I Sa
|
RWebster
|
3:6 |
And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
3:6 |
Jehovah called yet again, "Samuel!" Samuel arose and went to Eli, and said, "Here I am; for you called me." He answered, "I did not call, my son; lie down again."
|
I Sa
|
ABP
|
3:6 |
And [2added 1the lord] again to call Samuel. And he went to Eli the second time, and said, Behold, it is I, for you called me. And he said, I have not called you child, return and sleep!
|
I Sa
|
NHEBME
|
3:6 |
The Lord called yet again, "Samuel!" Samuel arose and went to Eli, and said, "Here I am; for you called me." He answered, "I did not call, my son; lie down again."
|
I Sa
|
Rotherha
|
3:6 |
And again Yahweh called once there—Samuel! Then rose Samuel, and went unto Eli, and said—Behold me! for thou calledst me. And he said—I called not, my son, return—lie down.
|
I Sa
|
LEB
|
3:6 |
And Yahweh called Samuel again, so Samuel got up and went to Eli and said, “Here I am, because you called me.” And he said, “I did not call you, my son. Go back and lie down.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
3:6 |
And יהוה called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
3:6 |
And the LORD called Samuel yet again. And Samuel arose and went to Eli and said, Here [am] I, for thou didst call me. And he answered, I did not call, my son; lie down again.
|
I Sa
|
Webster
|
3:6 |
And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here [am] I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again.
|
I Sa
|
Darby
|
3:6 |
And Jehovah called again, Samuel! And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I did not call, my son: lie down again.
|
I Sa
|
ASV
|
3:6 |
And Jehovah called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he answered, I called not, my son; lie down again.
|
I Sa
|
LITV
|
3:6 |
and Jehovah again called Samuel. And Samuel rose up and went to Eli and said, Behold, I am here, for you have called me. And he said, I have not called, my son. Go back and lie down.
|
I Sa
|
Geneva15
|
3:6 |
And the Lord called once againe, Samuel. And Samuel arose, and went to Eli, and said, I am here: for thou diddest call me. And he answered, I called thee not, my sonne: go againe and sleepe.
|
I Sa
|
CPDV
|
3:6 |
And again, the Lord continued to call to Samuel. And rising up, Samuel went to Eli, and he said: “Here I am. For you called me.” And he responded: “I did not call you, my son. Return and sleep.”
|
I Sa
|
BBE
|
3:6 |
And again the Lord said, Samuel. And Samuel got up and went to Eli and said, Here am I; for you certainly said my name. But he said in answer, I said nothing, my son; go to your rest again.
|
I Sa
|
DRC
|
3:6 |
And the Lord called Samuel again. And Samuel arose and went to Heli, and said: Here am I: for thou calledst me. He answered: I did not call thee, my son: return and sleep.
|
I Sa
|
GodsWord
|
3:6 |
The LORD called Samuel again. Samuel got up, went to Eli, and said, "Here I am. You called me." "I didn't call you, son," he responded. "Go back to bed."
|
I Sa
|
JPS
|
3:6 |
And HaShem called yet again Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said: 'Here am I; for thou didst call me.' And he answered: 'I called not, my son; lie down again.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
3:6 |
And the Lord called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again.
|
I Sa
|
NETfree
|
3:6 |
The LORD again called, "Samuel!" So Samuel got up and went to Eli and said, "Here I am, for you called me." But Eli said, "I didn't call you, my son. Go back and lie down."
|
I Sa
|
AB
|
3:6 |
And the Lord called again, Samuel, Samuel; and he went to Eli the second time, and said, Behold here am I, for you called me. And he said, I did not call you; return, go to sleep.
|
I Sa
|
AFV2020
|
3:6 |
And the LORD called again, "Samuel!" And Samuel arose and went to Eli and said, "Here am I, for you called me." And he answered, "I did not call, my son. Go back and lie down."
|
I Sa
|
NHEB
|
3:6 |
The Lord called yet again, "Samuel!" Samuel arose and went to Eli, and said, "Here I am; for you called me." He answered, "I did not call, my son; lie down again."
|
I Sa
|
NETtext
|
3:6 |
The LORD again called, "Samuel!" So Samuel got up and went to Eli and said, "Here I am, for you called me." But Eli said, "I didn't call you, my son. Go back and lie down."
|
I Sa
|
UKJV
|
3:6 |
And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for you did call me. And he answered, I called not, my son; lie down again.
|
I Sa
|
KJV
|
3:6 |
And the Lord called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again.
|
I Sa
|
KJVA
|
3:6 |
And the Lord called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again.
|
I Sa
|
AKJV
|
3:6 |
And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for you did call me. And he answered, I called not, my son; lie down again.
|
I Sa
|
RLT
|
3:6 |
And Yhwh called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again.
|
I Sa
|
MKJV
|
3:6 |
And the LORD called again, Samuel! And Samuel arose and went to Eli and said, Here am I, for you called me. And he answered, I did not call, my son. Go back, lie down.
|
I Sa
|
YLT
|
3:6 |
And Jehovah addeth to call again Samuel, and Samuel riseth and goeth unto Eli, and saith, `Here am I, for thou hast called for me;' and he saith, `I have not called, my son, turn back, lie down.'
|
I Sa
|
ACV
|
3:6 |
And Jehovah called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here I am, for thou called me. And he answered, I did not call, my son. Lie down again.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
3:6 |
E o SENHOR voltou a chamar outra vez a Samuel. E levantando-se Samuel veio a Eli, e disse: Eis-me aqui; para que me chamaste? E ele disse: Filho meu, eu não chamei; volta, e deita-te.
