Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa AB 3:5  And he ran to Eli and said, Here am I, for you called me. And he said, I did not call you; return, go to sleep. And he returned and went to sleep.
I Sa ABP 3:5  And he ran to Eli, and said, Behold, it is I, for you called me. And he said, I have not called you, return and sleep! And he returned and slept.
I Sa ACV 3:5  And he ran to Eli, and said, Here I am, for thou called me. And he said, I did not call. Lie down again. And he went and lay down.
I Sa AFV2020 3:5  And he ran to Eli, and said, "Here am I, for you called me." And he said, "I did not call. Go and lie down again." And he went to lie down.
I Sa AKJV 3:5  And he ran to Eli, and said, Here am I; for you called me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down.
I Sa ASV 3:5  And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down.
I Sa BBE 3:5  And running to Eli he said, Here am I, for you said my name. And Eli said, I did not say your name; go to your rest again. So he went back to his bed.
I Sa CPDV 3:5  And he ran to Eli, and he said, “Here I am. For you called me.” And he said: “I did not call. Return and sleep.” And he went away, and he slept.
I Sa DRC 3:5  And he ran to Heli, and said: Here am I: for thou didst call me. He said: I did not call: go back and sleep. And he went and slept.
I Sa Darby 3:5  And he ran to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I did not call: lie down again. And he went and lay down.
I Sa Geneva15 3:5  And he ranne vnto Eli, and said, Here am I, for thou calledst me. But he said, I called thee not: goe againe and sleepe. And he went and slept.
I Sa GodsWord 3:5  He ran to Eli and said, "Here I am. You called me." "I didn't call you," Eli replied. "Go back to bed." So Samuel went back and lay down.
I Sa JPS 3:5  And he ran unto Eli, and said: 'Here am I; for thou didst call me.' And he said: 'I called not; lie down again.' And he went and lay down.
I Sa Jubilee2 3:5  And he ran unto Eli and said, Here [am] I, for thou didst call me. And he said, I did not call; lie down again. And he went and lay down.
I Sa KJV 3:5  And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down.
I Sa KJVA 3:5  And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down.
I Sa KJVPCE 3:5  And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down.
I Sa LEB 3:5  And he ran to Eli and said, “Here I am, because you called me.” But he said, “I did not call you. Go back and lie down.” So he went and lay down.
I Sa LITV 3:5  And he ran to Eli and said, Behold, I am here. For you have called to me. And he said, I did not call. Go back and lie down. And he went and lay down.
I Sa MKJV 3:5  And he ran to Eli, and said, Here am I. For you called me. And he said, I did not call. Go and lie down again. And he went to lie down.
I Sa NETfree 3:5  Then he ran to Eli and said, "Here I am, for you called me." But Eli said, "I didn't call you. Go back and lie down." So he went back and lay down.
I Sa NETtext 3:5  Then he ran to Eli and said, "Here I am, for you called me." But Eli said, "I didn't call you. Go back and lie down." So he went back and lay down.
I Sa NHEB 3:5  He ran to Eli, and said, "Here I am; for you called me." He said, "I did not call; lie down again." He went and lay down.
I Sa NHEBJE 3:5  He ran to Eli, and said, "Here I am; for you called me." He said, "I did not call; lie down again." He went and lay down.
I Sa NHEBME 3:5  He ran to Eli, and said, "Here I am; for you called me." He said, "I did not call; lie down again." He went and lay down.
I Sa RLT 3:5  And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down.
I Sa RNKJV 3:5  And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down.
I Sa RWebster 3:5  And he ran to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down.
I Sa Rotherha 3:5  So he ran unto Eli and said—Behold me! for thou calledst me. And he said—I called not, return—Its down. So he went, and lie down.
I Sa UKJV 3:5  And he ran unto Eli, and said, Here am I; for you called me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down.
I Sa Webster 3:5  And he ran to Eli, and said, Here [am] I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down.
I Sa YLT 3:5  And he runneth unto Eli, and saith, `Here am I, for thou hast called for me;' and he saith, `I called not; turn back, lie down;' and he goeth and lieth down.
I Sa VulgClem 3:5  Et cucurrit ad Heli, et dixit : Ecce ego : vocasti enim me. Qui dixit : Non vocavi : revertere, et dormi. Et abiit, et dormivit.
I Sa VulgCont 3:5  Et cucurrit ad Heli, et dixit: Ecce ego: vocasti enim me. Qui dixit: Non vocavi: revertere, et dormi. Et abiit, et dormivit.
I Sa VulgHetz 3:5  Et cucurrit ad Heli, et dixit: Ecce ego: vocasti enim me. Qui dixit: Non vocavi: revertere, et dormi. Et abiit, et dormivit.
