e non gli celò nulla. Ed Eli disse: Egli è il Signore; faccia quello che gli parrà bene.
|
I Sa
|
RusSynod
|
3:18 |
И объявил ему Самуил все и не скрыл от него ничего. Тогда сказал [Илий]: Он — Господь; что Ему угодно, то да сотворит.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
3:18 |
И поведа Самуил Илию вся словеса, и не утаи от него (ни единаго глаголгола). И рече Илий: Господь Сам, еже благо пред Ним, да сотворит.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
3:18 |
και απήγγειλε Σαμουήλ αυτώ πάντας τους λόγους και ουκ έκρυψεν απ΄ αυτού και είπεν Ηλί κυριός αυτός το αγαθόν ενώπιον αυτού ποιήσει
|
I Sa
|
FreBBB
|
3:18 |
Et Samuel lui déclara toutes ces paroles et il ne lui cacha rien. Et Eli répondit : C'est l'Eternel ! Qu'il fasse ce qui lui paraîtra bon !
|
I Sa
|
LinVB
|
3:18 |
Bongo Samuel ayebisi ye maloba manso, abombeli ye eloko te. Eli alobi : « Azali Yawe, asala manso lokola alingi. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
3:18 |
Erre megmondta neki Sámuel mind a dolgokat s nem titkolta el előtte. Mondta: Ő az Örökkévaló, ami jónak tetszik szemeiben, azt tegye.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
3:18 |
撒母耳悉以告之、無所隱、以利曰、是耶和華也、願其行所視爲善者、
|
I Sa
|
VietNVB
|
3:18 |
Sa-mu-ên thuật lại cho ông nghe mọi điều, không giấu chi hết. Ông bảo: Ngài chính là CHÚA. Xin Ngài làm điều gì thấy là tốt.
|
I Sa
|
LXX
|
3:18 |
καὶ ἀπήγγειλεν Σαμουηλ πάντας τοὺς λόγους καὶ οὐκ ἔκρυψεν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ηλι κύριος αὐτός τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιον αὐτοῦ ποιήσει
|
I Sa
|
CebPinad
|
3:18 |
Ug si Samuel nagsugilon kaniya sa tanan ug wala magtago sa bisan unsa gikan kaniya. Ug siya miingon: Kadto mao si Jehova: ipabuhat kaniya kong unsay maayo kaniya.
|
I Sa
|
RomCor
|
3:18 |
Samuel i-a istorisit tot, fără să-i ascundă nimic. Şi Eli a zis: „Domnul este Acesta, să facă ce va crede!”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
3:18 |
Samuel eri padahkihong Ilai mehkoaros, oh sohte ekihsang mehkot. Ilai eri patohwan, “Iei ih me KAUN-O; e pahn ketin wia mehkoaros me mwahu me e ketin kupwurki.”
|
I Sa
|
HunUj
|
3:18 |
Elmondott azért neki Sámuel mindent, semmit sem titkolt el előtte. Éli pedig ezt mondta: Ő az Úr. Tegye azt, amit jónak lát.
|
I Sa
|
GerZurch
|
3:18 |
Da tat ihm Samuel alles kund und verhehlte ihm nichts. Er aber sprach: Er ist der Herr; er tue, was ihm wohlgefällt! (a) Mt 6:10
|
I Sa
|
GerTafel
|
3:18 |
Und Samuel sagte ihm alle die Worte an und verhehlte sie ihm nicht. Und er sprach: Jehovah ist es, Er tue, was gut in Seinen Augen ist.
|
I Sa
|
PorAR
|
3:18 |
Samuel, pois, relatou-lhe tudo, e nada lhe encobriu. Então disse Eli: Ele é o Senhor, faça o que bem parecer aos seus olhos.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
3:18 |
Toen gaf hem Samuël te kennen al die woorden, en verborg ze voor hem niet. En hij zeide: Hij is de Heere; Hij doe, wat goed is in Zijn ogen!
