|
I Sa
|
AB
|
3:8 |
And the Lord called Samuel again for the third time; and he arose and went to Eli, and said, Behold, I am here, for you called me. And Eli perceived that the Lord had called the child.
|
|
I Sa
|
ABP
|
3:8 |
And the lord added again to call Samuel a third time. And he rose up and went to Eli. And said, Behold, it is I, for you have called me. And Eli discerned that the lord has called the boy.
|
|
I Sa
|
ACV
|
3:8 |
And Jehovah called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here I am, for thou called me. And Eli perceived that Jehovah had called the child.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
3:8 |
And the LORD called Samuel again, the third time. And he arose and went to Eli and said, "Here am I, for you called me." And Eli perceived that the LORD had called the child.
|
|
I Sa
|
AKJV
|
3:8 |
And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for you did call me. And Eli perceived that the LORD had called the child.
|
|
I Sa
|
ASV
|
3:8 |
And Jehovah called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And Eli perceived that Jehovah had called the child.
|
|
I Sa
|
BBE
|
3:8 |
And for the third time the Lord said Samuel's name. And he got up and went to Eli and said, Here am I; for you certainly said my name. Then it was clear to Eli that the voice which had said the child's name was the Lord's.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
3:8 |
And the Lord continued, and he called to Samuel still a third time. And rising up, he went to Eli.
|
|
I Sa
|
DRC
|
3:8 |
And the Lord called Samuel again the third time. And he arose up and went to Heli,
|
|
I Sa
|
Darby
|
3:8 |
And Jehovah called again the third time, Samuel! And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And Eli perceived that Jehovah was calling the boy.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
3:8 |
And the Lord called Samuel againe the thirde time: and he arose, and went to Eli, and said, I am here: for thou hast called me. Then Eli perceiued that the Lord had called the childe.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
3:8 |
The LORD called Samuel a third time. Samuel got up, went to Eli, and said, "Here I am. You called me." Then Eli realized that the LORD was calling the boy.
|
|
I Sa
|
JPS
|
3:8 |
And HaShem called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said: 'Here am I; for thou didst call me.' And Eli perceived that HaShem was calling the child.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
3:8 |
And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli and said, Here [am] I, for thou didst call me. Then Eli perceived that the LORD was calling the child.
|
|
I Sa
|
KJV
|
3:8 |
And the Lord called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And Eli perceived that the Lord had called the child.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
3:8 |
And the Lord called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And Eli perceived that the Lord had called the child.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
3:8 |
And the Lord called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And Eli perceived that the Lord had called the child.
|
|
I Sa
|
LEB
|
3:8 |
Again Yahweh called Samuel a third time, so he got up and went to Eli and said, “Here I am, because you called me.” Then Eli realized that Yahweh was calling the boy.
|
|
I Sa
|
LITV
|
3:8 |
And Jehovah again called Samuel, the third time. And he rose up and went to Eli and said, Behold, I am here, for you have called me. And Eli understood at Jehovah was calling the boy.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
3:8 |
And the LORD called Samuel again, the third time. And he arose and went to Eli and said, Here am I, for you called me. And Eli saw that the LORD had called the child.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
3:8 |
Then the LORD called Samuel a third time. So he got up and went to Eli and said, "Here I am, for you called me!" Eli then realized that it was the LORD who was calling the boy.
|
|
I Sa
|
NETtext
|
3:8 |
Then the LORD called Samuel a third time. So he got up and went to Eli and said, "Here I am, for you called me!" Eli then realized that it was the LORD who was calling the boy.
|
|
I Sa
|
NHEB
|
3:8 |
The Lord called Samuel again the third time. He arose and went to Eli, and said, "Here I am; for you called me." Eli perceived that the Lord had called the child.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
3:8 |
Jehovah called Samuel again the third time. He arose and went to Eli, and said, "Here I am; for you called me." Eli perceived that Jehovah had called the child.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
3:8 |
The Lord called Samuel again the third time. He arose and went to Eli, and said, "Here I am; for you called me." Eli perceived that the Lord had called the child.
|
|
I Sa
|
RLT
|
3:8 |
And Yhwh called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And Eli perceived that Yhwh had called the child.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
3:8 |
And יהוה called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And Eli perceived that יהוה had called the child.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
3:8 |
And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And Eli perceived that the LORD had called the child.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
3:8 |
And again Yahweh called—Samuel! a third time. Then he arose, and went unto Eli, and said—Behold me! for thou calledst me. Then did Eli perceive, that, Yahweh, was calling the boy.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
3:8 |
And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for you did call me. And Eli perceived that the LORD had called the child.
|
|
I Sa
|
Webster
|
3:8 |
And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here [am] I; for thou didst call me. And Eli perceived that the LORD had called the child.
|
|
I Sa
|
YLT
|
3:8 |
And Jehovah addeth to call Samuel the third time, and he riseth and goeth unto Eli, and saith, `Here am I, for thou hast called for me;' and Eli understandeth that Jehovah is calling to the youth.
