|
I Sa
|
AB
|
3:7 |
And this was before Samuel knew the Lord, and before the word of the Lord was revealed to him.
|
|
I Sa
|
ABP
|
3:7 |
And it was before Samuel knew God, and before the revealing the word of the lord to him.
|
|
I Sa
|
ACV
|
3:7 |
Now Samuel did not yet know Jehovah, neither was the word of Jehovah yet revealed to him.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
3:7 |
And Samuel did not yet know the LORD, and the word of the LORD had not yet been revealed to him.
|
|
I Sa
|
AKJV
|
3:7 |
Now Samuel did not yet know the LORD, neither was the word of the LORD yet revealed to him.
|
|
I Sa
|
ASV
|
3:7 |
Now Samuel did not yet know Jehovah, neither was the word of Jehovah yet revealed unto him.
|
|
I Sa
|
BBE
|
3:7 |
Now at that time Samuel had no knowledge of the Lord, and the revelation of the word of the Lord had not come to him.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
3:7 |
Now Samuel did not yet know the Lord, and the word of the Lord had not been revealed to him.
|
|
I Sa
|
DRC
|
3:7 |
Now Samuel did not yet know the Lord, neither had the word of the Lord been revealed to him.
|
|
I Sa
|
Darby
|
3:7 |
Now Samuel did not yet know Jehovah, neither had the word of Jehovah yet been revealed to him.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
3:7 |
Thus did Samuel, before hee knewe the Lord, and before the word of the Lord was reueiled vnto him.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
3:7 |
Samuel had no experience with the LORD, because the word of the LORD had not yet been revealed to him.
|
|
I Sa
|
JPS
|
3:7 |
Now Samuel did not yet know HaShem, neither was the word of HaShem yet revealed unto him.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
3:7 |
Now Samuel did not yet know the LORD, neither had the word of the LORD yet been revealed unto him.
|
|
I Sa
|
KJV
|
3:7 |
Now Samuel did not yet know the Lord, neither was the word of the Lord yet revealed unto him.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
3:7 |
Now Samuel did not yet know the Lord, neither was the word of the Lord yet revealed unto him.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
3:7 |
Now Samuel did not yet know the Lord, neither was the word of the Lord yet revealed unto him.
|
|
I Sa
|
LEB
|
3:7 |
Now Samuel did not yet know Yahweh, and the word of Yahweh had not yet been revealed to him.
|
|
I Sa
|
LITV
|
3:7 |
And Samuel did not yet know Jehovah, and the word of Jehovah had not yet been revealed to him.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
3:7 |
And Samuel did not yet know the LORD, and the word of the LORD had not yet been revealed to him.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
3:7 |
Now Samuel did not yet know the LORD; the word of the LORD had not yet been revealed to him.
|
|
I Sa
|
NETtext
|
3:7 |
Now Samuel did not yet know the LORD; the word of the LORD had not yet been revealed to him.
|
|
I Sa
|
NHEB
|
3:7 |
Now Samuel did not yet know the Lord, neither was the word of the Lord yet revealed to him.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
3:7 |
Now Samuel did not yet know Jehovah, neither was the word of Jehovah yet revealed to him.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
3:7 |
Now Samuel did not yet know the Lord, neither was the word of the Lord yet revealed to him.
|
|
I Sa
|
RLT
|
3:7 |
Now Samuel did not yet know Yhwh, neither was the word of Yhwh yet revealed unto him.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
3:7 |
Now Samuel did not yet know יהוה, neither was the word of יהוה yet revealed unto him.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
3:7 |
Now Samuel did not yet know the LORD, neither was the word of the LORD yet revealed to him.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
3:7 |
Now, Samuel, as yet knew not Yahweh,—nor, as yet, had been revealed unto him, the word of Yahweh.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
3:7 |
Now Samuel did not yet know the LORD, neither was the word of the LORD yet revealed unto him.
|
|
I Sa
|
Webster
|
3:7 |
Now Samuel did not yet know the LORD, neither was the word of the LORD yet revealed to him.
|
|
I Sa
|
YLT
|
3:7 |
And Samuel hath not yet known Jehovah, and the word of Jehovah is not yet revealed unto him.