I Sa VulgSist 3:5  Et cucurrit ad Heli, et dixit: Ecce ego: vocasti enim me. Qui dixit: Non vocavi: revertere, et dormi. Et abiit, et dormivit.
I Sa Vulgate 3:5  et cucurrit ad Heli et dixit ecce ego vocasti enim me qui dixit non vocavi revertere dormi et abiit et dormivit
I Sa CzeB21 3:5  a rozběhl se za Elím. „Tady jsem,“ řekl mu. „Volal jsi mě.“ Elí však odvětil: „Nevolal jsem tě. Jdi zase spát.“ A tak si šel lehnout.
I Sa CzeBKR 3:5  I běžel k Elí a řekl: Teď jsem, nebo jsi mne volal. I odpověděl: Nevolal jsem, jdi zase spáti. Kterýž odšed, spal.
I Sa CzeCEP 3:5  Běžel k Élímu a řekl: „Tu jsem, volal jsi mě.“ On však řekl: „Nevolal jsem, lehni si zase.“ Šel si tedy lehnout.
I Sa CzeCSP 3:5  Pak běžel k Élímu a řekl: Tady jsem, volal jsi mě? On však řekl: Nevolal jsem. Vrať se a lehni si. Šel a lehl si.
I Sa ABPGRK 3:5  και έδραμε προς Ηλί και είπεν ιδού εγώ ότι κέκληκάς με και είπεν ου κέκληκά σε ανάστρεφε και κάθευδε και ανέστρεψε και εκάθευδε
I Sa Afr1953 3:5  Daarop loop hy na Eli en sê: Hier is ek, want u het my geroep. Maar hy antwoord: Ek het nie geroep nie; gaan slaap maar weer. Hy het toe geloop en gaan lê.
I Sa Alb 3:5  Pastaj vrapoi tek Eli dhe i tha: "Ja ku jam, se ti më thirre". Ai u përgjegj: "Unë nuk të kam thirrur, shko të flesh". Kështu ai vajti të flerë.
I Sa Aleppo 3:5  וירץ אל עלי ויאמר הנני כי קראת לי ויאמר לא קראתי שוב שכב וילך וישכב  {ס}
I Sa AraNAV 3:5  وَهَرْوَلَ نَحْوَ عَالِي قَائِلاً: «هَا أَنَا قَدْ جِئْتُ لأَنَّكَ اسْتَدْعَيْتَنِي». فَقَالَ عَالِي: «إِنَّنِي لَمْ أَدْعُكَ. عُدْ وَاضْطَجِعْ». فَرَجَعَ صَمُوئِيلُ وَرَقَدَ.
I Sa AraSVD 3:5  وَرَكَضَ إِلَى عَالِي وَقَالَ: «هَأَنَذَا لِأَنَّكَ دَعَوْتَنِي». فَقَالَ: «لَمْ أَدْعُ. ٱرْجعِ ٱضْطَجِعْ». فَذَهَبَ وَٱضْطَجَعَ.
I Sa Azeri 3:5  سونرا دا عِلي‌نئن يانينا قاچيب ددي: "منی چاغيردين، من بورادايام." آمّا عِلي جاواب وردی: "من چاغيرماميشام، گت يات." سمويئل گدئب ياتدي.
I Sa Bela 3:5  І пабег да Іліі і сказаў: вось я! ты клікаў мяне. Але той сказаў: я ня клікаў цябе; ідзі назад, кладзіся. І ён пайшоў і лёг.
I Sa BulVeren 3:5  И той изтича при Илий и каза: Ето ме, защото ме повика. А той каза: Не съм те викал; легни си пак. И той отиде и си легна.
I Sa BurJudso 3:5  ဧလိထံသို့ ပြေး၍၊ ကိုယ်တော်ခေါ်သောကြောင့် အကျွန်ုပ်လာပါသည်ဟု ဆိုလျှင်၊ ဧလိက ငါမခေါ်၊ အိပ်တော့ဟု ဆိုသည်အတိုင်း၊ ရှမွေလသွား၍ အိပ်ပြန်လေ၏။
I Sa CSlEliza 3:5  И тече ко Илию и рече: се, аз, яко звал мя еси. И рече (Илий): не звах тебе, возвратися и спи. И возвратися и спа.
I Sa CebPinad 3:5  Ug siya midalagan ngadto kang Eli, ug miingon: Ania ako; kay ikaw nagtawag kanako. Ug siya miingon: Ako wala magtawag; humigda ka pag-usab. Ug siya mipahawa ug mihigda.
