I Sa
|
RWebster
|
3:4 |
That the LORD called Samuel: and he answered, Here am I.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
3:4 |
that Jehovah called Samuel; and he said, "Here I am."
|
I Sa
|
ABP
|
3:4 |
And the lord called, Samuel Samuel. And he said, Behold, it is I.
|
I Sa
|
NHEBME
|
3:4 |
that the Lord called Samuel; and he said, "Here I am."
|
I Sa
|
Rotherha
|
3:4 |
that Yahweh called unto Samuel, and he said—Behold me!
|
I Sa
|
LEB
|
3:4 |
Then Yahweh called out to Samuel and he said, “Here I am!”
|
I Sa
|
RNKJV
|
3:4 |
That יהוה called Samuel: and he answered, Here am I.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
3:4 |
and the LORD called Samuel, and he answered, Here [am] I.
|
I Sa
|
Webster
|
3:4 |
That the LORD called Samuel: and he answered, Here [am] I.
|
I Sa
|
Darby
|
3:4 |
that Jehovah called to Samuel. And he said, Here am I.
|
I Sa
|
ASV
|
3:4 |
that Jehovah called Samuel: and he said, Here am I.
|
I Sa
|
LITV
|
3:4 |
And Jehovah called to Samuel. And he said, Behold, I am here.
|
I Sa
|
Geneva15
|
3:4 |
Then the Lord called Samuel: and hee said, Here I am.
|
I Sa
|
CPDV
|
3:4 |
And the Lord called Samuel. And responding, he said, “Here I am.”
|
I Sa
|
BBE
|
3:4 |
The voice of the Lord said Samuel's name; and he said, Here am I.
|
I Sa
|
DRC
|
3:4 |
And the Lord called Samuel. And he answered: Here am I.
|
I Sa
|
GodsWord
|
3:4 |
Then the LORD called Samuel. "Here I am," Samuel responded.
|
I Sa
|
JPS
|
3:4 |
that HaShem called Samuel; and he said: 'Here am I.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
3:4 |
That the Lord called Samuel: and he answered, Here am I.
|
I Sa
|
NETfree
|
3:4 |
The LORD called to Samuel, and he replied, "Here I am!"
|
I Sa
|
AB
|
3:4 |
And the Lord called, Samuel, Samuel; and he said, Behold, here am I.
|
I Sa
|
AFV2020
|
3:4 |
That the LORD called Samuel. And he answered, "Here am I."
|
I Sa
|
NHEB
|
3:4 |
that the Lord called Samuel; and he said, "Here I am."
|
I Sa
|
NETtext
|
3:4 |
The LORD called to Samuel, and he replied, "Here I am!"
|
I Sa
|
UKJV
|
3:4 |
That the LORD called Samuel: and he answered, Here am I.
|
I Sa
|
KJV
|
3:4 |
That the Lord called Samuel: and he answered, Here am I.
|
I Sa
|
KJVA
|
3:4 |
That the Lord called Samuel: and he answered, Here am I.
|
I Sa
|
AKJV
|
3:4 |
That the LORD called Samuel: and he answered, Here am I.
|
I Sa
|
RLT
|
3:4 |
That Yhwh called Samuel: and he answered, Here am I.
|
I Sa
|
MKJV
|
3:4 |
And the LORD called Samuel. And he answered, Here am I.
|
I Sa
|
YLT
|
3:4 |
and Jehovah calleth unto Samuel, and he saith, `Here am I.'
|
I Sa
|
ACV
|
3:4 |
that Jehovah called Samuel. And he said, Here I am.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
3:4 |
o SENHOR chamou a Samuel; e ele respondeu: Eis-me aqui.
|
I Sa
|
Mg1865
|
3:4 |
dia niantso an’ i Samoela Jehovah, ary izy namaly hoe: Inty aho.
|
I Sa
|
FinPR
|
3:4 |
että Herra kutsui Samuelia. Hän vastasi: "Tässä olen".
|
I Sa
|
FinRK
|
3:4 |
Silloin Herra kutsui Samuelia. Hän vastasi: ”Tässä olen.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
3:4 |
那時,上主召叫說:「撒慕爾! 撒慕爾! 」他回答說:「我在這裏! 」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
3:4 |
ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲉⲓ
|
I Sa
|
ChiUns
|
3:4 |
耶和华呼唤撒母耳。撒母耳说:「我在这里!」
|
I Sa
|
BulVeren
|
3:4 |
ГОСПОД повика Самуил. И той каза: Ето ме.