|
I Sa
|
FarOPV
|
3:18 |
پس سموئیل همهچیز را برای او بیان کرد و چیزی ازآن مخفی نداشت. و او گفت «خداوند است آنچه در نظر او پسند آید بکند.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
3:18 |
Ngakho uSamuweli wasemtshela zonke izinto, kamfihlelanga lutho. Wasesithi: YiNkosi, kayenze lokho okulungileyo emehlweni ayo.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
3:18 |
E Samuel se o manifestou tudo, sem encobrir-lhe nada. Então ele disse: o SENHOR é; faça o que bem lhe parecer.
|
I Sa
|
Norsk
|
3:18 |
Så fortalte Samuel ham alt sammen og dulgte ikke noget for ham. Da sa han: Han er Herren; han gjøre hvad der er godt i hans øine!
|
I Sa
|
SloChras
|
3:18 |
In Samuel mu pove vse do besede, ničesar mu ne zataji. Eli pa reče: Gospod je; naj stori, kar se mu vidi prav!
|
I Sa
|
Northern
|
3:18 |
Bundan sonra Şamuel heç nə gizlətmədi və ona hər şeyi danışdı. Eli də dedi: «O, Rəbdir, gözündə nə xoşdursa, onu da etsin».
|
I Sa
|
GerElb19
|
3:18 |
Da tat ihm Samuel alle die Worte kund und verhehlte ihm nichts. Und er sprach: Er ist Jehova; er tue, was gut ist in seinen Augen.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
3:18 |
Tad Samuēls tam stāstīja visus tos vārdus un tam nekā neapslēpa. Un tas sacīja: Viņš ir Tas Kungs, lai Viņš dara, ko Viņš pats redz labu esam.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
3:18 |
Então Samuel lhe contou todas aquellas palavras, e nada lhe encobriu. E disse elle: O Senhor é, faça o que bem parecer aos seus olhos.
|
I Sa
|
ChiUn
|
3:18 |
撒母耳就把一切話都告訴了以利,並沒有隱瞞。以利說:「這是出於耶和華,願他憑自己的意旨而行。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
3:18 |
Då sade Samuel honom alltsamman, och döljde intet för honom; men han sade: Han är Herren; han göre såsom honom godt tyckes.
|
I Sa
|
FreKhan
|
3:18 |
Alors Samuel lui redit toutes les paroles, sans lui rien dissimuler; et Héli répondit: "Il est l’Eternel; qu’il fasse selon sa volonté!"
|
I Sa
|
FrePGR
|
3:18 |
Alors Samuel lui rapporta tous les détails, sans lui rien celer. Et Eli dit : C'est l'Éternel ! qu'il fasse ce qui lui semblera bon !
|
I Sa
|
PorCap
|
3:18 |
*Então Samuel contou-lhe tudo sem nada ocultar. Eli exclamou: «O Senhor fará o que bem lhe parecer.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
3:18 |
そこでサムエルは、その事をことごとく話して、何も彼に隠さなかった。エリは言った、「それは主である。どうぞ主が、良いと思うことを行われるように」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
3:18 |
So teilte ihm denn Samuel die ganze Sache mit und verschwieg ihm nichts. Da erwiderte jener: Es ist Jahwe; was ihm gutdünkt, möge er thun!
|
I Sa
|
Kapingam
|
3:18 |
Malaa, Samuel ga-hagi-anga hagatau gi Eli, deai dana mee ne-hagammuni ai. Eli ga-helekai, “Go Mee go Dimaadua. Mee e-hai ana mee huogodoo ala e-humalia, gii-hai be dana hiihai.”
|
I Sa
|
SpaPlate
|
3:18 |
Samuel le refirió todas las palabras, y no le ocultó nada. Entonces Helí respondió: “Él es Yahvé; haga lo que sea agradable a sus ojos.”
|
I Sa
|
GerOffBi
|
3:18 |
Also (da, und) berichtete Samuel ihm alle Worte, und er verbarg nichts ([sie] nicht) vor ihm. Da (und) sagte [Eli]: Er [ist] JHWH, das Gute in seinen Augen soll (möge, wird) er tun (tue/tut er).