|
I Sa
|
Mg1865
|
3:6 |
Ary Jehovah niantso azy indray hoe: Ry Samoela! Dia nifoha Samoela ka nankao amin’ i Ely ary nanao hoe: Inty aho, fa niantso ahy ianao. Fa hoy izy: Tsy niantso aho, anaka; andeha mandry ihany.
|
I Sa
|
FinPR
|
3:6 |
Mutta Herra kutsui taas Samuelia; ja Samuel nousi ja meni Eelin tykö ja sanoi: "Tässä olen, sinä kutsuit minua". Mutta tämä vastasi: "En minä kutsunut, poikani; pane jälleen maata".
|
I Sa
|
FinRK
|
3:6 |
Herra kutsui Samuelia uudelleen. Samuel nousi, meni Eelin luo ja sanoi: ”Tässä olen, sinähän kutsuit minua.” Mutta Eeli vastasi: ”En kutsunut, poikani, mene takaisin nukkumaan.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
3:6 |
上主又叫撒慕爾;撒慕爾起來,走到厄里那裏說道:「你叫了我,我在這裏。」厄里對他說:「我兒,我沒有叫你,回去睡罷! 」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
3:6 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ ⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲟⲛ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϩⲏⲗⲓ ⲙⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡ ⲥⲛⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲉⲓ ϫⲉ ⲁⲕⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲡⲉϫⲉϩⲏⲗⲓ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲓⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲃⲱⲕ ⲛⲅⲉⲛⲕⲟⲧⲕ
|
I Sa
|
ChiUns
|
3:6 |
耶和华又呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:「你呼唤我?我在这里。」以利回答说:「我的儿,我没有呼唤你,你去睡吧。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
3:6 |
А ГОСПОД извика втори път: Самуиле! И Самуил стана и отиде при Илий, и каза: Ето ме, защото ме повика. А той отговори: Не съм те викал, сине мой; легни си пак.
|
I Sa
|
AraSVD
|
3:6 |
ثُمَّ عَادَ ٱلرَّبُّ وَدَعَا أَيْضًا صَمُوئِيلَ. فَقَامَ صَمُوئِيلُ وَذَهَبَ إِلَى عَالِي وَقَالَ: «هَأَنَذَا لِأَنَّكَ دَعَوْتَنِي». فَقَالَ: «لَمْ أَدْعُ يَاٱبْنِي. ٱرْجعِ ٱضْطَجِعْ».
|
I Sa
|
Esperant
|
3:6 |
Kaj la Eternulo denove vokis Samuelon, kaj Samuel leviĝis kaj iris al Eli, kaj diris: Jen mi estas, kiel vi vokis min. Sed tiu diris: Mi ne vokis, mia filo; iru returne kaj kuŝiĝu.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
3:6 |
และพระเยโฮวาห์ทรงเรียกขึ้นอีกว่า “ซามูเอลเอ๋ย” และซามูเอลก็ลุกขึ้นไปหาเอลีกล่าวว่า “ข้าพเจ้าอยู่นี่ ด้วยท่านร้องเรียกข้าพเจ้า” แต่เอลีตอบว่า “ลูกเอ๋ย เรามิได้เรียกเจ้า จงนอนอีก”
|
I Sa
|
OSHB
|
3:6 |
וַיֹּ֣סֶף יְהוָ֗ה קְרֹ֣א עוֹד֮ שְׁמוּאֵל֒ וַיָּ֤קָם שְׁמוּאֵל֙ וַיֵּ֣לֶךְ אֶל־עֵלִ֔י וַיֹּ֣אמֶר הִנְנִ֔י כִּ֥י קָרָ֖אתָ לִ֑י וַיֹּ֛אמֶר לֹֽא־קָרָ֥אתִי בְנִ֖י שׁ֥וּב שְׁכָֽב׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
3:6 |
တဖန် ထာဝရဘုရားက၊ ရှမွေလဟု ခေါ်တော်မူလျှင်၊ ရှမွေလသည် ထပြီးလျှင်၊ ဧလိထံသို့ သွား၍၊ ကိုယ်တော်ခေါ်သောကြောင့် အကျွန်ုပ်လာပါသည်ဟု ဆိုသော်၊ ဧလိက ငါမခေါ် ငါ့သား၊ အိပ်တော့ဟု ဆို၏။ -
|
I Sa
|
FarTPV
|
3:6 |
خداوند باز صدا کرد: «سموئیل!» سموئیل نمیدانست که او خداوند است، زیرا خداوند تا به حال با او صحبت نکرده بود، پس از جای خود برخاست و دوباره پیش عیلی رفت و پرسید: «بلی، چه میخواهی؟» عیلی گفت: «فرزندم، من تو را صدا نکردم، برو بخواب.» سموئیل هنوز خداوند را نمیشناخت زیرا تا به حال پیامی از طرف خدا به او نرسیده بود.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
3:6 |
Lekin Rab ne ek bār phir āwāz dī, “Samuel!” Laṛkā dubārā uṭhā aur Elī ke pās jā kar bolā, “Jī janāb, maiṅ hāzir hūṅ. Āp ne mujhe bulāyā?” Elī ne jawāb diyā, “Nahīṅ beṭā, maiṅ ne tumheṅ nahīṅ bulāyā. Dubārā so jāo.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
3:6 |
Herren kallade än en gång på Samuel, och Samuel steg upp och gick till Eli och sade: ”Här är jag, du ropade på mig.” Men han svarade: ”Jag har inte ropat, min son. Gå och lägg dig igen.”