|
I Sa
|
AraSVD
|
3:4 |
أَنَّ ٱلرَّبَّ دَعَا صَمُوئِيلَ، فَقَالَ: «هَأَنَذَا».
|
I Sa
|
Esperant
|
3:4 |
tiam la Eternulo vokis Samuelon, kaj ĉi tiu diris: Jen mi estas.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
3:4 |
พระเยโฮวาห์ทรงเรียกซามูเอลและซามูเอลทูลตอบว่า “ข้าพเจ้าอยู่นี่”
|
I Sa
|
OSHB
|
3:4 |
וַיִּקְרָ֧א יְהוָ֛ה אֶל־שְׁמוּאֵ֖ל וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
3:4 |
ထာဝရဘုရားသည် ရှမွေလကို ခေါ်တော်မူ၍၊ ရှမွေလက အကျွန်ုပ်ရှိပါသည်ဟု ထူးသဖြင့်၊-
|
I Sa
|
FarTPV
|
3:4 |
در همین وقت صدای خداوند آمد و فرمود: «سموئیل! سموئیل!» او جواب داد: «بلی، آقای من.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
3:4 |
ki achānak Rab ne āwāz dī, “Samuel!” Samuel ne jawāb diyā, “Jī, maiṅ abhī ātā hūṅ.” Wuh bhāg kar Elī ke pās gayā aur kahā, “Jī janāb, maiṅ hāzir hūṅ. Āp ne mujhe bulāyā?” Elī bolā, “Nahīṅ, maiṅ ne tumheṅ nahīṅ bulāyā. Wāpas jā kar dubārā leṭ jāo.” Chunāṅche Samuel dubārā leṭ gayā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
3:4 |
Då kallade Herren på Samuel. ”Här är jag”, svarade Samuel.
|
I Sa
|
GerSch
|
3:4 |
Und der Herr rief den Samuel. Er aber antwortete: Siehe, hier bin ich!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
3:4 |
Na tinawag ng Panginoon si Samuel: at kaniyang sinabi, Narito ako.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
3:4 |
että Herra kutsui Samuelia. Hän vastasi: "Tässä olen."
|
I Sa
|
Dari
|
3:4 |
در همین اثنا صدای خداوند آمد و فرمود: «سموئیل! سموئیل!» او جواب داد: «بلی.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
3:4 |
ayaa Rabbigu Samuu'eel u yeedhay, oo isna wuxuu yidhi, Waa i kan.
|
I Sa
|
NorSMB
|
3:4 |
då ropa Herren på Samuel, og han svara: «Ja, her er eg.»
|
I Sa
|
Alb
|
3:4 |
Atëherë Zoti thirri Samuelin që u përgjegj: "Ja ku jam!".
|
I Sa
|
UyCyr
|
3:4 |
Шу чағда Пәрвәрдигар Самуилни чақирди. — Ләббәй, мана мән, — дәп җавап бәрди Самуил вә
|
I Sa
|
KorHKJV
|
3:4 |
주께서 사무엘을 부르시니 그가 응답하되, 내가 여기 있나이다, 하고
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
3:4 |
И викну Господ Самуила, а он рече: ево ме.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
3:4 |
And the Lord clepide Samuel; and he answeride and seide, Lo!
|
I Sa
|
Mal1910
|
3:4 |
യഹോവ ശമൂവേലിനെ വിളിച്ചു: അടിയൻ എന്നു അവൻ വിളികേട്ടു ഏലിയുടെ അടുക്കൽ ഓടിച്ചെന്നു: അടിയൻ ഇതാ; എന്നെ വിളിച്ചുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
3:4 |
여호와께서 사무엘을 부르시는지라 그가 대답하되 내가 여기 있나이다 하고
|
I Sa
|
Azeri
|
3:4 |
رب سمويئلي چاغيردي. او دا ددي: "بورادايام."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
3:4 |
Och Herren kallade Samuel. Han svarade: Si, här är jag.
|
I Sa
|
KLV
|
3:4 |
vetlh joH'a' ja' Samuel; je ghaH ja'ta', “ naDev jIH 'oH.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
3:4 |
il Signore chiamò Samuele. Ed egli rispose: Eccomi.