|
I Sa
|
WLC
|
3:18 |
וַיַּגֶּד־ל֤וֹ שְׁמוּאֵל֙ אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֔ים וְלֹ֥א כִחֵ֖ד מִמֶּ֑נּוּ וַיֹּאמַ֕ר יְהוָ֣ה ה֔וּא הַטּ֥וֹב בְּעֵינָ֖ו יַעֲשֶֽׂה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
3:18 |
Ir Samuelis jam papasakojo viską, nieko neslėpdamas. Tada Elis tarė: „Jis – Viešpats. Tedaro, kaip Jam atrodo geriausia“.
|
I Sa
|
Bela
|
3:18 |
І абвясьціў яму Самуіл і ня ўтоіў ад яго нічога . Тады сказаў Ілій : Ён — Гасподзь; што Яму заўгодна, тое і ўтворыць.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
3:18 |
Da sagte es ihm Samuel alles an und verschwieg ihm nichts. Er aber sprach: Es ist der HERR; er tue, was ihm wohlgefallt!
|
I Sa
|
FinPR92
|
3:18 |
Silloin Samuel kertoi hänelle kaiken mitään salaamatta, ja Eeli sanoi: "Hän on Herra. Hän tekee niin kuin hyväksi näkee."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
3:18 |
Y Samuel se lo descubrió todo, que nada le encubrió. Entonces él dijo: Jehová es, haga lo que bien le pareciere.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
3:18 |
Toen deelde Samuël hem alles mee, zonder iets achter te houden. Waarop hij antwoordde: Het was Jahweh! Hij moge doen, wat Hem goeddunkt.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
3:18 |
Da teilte ihm Samuel alles mit. Er verschwieg nichts. Eli aber sagte: "Er ist Jahwe. Er soll tun, was er für richtig hält."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
3:18 |
پھر سموایل نے اُسے کھل کر سب کچھ بتا دیا اور ایک بات بھی نہ چھپائی۔ عیلی نے کہا، ”وہی رب ہے۔ جو کچھ اُس کی نظر میں ٹھیک ہے اُسے وہ کرے۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
3:18 |
فَأَطْلَعَهُ صَمُوئِيلُ عَلَى جَمِيعِ الْكَلاَمِ، وَلَمْ يُخْفِ عَنْهُ شَيْئاً. فَقَالَ عَالِي: «إِنَّهُ الرَّبُّ، وَهُوَ يَفْعَلُ مَا يَشَاءُ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
3:18 |
于是撒母耳把一切话都告诉了以利,一句也没有隐瞒。以利说:“他是耶和华,他看怎么好,就怎么行吧。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
3:18 |
Samuele allora gli raccontò tutto, senza celargli nulla. Ed Eli disse: "Egli è l’Eterno: faccia quello che gli parrà bene".
|
I Sa
|
Afr1953
|
3:18 |
En Samuel het hom al die woorde meegedeel, en niks vir hom verberg nie. En hy het gesê: Hy is die HERE; laat Hom doen wat goed is in sy oë.
|
I Sa
|
RusSynod
|
3:18 |
И объявил ему Самуил все и не скрыл от него ничего. Тогда сказал Илий: «Он – Господь; что Ему угодно, то да сотворит».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
3:18 |
फिर समुएल ने उसे खुलकर सब कुछ बता दिया और एक बात भी न छुपाई। एली ने कहा, “वही रब है। जो कुछ उस की नज़र में ठीक है उसे वह करे।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
3:18 |
Bunun üzerine Samuel hiçbir şey gizlemeden ona her şeyi anlattı. Eli de, “O RAB'dir, gözünde iyi olanı yapsın” dedi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
3:18 |
Toen gaf hem Samuel te kennen al die woorden, en verborg ze voor hem niet. En hij zeide: Hij is de HEERE; Hij doe, wat goed is in Zijn ogen!
|
I Sa
|
HunKNB
|
3:18 |
Elmondta erre neki Sámuel az egész dolgot, s nem titkolt el előle semmit sem. Ő azt felelte rá: »Ő az Úr, tegye azt, amit jónak lát szeme.«
|
I Sa
|
Maori
|
3:18 |
Na ka korerotia nga kupu katoa e Hamuera ki a ia, kihai hoki i huna tetahi mea i a ia. Na ka mea tera, Na Ihowa ra hoki: mana e mea ta tona whakaaro i pai ai.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
3:18 |
Angkan nihaka kamemon e' si Samwel, halam iya maglimbung. Jari ah'lling si Eli, “In iya Tuhan-asal-Tuhan taga-kapatut angahinang bang ai kabaya'anna.”