|
I Sa
|
GerSch
|
3:6 |
Da rief der HERR abermal: Samuel! Und Samuel stand auf und ging zu Eli und sprach: Siehe, hier bin ich; denn du hast mich gerufen! Er aber sprach: Ich habe dich nicht gerufen, mein Sohn; geh wieder hin und lege dich schlafen!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
3:6 |
At tumawag pa uli ang Panginoon, Samuel. At bumangon si Samuel at naparoon kay Eli, at nagsabi, Narito ako: sapagka't ako'y tinawag mo. At siya'y sumagot, Hindi ako tumawag, anak ko; mahiga ka uli.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
3:6 |
Mutta Herra kutsui taas Samuelia. Samuel nousi ja meni Eelin luo ja sanoi: "Tässä olen, kutsuit minua." Mutta tämä vastasi: "En minä kutsunut, poikani. Pane jälleen maata."
|
I Sa
|
Dari
|
3:6 |
خداوند باز صدا کرد: «سموئیل.» سموئیل از جای خود برخاست دوباره پیش عیلی رفت و پرسید: «آقا، من حاضرم، زیرا مرا صدا کردی.» عیلی گفت: «فرزندم، من ترا صدا نکردم، برو بخواب.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
3:6 |
Markaasaa Rabbigu haddana u yeedhay oo yidhi, Samuu'eelow. Kolkaasaa Samuu'eel kacay oo Ceelii u tegey, oo wuxuu ku yidhi, Waa i kan, waayo, waad ii yeedhay. Oo isna wuxuu ugu jawaabay, Wiilkaygiiyow, kuuma aan yeedhin ee iska jiifso.
|
I Sa
|
NorSMB
|
3:6 |
Herren ropa ein gong til: «Samuel!» Samuel reis upp og gjekk til Eli og sagde: «Ja, her er eg, du ropa på meg!» Han svara: «Nei, eg ropa ikkje, guten min! gakk og legg deg att!»
|
I Sa
|
Alb
|
3:6 |
Zoti e thirri përsëri Samuelin. Dhe Samueli u ngrit, shkoi tek Eli dhe i tha: "Ja ku jam, se ti më thirre". Por ai u përgjegj: "Biri im, unë nuk të kam thirrur; shko të flesh".
|
I Sa
|
UyCyr
|
3:6 |
Пәрвәрдигар йәнә: — Самуил! — дәп чақирди. Самуил йәнә орнидин туруп, Әлиниң йениға кәлди вә: — Мени чақирған едиңиз, мана мән! — деди. — Чақирмидим, балам, қайтқин, берип җайиңда ят, — деди у.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
3:6 |
주께서 여전히 다시, 사무엘아, 하고 부르시니 사무엘이 일어나 엘리에게 가서 이르되, 당신이 나를 부르셨으므로 내가 여기 있나이다, 하거늘 그가 응답하되, 내 아들아, 나는 부르지 아니하였으니 다시 누우라, 하니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
3:6 |
А Господ опет викну Самуила, и Самуило уста, и отиде к Илију, и рече: ево ме, што си ме звао? А он рече: нијесам те звао, сине; иди лези.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
3:6 |
And he yede and slepte. And the Lord addide eft to clepe Samuel; and Samuel roos, and yede to Hely, and seide, Lo! Y; for thou clepidist me. And Heli answeride, Y clepide not thee, my sone; turne thou ayen and slepe.
|
I Sa
|
Mal1910
|
3:6 |
യഹോവ പിന്നെയും: ശമൂവേലേ എന്നു വിളിച്ചു. ശമൂവേൽ എഴുന്നേറ്റു ഏലിയുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു: അടിയൻ ഇതാ; എന്നെ വിളിച്ചുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു. ഞാൻ വിളിച്ചില്ല, മകനേ; പോയി കിടന്നുകൊൾക എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
3:6 |
여호와께서 다시 사무엘을 부르시는지라 사무엘이 일어나서 엘리에게로 가서 가로되 당신이 나를 부르셨기로 내가 여기 있나이다 대답하되 내 아들아 내가 부르지 아니하였으니 다시 누우라 하니라
|
I Sa
|
Azeri
|
3:6 |
رب تزهدن چاغيردي: "سمويئل!" سمويئل گئنه قالخيب عِلينئن يانينا گتدي و ددي: "منی چاغيردين؟ من بورادايام!" عِلي گئنه ده جاواب وردی: "من چاغيرماديم اوغلوم، گت يات."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
3:6 |
Och Herren kallade åter Samuel, och Samuel stod upp, och gick till Eli, och sade: Si, här är jag, du hafver kallat mig. Han sade: Jag hafver icke kallat dig, min son; gack bort igen, och lägg dig sofva.
|
I Sa
|
KLV
|
3:6 |
joH'a' ja' yet again, “Samuel!” Samuel Hu' je mejta' Daq Eli, je ja'ta', “ naDev jIH 'oH; vaD SoH ja' jIH.” ghaH jangta', “ jIH ta'be' ja', wIj puqloD; Qot bIng again.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
3:6 |
E il Signore chiamò di nuovo Samuele. E Samuele si levò, e andò ad Eli, e gli disse: Eccomi; perciocchè tu m’hai chiamato. Ma Eli gli disse: Io non t’ho chiamato, figliuol mio; ritornatene a giacere.