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
3:8 |
και προσέθετο κύριος καλέσαι Σαμουήλ εν τρίτω και ανέστη και επορεύθη προς Ηλί και είπεν ιδού εγώ ότι κέκληκάς με και εσοφίσατο Ηλί ότι κύριος κέκληκε το παιδάριον
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
3:8 |
En die HERE het Samuel weer geroep vir die derde maal; en hy het opgestaan en na Eli gegaan en gesê: Hier is ek, want u het my geroep. Toe merk Eli dat die HERE die seun geroep het.
|
|
I Sa
|
Alb
|
3:8 |
Zoti e thirri përsëri për të tretën herë Samuelin. Kështu ai u ngrit, shkoi tek Eli dhe i tha: "Ja ku jam, se ti më thirre". Atëherë Eli kuptoi që Zoti e thërriste të riun.
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
3:8 |
ויסף יהוה קרא שמואל בשלישת ויקם וילך אל עלי ויאמר הנני כי קראת לי ויבן עלי כי יהוה קרא לנער
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
3:8 |
وَدَعَا الرَّبُّ صَمُوئِيلَ مَرَّةً ثَالِثَةً، فَقَامَ وَذَهَبَ إِلَى عَالِي قَائِلاً: «هَا أَنَا قَدْ جِئْتُ لأَنَّكَ دَعَوْتَنِي». فَأَدْرَكَ عَالِي آنَئِذٍ أَنَّ الرَّبَّ هُوَ الَّذِي يَدْعُو الصَّبِيَّ،
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
3:8 |
وَعَادَ ٱلرَّبُّ فَدَعَا صَمُوئِيلَ ثَالِثَةً. فَقَامَ وَذَهَبَ إِلَى عَالِي وَقَالَ: «هَأَنَذَا لِأَنَّكَ دَعَوْتَنِي». فَفَهِمَ عَالِي أَنَّ ٱلرَّبَّ يَدْعُو ٱلصَّبِيَّ.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
3:8 |
رب اوچونجو دفه سمويئلي چاغيردي و سمويئل گئنه قالخيب عِلينئن يانينا گتدي و اونا ددي: "باخ بورادايام، منی سن چاغيردين." او آندا عِلي آنلادي کي، بو اوغلاني چاغيران ربدئر.
|
|
I Sa
|
Bela
|
3:8 |
І паклікаў Гасподзь Самуіла яшчэ трэці раз. Ён устаў і прыйшоў да Іліі і сказаў: вось я! ты клікаў мяне. Тады зразумеў Ілій, што Гасподзь кліча хлопчыка.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
3:8 |
И ГОСПОД повика пак, за трети път. И той стана, отиде при Илий и каза: Ето ме, защото ме повика. Тогава Илий разбра, че ГОСПОД викаше момчето.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
3:8 |
တတိယအကြိမ် ထာဝရဘုရားက၊ ရှမွေလဟု ခေါ်တော်မူလျှင်၊ ရှမွေလ ထပြီးလျှင် ဧလိထံသို့ သွား၍ ကိုယ်တော်ခေါ်သောကြောင့် အကျွန်ုပ်လာပါသည်ဟုဆိုသော်၊ ထာဝရဘုရားသည် ထိုသူ ငယ်ကို ခေါ်တော်မူကြောင်းကို ဧလိသည် ရိပ်မိလျှင်၊-
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
3:8 |
И приложи Господь призвати Самуила третицею: и востав, и иде ко Илию и рече: се, аз, яко звал мя еси. И разуме Илий, яко Господь призывает отрочища, и рече: возвратися и спи, чадо:
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
3:8 |
Ug si Jehova nagtawag pag-usab kang Samuel sa ikatolo. Ug siya mibangon ug miadto kang Eli, ug miingon: Ania ako; kay ikaw nagtawag kanako. Ug si Eli nakasabut nga ang bata gitawag ni Jehova.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
3:8 |
耶和华第三次呼唤撒母耳,他又起来,走到以利那里,说:“你呼唤我,我在这里。”以利就明白是耶和华呼唤这孩子。
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
3:8 |
上主第三次又叫了撒慕爾;他起來,又走到厄里那裏說道:「你叫了我,我在這裏。」厄里於是明白,是上主叫了幼童,
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
3:8 |
耶和華第三次呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裡,說:「你又呼喚我?我在這裡。」以利才明白是耶和華呼喚童子。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
3:8 |
耶和華三呼撒母耳、遂起、就以利曰、汝呼我、我在此、以利始知耶和華呼之、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
3:8 |
耶和华第三次呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:「你又呼唤我?我在这里。」以利才明白是耶和华呼唤童子。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
3:8 |
ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲥⲟⲡ ⲉⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲟⲛ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϩⲏⲗⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓⲉⲓ ϫⲉ ⲕⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲩⲱ ϩⲏⲗⲓ ⲁϥⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
3:8 |
I Jahve zovnu Samuela po treći put. On usta, ode k Eliju i reče: "Evo me! Ti si me zvao!" Sada Eli razumje da je Jahve zvao dječaka.