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
3:7 |
και Σαμουήλ πριν η γνώναι τον θεόν και πριν η αποκαλυφθήναι ρήμα κυρίου προς αυτόν
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
3:7 |
Maar Samuel het die HERE nog nie geken nie; ook was die woord van die HERE nog nie aan hom geopenbaar nie.
|
|
I Sa
|
Alb
|
3:7 |
(Por Samueli nuk e njihte akoma Zotin, dhe fjala e tij nuk i ishte shfaqur akoma).
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
3:7 |
ושמואל טרם ידע את יהוה וטרם יגלה אליו דבר יהוה
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
3:7 |
وَلَمْ يَكُنْ صَمُوئِيلُ قَدَ عَرَفَ الرَّبَّ بَعْدُ، وَلاَ تَلَقَّى مِنْهُ أَيَّةَ رِسَالَةٍ.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
3:7 |
وَلَمْ يَعْرِفْ صَمُوئِيلُ ٱلرَّبَّ بَعْدُ، وَلَا أُعْلِنَ لَهُ كَلَامُ ٱلرَّبِّ بَعْدُ.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
3:7 |
سمويئل ربّی حله تانيميردي و ربّئن سؤزو اونا حله آچيلماميشدي.
|
|
I Sa
|
Bela
|
3:7 |
Самуіл яшчэ ня ведаў тады голасу Госпада, і яшчэ не адкрывалася яму слова Гасподняе.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
3:7 |
А Самуил още не познаваше ГОСПОДА и още не му се беше откривало слово от ГОСПОДА.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
3:7 |
ရှမွေလသည် ထာဝရဘုရားကို မသိသေး။ ဗျာဒိတ်တော်ကို မခံရသေး။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
3:7 |
Самуил же в то время еще не познаваше Бога, прежде откровения ему гласа Господня.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
3:7 |
Karon si Samuel wala pa makaila kang Jehova, ni ang pulong ni Jehova napahayag na kaniya.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
3:7 |
那时撒母耳还没有认识耶和华,因为耶和华的话还没有向他启示。
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
3:7 |
撒慕爾不知道是上主,因為上主的話尚未啟示給他。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
3:7 |
那時撒母耳還未認識耶和華,也未得耶和華的默示。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
3:7 |
時、撒母耳未識耶和華、耶和華未嘗以言示之、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
3:7 |
那时撒母耳还未认识耶和华,也未得耶和华的默示。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
3:7 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲙⲡⲁⲧⲉϥⲥⲟⲩⲉⲛⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲱⲗⲡ ⲉⲣⲟϥ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
3:7 |
Samuel još nije poznavao Jahve i još mu nikada ne bijaše objavljena riječ Jahvina.
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
3:7 |
Men Samuel kendte endnu ikke Herren, og Herrens Ord var endnu ikke aabenbaret for ham.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
3:7 |
Samuel havde nemlig endnu ikke lært HERREN at kende, og HERRENS Ord var endnu ikke aabenbaret ham.
|
|
I Sa
|
Dari
|
3:7 |
(سموئیل هنوز خدا را نمی شناخت و پیام خداوند به او نرسیده بود.)
