Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa AB 3:4  And the Lord called, Samuel, Samuel; and he said, Behold, here am I.
I Sa ABP 3:4  And the lord called, Samuel Samuel. And he said, Behold, it is I.
I Sa ACV 3:4  that Jehovah called Samuel. And he said, Here I am.
I Sa AFV2020 3:4  That the LORD called Samuel. And he answered, "Here am I."
I Sa AKJV 3:4  That the LORD called Samuel: and he answered, Here am I.
I Sa ASV 3:4  that Jehovah called Samuel: and he said, Here am I.
I Sa BBE 3:4  The voice of the Lord said Samuel's name; and he said, Here am I.
I Sa CPDV 3:4  And the Lord called Samuel. And responding, he said, “Here I am.”
I Sa DRC 3:4  And the Lord called Samuel. And he answered: Here am I.
I Sa Darby 3:4  that Jehovah called to Samuel. And he said, Here am I.
I Sa Geneva15 3:4  Then the Lord called Samuel: and hee said, Here I am.
I Sa GodsWord 3:4  Then the LORD called Samuel. "Here I am," Samuel responded.
I Sa JPS 3:4  that HaShem called Samuel; and he said: 'Here am I.'
I Sa Jubilee2 3:4  and the LORD called Samuel, and he answered, Here [am] I.
I Sa KJV 3:4  That the Lord called Samuel: and he answered, Here am I.
I Sa KJVA 3:4  That the Lord called Samuel: and he answered, Here am I.
I Sa KJVPCE 3:4  That the Lord called Samuel: and he answered, Here am I.
I Sa LEB 3:4  Then Yahweh called out to Samuel and he said, “Here I am!”
I Sa LITV 3:4  And Jehovah called to Samuel. And he said, Behold, I am here.
I Sa MKJV 3:4  And the LORD called Samuel. And he answered, Here am I.
I Sa NETfree 3:4  The LORD called to Samuel, and he replied, "Here I am!"
I Sa NETtext 3:4  The LORD called to Samuel, and he replied, "Here I am!"
I Sa NHEB 3:4  that the Lord called Samuel; and he said, "Here I am."
I Sa NHEBJE 3:4  that Jehovah called Samuel; and he said, "Here I am."
I Sa NHEBME 3:4  that the Lord called Samuel; and he said, "Here I am."
I Sa RLT 3:4  That Yhwh called Samuel: and he answered, Here am I.
I Sa RNKJV 3:4  That יהוה called Samuel: and he answered, Here am I.
I Sa RWebster 3:4  That the LORD called Samuel: and he answered, Here am I.
I Sa Rotherha 3:4  that Yahweh called unto Samuel, and he said—Behold me!
I Sa UKJV 3:4  That the LORD called Samuel: and he answered, Here am I.
I Sa Webster 3:4  That the LORD called Samuel: and he answered, Here [am] I.
I Sa YLT 3:4  and Jehovah calleth unto Samuel, and he saith, `Here am I.'
I Sa VulgClem 3:4  Et vocavit Dominus Samuel. Qui respondens, ait : Ecce ego.
I Sa VulgCont 3:4  Et vocavit Dominus Samuel. Qui respondens, ait: Ecce ego.
I Sa VulgHetz 3:4  Et vocavit Dominus Samuel. Qui respondens, ait: Ecce ego.
I Sa VulgSist 3:4  Et vocavit Dominus Samuel. Qui respondens, ait: Ecce ego.
I Sa Vulgate 3:4  et vocavit Dominus Samuhel qui respondens ait ecce ego
I Sa CzeB21 3:4  Vtom na Samuele zavolal Hospodin. „Tady jsem,“ odpověděl Samuel
I Sa CzeBKR 3:4  Že zavolal Hospodin Samuele. Kterýž řekl: Teď jsem.
I Sa CzeCEP 3:4  Hospodin zavolal na Samuela. On odpověděl: „Tu jsem.“
I Sa CzeCSP 3:4  Tehdy Hospodin zavolal Samuela a on odpověděl: Tady jsem.
I Sa ABPGRK 3:4  και εκάλεσε κύριος Σαμουήλ Σαμουήλ και είπεν ιδού εγώ
I Sa Afr1953 3:4  het die HERE na Samuel geroep; en hy het geantwoord: Hier is ek.