|
I Sa
|
RusSynod
|
3:4 |
воззвал Господь к Самуилу: [Самуил, Самуил!] И отвечал он: вот я!
|
I Sa
|
CSlEliza
|
3:4 |
и воззва Господь: Самуиле, Самуиле. И рече: се, аз.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
3:4 |
και εκάλεσε κύριος Σαμουήλ Σαμουήλ και είπεν ιδού εγώ
|
I Sa
|
FreBBB
|
3:4 |
L'Eternel appela Samuel ; et il dit : Me voici.
|
I Sa
|
LinVB
|
3:4 |
Yawe abengi ye : « Samuel, Samuel ! » Oyo andimi : « Ngai oyo ! »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
3:4 |
És szólította az Örökkévaló Sámuelt; mondta: Itt vagyok.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
3:4 |
耶和華呼撒母耳、對曰、我在此、
|
I Sa
|
VietNVB
|
3:4 |
CHÚA gọi Sa-mu-ên. Cậu bé đáp: Dạ, con đây!
|
I Sa
|
LXX
|
3:4 |
καὶ ἐκάλεσεν κύριος Σαμουηλ Σαμουηλ καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ
|
I Sa
|
CebPinad
|
3:4 |
Nga si Jehova nagtawag kang Samuel: ug siya miingon: Ania ako.
|
I Sa
|
RomCor
|
3:4 |
Atunci, Domnul a chemat pe Samuel. El a răspuns: „Iată-mă!”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
3:4 |
KAUN-O ahpw malipe Samuel, a Samuel patohwan sapeng, “Iet ngehi, maing!”
|
I Sa
|
HunUj
|
3:4 |
Az Úr szólította Sámuelt, és ő így felelt: Itt vagyok.
|
I Sa
|
GerZurch
|
3:4 |
da rief der Herr: Samuel! Samuel! Er antwortete: Hier bin ich!
|
I Sa
|
GerTafel
|
3:4 |
Und Jehovah rief dem Samuel, und er sprach: Siehe, hier bin ich;
|
I Sa
|
PorAR
|
3:4 |
o Senhor chamou: Samuel! Samuel! Ele respondeu: Eis-me aqui.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
3:4 |
Dat de Heere, Samuël riep; en hij zeide: Zie, hier ben ik.
|
I Sa
|
FarOPV
|
3:4 |
خداوند سموئیل را خواند و او گفت: «لبیک.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
3:4 |
iNkosi yambiza uSamuweli, owathi: Khangela ngilapha.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
3:4 |
o SENHOR chamou a Samuel; e ele respondeu: Eis-me aqui.
|
I Sa
|
Norsk
|
3:4 |
da ropte Herren på Samuel, og han sa: Ja, her er jeg.
|
I Sa
|
SloChras
|
3:4 |
da pokliče Gospod Samuela; in ta reče: Tu sem!
|
I Sa
|
Northern
|
3:4 |
Rəbb Şamueli çağırdı. O «buradayam» deyə cavab verdi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
3:4 |
da rief Jehova den Samuel. Und er sprach: Hier bin ich!
|
I Sa
|
LvGluck8
|
3:4 |
Tad Tas Kungs Samuēli sauca, un šis sacīja: redzi, še es esmu,
|
I Sa
|
PorAlmei
|
3:4 |
O Senhor chamou a Samuel, e disse elle: Eis-me aqui.
|
I Sa
|
ChiUn
|
3:4 |
耶和華呼喚撒母耳。撒母耳說:「我在這裡!」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
3:4 |
Och Herren kallade Samuel. Han svarade: Si, här är jag.
|
I Sa
|
FreKhan
|
3:4 |
lorsque l’Eternel appela Samuel, qui répondit: "Me voici!"
|
I Sa
|
FrePGR
|
3:4 |
alors l'Éternel appela Samuel. Et il répondit : Me voici !
|
I Sa
|
PorCap
|
3:4 |
*O Senhor chamou Samuel. Ele respondeu: «Eis-me aqui.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
3:4 |
主は「サムエルよ、サムエルよ」と呼ばれた。彼は「はい、ここにおります」と言って、
|
I Sa
|
GerTextb
|
3:4 |
da rief einst Jahwe: Samuel! Samuel! Er antwortete: Hier bin ich!