I Sa ChiNCVs 3:5  他就跑到以利那里,说:“你呼唤我,我在这里。”以利说:“我没有呼唤你,回去睡吧。”他就回去睡了。
I Sa ChiSB 3:5  他就跑到厄里前說道:「你叫了我,我在這裏。」厄里說:「我沒有叫你,回去睡罷! 」他就回去睡了。
I Sa ChiUn 3:5  就跑到以利那裡,說:「你呼喚我?我在這裡。」以利回答說:「我沒有呼喚你,你去睡吧。」他就去睡了。
I Sa ChiUnL 3:5  遂趨詣以利曰、汝呼我、我在此、曰、我未呼爾、復臥可也、遂反而臥、
I Sa ChiUns 3:5  就跑到以利那里,说:「你呼唤我?我在这里。」以利回答说:「我没有呼唤你,你去睡吧。」他就去睡了。
I Sa CopSahBi 3:5  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϩⲏⲗⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲉⲓ ϫⲉ ⲁⲕⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲡⲉϫⲉϩⲏⲗⲓ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲓⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲃⲱⲕ ⲛⲅⲛⲕⲟⲧⲕ ⲁϥⲕⲧⲟϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁϥⲛⲕⲟⲧⲕ
I Sa CroSaric 3:5  I otrča k Eliju i reče: "Evo me! Ti si me zvao!" A Eli reče: "Ja te nisam zvao. Vrati se i spavaj!" I on ode i leže.
I Sa DaOT1871 3:5  Og han løb til Eli og sagde: Se, her er jeg, thi du kaldte ad mig; men han sagde: Jeg kaldte ikke, gak tilbage, læg dig; og han gik hen og lagde sig.
I Sa DaOT1931 3:5  Og han løb hen til Eli og sagde: »Her er jeg, du kaldte paa mig!« Men han sagde: »Jeg kaldte ikke; læg dig kun hen igen!« Og han gik hen og lagde sig.
I Sa Dari 3:5  بعد از جای خود برخاست و پیش عیلی رفت و گفت: «آقا، من حاضرم، زیرا مرا صدا کردی.» عیلی جواب داد: «من ترا صدا نکردم. برو بخواب.»
I Sa DutSVV 3:5  En hij liep tot Eli en zeide: Zie, hier ben ik, want gij hebt mij geroepen. Doch hij zeide: Ik heb niet geroepen, keer weder, leg u neder. En hij ging heen en legde zich neder.
I Sa DutSVVA 3:5  En hij liep tot Eli en zeide: Zie, hier ben ik, want gij hebt mij geroepen. Doch hij zeide: Ik heb niet geroepen, keer weder, leide u neder. En hij ging heen en legde zich neder.
I Sa Esperant 3:5  Kaj li kuris al Eli, kaj diris: Jen mi estas, kiel vi vokis min. Sed tiu diris: Mi ne vokis; iru returne kaj kuŝiĝu. Kaj li iris kaj kuŝiĝis.
I Sa FarOPV 3:5  پس نزد عیلی شتافته، گفت: «اینک حاضرم زیرا مرا خواندی.» او گفت: «نخواندم، برگشته، بخواب.» و او برگشته، خوابید.
I Sa FarTPV 3:5  بعد از جای خود برخاست و پیش عیلی رفت و گفت: «ای آقا، تو صدایم کردی؟ چه می‌فرمایی؟» عیلی گفت: «من تو را صدا نکردم. برو بخواب.» پس سموئیل به رختخواب خود برگشت.
I Sa FinBibli 3:5  Ja hän juoksi Elin tykö ja sanoi: katso, tässä minä olen, sinä kutsuit minua. Hän sanoi: en minä kutsunut, mene jälleen ja pane maata; ja hän meni ja pani maata.
I Sa FinPR 3:5  Ja hän riensi Eelin tykö ja sanoi: "Tässä olen, sinä kutsuit minua". Mutta hän vastasi: "En minä kutsunut; pane jälleen maata". Ja hän meni ja pani maata.
I Sa FinPR92 3:5  juoksi Eelin luo ja sanoi: "Kutsuit minua. Tässä olen." Mutta Eeli vastasi: "En minä kutsunut. Mene takaisin nukkumaan." Samuel palasi vuoteelleen.
I Sa FinRK 3:5  Samuel juoksi Eelin luo ja sanoi: ”Tässä olen. Sinä kutsuit minua.” Mutta Eeli vastasi: ”En ole kutsunut, mene takaisin nukkumaan.” Samuel meni vuoteelleen.
I Sa FinSTLK2 3:5  Hän riensi Eelin luo ja sanoi: "Tässä olen, kutsuit minua." Mutta hän vastasi: "En minä kutsunut. Pane jälleen maata." Hän meni ja pani maata.
I Sa FreBBB 3:5  Et il courut vers Eli et lui dit : Me voici, car tu m'as appelé. Et Eli dit : Je n'ai pas appelé ; recouche-toi. Et il alla se coucher.