I Sa Alb 3:4  Atëherë Zoti thirri Samuelin që u përgjegj: "Ja ku jam!".
I Sa Aleppo 3:4  ויקרא יהוה אל שמואל ויאמר הנני
I Sa AraNAV 3:4  دَعَا الرَّبُّ صَمُوئِيلَ، فَأَجَابَ: «نَعَمْ».
I Sa AraSVD 3:4  أَنَّ ٱلرَّبَّ دَعَا صَمُوئِيلَ، فَقَالَ: «هَأَنَذَا».
I Sa Azeri 3:4  رب سمويئلي چاغيردي. او دا ددي: "بورادايام."
I Sa Bela 3:4  паклікаў Гасподзь Самуіла. І адказаў ён: вось я!
I Sa BulVeren 3:4  ГОСПОД повика Самуил. И той каза: Ето ме.
I Sa BurJudso 3:4  ထာဝရဘုရားသည် ရှမွေလကို ခေါ်တော်မူ၍၊ ရှမွေလက အကျွန်ုပ်ရှိပါသည်ဟု ထူးသဖြင့်၊-
I Sa CSlEliza 3:4  и воззва Господь: Самуиле, Самуиле. И рече: се, аз.
I Sa CebPinad 3:4  Nga si Jehova nagtawag kang Samuel: ug siya miingon: Ania ako.
I Sa ChiNCVs 3:4  耶和华呼唤撒母耳,他说:“我在这里。”
I Sa ChiSB 3:4  那時,上主召叫說:「撒慕爾! 撒慕爾! 」他回答說:「我在這裏! 」
I Sa ChiUn 3:4  耶和華呼喚撒母耳。撒母耳說:「我在這裡!」
I Sa ChiUnL 3:4  耶和華呼撒母耳、對曰、我在此、
I Sa ChiUns 3:4  耶和华呼唤撒母耳。撒母耳说:「我在这里!」
I Sa CopSahBi 3:4  ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲉⲓ
I Sa CroSaric 3:4  I Jahve zovnu: "Samuele! Samuele!" A on odgovori: "Evo me!"
I Sa DaOT1871 3:4  Da kaldte Herren ad Samuel, og han sagde: Se, her er jeg.
I Sa DaOT1931 3:4  kaldte HERREN: »Samuel, Samuel!« Han svarede: »Her er jeg!«
I Sa Dari 3:4  در همین اثنا صدای خداوند آمد و فرمود: «سموئیل! سموئیل!» او جواب داد: «بلی.»
I Sa DutSVV 3:4  Dat de HEERE Samuel riep; en hij zeide: Zie, hier ben ik.
I Sa DutSVVA 3:4  Dat de Heere, Samuël riep; en hij zeide: Zie, hier ben ik.
I Sa Esperant 3:4  tiam la Eternulo vokis Samuelon, kaj ĉi tiu diris: Jen mi estas.
I Sa FarOPV 3:4  خداوند سموئیل را خواند و او گفت: «لبیک.»
I Sa FarTPV 3:4  در همین وقت صدای خداوند آمد و فرمود: «سموئیل! سموئیل!» او جواب داد: «بلی، آقای من.»
I Sa FinBibli 3:4  Ja Herra kutsui Samuelia; hän vastasi: katso, tässä minä olen.
I Sa FinPR 3:4  että Herra kutsui Samuelia. Hän vastasi: "Tässä olen".
I Sa FinPR92 3:4  Silloin Herra kutsui Samuelia nimeltä. Hän vastasi: "Täällä minä olen",
I Sa FinRK 3:4  Silloin Herra kutsui Samuelia. Hän vastasi: ”Tässä olen.”
I Sa FinSTLK2 3:4  että Herra kutsui Samuelia. Hän vastasi: "Tässä olen."
I Sa FreBBB 3:4  L'Eternel appela Samuel ; et il dit : Me voici.
I Sa FreBDM17 3:4  L’Eternel appela Samuel ; et il répondit : Me voici.
I Sa FreCramp 3:4  Yahweh appela Samuel ; il répondit : « Me voici ! »
I Sa FreJND 3:4  et l’Éternel appela Samuel. Et il dit : Me voici.