|
I Sa
|
Kapingam
|
3:4 |
gei Dimaadua ga-gahigahi a Samuel boloo, “Samuel”, gei Samuel ga-helekai-anga, “Deenei au, Meenei.”
|
I Sa
|
SpaPlate
|
3:4 |
llamó Yahvé a Samuel; el cual respondió: “Heme aquí.”
|
I Sa
|
GerOffBi
|
3:4 |
{und} rief JHWH {zu} Samuel. {und} [Dieser] sagte: Hier bin ich!
|
I Sa
|
WLC
|
3:4 |
וַיִּקְרָ֧א יְהוָ֛ה אֶל־שְׁמוּאֵ֖ל וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
3:4 |
Viešpats pašaukė Samuelį. Tas atsiliepė: „Aš čia“.
|
I Sa
|
Bela
|
3:4 |
паклікаў Гасподзь Самуіла. І адказаў ён: вось я!
|
I Sa
|
GerBoLut
|
3:4 |
Und der HERR rief Samuel. Er aber antwortete: Siehe, hie bin ich.
|
I Sa
|
FinPR92
|
3:4 |
Silloin Herra kutsui Samuelia nimeltä. Hän vastasi: "Täällä minä olen",
|
I Sa
|
SpaRV186
|
3:4 |
Y Jehová llamó a Samuel; el cual respondió: Heme aquí.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
3:4 |
Toen riep Jahweh: Samuël! Hij antwoordde: Hier ben ik!
|
I Sa
|
GerNeUe
|
3:4 |
als Jahwe rief: "Samuel!" – "Ja", antwortete er
|
I Sa
|
UrduGeo
|
3:4 |
کہ اچانک رب نے آواز دی، ”سموایل!“ سموایل نے جواب دیا، ”جی، مَیں ابھی آتا ہوں۔“ وہ بھاگ کر عیلی کے پاس گیا اور کہا، ”جی جناب، مَیں حاضر ہوں۔ آپ نے مجھے بُلایا؟“ عیلی بولا، ”نہیں، مَیں نے تمہیں نہیں بُلایا۔ واپس جا کر دوبارہ لیٹ جاؤ۔“ چنانچہ سموایل دوبارہ لیٹ گیا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
3:4 |
دَعَا الرَّبُّ صَمُوئِيلَ، فَأَجَابَ: «نَعَمْ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
3:4 |
耶和华呼唤撒母耳,他说:“我在这里。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
3:4 |
E l’Eterno chiamò Samuele, il quale rispose: "Eccomi!"
|
I Sa
|
Afr1953
|
3:4 |
het die HERE na Samuel geroep; en hy het geantwoord: Hier is ek.
|
I Sa
|
RusSynod
|
3:4 |
воззвал Господь к Самуилу. И отвечал он: «Вот я!»
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
3:4 |
कि अचानक रब ने आवाज़ दी, “समुएल!” समुएल ने जवाब दिया, “जी, मैं अभी आता हूँ।” वह भागकर एली के पास गया और कहा, “जी जनाब, मैं हाज़िर हूँ। आपने मुझे बुलाया?” एली बोला, “नहीं, मैंने तुम्हें नहीं बुलाया। वापस जाकर दुबारा लेट जाओ।” चुनाँचे समुएल दुबारा लेट गया।
|
I Sa
|
TurNTB
|
3:4 |
RAB Samuel'e seslendi. Samuel, “Buradayım” diye karşılık verdi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
3:4 |
Dat de HEERE Samuel riep; en hij zeide: Zie, hier ben ik.
|
I Sa
|
HunKNB
|
3:4 |
hogy szólította az Úr Sámuelt. Az felelt és így szólt: »Itt vagyok!«
|
I Sa
|
Maori
|
3:4 |
Na ka karanga a Ihowa ki a Hamuera; ka mea tera, Tenei ahau.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
3:4 |
nilinganan si Samwel e' si Yawe. Anambung iya, yukna, “Owa', itiya'!”
|
I Sa
|
HunKar
|
3:4 |
Szólott az Úr Sámuelnek, ő pedig felele: Ímhol vagyok!
|
I Sa
|
Viet
|
3:4 |
Bấy giờ, Ðức Giê-hô-va gọi Sa-mu-ên; người thưa rằng: Có tôi đây!