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
3:8 |
Da blev Herren ved at kalde ad Samuel tredje Gang, og han stod op og gik til Eli og sagde: Se, her er jeg, thi du kaldte ad mig; da forstod Eli, at Herren kaldte ad Drengen.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
3:8 |
Da kaldte HERREN atter for tredje Gang paa Samuel, og han stod op, gik hen til Eli og sagde: »Her er jeg, du kaldte paa mig!« Saa skønnede Eli, at det var HERREN, der kaldte paa Drengen.
|
|
I Sa
|
Dari
|
3:8 |
خداوند برای بار سوم سموئیل را صدا کرد. او باز برخاست و پیش عیلی رفت و گفت: «آقا، من حاضرم، زیرا مرا صدا کردی.» آنوقت عیلی دانست که خداوند سموئیل را صدا می کند.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
3:8 |
Toen riep de HEERE Samuel wederom, ten derde maal; en hij stond op, en ging tot Eli, en zeide: Zie, hier ben ik, want gij hebt mij geroepen. Toen verstond Eli, dat de HEERE den jongeling riep.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
3:8 |
Toen riep de Heere Samuël wederom, ten derden maal; en hij stond op, en ging tot Eli, en zeide: Zie, hier ben ik, want gij hebt mij geroepen. Toen verstond Eli, dat de Heere den jongeling riep.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
3:8 |
Kaj la Eternulo denove vokis Samuelon la trian fojon; kaj li leviĝis kaj iris al Eli, kaj diris: Jen mi estas, kiel vi vokis min. Tiam Eli komprenis, ke la Eternulo vokas la knabon.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
3:8 |
وخداوند باز سموئیل را بار سوم خواند و اوبرخاسته، نزد عیلی آمده، گفت: «اینک حاضرم زیرا مرا خواندی.» آنگاه عیلی فهمید که یهوه، پسر را خوانده است.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
3:8 |
خداوند برای بار سوم سموئیل را صدا کرد. او باز برخاست و پیش عیلی رفت و گفت: «مرا صدا کردی؟ من اینجا هستم.» آنگاه عیلی دانست که خداوند سموئیل را صدا میکند.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
3:8 |
Ja Herra kutsui Samuelia vielä kolmannen kerran, ja hän nousi ja meni Elin tykö, ja sanoi: katso, tässä minä olen, sinä kutsuit minua. Niin ymmärsi Eli, että Herra kutsui nuorukaista.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
3:8 |
Ja Herra kutsui Samuelia vielä kolmannen kerran; niin hän nousi ja meni Eelin tykö ja sanoi: "Tässä olen, sinä kutsuit minua". Silloin Eeli ymmärsi, että Herra oli kutsunut poikasta.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
3:8 |
Sitten Herra kutsui Samuelia kolmannen kerran, ja Samuel nousi, meni Eelin luo ja sanoi: "Kutsuit minua. Tässä olen." Nyt Eeli ymmärsi, että Herra kutsui poikaa,
|
|
I Sa
|
FinRK
|
3:8 |
Herra kutsui Samuelia vielä kolmannen kerran. Samuel nousi, meni Eelin luo ja sanoi: ”Tässä olen. Sinä kutsuit minua.” Silloin Eeli ymmärsi, että Herra oli kutsunut poikaa.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
3:8 |
Herra kutsui Samuelia vielä kolmannen kerran. Hän nousi ja meni Eelin luo ja sanoi: "Tässä olen, kutsuit minua." Silloin Eeli ymmärsi, että Herra oli kutsunut poikasta.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
3:8 |
Et l'Eternel appela encore Samuel pour la troisième fois ; et il se leva et alla vers Eli et dit : Me voici, car tu m'as appelé. Et Eli comprit que l'Eternel appelait le jeune garçon.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
3:8 |
Et l’Eternel appela encore Samuel pour la troisième fois ; et Samuel se leva, et s’en alla vers Héli, et dit : Me voici, car tu m’as appelé ; et Héli reconnut que l’Eternel appelait ce jeune garçon.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
3:8 |
Yahweh appela de nouveau Samuel pour la troisième fois. Il se leva et, étant allé auprès d'Héli, il dit : « Me voici, car tu m'as appelé. » Héli comprit alors que c'était Yahweh qui appelait l'enfant.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
3:8 |
Et l’Éternel appela de nouveau : Samuel ! pour la troisième fois ; et [Samuel] se leva et alla vers Éli, et [lui] dit : Me voici, car tu m’as appelé. Et Éli s’aperçut que l’Éternel avait appelé le jeune garçon.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