|
I Sa
|
RusSynod
|
3:6 |
Но Господь в другой раз воззвал к Самуилу: [Самуил, Самуил!] Он встал, и пришел к Илию вторично, и сказал: вот я! ты звал меня. Но тот сказал: я не звал тебя, сын мой; пойди назад, ложись.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
3:6 |
И приложи Господь и воззва еще: Самуиле, Самуиле. И воста Самуил и иде ко Илию вторицею, и рече: се, аз, яко звал мя еси. И рече: не звах тебе, чадо мое, возвратися, спи.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
3:6 |
και προσέθετο κύριος έτι καλέσαι Σαμουήλ και επορεύθη προς Ηλί το δεύτερον και είπεν ιδού εγώ ότι κέκληκάς με και είπεν ου κέκληκά σε τέκνον ανάστρεφε και κάθευδε
|
I Sa
|
FreBBB
|
3:6 |
Et l'Eternel appela encore : Samuel ! Et Samuel se leva et alla vers Eli et dit : Me voici, car tu m'as appelé. Et Eli dit : Je n'ai point appelé, mon fils, recouche-toi.
|
I Sa
|
LinVB
|
3:6 |
Yawe abengi lisusu : « Samuel ! Samuel ! » Samuel akei epai ya Eli, alobi : « Ngai oyo, yo moto obe-ngi ngai ? » Eli alobi : « Nabengi yo te, mwana, zonga mpe kende kolala. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
3:6 |
És ismét szólította az Örökkévaló Sámuelt; erre fölkelt Sámuel, Élihez ment és mondta: Itt vagyok, mert szólítottál engem. Mondta: Nem szólítottalak fiam, feküdj le újra.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
3:6 |
耶和華又呼曰、撒母耳、撒母耳起、就以利曰、汝呼我、我在此、曰、我子、我未呼爾、復臥可也、
|
I Sa
|
VietNVB
|
3:6 |
Chúa lại gọi nữa: Sa-mu-ên!Sa-mu-ên thức dậy đến bên ông Hê-li: Thưa ông, ông gọi con.Ông Hê-li bảo: Ta không có gọi con đâu. Con đi ngủ đi.
|
I Sa
|
LXX
|
3:6 |
καὶ προσέθετο κύριος καὶ ἐκάλεσεν Σαμουηλ Σαμουηλ καὶ ἐπορεύθη πρὸς Ηλι τὸ δεύτερον καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ ὅτι κέκληκάς με καὶ εἶπεν οὐ κέκληκά σε ἀνάστρεφε κάθευδε
|
I Sa
|
CebPinad
|
3:6 |
Ug si Jehova mitawag pag-usab: Samuel. Ug si Samuel mibangon ug miadto kang Eli, ug miingon: Ania ako; kay ikaw nagtawag kanako. Ug siya mitubag: Ako wala magtawag, anak ko; humigda ka pag-usab.
|
I Sa
|
RomCor
|
3:6 |
Domnul a chemat din nou pe Samuel. Şi Samuel s-a sculat, s-a dus la Eli şi a zis: „Iată-mă, căci m-ai chemat”. Eli a răspuns: „Nu te-am chemat, fiule, întoarce-te şi te culcă”.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
3:6 |
KAUN-O pil ketin pwurehng malipe Samuel; a kisin pwutako sohte ese me iei KAUN-O mwo, pwe KANU-O sohte kin mahseniong mahs. Ihme e pwourdahte tangala rehn Ilai oh ndaiong, “Komw me eker ieo, iet ngehi, maing.” A Ilai ahpw sapeng, “I sohte eker uhk, samwa; pwurowei meirla.”
|
I Sa
|
HunUj
|
3:6 |
De újra szólította az Úr Sámuelt, Sámuel pedig fölkelt, odament Élihez, és ezt mondta: Hívtál engem, itt vagyok. Ő azonban így felelt: Nem hívtalak, fiam, menj vissza, feküdj le!
|
I Sa
|
GerZurch
|
3:6 |
Der Herr aber rief abermal: Samuel! Und Samuel stand auf, ging zu Eli und sprach: Hier bin ich! du hast mich gerufen. Er aber sprach: Ich habe nicht gerufen, mein Sohn. Lege dich wieder schlafen.
|
I Sa
|
GerTafel
|
3:6 |
Und Jehovah rief noch abermals: Samuel! Und Samuel stand auf und ging zu Eli und sprach: Siehe, hier bin ich, denn du hast mich gerufen. Er aber sprach: Ich habe nicht gerufen, mein Sohn, geh zurück und lege dich.
|
I Sa
|
PorAR
|
3:6 |
Tornou o Senhor a chamar: Samuel! E Samuel se levantou, foi a Eli e disse: Eis-me aqui, porque tu me chamaste. Mas ele disse: Eu não te chamei, filho meu; torna a deitar-te.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
3:6 |
Toen riep de Heere Samuël wederom; en Samuël stond op; en ging tot Eli, en zeide: Zie, hier ben ik, want gij hebt mij geroepen. Hij dan zeide: Ik heb u niet geroepen, mijn zoon; keer weder, leg u neder.
|
I Sa
|
FarOPV
|
3:6 |
و خداوند بار دیگر خواند: «ای سموئیل!» وسموئیل برخاسته، نزد عیلی آمده، گفت: «اینک حاضرم زیرا مرا خواندی.» او گفت: «ای پسرم تورا نخواندم، برگشته، بخواب.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
3:6 |
INkosi yasibuya imbiza uSamuweli futhi. USamuweli wasevuka waya kuEli, wathi: Khangela ngilapha, ngoba ungibizile. Kodwa wathi: Kangibizanga, ndodana yami; buyela ulale.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
3:6 |
E o SENHOR voltou a chamar outra vez a Samuel. E levantando-se Samuel veio a Eli, e disse: Eis-me aqui; para que me chamaste? E ele disse: Filho meu, eu não chamei; volta, e deita-te.