I Sa FreKhan 3:4  lorsque l’Eternel appela Samuel, qui répondit: "Me voici!"
I Sa FreLXX 3:4  Et le Seigneur appela Samuel, Samuel ; et l'enfant dit : Me voici.
I Sa FrePGR 3:4  alors l'Éternel appela Samuel. Et il répondit : Me voici !
I Sa FreSegon 3:4  Alors l'Éternel appela Samuel. Il répondit: Me voici!
I Sa FreVulgG 3:4  Et le Seigneur appela Samuel, qui répondit et dit : Me voici.
I Sa GerBoLut 3:4  Und der HERR rief Samuel. Er aber antwortete: Siehe, hie bin ich.
I Sa GerElb18 3:4  da rief Jehova den Samuel. Und er sprach: Hier bin ich!
I Sa GerElb19 3:4  da rief Jehova den Samuel. Und er sprach: Hier bin ich!
I Sa GerGruen 3:4  Da rief der Herr: "Samuel!" Er sprach: "Hier bin ich."
I Sa GerMenge 3:4  da rief der HERR: »Samuel!« Dieser antwortete: »Hier bin ich!«
I Sa GerNeUe 3:4  als Jahwe rief: "Samuel!" – "Ja", antwortete er
I Sa GerOffBi 3:4  {und} rief JHWH {zu} Samuel. {und} [Dieser] sagte: Hier bin ich!
I Sa GerSch 3:4  Und der Herr rief den Samuel. Er aber antwortete: Siehe, hier bin ich!
I Sa GerTafel 3:4  Und Jehovah rief dem Samuel, und er sprach: Siehe, hier bin ich;
I Sa GerTextb 3:4  da rief einst Jahwe: Samuel! Samuel! Er antwortete: Hier bin ich!
I Sa GerZurch 3:4  da rief der Herr: Samuel! Samuel! Er antwortete: Hier bin ich!
I Sa GreVamva 3:4  εκάλεσεν ο Κύριος τον Σαμουήλ· ο δε απεκρίθη, Ιδού, εγώ.
I Sa Haitian 3:4  Seyè a rele Samyèl. Samyèl reponn: -Men mwen wi!
I Sa HebModer 3:4  ויקרא יהוה אל שמואל ויאמר הנני׃
I Sa HunIMIT 3:4  És szólította az Örökkévaló Sámuelt; mondta: Itt vagyok.
I Sa HunKNB 3:4  hogy szólította az Úr Sámuelt. Az felelt és így szólt: »Itt vagyok!«
I Sa HunKar 3:4  Szólott az Úr Sámuelnek, ő pedig felele: Ímhol vagyok!
I Sa HunRUF 3:4  Az Úr szólította Sámuelt, és ő így felelt: Itt vagyok.
I Sa HunUj 3:4  Az Úr szólította Sámuelt, és ő így felelt: Itt vagyok.
I Sa ItaDio 3:4  il Signore chiamò Samuele. Ed egli rispose: Eccomi.
I Sa ItaRive 3:4  E l’Eterno chiamò Samuele, il quale rispose: "Eccomi!"
I Sa JapBungo 3:4  時にヱホバ、サムエルをよびたまふ彼我此にありといひて
I Sa JapKougo 3:4  主は「サムエルよ、サムエルよ」と呼ばれた。彼は「はい、ここにおります」と言って、
I Sa KLV 3:4  vetlh joH'a' ja' Samuel; je ghaH ja'ta', “ naDev jIH 'oH.”
I Sa Kapingam 3:4  gei Dimaadua ga-gahigahi a Samuel boloo, “Samuel”, gei Samuel ga-helekai-anga, “Deenei au, Meenei.”
I Sa Kaz 3:4  Сонда Жаратқан Ие Самуилдің атын атап шақырды. Ол: «Тыңдап тұрмын», — деді де,
I Sa Kekchi 3:4  Li Ka̱cuaˈ Dios quixye: —At Samuel.— Quichakˈoc laj Samuel ut quixye: —Cueˈquin, chan.