|
I Sa
|
HunKar
|
3:18 |
Megmondott azért Sámuel néki mindent, és semmit sem hallgatott el előtte. Ő pedig monda: Ő az Úr, cselekedjék úgy, a mint néki jónak tetszik.
|
I Sa
|
Viet
|
3:18 |
Sa-mu-ên bèn thuật lại hết, chẳng giấu gì với người. Hê-li đáp rằng: Ấy là Ðức Giê-hô-va, nguyện Ngài làm điều đẹp ý Ngài!
|
I Sa
|
Kekchi
|
3:18 |
Joˈcan nak laj Samuel quixye re chixjunil li quixye li Ka̱cuaˈ. Ma̱cˈaˈ quixmuk chiru. Ut laj Elí quixye: —Li Ka̱cuaˈ, aˈan li nimajcual Dios. Chixba̱nu taxak li cˈaˈru naxcˈoxla nak us xba̱nunquil, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
3:18 |
Då omtalade Samuel för honom alltsammans och dolde intet för honom. Och han sade: »Han är HERREN; han göre vad honom täckes.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
3:18 |
Nato mu Samuel pripovjedi sve i ništa ne zataji od njega. A Eli reče: "On je Jahve, neka čini što je dobro u očima njegovim!"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
3:18 |
Sa-mu-en kể lại cho ông mọi điều, không giấu ông điều nào. Ông nói : Người là ĐỨC CHÚA. Xin Người cứ làm điều Người cho là tốt.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
3:18 |
Samuel donc lui déclara tout ce qui lui avait été dit, et ne lui en cacha rien. Et Héli répondit : C’est l’Eternel ; qu’il fasse ce qui lui semblera bon.
|
I Sa
|
FreLXX
|
3:18 |
Samuel lui répéta donc toutes les paroles du Seigneur, il ne lui cacha rien. Et le prêtre dit : C'est le Seigneur ; il fera ce que bon lui semble.
|
I Sa
|
Aleppo
|
3:18 |
ויגד לו שמואל את כל הדברים ולא כחד ממנו ויאמר—יהוה הוא הטוב בעינו יעשה {פ}
|
I Sa
|
MapM
|
3:18 |
וַיַּגֶּד־ל֤וֹ שְׁמוּאֵל֙ אֶת־כׇּל־הַדְּבָרִ֔ים וְלֹ֥א כִחֵ֖ד מִמֶּ֑נּוּ וַיֹּאמַ֕ר יְהֹוָ֣ה ה֔וּא הַטּ֥וֹב בְּעֵינָ֖ו יַֽעֲשֶֽׂה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
3:18 |
ויגד לו שמואל את כל הדברים ולא כחד ממנו ויאמר יהוה הוא הטוב בעינו יעשה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
3:18 |
Сонда Самуил ештеңені бүкпестен бәрін айтып берді. Ели:— Ол Жаратқан Ие ғой, Оның әділ еркі орындалсын, — деді.
|
I Sa
|
FreJND
|
3:18 |
Et Samuel lui rapporta toutes les paroles, et ne les lui cacha pas. Et [Éli] dit : C’est l’Éternel, qu’il fasse ce qui est bon à ses yeux.
|
I Sa
|
GerGruen
|
3:18 |
Da erzählte ihm Samuel alle Worte und verhehlte ihm nichts. Da sprach jener: "Es ist der Herr. Er tue, was ihm gefällt!"
|
I Sa
|
SloKJV
|
3:18 |
Samuel mu je povedal vsak delček in ničesar ni skril pred njim. On pa je rekel: „To je Gospod. Naj stori, kar se mu zdi dobro.“
|
I Sa
|
Haitian
|
3:18 |
Se konsa Samyèl rapòte l' tout pawòl Seyè a san kache l' anyen. Epi Eli di l': -Se Seyè a li ye, l'a fè tou sa li wè ki bon.