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
3:7 |
Doch Samuel kende de HEERE nog niet; en het woord des HEEREN was aan hem nog niet geopenbaard.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
3:7 |
Doch Samuël kende den Heere nog niet; en het woord des Heeren was aan hem nog niet geopenbaard.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
3:7 |
Samuel ankoraŭ ne konis la Eternulon, kaj ankoraŭ ne estis revelaciita al li la vorto de la Eternulo.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
3:7 |
و سموئیل، خداوند را هنوز نمی شناخت وکلام خداوند تا حال بر او منکشف نشده بود.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
3:7 |
خداوند باز صدا کرد: «سموئیل!» سموئیل نمیدانست که او خداوند است، زیرا خداوند تا به حال با او صحبت نکرده بود، پس از جای خود برخاست و دوباره پیش عیلی رفت و پرسید: «بلی، چه میخواهی؟» عیلی گفت: «فرزندم، من تو را صدا نکردم، برو بخواب.» سموئیل هنوز خداوند را نمیشناخت زیرا تا به حال پیامی از طرف خدا به او نرسیده بود.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
3:7 |
Mutta Samuel ei tuntenut silloin vielä Herraa; ja Herran sana ei ollut vielä ilmoitettu hänelle.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
3:7 |
Mutta Samuel ei silloin vielä tuntenut Herraa, eikä Herran sana ollut vielä ilmestynyt hänelle.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
3:7 |
Silloin Samuel ei vielä tuntenut Herraa eikä Herra ollut ennen puhunut hänelle.
|
|
I Sa
|
FinRK
|
3:7 |
Samuel ei vielä silloin tuntenut Herraa, eikä Herran sana ollut vielä ilmestynyt hänelle.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
3:7 |
Samuel ei silloin vielä tuntenut Herraa, eikä Herran sana ollut vielä ilmestynyt hänelle.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
3:7 |
Et Samuel ne connaissait pas encore l'Eternel et la parole de l'Eternel ne lui avait pas encore été révélée.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
3:7 |
Or Samuel ne connaissait point encore l’Eternel, et la parole de l’Eternel ne lui avait point encore été révélée.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
3:7 |
Samuel ne connaissait pas encore Yahweh, car la parole de Yahweh ne lui avait pas encore été révélée.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
3:7 |
Et Samuel ne connaissait pas encore l’Éternel, et la parole de l’Éternel ne lui avait pas encore été révélée.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
3:7 |
Samuel ne connaissait pas encore l’Eternel, la parole divine ne s’étant pas encore révélée à lui.
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
3:7 |
Or, c'était avant que Samuel connût Dieu, et que la parole du Seigneur lui eût été révélée.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
3:7 |
Or Samuel ne connaissait pas encore l'Éternel, et la parole de l'Éternel ne lui avait pas encore été révélée.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
3:7 |
Samuel ne connaissait pas encore l'Éternel, et la parole de l'Éternel ne lui avait pas encore été révélée.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
3:7 |
Or Samuel ne connaissait pas encore le Seigneur, et la parole du Seigneur ne lui avait pas été révélée.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
3:7 |
Aber Samuel kannte den HERRN noch nicht, und des HERRN Wort war ihm noch nicht offenbaret.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
3:7 |
Samuel aber kannte Jehova noch nicht, und das Wort Jehovas war ihm noch nicht geoffenbart.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
3:7 |
Samuel aber kannte Jehova noch nicht, und das Wort Jehovas war ihm noch nicht geoffenbart.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
3:7 |
Samuel aber hatte den Herrn noch nicht erfahren, und noch ward ihm kein Herrnwort geoffenbart.
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
3:7 |
Samuel hatte nämlich den HERRN noch nicht kennengelernt, und es war ihm noch keine Offenbarung des HERRN zuteil geworden.
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
3:7 |
Samuel hatte Jahwe noch nicht kennengelernt und seine Stimme noch nie gehört.
|
|
I Sa
|
GerOffBi
|
3:7 |
{und} Samuel hatte (kannte, erkannte) JHWH noch nicht (bevor) erkannt und das Wort JHWHs war ihm noch nicht (bevor) offenbart worden.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
3:7 |
Samuel aber kannte den HERRN noch nicht, und das Wort des HERRN war ihm noch nicht geoffenbart.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
3:7 |
Und Samuel hatte Jehovah noch nicht gekannt, und Jehovahs Wort war ihm noch nicht geoffenbart.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
3:7 |
Samuel hatte nämlich Jahwe noch nicht kennen gelernt, und es war ihm noch keine Offenbarung Jahwes zu teil geworden.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
3:7 |
Aber Samuel kannte den Herrn noch nicht, und eine Offenbarung des Herrn war ihm noch nicht zuteil geworden.