|
I Sa
|
Norsk
|
3:6 |
Men Herren ropte ennu en gang: Samuel! Og Samuel stod op og gikk til Eli og sa: Her er jeg du ropte jo på mig. Men han sa: Jeg ropte ikke, min sønn; gå tilbake og legg dig!
|
I Sa
|
SloChras
|
3:6 |
In Gospod zopet kliče: Samuel! In Samuel vstane ter pride k Eliju in reče: Tu sem, ker si me klical. Ta veli: Nisem klical, sin moj, vrni se in spi!
|
I Sa
|
Northern
|
3:6 |
Rəbb «Şamuel!» deyə yenidən çağırdı. Şamuel yenə qalxıb Elinin yanına getdi və «Məni çağırdın? Mən buradayam!» dedi. Eli yenə də «mən çağırmadım oğlum, get yat» deyə cavab verdi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
3:6 |
Und Jehova rief wiederum: Samuel! Und Samuel stand auf und ging zu Eli und sprach: Hier bin ich, denn du hast mich gerufen. Und er sprach: Ich habe nicht gerufen, mein Sohn, lege dich wieder.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
3:6 |
Tad Tas Kungs Samuēli atkal sauca. Un Samuēls cēlās un gāja pie Elus un sacīja: redzi, še es esmu, jo tu mani esi saucis. Viņš sacīja: es tevi neesmu saucis, mans dēls, ej atkal gulēt.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
3:6 |
E o Senhor tornou a chamar outra vez a Samuel, e Samuel se levantou, e foi-se a Eli, e disse: Eis-me aqui, porque tu me chamaste. Mas elle disse: Não te chamei eu, filho meu, torna a deitar-te.
|
I Sa
|
ChiUn
|
3:6 |
耶和華又呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裡,說:「你呼喚我?我在這裡。」以利回答說:「我的兒,我沒有呼喚你,你去睡吧。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
3:6 |
Och Herren kallade åter Samuel, och Samuel stod upp, och gick till Eli, och sade: Si, här är jag, du hafver kallat mig. Han sade: Jag hafver icke kallat dig, min son; gack bort igen, och lägg dig sofva.
|
I Sa
|
FreKhan
|
3:6 |
L’Eternel appela de nouveau: "Samuel!" Celui-ci se leva, alla trouver Héli en disant: "Tu m’as appelé, me voici", et Héli répondit: "Je n’ai point appelé, mon enfant; recouche-toi."
|
I Sa
|
FrePGR
|
3:6 |
Et derechef l'Éternel appela encore Samuel. Et Samuel se leva et alla vers Eli et dit : Me voici ! car tu m'as appelé. Et Eli dit : Je ne t'ai point appelé, mon fils ; retourne et te couche.
|
I Sa
|
PorCap
|
3:6 |
O Senhor chamou de novo Samuel. Este levantou-se e veio dizer a Eli: «Aqui estou, pois me chamaste.» Eli respondeu: «Não te chamei, meu filho; volta a deitar-te.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
3:6 |
主はまたかさねて「サムエルよ、サムエルよ」と呼ばれた。サムエルは起きてエリのもとへ行って言った、「あなたがお呼びになりました。わたしは、ここにおります」。エリは言った、「子よ、わたしは呼ばない。もう一度寝なさい」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
3:6 |
Jahwe aber rief noch einmal: Samuel! Samuel! Samuel erhob sich, ging zu Eli und sprach: Hier bin ich, du hast mich ja gerufen! Der sprach: Ich habe nicht gerufen, mein Sohn; lege dich wieder schlafen!
|
I Sa
|
Kapingam
|
3:6 |
Dimaadua ga-gahigahi labelaa, “Samuel!” Samuel ga-du-gi-nua gaa-hana gi Eli ga-helekai, “Deenei au dela ne-gahigahi kooe.” Gei mee ga-helekai-anga, “Au digi gahigahi goe, dagu dama. Hana labelaa, kii.”
|
I Sa
|
SpaPlate
|
3:6 |
Yahvé llamó otra vez: “¡Samuel!” Se levantó Samuel, fue a Helí y dijo: “Aquí me tienes, pues me has llamado.” Mas él respondió: “No te he llamado, hijo mío; vuelve a acostarte.”
|
I Sa
|
GerOffBi
|
3:6 |
Da rief JHWH erneut (weiterhin) {wieder}: Samuel! Also (und) stand Samuel auf, {und} lief (ging) zu Eli und sagte: Hier bin ich, {denn} du hast mich gerufen! Doch (und) [dieser] sagte: Ich habe nicht gerufen, mein Sohn! Geh zurück (kehre um) [und] leg dich [wieder] hin (schlaf [weiter])!
|
I Sa
|
WLC
|
3:6 |
וַיֹּ֣סֶף יְהוָ֗ה קְרֹ֣א עוֹד֮ שְׁמוּאֵל֒ וַיָּ֤קָם שְׁמוּאֵל֙ וַיֵּ֣לֶךְ אֶל־עֵלִ֔י וַיֹּ֣אמֶר הִנְנִ֔י כִּ֥י קָרָ֖אתָ לִ֑י וַיֹּ֛אמֶר לֹֽא־קָרָ֥אתִי בְנִ֖י שׁ֥וּב שְׁכָֽב׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
3:6 |
Viešpats antrą kartą pašaukė Samuelį. Atsikėlęs Samuelis vėl nuėjo pas Elį ir tarė: „Aš čia. Tu mane šaukei“. Tas atsakė: „Aš nešaukiau tavęs, mano sūnau, eik ir miegok“.