I Sa FreBDM17 3:5  Et il courut vers Héli, et lui dit : Me voici, car tu m’as appelé ; mais Héli dit : Je ne t’ai point appelé, retourne-t’en, et te couche ; et il s’en retourna, et se coucha.
I Sa FreCramp 3:5  Et il courut auprès d'Héli, et lui dit : « Me voici, car tu m'as appelé. » Héli répondit : « Je n'ai point appelé ; retourne te coucher. » Et il alla se coucher.
I Sa FreJND 3:5  Et il courut vers Éli et [lui] dit : Me voici, car tu m’as appelé. Mais il dit : Je n’ai pas appelé ; retourne, couche-toi. Et il s’en alla et se coucha.
I Sa FreKhan 3:5  Et il accourut près d’Héli en disant: "Tu m’as appelé, me voici." Héli répondit: "Je n’ai point appelé; va te recoucher." Ce que fit Samuel.
I Sa FreLXX 3:5  Et il courut auprès d'Héli, et il lui dit : Me voici, puisque tu m'as appelé. Mais Héli répondit : Je ne t'ai point appelé, retourne-l'en et te rendors. Il s'en retourna donc, et il se rendormit.
I Sa FrePGR 3:5  Puis il courut vers Eli et dit : Me voici ! car tu m'as appelé. Et Eli dit : Je ne t'ai pas appelé ; retourne et te couche. Et il alla et se coucha.
I Sa FreSegon 3:5  Et il courut vers Éli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Éli répondit: Je n'ai point appelé; retourne te coucher. Et il alla se coucher.
I Sa FreVulgG 3:5  Il courut aussitôt à Héli, et lui dit : Me voici, car vous m’avez appelé. Héli lui dit : Je ne t’ai point appelé ; retourne et dors. Et il s’en alla, et il dormit.
I Sa GerBoLut 3:5  Und lief zu Eli und sprach: Siehe, hie bin ich, du hast mich gerufen. Er aber sprach: Ich habe dich nicht gerufen; gehe wieder hin und lege dich schlafen. Und er ging hin und legte sich schlafen.
I Sa GerElb18 3:5  und er lief zu Eli und sprach: Hier bin ich, denn du hast mich gerufen. Aber er sprach: Ich habe nicht gerufen, lege dich wieder. Und er ging hin und legte sich.
I Sa GerElb19 3:5  Und er lief zu Eli und sprach: Hier bin ich, denn du hast mich gerufen. Aber er sprach: Ich habe nicht gerufen, lege dich wieder. Und er ging hin und legte sich.
I Sa GerGruen 3:5  Dann lief er zu Eli und sprach: "Hier bin ich. Du hast mich ja gerufen." Er sprach: "Ich habe dich nicht gerufen. Leg dich nieder!" Da ging er und legte sich nieder.
I Sa GerMenge 3:5  und lief dann zu Eli und sagte: »Hier bin ich! Du hast mich ja gerufen.« Jener aber erwiderte: »Ich habe nicht gerufen; lege dich wieder schlafen!« Da ging er hin und legte sich schlafen.
I Sa GerNeUe 3:5  und lief zu Eli. "Hier bin ich! Du hast mich gerufen!" – "Nein", sagte Eli, "ich habe dich nicht gerufen. Leg dich wieder hin!" Samuel tat es.
I Sa GerOffBi 3:5  {und} Er rannte (lief) zu Eli und sagte: Hier bin ich, {denn} du hast mich gerufen! {und} [Dieser] antwortete (sagte): Ich habe dich nicht gerufen. Geh zurück (kehre um) [und] leg dich [wieder] hin (schlaf [weiter])! Also (und) ging er [zurück] und legte sich [wieder] hin.
I Sa GerSch 3:5  Und er lief zu Eli und sprach: Siehe, hier bin ich, denn du hast mich gerufen! Er aber sprach: Ich habe dich nicht gerufen; geh wieder hin und lege dich schlafen! Und er ging hin und legte sich schlafen.
I Sa GerTafel 3:5  Und lief zu Eli und sprach: Siehe, hier bin ich! Denn du hast mich gerufen. Er aber sprach: Ich habe nicht gerufen, gehe zurück, lege dich. Und er ging und legte sich.
I Sa GerTextb 3:5  lief zu Eli hin und sprach: Hier bin ich, du hast nach mir gerufen! Der sprach: ich habe nicht gerufen, lege dich wieder schlafen! Da ging er und legte sich schlafen.
I Sa GerZurch 3:5  lief zu Eli und sprach: Hier bin ich! du hast mich gerufen. Er aber sprach: Ich habe nicht gerufen. Lege dich wieder schlafen. Und er ging und legte sich schlafen.