I Sa KorHKJV 3:4  주께서 사무엘을 부르시니 그가 응답하되, 내가 여기 있나이다, 하고
I Sa KorRV 3:4  여호와께서 사무엘을 부르시는지라 그가 대답하되 내가 여기 있나이다 하고
I Sa LXX 3:4  καὶ ἐκάλεσεν κύριος Σαμουηλ Σαμουηλ καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ
I Sa LinVB 3:4  Yawe abengi ye : « Samuel, Samuel ! » Oyo andimi : « Ngai oyo ! »
I Sa LtKBB 3:4  Viešpats pašaukė Samuelį. Tas atsiliepė: „Aš čia“.
I Sa LvGluck8 3:4  Tad Tas Kungs Samuēli sauca, un šis sacīja: redzi, še es esmu,
I Sa Mal1910 3:4  യഹോവ ശമൂവേലിനെ വിളിച്ചു: അടിയൻ എന്നു അവൻ വിളികേട്ടു ഏലിയുടെ അടുക്കൽ ഓടിച്ചെന്നു: അടിയൻ ഇതാ; എന്നെ വിളിച്ചുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
I Sa Maori 3:4  Na ka karanga a Ihowa ki a Hamuera; ka mea tera, Tenei ahau.
I Sa MapM 3:4  וַיִּקְרָ֧א יְהֹוָ֛ה אֶל־שְׁמוּאֵ֖ל וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי׃
I Sa Mg1865 3:4  dia niantso an’ i Samoela Jehovah, ary izy namaly hoe: Inty aho.
I Sa Ndebele 3:4  iNkosi yambiza uSamuweli, owathi: Khangela ngilapha.
I Sa NlCanisi 3:4  Toen riep Jahweh: Samuël! Hij antwoordde: Hier ben ik!
I Sa NorSMB 3:4  då ropa Herren på Samuel, og han svara: «Ja, her er eg.»
I Sa Norsk 3:4  da ropte Herren på Samuel, og han sa: Ja, her er jeg.
I Sa Northern 3:4  Rəbb Şamueli çağırdı. O «buradayam» deyə cavab verdi.
I Sa OSHB 3:4  וַיִּקְרָ֧א יְהוָ֛ה אֶל־שְׁמוּאֵ֖ל וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי׃
I Sa Pohnpeia 3:4  KAUN-O ahpw malipe Samuel, a Samuel patohwan sapeng, “Iet ngehi, maing!”
I Sa PolGdans 3:4  Że zawołał Pan na Samuela, a on się ozwał: Owom ja.
I Sa PolUGdan 3:4  Pan zawołał Samuela, a on odpowiedział: Oto jestem.
I Sa PorAR 3:4  o Senhor chamou: Samuel! Samuel! Ele respondeu: Eis-me aqui.
I Sa PorAlmei 3:4  O Senhor chamou a Samuel, e disse elle: Eis-me aqui.
I Sa PorBLivr 3:4  o SENHOR chamou a Samuel; e ele respondeu: Eis-me aqui.
I Sa PorBLivr 3:4  o SENHOR chamou a Samuel; e ele respondeu: Eis-me aqui.
I Sa PorCap 3:4  *O Senhor chamou Samuel. Ele respondeu: «Eis-me aqui.»
I Sa RomCor 3:4  Atunci, Domnul a chemat pe Samuel. El a răspuns: „Iată-mă!”
I Sa RusSynod 3:4  воззвал Господь к Самуилу: [Самуил, Самуил!] И отвечал он: вот я!
I Sa RusSynod 3:4  воззвал Господь к Самуилу. И отвечал он: «Вот я!»
I Sa SloChras 3:4  da pokliče Gospod Samuela; in ta reče: Tu sem!
I Sa SloKJV 3:4  da je Gospod poklical Samuela in ta je odgovoril: „Tukaj sem.“
I Sa SomKQA 3:4  ayaa Rabbigu Samuu'eel u yeedhay, oo isna wuxuu yidhi, Waa i kan.
I Sa SpaPlate 3:4  llamó Yahvé a Samuel; el cual respondió: “Heme aquí.”
I Sa SpaRV 3:4  Jehová llamó á Samuel; y él respondió: Heme aquí.
I Sa SpaRV186 3:4  Y Jehová llamó a Samuel; el cual respondió: Heme aquí.
I Sa SpaRV190 3:4  Jehová llamó á Samuel; y él respondió: Heme aquí.