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
3:7 |
Και Σαμουήλ δεν εγνώριζεν έτι τον Κύριον, και ο λόγος του Κυρίου δεν είχεν έτι αποκαλυφθή εις αυτόν.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
3:7 |
Samyèl pa t' ankò konnen Seyè a paske Seyè a pa t' ankò janm pale avè l' anvan sa.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
3:7 |
ושמואל טרם ידע את יהוה וטרם יגלה אליו דבר יהוה׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
3:7 |
Sámuel pedig még nem ismerte az Örökkévalót, még nem nyilatkozott meg neki az Örökkévaló igéje.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
3:7 |
Sámuel ugyanis még nem ismerte az Urat, még nem nyilatkozott meg neki az Úr szózata.
|
|
I Sa
|
HunKar
|
3:7 |
Sámuel pedig még nem ismerte az Urat, mert még nem jelentetett ki néki az Úrnak ígéje.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
3:7 |
Sámuel még nem ismerte az Urat, mert az Úr még nem jelentette ki igéjét neki.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
3:7 |
Sámuel még nem ismerte az Urat, mert az Úr még nem jelentette ki igéjét neki.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
3:7 |
Or Samuele non conosceva ancora il Signore, e la parola del Signore non gli era ancora stata rivelata.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
3:7 |
Or Samuele non conosceva ancora l’Eterno, e la parola dell’Eterno non gli era ancora stata rivelata.
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
3:7 |
サムエルいまだヱホバをしらずまたヱホバのことばいまだかれにあらはれず
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
3:7 |
サムエルはまだ主を知らず、主の言葉がまだ彼に現されなかった。
|
|
I Sa
|
KLV
|
3:7 |
DaH Samuel ta'be' yet Sov joH'a', ghobe' ghaHta' the mu' vo' joH'a' yet 'angta' Daq ghaH.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
3:7 |
Samuel digi iloo-ia bolo ma go Dimaadua, idimaa Dimaadua digi hai ana helekai gi mee.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
3:7 |
Бұған дейін Жаратқан Ие өзіне аян беріп, сөзін арнамағандықтан, Самуил Оның даусын танымайтын еді.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
3:7 |
Laj Samuel toj ma̱jiˈ naxnau nak li Ka̱cuaˈ Dios yo̱ chi bokoc re xban nak li Ka̱cuaˈ toj ma̱ jun sut naa̱tinac riqˈuin.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
3:7 |
이제 사무엘은 아직 주를 알지 못하였고 주의 말씀도 아직 그에게 계시되지 아니하였더라.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
3:7 |
사무엘이 아직 여호와를 알지 못하고 여호와의 말씀도 아직 그에게 나타나지 아니한 때라
|
|
I Sa
|
LXX
|
3:7 |
καὶ Σαμουηλ πρὶν ἢ γνῶναι θεὸν καὶ ἀποκαλυφθῆναι αὐτῷ ῥῆμα κυρίου
|
|
I Sa
|
LinVB
|
3:7 |
Samuel ayebi Yawe naino te, bayebisi ye naino liloba lya Yawe te.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
3:7 |
Samuelis dar nepažino Viešpaties ir jam dar nebuvo apreikštas Viešpaties žodis.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
3:7 |
Bet Samuēls vēl nepazina To Kungu un Tā Kunga vārds tam vēl nebija parādīts.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
3:7 |
ശമൂവേൽ അന്നുവരെ യഹോവയെ അറിഞ്ഞില്ല; യഹോവയുടെ വചനം അവന്നു അന്നുവരെ വെളിപ്പെട്ടതുമില്ല.
|
|
I Sa
|
Maori
|
3:7 |
Na kahore a Hamuera i mohio noa ki a Ihowa, kahore ano hoki te kupu a Ihowa i whakapuakina noatia ki a ia.