3:8 |
Une troisième fois, Dieu appela: "Samuel!" Il se leva et s’en fut auprès d’Héli en disant: "Tu m’as appelé, me voici." Alors Héli comprit que c’était Dieu qui appelait le jeune homme,
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
3:8 |
Le Seigneur, continuant, appela Samuel une troisième fois ; l'enfant se leva, il alla auprès d'Héli, et il dit : Me voici, puisque tu m'as appelé. Le prêtre comprit alors que le Seigneur avait appelé l'enfant.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
3:8 |
Et de nouveau l'Éternel appela Samuel pour la troisième fois. Et Samuel se leva et alla vers Eli et dit : Me voici ! car tu m'as appelé. Alors Eli comprit que l'Éternel appelait l'enfant,
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
3:8 |
L'Éternel appela de nouveau Samuel, pour la troisième fois. Et Samuel se leva, alla vers Éli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Éli comprit que c'était l'Éternel qui appelait l'enfant,
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
3:8 |
Le Seigneur appela donc encore pour la troisième fois Samuel, lequel, se levant, alla auprès d’Héli,
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
3:8 |
Und der HERR rief Samuel aber zum drittenmal. Und er stund auf und ging zu Eli und sprach: Siehe, hie bin ich, du hast mich gerufen. Da merkte Eli, daß der HERR dem Knaben rief,
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
3:8 |
Und Jehova rief wiederum zum dritten Male: Samuel! Und er stand auf und ging zu Eli und sprach: Hier bin ich, denn du hast mich gerufen. Da erkannte Eli, daß Jehova den Knaben rief.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
3:8 |
Und Jehova rief wiederum zum dritten Male: Samuel! Und er stand auf und ging zu Eli und sprach: Hier bin ich, denn du hast mich gerufen. Da erkannte Eli, daß Jehova den Knaben rief.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
3:8 |
Da rief der Herr den Samuel noch zum drittenmal. Und er stand auf, ging zu Eli und sprach: "Hier bin ich. Du hast mich doch gerufen." Da merkte Eli, daß der Herr den Knaben rief.
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
3:8 |
Nun rief der HERR wiederum zum drittenmal: »Samuel!« Da stand er auf, ging zu Eli und sagte: »Hier bin ich! Du hast mich ja gerufen.« Jetzt erkannte Eli, daß der HERR es war, der den Jüngling gerufen hatte;
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
3:8 |
Dann rief Jahwe ihn zum dritten Mal. Wieder stand Samuel auf, ging zu Eli und sagte: "Hier bin ich! Du hast mich gerufen!" Da merkte Eli, dass Jahwe den Jungen rief.
|
|
I Sa
|
GerOffBi
|
3:8 |
Da rief JHWH Samuel erneut (weiterhin) zum dritten Mal, und [wieder] stand er auf, {und} lief (ging) zu Eli und sagte: Hier bin ich, {denn} du hast mich gerufen! Da (und) merkte Eli, dass [es] JHWH [war, der] den Jungen (Jugendlichen) rief.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
3:8 |
Da rief der HERR dem Samuel zum drittenmal. Und er stand auf und ging zu Eli und sprach: Siehe, hier bin ich, denn du hast mich gerufen! Da merkte Eli, daß der HERR den Knaben rief,
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
3:8 |
Und Jehovah rief wiederum: Samuel! Zum dritten Mal. Und er stand auf und ging zu Eli und sprach: Siehe, hier bin ich, denn du hast mich gerufen. Und Eli verstand, daß Jehovah dem Jungen rief;
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
3:8 |
Nun rief Jahwe Samuel aufs Neue, zum dritten Male. Da erhob er sich, ging zu Eli und sprach: Hier bin ich, du hast mich ja gerufen! Jetzt merkte Eli, daß es Jahwe war, der den Knaben rief.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
3:8 |
Da rief der Herr den Samuel zum dritten Male; und er stand auf, ging zu Eli und sprach: Hier bin ich! du hast mich gerufen. Nun merkte Eli, dass der Herr den Knaben rief.
