|
I Sa
|
AB
|
3:9 |
And he said, Return, child, go to sleep; and it shall come to pass if He shall call you, that you shall say, Speak, for Your servant hears. And Samuel went and lay down in his place.
|
|
I Sa
|
ABP
|
3:9 |
And Eli said to Samuel, Return and sleep child! And it will be if he should call you, that you shall say, Speak, O lord, for [2hears 1your servant]! And Samuel went, and went to bed in his place.
|
|
I Sa
|
ACV
|
3:9 |
Therefore Eli said to Samuel, Go, lie down, and it shall be, if he calls thee, that thou shall say, Speak, Jehovah, for thy servant hears. So Samuel went and lay down in his place.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
3:9 |
And Eli said to Samuel, "Go and lie down; and it shall be, if One calls you, you shall say, 'Speak, LORD, for Your servant hears.' " And Samuel went to lie down in his place.
|
|
I Sa
|
AKJV
|
3:9 |
Therefore Eli said to Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call you, that you shall say, Speak, LORD; for your servant hears. So Samuel went and lay down in his place.
|
|
I Sa
|
ASV
|
3:9 |
Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, Jehovah; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.
|
|
I Sa
|
BBE
|
3:9 |
So Eli said to Samuel, Go back: and if the voice comes again, let your answer be, Say on, Lord; for the ears of your servant are open. So Samuel went back to his bed.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
3:9 |
And he said: “Here I am. For you called me.” Then Eli understood that the Lord had called the boy. And he said to Samuel: “Go and sleep. And if he calls to you from now on, you will say, ‘Speak, Lord, for your servant is listening.’ ” Therefore, Samuel went away, and he slept in his place.
|
|
I Sa
|
DRC
|
3:9 |
And said: Here am I: for thou didst call me. Then Heli understood that the Lord called the child, and he said to Samuel: Go, and sleep: and if he shall call thee any more, thou shalt say: Speak, Lord, for thy servant heareth. So Samuel went, and slept in his place.
|
|
I Sa
|
Darby
|
3:9 |
And Eli said to Samuel, Go, lie down; and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, Jehovah, for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
3:9 |
Therefore Eli saide vnto Samuel, Goe and sleepe: and if he call thee, then say, Speake Lord, for thy seruant heareth. So Samuel went, and slept in his place.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
3:9 |
"Go, lie down," Eli told Samuel. "When he calls you, say, 'Speak, LORD. I'm listening.'" So Samuel went and lay down in his room.
|
|
I Sa
|
JPS
|
3:9 |
Therefore Eli said unto Samuel: 'Go, lie down; and it shall be, if thou be called, that thou shalt say: Speak, HaShem; for Thy servant heareth.' So Samuel went and lay down in his place.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
3:9 |
Therefore, Eli said unto Samuel, Go, lie down, and it shall be if he calls thee, that thou shalt say, Speak, LORD, for thy servant hears. So Samuel went and lay down in his place.
|
|
I Sa
|
KJV
|
3:9 |
Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, Lord; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
3:9 |
Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, Lord; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
3:9 |
Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, Lord; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.
|
|
I Sa
|
LEB
|
3:9 |
So Eli said to Samuel “Go lie down. ⌞If he calls⌟ to you, then you must say, ‘Speak Yahweh, because your servant is listening.’ ” So Samuel went and lay down in his place.
|
|
I Sa
|
LITV
|
3:9 |
And Eli said to Samuel, Go, lie down; and it shall be, if One calls you, even you shall say, Speak, O Jehovah, for Your servant hears you. And Samuel lay down in his place.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
3:9 |
And Eli said to Samuel, Go, lie down; and it shall be, if One calls you, you shall say, Speak, LORD, for Your servant hears. And Samuel went to lie down in his place.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
3:9 |
So Eli said to Samuel, "Go back and lie down. When he calls you, say, "Speak, LORD, for your servant is listening." So Samuel went back and lay down in his place.
|
|
I Sa
|
NETtext
|
3:9 |
So Eli said to Samuel, "Go back and lie down. When he calls you, say, "Speak, LORD, for your servant is listening." So Samuel went back and lay down in his place.
|
|
I Sa
|
NHEB
|
3:9 |
Therefore Eli said to Samuel, "Go, lie down: and it shall be, if he calls you, that you shall say, 'Speak, Lord; for your servant hears.'" So Samuel went and lay down in his place.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
3:9 |
Therefore Eli said to Samuel, "Go, lie down: and it shall be, if he calls you, that you shall say, 'Speak, Jehovah; for your servant hears.'" So Samuel went and lay down in his place.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
3:9 |
Therefore Eli said to Samuel, "Go, lie down: and it shall be, if he calls you, that you shall say, 'Speak, Lord; for your servant hears.'" So Samuel went and lay down in his place.