|
I Sa
|
Bela
|
3:6 |
Але Гасподзь другі раз паклікаў Самуіла. Ён устаў і прыйшоў да Іліі другі раз і сказаў: вось я! ты клікаў мяне. Але той сказаў: я ня клікаў цябе, сыне мой; ідзі назад, кладзіся.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
3:6 |
Der HERR rief abermal: Samuel! Und Samuel stund auf und ging zu Eli und sprach: Siehe, hie bin ich, du hast mich gerufen. Er aber sprach: Ich habe dich nicht gerufen, mein Sohn; gehe wieder hin und lege dich schlafen.
|
I Sa
|
FinPR92
|
3:6 |
Herra huusi uudelleen: "Samuel!" Samuel nousi, meni Eelin luo ja sanoi: "Kutsuit minua. Tässä olen." Mutta Eeli vastasi: "Ei, poikani, en minä kutsunut. Mene takaisin nukkumaan."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
3:6 |
Y volvió otra vez Jehová a llamar a Samuel. Y levantándose Samuel vino a Elí, y dijo: Heme aquí; ¿para qué me has llamado? Y él dijo: Hijo mío, yo no he llamado, vuelve, y acuéstate.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
3:6 |
En weer riep Jahweh: Samuël! Samuël stond op, ging naar Eli en zeide: Hier ben ik; gij hebt me immers geroepen? Deze antwoordde: Ik heb niet geroepen, mijn jongen; ga maar weer slapen.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
3:6 |
Jahwe rief noch einmal: "Samuel!" Wieder stand Samuel auf, ging zu Eli und sagte: "Hier bin ich! Du hast mich gerufen!" – "Nein", sagte Eli, "ich habe dich nicht gerufen, mein Sohn. Leg dich wieder hin!"
|
I Sa
|
UrduGeo
|
3:6 |
لیکن رب نے ایک بار پھر آواز دی، ”سموایل!“ لڑکا دوبارہ اُٹھا اور عیلی کے پاس جا کر بولا، ”جی جناب، مَیں حاضر ہوں۔ آپ نے مجھے بُلایا؟“ عیلی نے جواب دیا، ”نہیں بیٹا، مَیں نے تمہیں نہیں بُلایا۔ دوبارہ سو جاؤ۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
3:6 |
ثُمَّ دَعَا الرَّبُّ صَمُوئِيلَ مَرَّةً ثَانِيَةً، فَنَهَضَ صَمُوئِيلُ وَمَضَى إِلَى عَالِي قَائِلاً: «هَا أَنَا جِئْتُ لأَنَّكَ دَعَوْتَنِي». فَأَجَابَهُ: «إِنَّنِي لَمْ أَدْعُكَ يَا ابْنِي، عُدْ وَاضْطَجِعْ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
3:6 |
耶和华再次呼唤撒母耳,他就起来走到以利那里,说:“你呼唤我,我在这里。”以利说:“我儿,我没有呼唤你,回去睡吧。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
3:6 |
L’Eterno chiamò di nuovo Samuele. E Samuele s’alzò, andò da Eli e disse: "Eccomi, poiché tu m’hai chiamato". E quegli rispose: "Figliuol mio, io non t’ho chiamato; torna a coricarti".
|
I Sa
|
Afr1953
|
3:6 |
Verder het die HERE Samuel weer geroep, en Samuel het opgestaan en na Eli gegaan en gesê: Hier is ek, want u het my geroep. Maar hy antwoord: Ek het nie geroep nie, my seun, gaan slaap maar weer.
|
I Sa
|
RusSynod
|
3:6 |
Но Господь в другой раз воззвал к Самуилу. Он встал, и пришел к Илию вторично, и сказал: «Вот я! Ты звал меня». Но тот сказал: «Я не звал тебя, сын мой; пойди назад, ложись».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
3:6 |
लेकिन रब ने एक बार फिर आवाज़ दी, “समुएल!” लड़का दुबारा उठा और एली के पास जाकर बोला, “जी जनाब, मैं हाज़िर हूँ। आपने मुझे बुलाया?” एली ने जवाब दिया, “नहीं बेटा, मैंने तुम्हें नहीं बुलाया। दुबारा सो जाओ।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
3:6 |
RAB yine, “Samuel!” diye seslendi. Samuel kalkıp Eli'ye gitti ve, “İşte, buradayım, beni çağırdın” dedi. Eli, “Çağırmadım, oğlum” diye karşılık verdi, “Dön yat.”
|
I Sa
|
DutSVV
|
3:6 |
Toen riep de HEERE Samuel wederom; en Samuel stond op; en ging tot Eli, en zeide: Zie, hier ben ik, want gij hebt mij geroepen. Hij dan zeide: Ik heb u niet geroepen, mijn zoon; keer weder, leg u neder.
|
I Sa
|
HunKNB
|
3:6 |
Ám az Úr ismét szólította Sámuelt. Sámuel megint felkelt, Hélihez ment, s azt mondta: »Itt vagyok, hívtál!« Az ezt felelte: »Nem hívtalak, fiam, menj vissza és aludj!«
|
I Sa
|
Maori
|
3:6 |
Na ka karanga ano hoki a Ihowa, E Hamuera. A ka whakatika a Hamuera, haere ana ki a Eri, ka mea, Tenei ahau; i karanga ake na hoki koe ki ahau. Na ka mea tera, Kihai ahau i karanga, e taku tamaiti: hoki atu ki te takoto.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
3:6 |
Manjari, angalingan pabalik si Yawe, yukna, “Samwel!” Magtūy pabungkal si Samwel bo' pehē' ni si Eli, “Itiya' aku,” yukna. “Bay aku linganannu.” Ah'lling si Eli ni iya, “Oto',” yukna, “halam aku bay angalingan. Pehē' na ka pabalik ni patulihannu.”