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
3:8 |
Και εκάλεσεν ο Κύριος τον Σαμουήλ πάλιν εκ τρίτου. Και εσηκώθη και υπήγε προς τον Ηλεί και είπεν, Ιδού, εγώ· διότι με εκάλεσας. Και ενόησεν ο Ηλεί ότι ο Κύριος εκάλεσε το παιδίον.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
3:8 |
Seyè a rele Samyèl yon twazyèm fwa. Samyèl leve, l' al jwenn Eli, epi li di l': -Mwen tande ou rele m'. Men mwen wi! Fwa sa a, Eli vin konprann se Seyè a ki t'ap rele ti gason an.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
3:8 |
ויסף יהוה קרא שמואל בשלשית ויקם וילך אל עלי ויאמר הנני כי קראת לי ויבן עלי כי יהוה קרא לנער׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
3:8 |
És ismét szólította az Örökkévaló Sámuelt, harmadszor; erre fölkelt, Élihez ment és mondta: Itt vagyok, mert szólítottál engem. Ekkor megértette Éli, hogy az Örökkévaló szólítja a fiút.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
3:8 |
Ám az Úr ismét, harmadszor is szólította Sámuelt. Ő megint felkelt, Hélihez ment,
|
|
I Sa
|
HunKar
|
3:8 |
És szólítá az Úr harmadszor is Sámuelt; ő pedig felkelvén, Élihez ment és monda: Ímhol vagyok, mert hívtál engem. Akkor eszébe jutott Élinek, hogy az Úr hívja a gyermeket.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
3:8 |
Az Úr azonban harmadszor is szólította Sámuelt. Ő pedig fölkelt, megint odament Élihez, és ezt mondta: Hívtál engem, itt vagyok. Ekkor értette meg Éli, hogy az Úr szólítja az ifjút.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
3:8 |
Az Úr azonban harmadszor is szólította Sámuelt. Ő pedig fölkelt, megint odament Élihez, és ezt mondta: Hívtál engem, itt vagyok. Ekkor értette meg Éli, hogy az Úr szólítja az ifjút.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
3:8 |
E il Signore chiamò di nuovo Samuele per la terza volta. Ed egli si levò, e andò ad Eli, e gli disse: Eccomi; perciocchè tu m’hai chiamato. Allora Eli si avvide che il Signore chiamava il fanciullo.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
3:8 |
L’Eterno chiamò di bel nuovo Samuele, per la terza volta. Ed egli s’alzò, andò da Eli e disse: "Eccomi, poiché tu m’hai chiamato". Allora Eli comprese che l’Eterno chiamava il giovinetto.
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
3:8 |
ヱホバ、三たびめに又サムエルをよびたまへばサムエルおきてエリの許にたりいひけるは汝われをよぶ我ここにありとエリ乃ちヱホバの童子をよびたまひしをさとる
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
3:8 |
主はまた三度目にサムエルを呼ばれたので、サムエルは起きてエリのもとへ行って言った、「あなたがお呼びになりました。わたしは、ここにおります」。その時、エリは主がわらべを呼ばれたのであることを悟った。
|
|
I Sa
|
KLV
|
3:8 |
joH'a' ja' Samuel again the wejDIch poH. ghaH Hu' je mejta' Daq Eli, je ja'ta', “ naDev jIH 'oH; vaD SoH ja' jIH.” Eli perceived vetlh joH'a' ghajta' ja' the puq.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
3:8 |
Dimaadua ga-gahigahi labelaa a Samuel tolu holongo, gei mee ga-du-gi-nua gaa-hana gi Eli, ga-helekai gi mee, “Deenei au meenei, dela ne-gahigahi kooe.” Gei Eli ga-modongoohia ang-gi deia bolo ma go Dimaadua dela e-gahigahi tama-daane deelaa.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
3:8 |
Жаратқан Ие Самуилді үшінші рет шақырды. Бала тағы да орнынан тұрып, Елиге келіп:— Тыңдап тұрмын, сіз мені шақырдыңыз ба? — деп сұрады. Сол кезде Ели баланы шақырып жатқан Жаратқан Иенің Өзі екенін түсініп,
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
3:8 |
Ut laj Samuel quia̱tina̱c cuiˈchic xban li Ka̱cuaˈ saˈ rox sut. Quicuacli ut co̱ riqˈuin laj Elí ut quixye re: —Xcuabi nak xina̱bok. Cueˈquin. ¿Cˈaˈru ta̱cuaj tinba̱nu? chan. Ut laj Elí quixqˈue retal nak aˈ li Ka̱cuaˈ, aˈan li quibokoc re.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
3:8 |
주께서 다시 세 번째 사무엘을 부르시니 그가 일어나 엘리에게 가서 이르되, 당신이 나를 부르셨으므로 내가 여기 있나이다, 하매 엘리가 주께서 그 아이를 부르신 줄을 깨닫고
|
|
I Sa
|
KorRV
|
3:8 |
여호와께서 세번째 사무엘을 부르시는지라 그가 일어나서 엘리에게로 가서 가로되 당신이 나를 부르셨기로 내가 여기 있나이다 엘리가 여호와께서 이 아이를 부르신 줄을 깨닫고
|
|
I Sa
|
LXX
|
3:8 |
καὶ προσέθετο κύριος καλέσαι Σαμουηλ ἐν τρίτῳ καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη πρὸς Ηλι καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ ὅτι κέκληκάς με καὶ ἐσοφίσατο Ηλι ὅτι κύριος κέκληκεν τὸ παιδάριον
|
|
I Sa
|
LinVB
|
3:8 |
Mbala ya isato Yawe abengi Samuel. Samuel atelemi mpe akei epai ya Eli, alobi : « Ngai oyo, yo moto obengi ngai. » Sikawa Eli ayebi ’te Yawe moto azalaki kobenga mwana.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
3:8 |
Viešpats pašaukė Samuelį trečią kartą. Atsikėlęs jis vėl nuėjo pas Elį ir sakė: „Aš čia. Tu mane šaukei“. Elis suprato, kad Viešpats šaukia berniuką,
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
3:8 |
Tad Tas Kungs Samuēli atkal sauca trešu lāgu. Un tas cēlās un gāja pie Elus un sacīja: redzi, še es esmu, tu mani esi saucis. Tad Elus noprata, ka Tas Kungs to jaunekli sauca.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
3:8 |
യഹോവ ശമൂവേലിനെ മൂന്നാം പ്രാവശ്യം വിളിച്ചു. അവൻ എഴുന്നേറ്റു ഏലിയുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു: അടിയൻ ഇതാ; എന്നെ വിളിച്ചുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു. അപ്പോൾ യഹോവയായിരുന്നു ബാലനെ വിളിച്ചതു എന്നു ഏലിക്കു മനസ്സിലായി.