I Sa SrKDEkav 3:4  И викну Господ Самуила, а он рече: Ево ме.
I Sa SrKDIjek 3:4  И викну Господ Самуила, а он рече: ево ме.
I Sa Swe1917 3:4  att HERREN ropade på Samuel. Denne svarade: »Här är jag.»
I Sa SweFolk 3:4  Då kallade Herren på Samuel. ”Här är jag”, svarade Samuel.
I Sa SweKarlX 3:4  Och Herren kallade Samuel. Han svarade: Si, här är jag.
I Sa SweKarlX 3:4  Och Herren kallade Samuel. Han svarade: Si, här är jag.
I Sa TagAngBi 3:4  Na tinawag ng Panginoon si Samuel: at kaniyang sinabi, Narito ako.
I Sa ThaiKJV 3:4  พระเยโฮวาห์ทรงเรียกซามูเอลและซามูเอลทูลตอบว่า “ข้าพเจ้าอยู่นี่”
I Sa TpiKJPB 3:4  Long BIKPELA i singautim Samyuel. Na em i bekim tok, Mi stap hia.
I Sa TurNTB 3:4  RAB Samuel'e seslendi. Samuel, “Buradayım” diye karşılık verdi.
I Sa UkrOgien 3:4  то покли́кав Господь до Самуїла: „Самуїле, Самуїле!“ А він відказав: „Ось я!“
I Sa UrduGeo 3:4  کہ اچانک رب نے آواز دی، ”سموایل!“ سموایل نے جواب دیا، ”جی، مَیں ابھی آتا ہوں۔“ وہ بھاگ کر عیلی کے پاس گیا اور کہا، ”جی جناب، مَیں حاضر ہوں۔ آپ نے مجھے بُلایا؟“ عیلی بولا، ”نہیں، مَیں نے تمہیں نہیں بُلایا۔ واپس جا کر دوبارہ لیٹ جاؤ۔“ چنانچہ سموایل دوبارہ لیٹ گیا۔
I Sa UrduGeoD 3:4  कि अचानक रब ने आवाज़ दी, “समुएल!” समुएल ने जवाब दिया, “जी, मैं अभी आता हूँ।” वह भागकर एली के पास गया और कहा, “जी जनाब, मैं हाज़िर हूँ। आपने मुझे बुलाया?” एली बोला, “नहीं, मैंने तुम्हें नहीं बुलाया। वापस जाकर दुबारा लेट जाओ।” चुनाँचे समुएल दुबारा लेट गया।
I Sa UrduGeoR 3:4  ki achānak Rab ne āwāz dī, “Samuel!” Samuel ne jawāb diyā, “Jī, maiṅ abhī ātā hūṅ.” Wuh bhāg kar Elī ke pās gayā aur kahā, “Jī janāb, maiṅ hāzir hūṅ. Āp ne mujhe bulāyā?” Elī bolā, “Nahīṅ, maiṅ ne tumheṅ nahīṅ bulāyā. Wāpas jā kar dubārā leṭ jāo.” Chunāṅche Samuel dubārā leṭ gayā.
I Sa UyCyr 3:4  Шу чағда Пәрвәрдигар Самуилни чақирди. — Ләббәй, мана мән, — дәп җавап бәрди Самуил вә
I Sa VieLCCMN 3:4  ĐỨC CHÚA gọi Sa-mu-en. Cậu thưa : Dạ, con đây !
I Sa Viet 3:4  Bấy giờ, Ðức Giê-hô-va gọi Sa-mu-ên; người thưa rằng: Có tôi đây!
I Sa VietNVB 3:4  CHÚA gọi Sa-mu-ên. Cậu bé đáp: Dạ, con đây!
I Sa WLC 3:4  וַיִּקְרָ֧א יְהוָ֛ה אֶל־שְׁמוּאֵ֖ל וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי׃
I Sa WelBeibl 3:4  Dyma'r ARGLWYDD yn galw ar Samuel, a dyma Samuel yn ateb, “Dyma fi,”
I Sa Wycliffe 3:4  And the Lord clepide Samuel; and he answeride and seide, Lo!
I Sa sml_BL_2 3:4  nilinganan si Samwel e' si Yawe. Anambung iya, yukna, “Owa', itiya'!”