|
|
I Sa
|
RLT
|
3:9 |
Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, Yhwh; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
3:9 |
Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak,יהוה; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
3:9 |
Therefore Eli said to Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he should call thee, that thou shalt say, Speak, LORD; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
3:9 |
So Eli said to Samuel—Go, lie down, and it shall be, if he call unto thee, that thou shalt say—Speak, Yahweh, for thy servant is listening. And Samuel went, and lay down in his place.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
3:9 |
Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call you, that you shall say, Speak, LORD; for your servant hears. So Samuel went and lay down in his place.
|
|
I Sa
|
Webster
|
3:9 |
Therefore Eli said to Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he should call thee, that thou shalt say, Speak, LORD; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.
|
|
I Sa
|
YLT
|
3:9 |
And Eli saith to Samuel, `Go, lie down, and it hath been, if He doth call unto thee, that thou hast said, Speak, Jehovah, for Thy servant is hearing;' and Samuel goeth and lieth down in his place.
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
3:9 |
και είπεν Ηλί τω Σαμουήλ ανάστρεφε και κάθευδε τέκνον και έσται εάν καλέση σε και ερείς λάλει κύριε ότι ακούει ο δούλός σου και επορεύθη Σαμουήλ και εκοιμήθη εν τω τόπω αυτού
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
3:9 |
Daarom het Eli vir Samuel gesê: Gaan lê, en as Hy jou roep, moet jy antwoord: Spreek, HERE, want u kneg hoor. Toe het Samuel geloop en op sy plek gaan lê.
|
|
I Sa
|
Alb
|
3:9 |
Prandaj Eli i tha Samuelit: "Shko e bjer dhe, në qoftë se të thërret prapë, do të thuash: "Folë, o Zot, sepse shërbëtori yt të dëgjon"". Kështu Samueli vajti të shtrihet në vendin e tij.
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
3:9 |
ויאמר עלי לשמואל לך שכב והיה אם יקרא אליך ואמרת דבר יהוה כי שמע עבדך וילך שמואל וישכב במקומו
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
3:9 |
فَقَالَ عَالِي لِصَمُوئِيلَ: «اذْهَبْ وَارْقُدْ، وَإِذَا دَعَاكَ الرَّبُّ فَقُلْ: تَكَلَّمْ يَارَبُّ لأَنَّ عَبْدَكَ سَامِعٌ». فَذَهَبَ صَمُوئِيلُ وَرَقَدَ فِي مَكَانِهِ.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
3:9 |
فَقَالَ عَالِي لِصَمُوئِيلَ: «ٱذْهَبِ ٱضْطَجِعْ، وَيَكُونُ إِذَا دَعَاكَ تَقُولُ: تَكَلَّمْ يَارَبُّ لِأَنَّ عَبْدَكَ سَامِعٌ». فَذَهَبَ صَمُوئِيلُ وَٱضْطَجَعَ فِي مَكَانِهِ.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
3:9 |
بونا گؤره ده سمويئله ددي: "گت اوزان، گئنه سني چاغيرسا، بله دئيَرسن: «دانيش، يارب، قولون سني اشئدئر.»" بلجه سمويئل گدئب يرئنده ياتدي.
|
|
I Sa
|
Bela
|
3:9 |
І сказаў Ілій Самуілу: ідзі назад і кладзіся, і калі пакліча цябе Той, Які кліча , ты скажы: кажы, Госпадзе, бо чуе раб Твой. І пайшоў Самуіл і лёг на месцы сваім.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
3:9 |
И Илий каза на Самуил: Иди и си легни; и ако те повика, кажи: Говори, ГОСПОДИ, защото слугата Ти слуша. И Самуил отиде и си легна на мястото.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
3:9 |
သင်သွား၍ အိပ်ဦးတော့၊ နောက်တဖန်ခေါ်လျှင်၊ အိုထာဝရဘုရား အမိန့်ရှိတော်မူပါ။ ကိုယ်တော် ကျွန်ကြားပါသည်ဟု လျှောက်ရမည်အကြောင်း ရှမွေလကို မှာထားသည်အတိုင်း၊ ရှမွေလသွား၍ မိမိ နေရာ၌ အိပ်လေ၏။-
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
3:9 |
и будет аще воззовет тя Зовый, и речеши: глаголи, Господи, яко слышит раб Твой. И иде Самуил, и спа на месте своем.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
3:9 |
Busa si Eli miingon kang Samuel: Lakaw, higda: ug mamao kini, kong siya magtawag kanimo, ikaw magaingon: Sulti, Jehova; kay ang imong sulogoon mamati. Busa si Samuel miadto ug mihigda sa iyang dapit.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
3:9 |
因此以利对撒母耳说:“去睡吧!如果他呼唤你,你就说:‘耶和华啊!请说,仆人敬听。’”于是撒母耳回去,仍然睡在自己的地方。
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
3:9 |
便對撒慕爾說:「去睡罷! 假使有人再叫你,你就回答說:請上主發言,你的僕人在此靜聽。」撒慕爾就回去,仍睡在原處。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
3:9 |
因此以利對撒母耳說:「你仍去睡吧;若再呼喚你,你就說:『耶和華啊,請說,僕人敬聽!』」撒母耳就去,仍睡在原處。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
3:9 |
故謂撒母耳曰、汝反而臥、如再呼爾、則曰、耶和華歟、請言、爾僕謹聽、撒母耳遂往、臥於己所、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
3:9 |
因此以利对撒母耳说:「你仍去睡吧;若再呼唤你,你就说:『耶和华啊,请说,仆人敬听!』」撒母耳就去,仍睡在原处。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
3:9 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉϩⲏⲗⲓ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲟⲧⲕ ⲛⲅⲛⲕⲟⲧⲕ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲁⲛⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲕⲉϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲁϫⲉ ⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲥⲱⲧⲙ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁϥⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲙ ⲡⲉϥⲙⲁ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
3:9 |
Zato reče Samuelu: "Idi i lezi; a ako te zovne, ti reci: 'Govori, sluga tvoj sluša.'" I Samuel ode i leže na svoje mjesto.