|
|
I Sa
|
Maori
|
3:8 |
Na ka karanga ano a Ihowa i a Hamuera, ko te tuatoru o nga karangatanga. A ka whakatika ia, ka haere ki a Eri, ka mea, Tenei ahau: i karanga ake na hoki koe ki ahau. Na ka mohio a Eri ko Ihowa tera i karanga ra ki te tamaiti.
|
|
I Sa
|
MapM
|
3:8 |
וַיֹּ֨סֶף יְהֹוָ֥ה קְרֹא־שְׁמוּאֵל֮ בַּשְּׁלִישִׁת֒ וַיָּ֙קׇם֙ וַיֵּ֣לֶךְ אֶל־עֵלִ֔י וַיֹּ֣אמֶר הִנְנִ֔י כִּ֥י קָרָ֖אתָ לִ֑י וַיָּ֣בֶן עֵלִ֔י כִּ֥י יְהֹוָ֖ה קֹרֵ֥א לַנָּֽעַר׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
3:8 |
Ary Jehovah niantso an’ i Samoela indray fanintelony. Dia nifoha izy ka nankao amin’ i Ely ary nanao hoe: Inty aho, fa niantso ahy ianao. Dia fantatr’ i Ely fa Jehovah no niantso ny zaza.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
3:8 |
INkosi yasimbiza futhi uSamuweli ngokwesithathu. Wasevuka waya kuEli wathi: Khangela ngilapha, ngoba ungibizile. UEli waseqedisisa ukuthi iNkosi imbizile umfana.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
3:8 |
En weer riep Jahweh, nu voor de derde maal: Samuël! Hij stond op, liep naar Eli en zeide: Hier ben ik; gij hebt me immers geroepen? Toen begreep Eli, dat het Jahweh was, die den jongen riep,
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
3:8 |
Tridje venda heldt Herren fram og ropa på Samuel. Han reis upp og gjekk til Eli og sagde: «Ja, her er eg, du ropa på meg.» Då skyna Eli det var Herren som ropa på guten.
|
|
I Sa
|
Norsk
|
3:8 |
Da ropte Herren tredje gang: Samuel! Og han stod op og gikk til Eli og sa: Her er jeg; du ropte jo på mig. Da skjønte Eli at det var Herren som ropte på gutten.
|
|
I Sa
|
Northern
|
3:8 |
Rəbb üçüncü dəfə Şamueli çağırdı və Şamuel yenə qalxaraq Elinin yanına gedib dedi: «Bax buradayam, məni sən çağırdın». O anda Eli anladı ki, gənc Şamueli çağıran Rəbdir.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
3:8 |
וַיֹּ֨סֶף יְהוָ֥ה קְרֹא־שְׁמוּאֵל֮ בַּשְּׁלִשִׁית֒ וַיָּ֨קָם֙ וַיֵּ֣לֶךְ אֶל־עֵלִ֔י וַיֹּ֣אמֶר הִנְנִ֔י כִּ֥י קָרָ֖אתָ לִ֑י וַיָּ֣בֶן עֵלִ֔י כִּ֥י יְהוָ֖ה קֹרֵ֥א לַנָּֽעַר׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
3:8 |
KAUN-O ahpw pil ketin malipe Samuel kesilipak; a e pwourdahte tenge Ilai, oh ndaiong, “Komw me eker ieo, iet ngehi, maing.” Ilai eri tehkada me KAUN-O me ketin malimalipe kisin pwutako;
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
3:8 |
Nadto jeszcze Pan zawołał Samuela po trzecie; a on wstawszy szedł do Heliego i rzekł: Owom ja, gdyżeś mię wołał. Tedy zrozumiał Heli, że Pan wołał pacholęcia.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
3:8 |
I Pan zawołał Samuela po raz trzeci. Wstał więc, poszedł do Heliego i powiedział: Oto jestem, gdyż mnie wołałeś. Wtedy Heli zrozumiał, że Pan wołał chłopca.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
3:8 |
O Senhor, pois, tornou a chamar a Samuel pela terceira vez. E ele, levantando-se, foi a Eli e disse: Eis-me aqui, porque tu me chamaste. Então entendeu Eli que o Senhor chamava o menino.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
3:8 |
O Senhor pois tornou a chamar a Samuel terceira vez, e elle se levantou, e foi a Eli, e disse: Eis-me aqui, porque tu me chamaste. Então entendeu Eli que o Senhor chamava o mancebo.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
3:8 |
O SENHOR, então, chamou pela terceira vez a Samuel. E ele levantando-se veio a Eli, e disse: Eis-me aqui; para que me chamaste? Então entendeu Eli que o SENHOR chamava ao jovem.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
3:8 |
O SENHOR, então, chamou pela terceira vez a Samuel. E ele levantando-se veio a Eli, e disse: Eis-me aqui; para que me chamaste? Então entendeu Eli que o SENHOR chamava ao jovem.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
3:8 |