|
I Sa
|
HunKar
|
3:6 |
És szólítá az Úr ismét: Sámuel! Sámuel pedig felkelvén, Élihez ment, és monda: Ímhol vagyok, mert hívtál engem. És ő felele: Nem hívtalak fiam, menj vissza, feküdjél le.
|
I Sa
|
Viet
|
3:6 |
Ðức Giê-hô-va lại gọi nữa rằng: Hỡi Sa-mu-ên! Sa-mu-ên chổi dậy, đi đến cùng Hê-li, mà rằng: có tôi đây, vì ông đã kêu tôi. Người đáp: Hỡi con, ta không kêu, hãy đi ngủ lại đi.
|
I Sa
|
Kekchi
|
3:6 |
Ut li Ka̱cuaˈ quixye: —At Samuel.— Ut laj Samuel quicuacli ut co̱ cuiˈchic riqˈuin laj Elí ut quixye re: —Cueˈquin, ka̱cuaˈ. Xcuabi nak xina̱bok, chan. Laj Elí quixye re: —At Samuel, la̱in incˈaˈ xatinbok. Ayu cuiˈchic chi cua̱rc, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
3:6 |
Men HERREN ropade ännu en gång på Samuel; och Samuel stod upp och gick till Eli och sade: »Här är jag; du ropade ju på mig.» Men han svarade: »Jag har icke ropat, min son; gå tillbaka och lägg dig.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
3:6 |
I Jahve opet zovnu: "Samuele! Samuele!" Samuel usta, ode k Eliju i reče: "Evo me! Ti si me zvao!" A Eli odgovori: "Ja te nisam zvao, sine! Vrati se i spavaj!"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
3:6 |
ĐỨC CHÚA lại gọi Sa-mu-en lần nữa. Sa-mu-en dậy, đến với ông Ê-li và thưa : Dạ, con đây, thầy gọi con. Ông bảo : Thầy không gọi con đâu, con ạ. Con về ngủ đi.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
3:6 |
Et l’Eternel appela encore Samuel ; et Samuel se leva, et s’en alla vers Héli, et lui dit : Me voici, car tu m’as appelé. Et Héli dit : Mon fils, je ne t’ai point appelé, retourne-t’en, et te couche.
|
I Sa
|
FreLXX
|
3:6 |
Le Seigneur recommença, il appela : Samuel, Samuel ; l'enfant alla une seconde fois auprès d'Héli, et il dit : Me voici, puisque tu m'as appelé. Mais le prêtre lui répondit : Je ne t'ai point appelé, retourne-t'en et te rendors.
|
I Sa
|
Aleppo
|
3:6 |
ויסף יהוה קרא עוד שמואל ויקם שמואל וילך אל עלי ויאמר הנני כי קראת לי ויאמר לא קראתי בני שוב שכב
|
I Sa
|
MapM
|
3:6 |
וַיֹּ֣סֶף יְהֹוָ֗ה קְרֹ֣א עוֹד֮ שְׁמוּאֵל֒ וַיָּ֤קׇם שְׁמוּאֵל֙ וַיֵּ֣לֶךְ אֶל־עֵלִ֔י וַיֹּ֣אמֶר הִנְנִ֔י כִּ֥י קָרָ֖אתָ לִ֑י וַיֹּ֛אמֶר לֹא־קָרָ֥אתִֽי בְנִ֖י שׁ֥וּב שְׁכָֽב׃
|
I Sa
|
HebModer
|
3:6 |
ויסף יהוה קרא עוד שמואל ויקם שמואל וילך אל עלי ויאמר הנני כי קראת לי ויאמר לא קראתי בני שוב שכב׃
|
I Sa
|
Kaz
|
3:6 |
Жаратқан Ие қайтадан: «Самуил!» — деп шақырғанда, бала тағы да орнынан тұрып, Елиге барып:— Тыңдап тұрмын, сіз мені шақырдыңыз ба? — деп сұрады.Бірақ ол:— Жоқ, шақырған жоқпын, балам, орныңа барып, жата бер, — деді.
|
I Sa
|
FreJND
|
3:6 |
Et l’Éternel appela de nouveau : Samuel ! Et Samuel se leva et alla vers Éli, et [lui] dit : Me voici, car tu m’as appelé. Et il dit : Je n’ai pas appelé, mon fils ; retourne, couche-toi.
|
I Sa
|
GerGruen
|
3:6 |
Da rief der Herr noch einmal: "Samuel!" Und Samuel stand auf, ging zu Eli und sprach: "Hier bin ich. Du hast mich doch gerufen." Er sprach:"Ich habe nicht gerufen, mein Sohn; leg dich nieder!"
|
I Sa
|
SloKJV
|
3:6 |
Gospod je ponovno poklical: „Samuel.“ Samuel je vstal in odšel k Éliju ter rekel: „Tukaj sem, kajti klical si me.“ Ta je odgovoril: „Nisem klical, moj sin, ponovno se ulezi.“
|
I Sa
|
Haitian
|
3:6 |
Seyè a rele l' ankò. Samyèl leve, l' al jwenn Eli, li di l': -Men mwen wi! Mwen tande ou rele m'! Men, Eli reponn li: -Pitit mwen, mwen pa rele ou. Al kouche tande!