I Sa GreVamva 3:5  Και έτρεξε προς τον Ηλεί και είπεν, Ιδού, εγώ· διότι με εκάλεσας. Ο δε είπε, Δεν σε εκάλεσα· επίστρεψον να κοιμηθής. Και υπήγε να κοιμηθή.
I Sa Haitian 3:5  Epi li leve, l' al jwenn Eli, li di l': -Men mwen wi! M' tande ou rele m'! Eli reponn li: -Mwen pa rele ou non! Tounen nan kabann ou. Samyèl ale, li kouche.
I Sa HebModer 3:5  וירץ אל עלי ויאמר הנני כי קראת לי ויאמר לא קראתי שוב שכב וילך וישכב׃
I Sa HunIMIT 3:5  Odafutott Élihez és mondta: Itt vagyok, mert szólítottál engem. Mondta: Nem szólítottalak, feküdj le újra; ment és lefeküdt.
I Sa HunKNB 3:5  Azután odafutott Hélihez és azt mondta: »Itt vagyok, hívtál!« Héli azt felelte: »Nem hívtalak, menj vissza és aludj!« Elment tehát és aludt.
I Sa HunKar 3:5  És Élihez szalada, és monda: Ímhol vagyok, mert hívtál engem; ő pedig felele: Nem hívtalak, menj vissza, feküdjél le. Elméne azért és lefeküvék.
I Sa HunRUF 3:5  Majd odafutott Élihez, és ezt mondta: Hívtál engem, itt vagyok. Ő azonban így válaszolt: Nem hívtalak, menj vissza, feküdj le! Elment tehát, és lefeküdt.
I Sa HunUj 3:5  Majd odafutott Élihez, és ezt mondta: Hívtál engem, itt vagyok. Ő azonban így válaszolt: Nem hívtalak, menj vissza, feküdj le! Elment tehát, és lefeküdt.
I Sa ItaDio 3:5  E corse ad Eli, e gli disse: Eccomi; perciocchè tu m’hai chiamato. Ma Eli gli disse: Io non t’ho chiamato; ritornatene a giacere. Ed egli se ne andò a giacere.
I Sa ItaRive 3:5  e corse da Eli e disse: "Eccomi, poiché tu m’hai chiamato". Eli rispose: "Io non t’ho chiamato, torna a coricarti". Ed egli se ne andò a coricarsi.
I Sa JapBungo 3:5  エリの許に趨ゆきいひけるは汝われをよぶ我ここにありエリいひけるは我よばず反りて臥よと乃ちゆきていぬ
I Sa JapKougo 3:5  エリの所へ走っていって言った、「あなたがお呼びになりました。わたしは、ここにおります」。しかしエリは言った、「わたしは呼ばない。帰って寝なさい」。彼は行って寝た。
I Sa KLV 3:5  ghaH ran Daq Eli, je ja'ta', “ naDev jIH 'oH; vaD SoH ja' jIH.” ghaH ja'ta', “ jIH ta'be' ja'; Qot bIng again.” ghaH mejta' je lay bIng.
I Sa Kapingam 3:5  Samuel gaa-lele gi-baahi Eli, ga-helekai, “Deenei au dela ne-gahigahi kooe.” Gei Eli ga-helekai, “Au digi gahigahi goe. Hana, moe gi-lala.” Gei Samuel gaa-hana gaa-moe gi-lala.
I Sa Kaz 3:5  Елиге жүгіріп барып:— Тыңдап тұрмын, сіз мені шақырдыңыз ба? — деп сұрады. Ели оған:— Жоқ, сені шақырған жоқпын, орныңа барып, жата ғой, — деп жауап қайырды. Самуил солай істеді.
I Sa Kekchi 3:5  Ut co̱ saˈ junpa̱t cuan cuiˈ laj Elí ut quixye: —Cueˈquin, ka̱cuaˈ. ¿Cˈaˈru ta̱cuaj tinba̱nu? chan. Ut laj Elí quixye re: —La̱in incˈaˈ xatinbok. Ayu cuiˈchic chi cua̱rc, chan. Ut laj Samuel co̱ cuiˈchic chi yoclac.
I Sa KorHKJV 3:5  엘리에게 달려가서 이르되, 당신이 나를 부르셨으므로 내가 여기 있나이다, 하매 그가 이르되, 나는 부르지 아니하였으니 다시 누우라, 하매 그가 가서 누우니라.
I Sa KorRV 3:5  엘리에게로 달려가서 가로되 당신이 나를 부르셨기로 내가 여기 있나이다 가로되 나는 부르지 아니하였으니 다시 누우라 그가 가서 누웠더니
I Sa LXX 3:5  καὶ ἔδραμεν πρὸς Ηλι καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ ὅτι κέκληκάς με καὶ εἶπεν οὐ κέκληκά σε ἀνάστρεφε κάθευδε καὶ ἀνέστρεψεν καὶ ἐκάθευδεν
I Sa LinVB 3:5  Akei mbangu epai ya Eli, alobi : « Ngai oyo, obengi ngai ? » Eli azongisi : « Nabengi yo te, zonga mpe kende kolala. » Samuel azo­ngi.