|
|
I Sa
|
MapM
|
3:7 |
וּשְׁמוּאֵ֕ל טֶ֖רֶם יָדַ֣ע אֶת־יְהֹוָ֑ה וְטֶ֛רֶם יִגָּלֶ֥ה אֵלָ֖יו דְּבַר־יְהֹוָֽה׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
3:7 |
Ary Samoela tsy mbola nahalala an’ i Jehovah, sady tsy mbola nanehoana ny tenin’ i Jehovah izy.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
3:7 |
Kodwa uSamuweli wayengakayazi iNkosi, lelizwi leNkosi lalingakembulwa kuye.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
3:7 |
Want Samuël was nog niet met Jahweh vertrouwd; nog nooit was het woord van Jahweh tot hem gericht.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
3:7 |
Samuel hadde ikkje endå lært å kjenna Herren; Herrens ord hadde ikkje openberra seg for honom endå.
|
|
I Sa
|
Norsk
|
3:7 |
Samuel kjente ennu ikke Herren; for Herrens ord var ennu ikke åpenbaret for ham.
|
|
I Sa
|
Northern
|
3:7 |
Şamuel Rəbbi hələ tanımırdı və Rəbbin sözü ona açılmamışdı.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
3:7 |
וּשְׁמוּאֵ֕ל טֶ֖רֶם יָדַ֣ע אֶת־יְהוָ֑ה וְטֶ֛רֶם יִגָּלֶ֥ה אֵלָ֖יו דְּבַר־יְהוָֽה׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
3:7 |
KAUN-O pil ketin pwurehng malipe Samuel; a kisin pwutako sohte ese me iei KAUN-O mwo, pwe KANU-O sohte kin mahseniong mahs. Ihme e pwourdahte tangala rehn Ilai oh ndaiong, “Komw me eker ieo, iet ngehi, maing.” A Ilai ahpw sapeng, “I sohte eker uhk, samwa; pwurowei meirla.”
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
3:7 |
A Samuel jeszcze nie znał Pana, i jeszcze mu nie było objawione słowo Pańskie.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
3:7 |
A Samuel jeszcze nie znał Pana i słowo Pana nie zostało mu jeszcze objawione.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
3:7 |
Ora, Samuel ainda não conhecia ao Senhor, e a palavra de Senhor ainda não lhe tinha sido revelada.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
3:7 |
Porém Samuel ainda não conhecia ao Senhor, e ainda não lhe tinha sido manifestada a palavra do Senhor.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
3:7 |
E Samuel não havia conhecido ainda ao SENHOR, nem a palavra do SENHOR lhe havia sido revelada.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
3:7 |
E Samuel não havia conhecido ainda ao SENHOR, nem a palavra do SENHOR lhe havia sido revelada.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
3:7 |
Samuel ainda não conhecia o Senhor, pois até então nunca se lhe tinha manifestado a palavra do Senhor.
|
|
I Sa
|
RomCor
|
3:7 |
Samuel nu cunoştea încă pe Domnul şi Cuvântul Domnului nu-i fusese încă descoperit.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
3:7 |
Самуил еще не знал тогда голоса Господа, и еще не открывалось ему слово Господне.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
3:7 |
Самуил еще не знал тогда голоса Господа, и еще не открывалось ему слово Господне.
|
|
I Sa
|
SloChras
|
3:7 |
Samuel pa še ni poznal Gospoda, in beseda Gospodova mu še ni bila razodeta.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
3:7 |
Torej Samuel še ni poznal Gospoda, niti mu Gospodova beseda še ni bila razodeta.
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
3:7 |
Haddaba Samuu'eel weli ma uu aqoon Rabbiga, oo welina erayga Rabbiga looma muujin isaga.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
3:7 |
Samuel no conocía aún a Yahvé y todavía no le había sido revelada palabra alguna de Yahvé.