|
I Sa
|
Kekchi
|
3:4 |
Li Ka̱cuaˈ Dios quixye: —At Samuel.— Quichakˈoc laj Samuel ut quixye: —Cueˈquin, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
3:4 |
att HERREN ropade på Samuel. Denne svarade: »Här är jag.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
3:4 |
I Jahve zovnu: "Samuele! Samuele!" A on odgovori: "Evo me!"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
3:4 |
ĐỨC CHÚA gọi Sa-mu-en. Cậu thưa : Dạ, con đây !
|
I Sa
|
FreBDM17
|
3:4 |
L’Eternel appela Samuel ; et il répondit : Me voici.
|
I Sa
|
FreLXX
|
3:4 |
Et le Seigneur appela Samuel, Samuel ; et l'enfant dit : Me voici.
|
I Sa
|
Aleppo
|
3:4 |
ויקרא יהוה אל שמואל ויאמר הנני
|
I Sa
|
MapM
|
3:4 |
וַיִּקְרָ֧א יְהֹוָ֛ה אֶל־שְׁמוּאֵ֖ל וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי׃
|
I Sa
|
HebModer
|
3:4 |
ויקרא יהוה אל שמואל ויאמר הנני׃
|
I Sa
|
Kaz
|
3:4 |
Сонда Жаратқан Ие Самуилдің атын атап шақырды. Ол: «Тыңдап тұрмын», — деді де,
|
I Sa
|
FreJND
|
3:4 |
et l’Éternel appela Samuel. Et il dit : Me voici.
|
I Sa
|
GerGruen
|
3:4 |
Da rief der Herr: "Samuel!" Er sprach: "Hier bin ich."
|
I Sa
|
SloKJV
|
3:4 |
da je Gospod poklical Samuela in ta je odgovoril: „Tukaj sem.“
|
I Sa
|
Haitian
|
3:4 |
Seyè a rele Samyèl. Samyèl reponn: -Men mwen wi!
|
I Sa
|
FinBibli
|
3:4 |
Ja Herra kutsui Samuelia; hän vastasi: katso, tässä minä olen.
|
I Sa
|
SpaRV
|
3:4 |
Jehová llamó á Samuel; y él respondió: Heme aquí.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
3:4 |
Dyma'r ARGLWYDD yn galw ar Samuel, a dyma Samuel yn ateb, “Dyma fi,”
|
I Sa
|
GerMenge
|
3:4 |
da rief der HERR: »Samuel!« Dieser antwortete: »Hier bin ich!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
3:4 |
εκάλεσεν ο Κύριος τον Σαμουήλ· ο δε απεκρίθη, Ιδού, εγώ.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
3:4 |
то покли́кав Господь до Самуїла: „Самуїле, Самуїле!“ А він відказав: „Ось я!“
|
I Sa
|
FreCramp
|
3:4 |
Yahweh appela Samuel ; il répondit : « Me voici ! »
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
3:4 |
И викну Господ Самуила, а он рече: Ево ме.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
3:4 |
Pan zawołał Samuela, a on odpowiedział: Oto jestem.
|
I Sa
|
FreSegon
|
3:4 |
Alors l'Éternel appela Samuel. Il répondit: Me voici!
|
I Sa
|
SpaRV190
|
3:4 |
Jehová llamó á Samuel; y él respondió: Heme aquí.
|
I Sa
|
HunRUF
|
3:4 |
Az Úr szólította Sámuelt, és ő így felelt: Itt vagyok.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
3:4 |
kaldte HERREN: »Samuel, Samuel!« Han svarede: »Her er jeg!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
3:4 |
Long BIKPELA i singautim Samyuel. Na em i bekim tok, Mi stap hia.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
3:4 |
Da kaldte Herren ad Samuel, og han sagde: Se, her er jeg.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
3:4 |
Et le Seigneur appela Samuel, qui répondit et dit : Me voici.
|
I Sa
|
PolGdans
|
3:4 |
Że zawołał Pan na Samuela, a on się ozwał: Owom ja.
|
I Sa
|
JapBungo
|
3:4 |
時にヱホバ、サムエルをよびたまふ彼我此にありといひて
|
I Sa
|
GerElb18
|
3:4 |
da rief Jehova den Samuel. Und er sprach: Hier bin ich!
|