I Sa LtKBB 3:5  Nubėgęs pas Elį, Samuelis tarė: „Aš čia. Tu mane šaukei“. Tas atsakė: „Aš tavęs nešaukiau, eik ir miegok“. Jis grįžo ir atsigulė.
I Sa LvGluck8 3:5  Un skrēja pie Elus un sacīja: redzi, še es esmu, jo tu mani esi saucis. Un viņš sacīja: es tevi neesmu saucis, ej atkal gulēt. Un tas gāja un apgūlās.
I Sa Mal1910 3:5  ഞാൻ വിളിച്ചില്ല; പോയി കിടന്നുകൊൾക എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു; അവൻ പോയി കിടന്നു.
I Sa Maori 3:5  Na ka rere ia ki a Eri, ka mea, Tenei ahau; i karanga ake na hoki koe ki ahau. Na ka mea tera, Kihai ahau i karanga; hoki atu ki te takoto. Na haere ana ia, takoto ana.
I Sa MapM 3:5  וַיָּ֣רׇץ אֶל־עֵלִ֗י וַיֹּ֤אמֶר הִנְנִי֙ כִּֽי־קָרָ֣אתָ לִּ֔י וַיֹּ֥אמֶר לֹֽא־קָרָ֖אתִי שׁ֣וּב שְׁכָ֑ב וַיֵּ֖לֶךְ וַיִּשְׁכָּֽב׃
I Sa Mg1865 3:5  Dia nihazakazaka nankeo amin’ i Ely izy ka nanao hoe: Inty aho, fa niantso ahy ianao. Fa hoy Ely: Tsy niantso aho, andeha mandry ihany. Dia lasa nandry izy.
I Sa Ndebele 3:5  Wasegijimela kuEli, wathi: Khangela ngilapha, ngoba ungibizile. Wasesithi: Kangibizanga, buyela ulale. Wasesiyalala.
I Sa NlCanisi 3:5  Hij liep naar Eli en zeide: Hier ben ik; gij hebt me immers geroepen? Maar deze antwoordde: Ik heb niet geroepen; ga weer slapen. Hij ging heen, en legde zich weer te rusten.
I Sa NorSMB 3:5  Han sprang til Eli og sagde: «Her er eg, du ropa på meg.» Han svara: «Nei, eg ropa ikkje; gakk og legg deg att!» Han gjekk og lagde seg.
I Sa Norsk 3:5  Og han løp til Eli og sa: Her er jeg; du ropte jo på mig. Men han sa: Jeg ropte ikke; gå tilbake og legg dig! Og han gikk og la sig.
I Sa Northern 3:5  Sonra da Elinin yanına qaçıb «məni çağırdın, mən buradayam» dedi. Amma Eli «mən çağırmamışam, get yat» deyə cavab verdi. Şamuel gedib yatdı.
I Sa OSHB 3:5  וַיָּ֣רָץ אֶל־עֵלִ֗י וַיֹּ֤אמֶר הִנְנִי֙ כִּֽי־קָרָ֣אתָ לִּ֔י וַיֹּ֥אמֶר לֹֽא־קָרָ֖אתִי שׁ֣וּב שְׁכָ֑ב וַיֵּ֖לֶךְ וַיִּשְׁכָּֽב׃ ס
I Sa Pohnpeia 3:5  E ahpw tangala rehn Ilai oh ndaiong, “Komw me eker ieo; eri, iet ngehi, maing.” A Ilai ahpw sapeng, ketihtihki, “I sohte eker uhk, pwurowei meirla.” Samuel eri pwurala meirla.
I Sa PolGdans 3:5  I przybieżał do Heliego i rzekł: Owom ja, gdyżeś mię wołał. A on rzekł: Nie wołałem, wróć się, śpij; i poszedł a spał.
I Sa PolUGdan 3:5  I przybiegł do Heliego, i powiedział: Oto jestem, gdyż mnie wołałeś. A on odparł: Nie wołałem, wróć i połóż się. Poszedł więc i położył się.
I Sa PorAR 3:5  E correndo a Eli, disse-lhe: Eis-me aqui, porque tu me chamaste. Mas ele disse: Eu não te chamei; torna a deitar-te. E ele foi e se deitou.
I Sa PorAlmei 3:5  E correu a Eli, e disse: Eis-me aqui, porque tu me chamaste. Mas elle disse: Não te chamei eu, torna a deitar-te. E foi e se deitou.