|
I Sa
|
FinBibli
|
3:18 |
Niin Samuel sanoi hänelle kaikki ja ei häneltä mitään salannut. Vaan hän sanoi: hän on Herra, hän tehköön niinkuin hänelle on kelvollinen.
|
I Sa
|
SpaRV
|
3:18 |
Y Samuel se lo manifestó todo, sin encubrirle nada. Entonces él dijo: Jehová es; haga lo que bien le pareciere.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
3:18 |
Felly dyma Samuel yn dweud popeth wrtho. Wnaeth e guddio dim. Ymateb Eli oedd, “Yr ARGLWYDD ydy e, a bydd e'n gwneud beth mae e'n wybod sydd orau.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
3:18 |
Da teilte ihm Samuel die ganze Offenbarung mit, ohne ihm etwas zu verschweigen; der aber erwiderte: »Er ist der HERR: er tue, was ihm wohlgefällt!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
3:18 |
Και ανήγγειλε προς αυτόν ο Σαμουήλ πάντας τους λόγους, και δεν έκρυψεν απ' αυτού ουδένα. Και είπεν ο Ηλεί, Αυτός είναι Κύριος· ας κάμη το αρεστόν εις τους οφθαλμούς αυτού.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
3:18 |
І розповів йому Самуїл усе те, і не сказав неправди перед ним. А той сказав: „Він — Господь, нехай зробить те, що́ добре в оча́х Його!“
|
I Sa
|
FreCramp
|
3:18 |
Samuel lui raconta toutes les paroles sans lui rien cacher. Et Héli dit : « C'est Yahweh ; ce qui lui semblera bon, qu'il le fasse ! »
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
3:18 |
И Самуило му каза све, и ништа не затаји од њега. А он рече: Господ је, нека чини оно што Му је воља.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
3:18 |
Samuel opowiedział mu więc wszystko i nie ukrył nic przed nim. A on odparł: To Pan. Niech czyni to, co dobre w jego oczach.
|
I Sa
|
FreSegon
|
3:18 |
Samuel lui raconta tout, sans lui rien cacher. Et Éli dit: C'est l'Éternel, qu'il fasse ce qui lui semblera bon!
|
I Sa
|
SpaRV190
|
3:18 |
Y Samuel se lo manifestó todo, sin encubrirle nada. Entonces él dijo: Jehová es; haga lo que bien le pareciere.
|
I Sa
|
HunRUF
|
3:18 |
Elmondott azért neki Sámuel mindent, semmit sem titkolt el előtte. Éli pedig ezt mondta: Ő az Úr. Tegye azt, amit jónak lát.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
3:18 |
Saa fortalte Samuel ham det hele uden at dølge noget. Da sagde han: »Han er HERREN; han gøre, hvad ham tykkes bedst!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
3:18 |
Na Samyuel i tokim em long olgeta wan wan las hap samting, na em i no haitim wanpela samting long em. Na em i tok, Em BIKPELA tasol. Larim Em mekim wanem samting em i luk olsem i gutpela long ai bilong Em.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
3:18 |
Da forkyndte Samuel ham alle de Ord og dulgte dem ikke for ham; og han sagde: Han er Herren, han gøre, hvad som er godt for hans Øjne.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
3:18 |
Samuel lui dit donc tout ce qu’il avait entendu, et il ne lui cacha rien. Héli répondit : Il est le Seigneur ; qu’il fasse ce qui est agréable à ses yeux.
|
I Sa
|
PolGdans
|
3:18 |
I oznajmił mu Samuel wszystkie słowa, a nie zataił nic przed nim. A on rzekł: Pan jest; co dobrego w oczach jego, niech czyni.
|
I Sa
|
JapBungo
|
3:18 |
サムエル其事をことごとくしめして彼に隱すことなかりきエリいひけるは是はヱホバなり其よしと見たまふことをなしたまへと
|
I Sa
|
GerElb18
|
3:18 |
Da tat ihm Samuel alle die Worte kund und verhehlte ihm nichts. Und er sprach: Er ist Jehova; er tue, was gut ist in seinen Augen.
|