Pela terceira vez, o Senhor chamou Samuel, que se levantou e foi ter com Eli: «Aqui estou, pois me chamaste.» Compreendeu Eli que era o Senhor quem chamava o menino e disse a Samuel:
|
|
I Sa
|
RomCor
|
3:8 |
Domnul a chemat din nou pe Samuel, pentru a treia oară. Şi Samuel s-a sculat, s-a dus la Eli şi a zis: „Iată-mă, căci m-ai chemat”. Eli a înţeles că Domnul cheamă pe copil
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
3:8 |
И воззвал Господь к Самуилу еще в третий раз. Он встал и пришел к Илию и сказал: вот я! ты звал меня. Тогда понял Илий, что Господь зовет отрока.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
3:8 |
И воззвал Господь к Самуилу еще в третий раз. Он встал и пришел к Илию и сказал: «Вот я! Ты звал меня». Тогда понял Илий, что Господь зовет отрока.
|
|
I Sa
|
SloChras
|
3:8 |
In Gospod zopet kliče v tretje: Samuel! In vstane ter pride k Eliju in reče: Tu sem, ker si me klical. Tedaj spozna Eli, da je Gospod klical dečka.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
3:8 |
Gospod je ponovno, tretjič, poklical Samuela. Ta je vstal, šel k Éliju in rekel: „Tukaj sem, kajti klical si me.“ In Éli je zaznal, da je otroka klical Gospod.
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
3:8 |
Oo haddana Rabbigu wuxuu Samuu'eel u yeedhay mar saddexaad. Oo isna wuu kacay oo u tegey Ceelii, wuxuuna ku yidhi, Waa i kan; waayo, waad ii yeedhay. Oo Ceeliina markaasuu gartay in Rabbigu u yeedhay yarka.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
3:8 |
Yahvé volvió a llamar a Samuel por tercera vez. Y este se levantó, fue a Helí y le dijo: “Aquí me tienes, pues me has llamado.” Entonces entendió Helí que Yahvé llamaba al joven.
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
3:8 |
Jehová pues llamó la tercera vez á Samuel. Y él levantándose vino á Eli, y dijo: Heme aquí; ¿para qué me has llamado? Entonces entendió Eli que Jehová llamaba al joven.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
3:8 |
Jehová pues llamó la tercera vez a Samuel: y él levantándose vino a Elí, y dijo: Heme aquí; ¿para qué me has llamado? Entonces Elí entendió que Jehová llamaba al mozo.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
3:8 |
Jehová pues llamó la tercera vez á Samuel. Y él levantándose vino á Eli, y dijo: Heme aquí; ¿para qué me has llamado? Entonces entendió Eli que Jehová llamaba al joven.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
3:8 |
Тада опет викну Господ Самуила трећи пут, и он уста и отиде к Илију, и рече: Ево ме, што си ме звао? Тада разуме Илије да Господ зове дете.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
3:8 |
Тада опет викну Господ Самуила трећи пут, и он уста и отиде к Илију, и рече: ево ме, што си ме звао? Тада разумје Илије да Господ зове дијете.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
3:8 |
Men HERREN ropade åter på Samuel, för tredje gången; och han stod upp och gick till Eli och sade: »Här är jag; du ropade ju på mig. Då förstod Eli att det var HERREN som ropade på ynglingen.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
3:8 |
Herren kallade på Samuel för tredje gången, och han steg upp och gick till Eli och sade: ”Här är jag, du ropade på mig.” Då förstod Eli att det var Herren som kallade på den unge pojken.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
3:8 |
Och Herren kallade Samuel ännu tredje gången, och han stod upp, och gick till Eli, och sade: Si, här är jag, du hafver kallat mig. Så förmärkte Eli, att Herren kallade pilten;
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
3:8 |
Och Herren kallade Samuel ännu tredje gången, och han stod upp, och gick till Eli, och sade: Si, här är jag, du hafver kallat mig. Så förmärkte Eli, att Herren kallade pilten;