I Sa PorBLivr 3:5  E correndo logo a Eli, disse: Eis-me aqui; para que me chamaste? E Eli lhe disse: Eu não chamei; volta-te a deitar. E ele se voltou, e deitou-se.
I Sa PorBLivr 3:5  E correndo logo a Eli, disse: Eis-me aqui; para que me chamaste? E Eli lhe disse: Eu não chamei; volta-te a deitar. E ele se voltou, e deitou-se.
I Sa PorCap 3:5  *Samuel correu para junto de Eli e disse-lhe: «Aqui estou, pois me chamaste.» Disse-lhe Eli: «Não te chamei, meu filho; volta a deitar-te.»
I Sa RomCor 3:5  Şi a alergat la Eli şi a zis: „Iată-mă, căci m-ai chemat”. Eli a răspuns: „Nu te-am chemat; întoarce-te şi te culcă”. Şi s-a dus şi s-a culcat.
I Sa RusSynod 3:5  И побежал к Илию и сказал: вот я! ты звал меня. Но тот сказал: я не звал тебя; пойди назад, ложись. И он пошел и лег.
I Sa RusSynod 3:5  И побежал к Илию и сказал: «Вот я! Ты звал меня». Но тот сказал: «Я не звал тебя; пойди назад, ложись». И он пошел и лег.
I Sa SloChras 3:5  In teče k Eliju in reče: Tu sem, ker si me klical. On veli: Nisem klical; vrni se in spi! In je šel in legel.
I Sa SloKJV 3:5  Stekel je k Éliju in rekel: „Tukaj sem, kajti klical si me.“ Ta pa je rekel: „Nisem klical, ponovno se uleži.“ In odšel je in se ulegel.
I Sa SomKQA 3:5  Markaasuu Ceelii ku orday, oo wuxuu ku yidhi, Waa i kan, waayo, waad ii yeedhay. Kolkaasuu yidhi, Anigu kuuma aan yeedhin, ee iska jiifso. Markaasuu tegey oo jiifsaday.
I Sa SpaPlate 3:5  Y corrió a Helí, diciendo: “Aquí me tienes, pues me has llamado.” Mas él dijo: “No te he llamado; vuelve a acostarte.” Fue, pues, y se acostó.
I Sa SpaRV 3:5  Y corriendo luego á Eli, dijo: Heme aquí; ¿para qué me llamaste? Y Eli le dijo: Yo no he llamado; vuélvete á acostar. Y él se volvió, y acostóse.
I Sa SpaRV186 3:5  Y corriendo a Elí dijo: Heme aquí: ¿para qué me llamaste? Y Elí le dijo: Yo no he llamado: tórnate y acuéstate. Y él se volvió, y acostóse.
I Sa SpaRV190 3:5  Y corriendo luego á Eli, dijo: Heme aquí; ¿para qué me llamaste? Y Eli le dijo: Yo no he llamado; vuélvete á acostar. Y él se volvió, y acostóse.
I Sa SrKDEkav 3:5  И притрча к Илију, и рече му: Ево ме, што си ме звао? А он рече: Нисам те звао, иди лези. И он отиде и леже.
I Sa SrKDIjek 3:5  И притрча к Илију, и рече му: ево ме, што си ме звао? А он рече: нијесам те звао, иди лези. И он отиде и леже.
I Sa Swe1917 3:5  Därefter skyndade han till Eli och sade: »Här är jag; du ropade ju på mig.» Men han svarade: »Jag har icke ropat; gå tillbaka och lägg dig.» Och han gick och lade sig.
I Sa SweFolk 3:5  Sedan skyndade han bort till Eli och sade: ”Här är jag, du ropade på mig.” Men han svarade: ”Jag har inte ropat. Gå och lägg dig igen.” Och han gick och lade sig.
I Sa SweKarlX 3:5  Och han lopp till Eli, och sade: Si, här är jag, du kallade mig. Han sade: Jag hafver intet kallat dig; gack bort igen, och lägg dig sofva. Och han gick bort, och lade sig sofva.
I Sa SweKarlX 3:5  Och han lopp till Eli, och sade: Si, här är jag, du kallade mig. Han sade: Jag hafver intet kallat dig; gack bort igen, och lägg dig sofva. Och han gick bort, och lade sig sofva.
I Sa TagAngBi 3:5  At siya'y tumakbo kay Eli, at nagsabi, Narito ako; sapagka't tinawag mo ako. At kaniyang sinabi, Hindi ako tumawag; mahiga ka uli. At siya'y yumaon at nahiga.