|
I Sa
|
FinBibli
|
3:6 |
Ja Herra kutsui taas Samuelia, ja Samuel nousi ja meni Elin tykö, ja sanoi: katso, tässä minä olen, sinä kutsuit minua. Hän sanoi: en minä kutsunut sinua, minun poikani, mene jälleen ja pane maata.
|
I Sa
|
SpaRV
|
3:6 |
Y Jehová volvió á llamar otra vez á Samuel. Y levantándose Samuel vino á Eli, y dijo: Heme aquí; ¿para qué me has llamado? Y él dijo: Hijo mío, yo no he llamado; vuelve, y acuéstate.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
3:6 |
Dyma'r ARGLWYDD yn galw ar Samuel eto. Cododd a mynd at Eli a dweud, “Dyma fi, gwnest ti ngalw i.” “Naddo, machgen i,” meddai Eli, “wnes i ddim dy alw di. Dos yn ôl i gysgu.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
3:6 |
Der HERR aber rief wiederum: »Samuel!« Dieser erhob sich, ging zu Eli und sagte: »Hier bin ich! Du hast mich ja gerufen.« Jener antwortete: »Ich habe nicht gerufen, mein Sohn; lege dich wieder schlafen!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
3:6 |
Ο δε Κύριος εκάλεσε πάλιν εκ δευτέρου, Σαμουήλ. Και εσηκώθη ο Σαμουήλ και υπήγε προς τον Ηλεί και είπεν, Ιδού, εγώ· διότι με εκάλεσας. Ο δε απεκρίθη, Δεν σε εκάλεσα, τέκνον μου· επίστρεψον να κοιμηθής.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
3:6 |
А Господь далі покликав: „Самуїле, Самуїле!“ І встав Самуїл, і пішов до Ілія та й сказав: „Ось я, бо ти кликав мене“. А той відказав: „Не кликав я, си́ну мій. Вернися, лягай“.
|
I Sa
|
FreCramp
|
3:6 |
Yahweh appela de nouveau Samuel ; et Samuel se leva et, étant allé auprès d'Héli, il dit : « Me voici, car tu m'as appelé. » Héli répondit : « Je n'ai point appelé, mon fils ; retourne te coucher. »
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
3:6 |
А Господ опет викну Самуила, и Самуило уста, и отиде к Илију, и рече: Ево ме, што си ме звао? А он рече: Нисам те звао, сине; иди лези.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
3:6 |
Pan ponownie zawołał Samuela. I Samuel wstał, poszedł do Heliego i powiedział: Oto jestem, gdyż mnie wołałeś. On mu odpowiedział: Nie wołałem, mój synu; wróć i połóż się.
|
I Sa
|
FreSegon
|
3:6 |
L'Éternel appela de nouveau Samuel. Et Samuel se leva, alla vers Éli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Éli répondit: Je n'ai point appelé, mon fils, retourne te coucher.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
3:6 |
Y Jehová volvió á llamar otra vez á Samuel. Y levantándose Samuel vino á Eli, y dijo: Heme aquí; ¿para qué me has llamado? Y él dijo: Hijo mío, yo no he llamado; vuelve, y acuéstate.
|
I Sa
|
HunRUF
|
3:6 |
De újra szólította az Úr Sámuelt, Sámuel pedig fölkelt, odament Élihez, és ezt mondta: Hívtál engem, itt vagyok. Ő azonban így felelt: Nem hívtalak, fiam, menj vissza, feküdj le!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
3:6 |
Da kaldte HERREN atter: »Samuel, Samuel!« Og han gik hen til Eli og sagde: »Her er jeg, du kaldte paa mig!« Men han sagde: »Jeg kaldte ikke, min Søn; læg dig kun hen igen!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
3:6 |
Na BIKPELA i singaut yet gen, Samyuel. Na Samyuel i kirap na go long Ilai, na tok, Mi stap hia Long wanem, yu bin singautim mi. Na em i bekim tok, Mi no singautim yu, pikinini man bilong mi. Slipim bodi bilong yu gen.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
3:6 |
Da blev Herren ved at kalde ydermere ad Samuel, og Samuel stod op og gik til Eli og sagde: Se, her er jeg, thi du kaldte ad mig; og han sagde: Jeg kaldte ikke, min Søn, gak tilbage, læg dig!
|
I Sa
|
FreVulgG
|
3:6 |
Le Seigneur appela encore Samuel. Et Samuel, s’étant levé, alla auprès d’Héli, et lui dit : Me voici, car vous m’avez appelé. Héli lui répondit : Mon fils, je ne t’ai pas appelé ; retourne, et dors.
|
I Sa
|
PolGdans
|
3:6 |
Powtóre Pan jeszcze zawołał Samuela; i wstał Samuel, a poszedł do Heliego, i rzekł: Owom ja, gdyżeś mię wołał; któremu on rzekł: nie wołałem, synu mój, wróć się a śpij.
|
I Sa
|
JapBungo
|
3:6 |
ヱホバまたかさねてサムエルよとよびたまへばサムエルおきてエリのもとにいたりいひけるは汝われをよぶ我ここにありエリこたへけるは我よばずわが子よ反りていねよ
|
I Sa
|
GerElb18
|
3:6 |
Und Jehova rief wiederum: Samuel! Und Samuel stand auf und ging zu Eli und sprach: Hier bin ich, denn du hast mich gerufen. Und er sprach: Ich habe nicht gerufen, mein Sohn, lege dich wieder.
|