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
3:7 |
Y Samuel no había conocido aún á Jehová, ni la palabra de Jehová le había sido revelada.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
3:7 |
Mas Samuel aun no conocía a Jehová, ni le había sido revelada palabra de Jehová.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
3:7 |
Y Samuel no había conocido aún á Jehová, ni la palabra de Jehová le había sido revelada.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
3:7 |
А Самуило још не познаваше Господа, и још му не беше јављена реч Господња.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
3:7 |
А Самуило још не познаваше Господа, и још му не бјеше јављена ријеч Господња.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
3:7 |
Samuel hade nämligen ännu icke lärt att känna igen HERREN, och ännu hade icke något HERRENS ord blivit uppenbarat för honom.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
3:7 |
Samuel kände inte Herren än, och Herrens ord hade ännu inte blivit uppenbarat för honom.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
3:7 |
Men Samuel kände icke ännu Herran, och Herrans ord var honom icke ännu uppenbaradt.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
3:7 |
Men Samuel kände icke ännu Herran, och Herrans ord var honom icke ännu uppenbaradt.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
3:7 |
Hindi pa nga nakikilala ni Samuel ang Panginoon, o ang salita man ng Panginoon ay nahahayag pa sa kaniya.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
3:7 |
ฝ่ายซามูเอลไม่เคยรู้จักพระเยโฮวาห์ และยังไม่เคยทรงสำแดงพระดำรัสของพระเยโฮวาห์แก่เขา
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
3:7 |
Nau Samyuel i no bin save yet long BIKPELA, na tu tok bilong BIKPELA i no kamap ples klia yet long em.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
3:7 |
Samuel RAB'bi daha tanımıyordu; RAB'bin sözü henüz ona açıklanmamıştı.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
3:7 |
А Самуїл ще не пізнав голосу Господа, і ще не відкрилося йому Господнє слово.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
3:7 |
اُس وقت سموایل رب کی آواز نہیں پہچان سکتا تھا، کیونکہ ابھی اُسے رب کا کوئی پیغام نہیں ملا تھا۔
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
3:7 |
उस वक़्त समुएल रब की आवाज़ नहीं पहचान सकता था, क्योंकि अभी उसे रब का कोई पैग़ाम नहीं मिला था।
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
3:7 |
Us waqt Samuel Rab kī āwāz nahīṅ pahchān saktā thā, kyoṅki abhī use Rab kā koī paiġhām nahīṅ milā thā.
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
3:7 |
Шу чаққичә Пәрвәрдигарниң сөзи Самуилға техи аян болмиғачқа, у Пәрвәрдигарни тонуматти.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
3:7 |
Bấy giờ Sa-mu-en chưa biết ĐỨC CHÚA, và lời ĐỨC CHÚA chưa được mặc khải cho cậu.
|
|
I Sa
|
Viet
|
3:7 |
Vả, Sa-mu-ên chưa biết Giê-hô-va; lời Ðức Giê-hô-va chưa được bày tỏ ra cho người.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
3:7 |
Lúc ấy, Sa-mu-ên chưa nhận ra tiếng CHÚA vì CHÚA chưa phán trực tiếp với cậu.
|
|
I Sa
|
WLC
|
3:7 |
וּשְׁמוּאֵ֕ל טֶ֖רֶם יָדַ֣ע אֶת־יְהוָ֑ה וְטֶ֛רֶם יִגָּלֶ֥ה אֵלָ֖יו דְּבַר־יְהוָֽה׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
3:7 |
(Roedd hyn i gyd cyn i Samuel ddod i nabod yr ARGLWYDD. Doedd e erioed wedi cael neges gan Dduw o'r blaen.)
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
3:7 |
Forsothe Samuel knew not yit the Lord, nether the `word of the Lord was shewid to hym.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
3:7 |
Ma waktu ina'an, akulang gi' pana'u si Samwel pasal PANGHŪ'-Yawe, maka halam gi' aniya' palman PANGHŪ' bay pamukis ma iya.
|