I Sa ThaiKJV 3:5  เขาจึงวิ่งไปหาเอลีและว่า “ข้าพเจ้าอยู่นี่ ด้วยท่านร้องเรียกข้าพเจ้า” แต่เอลีตอบว่า “เราไม่ได้เรียกเจ้า จงกลับไปนอนอีก” เขาก็ไปนอน
I Sa TpiKJPB 3:5  Na em i ran i go long Ilai, na tok, Mi stap hia. Long wanem, yu singautim mi. Na em i tok, Mi no singautim yu. Slipim yu yet gen. Na em i go na slipim bodi.
I Sa TurNTB 3:5  Ardından Eli'ye koşup, “Beni çağırdın, işte buradayım” dedi. Ama Eli, “Ben çağırmadım, dön yat” diye karşılık verdi. Samuel de dönüp yattı.
I Sa UkrOgien 3:5  І побіг він до Ілі́я та й сказав: „Ось я, бо ти кликав мене“. А той відказав: „Я не кликав. Вернися, лягай“. І він пішов і ліг.
I Sa UrduGeo 3:5  کہ اچانک رب نے آواز دی، ”سموایل!“ سموایل نے جواب دیا، ”جی، مَیں ابھی آتا ہوں۔“ وہ بھاگ کر عیلی کے پاس گیا اور کہا، ”جی جناب، مَیں حاضر ہوں۔ آپ نے مجھے بُلایا؟“ عیلی بولا، ”نہیں، مَیں نے تمہیں نہیں بُلایا۔ واپس جا کر دوبارہ لیٹ جاؤ۔“ چنانچہ سموایل دوبارہ لیٹ گیا۔
I Sa UrduGeoD 3:5  कि अचानक रब ने आवाज़ दी, “समुएल!” समुएल ने जवाब दिया, “जी, मैं अभी आता हूँ।” वह भागकर एली के पास गया और कहा, “जी जनाब, मैं हाज़िर हूँ। आपने मुझे बुलाया?” एली बोला, “नहीं, मैंने तुम्हें नहीं बुलाया। वापस जाकर दुबारा लेट जाओ।” चुनाँचे समुएल दुबारा लेट गया।
I Sa UrduGeoR 3:5  ki achānak Rab ne āwāz dī, “Samuel!” Samuel ne jawāb diyā, “Jī, maiṅ abhī ātā hūṅ.” Wuh bhāg kar Elī ke pās gayā aur kahā, “Jī janāb, maiṅ hāzir hūṅ. Āp ne mujhe bulāyā?” Elī bolā, “Nahīṅ, maiṅ ne tumheṅ nahīṅ bulāyā. Wāpas jā kar dubārā leṭ jāo.” Chunāṅche Samuel dubārā leṭ gayā.
I Sa UyCyr 3:5  Әлиниң йениға жүгрәп кәлди, — мени чақирған едиңиз, мана мән! — деди. — Яқ, сени мән чақирмидим, қайтқин, берип җайиңда ят, — деди Әли. Самуил қайтип берип ятти.
I Sa VieLCCMN 3:5  Rồi chạy lại với ông Ê-li và thưa : Dạ, con đây, thầy gọi con. Ông bảo : Thầy không gọi con đâu. Con về ngủ đi. Cậu bèn đi ngủ.
I Sa Viet 3:5  Ðoạn, người chạy đến gần Hê-li, mà rằng: Có tôi đây, vì ông có kêu tôi. Hê-li đáp: Ta không kêu, hãy ngủ lại. Rồi người đi ngủ lại.
I Sa VietNVB 3:5  Cậu chạy đến bên ông Hê-li: Thưa ông, ông gọi con.Ông Hê-li bảo: Ta không có gọi con. Đi ngủ trở lại đi.Cậu bé trở về ngủ.
I Sa WLC 3:5  וַיָּ֣רָץ אֶל־עֵלִ֗י וַיֹּ֤אמֶר הִנְנִי֙ כִּֽי־קָרָ֣אתָ לִּ֔י וַיֹּ֥אמֶר לֹֽא־קָרָ֖אתִי שׁ֣וּב שְׁכָ֑ב וַיֵּ֖לֶךְ וַיִּשְׁכָּֽב׃
I Sa WelBeibl 3:5  yna rhedeg at Eli a dweud, “Dyma fi, gwnest ti alw.” Ond meddai Eli, “Naddo, wnes i ddim dy alw di, dos yn ôl i gysgu.” Felly aeth Samuel yn ôl i orwedd.
I Sa Wycliffe 3:5  Y. And he ran to Hely, and seide to hym, Lo! Y; for thou clepidist me. Which Hely seide, Y clepide not thee; turne thou ayen and slepe.
I Sa sml_BL_2 3:5  Magtūy iya parai'-dai' pehē' ni si Eli. “Itiya' aku,” yukna. “Bay aku linganannu.” Sagō' anambung si Eli, yukna, “Halam ka bay lingananku, pehē' ka atuli pabalik.” Angkan pabalik si Samwel ni pabahakanna.