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
3:8 |
At tinawag uli ng Panginoon na ikaitlo. At siya'y bumangon, at naparoon kay Eli, at nagsabi, Narito ako; sapagka't ako'y iyong tinawag. At nahalata ni Eli na tinatawag ng Panginoon ang bata.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
3:8 |
และพระเยโฮวาห์ทรงเรียกซามูเอลอีกเป็นครั้งที่สาม ซามูเอลก็ลุกขึ้นไปหาเอลีกล่าวว่า “ข้าพเจ้าอยู่นี่ ด้วยท่านร้องเรียกข้าพเจ้า” แล้วเอลีจึงหยั่งรู้ว่าพระเยโฮวาห์ทรงเรียกเด็กนั้น
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
3:8 |
Na BIKPELA i singautim Samyuel gen namba tri taim. Na em i kirap na go long Ilai, na tok, Mi stap hia. Long wanem, yu bin singautim mi. Na Ilai i kisim save long BIKPELA i bin singautim dispela pikinini.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
3:8 |
RAB yine üçüncü kez Samuel'e seslendi. Samuel kalkıp Eli'ye gitti. “İşte buradayım, beni çağırdın” dedi. O zaman Eli genç Samuel'e RAB'bin seslendiğini anladı.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
3:8 |
А Господь далі покли́кав Самуїла третій раз. І він устав, і пішов до Ілі́я та й сказав: „Ось я, бо ти кликав мене“. І зрозумів Ілій, що то Господь кличе о́трока.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
3:8 |
چنانچہ رب نے تیسری بار آواز دی، ”سموایل!“ ایک اَور مرتبہ سموایل اُٹھ کھڑا ہوا اور عیلی کے پاس جا کر بولا، ”جی جناب، مَیں حاضر ہوں۔ آپ نے مجھے بُلایا؟“ یہ سن کر عیلی نے جان لیا کہ رب سموایل سے ہم کلام ہو رہا ہے۔
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
3:8 |
चुनाँचे रब ने तीसरी बार आवाज़ दी, “समुएल!” एक और मरतबा समुएल उठ खड़ा हुआ और एली के पास जाकर बोला, “जी जनाब, मैं हाज़िर हूँ। आपने मुझे बुलाया?” यह सुनकर एली ने जान लिया कि रब समुएल से हमकलाम हो रहा है।
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
3:8 |
Chunāṅche Rab ne tīsrī bār āwāz dī, “Samuel!” Ek aur martabā Samuel uṭh khaṛā huā aur Elī ke pās jā kar bolā, “Jī janāb, maiṅ hāzir hūṅ. Āp ne mujhe bulāyā?” Yih sun kar Elī ne jān liyā ki Rab Samuel se hamkalām ho rahā hai.
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
3:8 |
Пәрвәрдигар Самуилни үчинчи қетим чақирди. У йәнә орнидин туруп Әлиниң йениға кәлди вә: — Мени чақирған едиңиз, мана мән! — деди. Әли шу чағда бу балини Пәрвәрдигарниң чақириватқанлиғини билип йәтти.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
3:8 |
ĐỨC CHÚA lại gọi Sa-mu-en lần thứ ba. Cậu dậy, đến với ông Ê-li và thưa : Dạ, con đây, thầy gọi con. Bấy giờ ông Ê-li hiểu là ĐỨC CHÚA gọi cậu bé.
|
|
I Sa
|
Viet
|
3:8 |
Ðức Giê-hô-va lại gọi Sa-mu-ên lần thứ ba; người chổi dậy, đi đến gần Hê-li, mà rằng: Có tôi đây, vì ông đã kêu tôi. Bấy giờ, Hê-li hiểu rằng Ðức Giê-hô-va gọi đứa trẻ.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
3:8 |
CHÚA lại gọi lần thứ ba: Sa-mu-ên.Cậu thức dậy đến bên ông Hê-li: Thưa ông, ông gọi con. Bây giờ ông Hê-li mới hiểu là CHÚA gọi cậu bé.
|
|
I Sa
|
WLC
|
3:8 |
וַיֹּ֨סֶף יְהוָ֥ה קְרֹא־שְׁמוּאֵל֮ בַּשְּׁלִשִׁית֒ וַיָּ֙קָם֙ וַיֵּ֣לֶךְ אֶל־עֵלִ֔י וַיֹּ֣אמֶר הִנְנִ֔י כִּ֥י קָרָ֖אתָ לִ֑י וַיָּ֣בֶן עֵלִ֔י כִּ֥י יְהוָ֖ה קֹרֵ֥א לַנָּֽעַר׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
3:8 |
Galwodd yr ARGLWYDD ar Samuel y trydydd tro; a dyma Samuel yn mynd at Eli a dweud, “Dyma fi, gwnest ti fy ngalw i.” A dyna pryd sylweddolodd Eli mai'r ARGLWYDD oedd yn galw'r bachgen.
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
3:8 |
And the Lord addide, and clepide yit Samuel the thridde tyme; `which Samuel roos and yede to Heli,
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
3:8 |
Jari, angalingan na isab si Yawe ma si Samwel, kat'lluna na. Magtūy iya magdai'-dai' pehē' ni si Eli maka he'na ah'lling, “Itiya' aku,” yukna. “Bay du aku linganannu.” Na tasayu e' si Eli, si Yawe ya angalinganan onde' inān.
|