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
3:9 |
Og Eli sagde til Samuel: Gak, læg dig, og det skal ske, dersom han kalder ad dig, da skal du sige: Tal, Herre, thi din Tjener hører; og Samuel gik hen og lagde sig paa sit Sted.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
3:9 |
Og Eli sagde til Samuel: »Læg dig hen igen, og hvis han kalder paa dig, saa sig: Tal, HERRE, din Tjener hører!« Saa gik Samuel hen og lagde sig paa sin Plads.
|
|
I Sa
|
Dari
|
3:9 |
بنابران به سموئیل گفت: «برو بخواب. اگر باز صدائی بشنوی جواب بده و بگو: بفرما خداوندا، بنده ات برای خدمت حاضر است.» پس سموئیل رفت و در جای خود دراز کشید.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
3:9 |
Daarom zeide Eli tot Samuel: Ga heen, leg u neder, en het zal geschieden, zo Hij u roept, zo zult gij zeggen: Spreek, HEERE, want Uw knecht hoort. Toen ging Samuel heen en legde zich aan zijn plaats.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
3:9 |
Daarom zeide Eli tot Samuël: Ga heen, leg u neder, en het zal geschieden, zo Hij u roept, zo zult gij zeggen: Spreek, Heere, want Uw knecht hoort. Toen ging Samuël heen en leide zich aan zijn plaats.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
3:9 |
Kaj Eli diris al Samuel: Iru, kuŝiĝu; kaj se vi estos vokata, tiam diru: Parolu, ho Eternulo, ĉar Via sklavo aŭskultas. Kaj Samuel iris kaj kuŝiĝis sur sia loko.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
3:9 |
و عیلی به سموئیل گفت: «برو و بخواب و اگر تو را بخواند، بگوای خداوندبفرما زیرا که بنده تو میشنود.» پس سموئیل رفته، در جای خود خوابید.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
3:9 |
بنابراین به سموئیل گفت: «برو بخواب. اگر باز صدایی بشنوی جواب بده و بگو: بفرما خداوندا، بندهات میشنود.» پس سموئیل رفت و در جای خود دراز کشید.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
3:9 |
Ja Eli sanoi Samuelille: mene ja pane maata, ja jos sinua vielä kutsutaan, niin sano: puhu, Herra! sillä sinun palvelias kuulee. Samuel meni ja pani maata siallensa.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
3:9 |
Ja Eeli sanoi Samuelille: "Mene ja pane maata; ja jos sinua vielä kutsutaan, niin sano: 'Puhu, Herra; palvelijasi kuulee'". Samuel meni ja pani maata sijallensa.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
3:9 |
ja hän sanoi: "Mene nukkumaan, mutta jos joku vielä kerran kutsuu sinua, vastaa näin: Puhu, Herra, palvelijasi kuulee." Ja Samuel meni takaisin vuoteelleen.
|
|
I Sa
|
FinRK
|
3:9 |
Hän sanoi Samuelille: ”Mene nukkumaan, ja jos sinua vielä kutsutaan, sano: ’Puhu, Herra, palvelijasi kuulee.’” Ja Samuel meni vuoteelleen.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
3:9 |
Eeli sanoi Samuelille: "Mene ja pane maata. Jos sinua vielä kutsutaan, sano: 'Puhu, Herra, palvelijasi kuulee.'" Samuel meni ja pani maata paikalleen.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
3:9 |
Et Eli dit à Samuel : Va, couche-toi, et si l'on t'appelle, tu diras : Parle, Eternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel s'en alla et se coucha à sa place.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
3:9 |
Alors Héli dit à Samuel : Va-t’en, et te couche ; et si on t’appelle, tu diras : Eternel parle, car ton serviteur écoute. Samuel donc s’en alla, et se coucha en son lieu.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
3:9 |
Et Héli dit à Samuel : « Va, couche-toi, et si l'on t'appelle encore, tu diras : Parlez, Yahweh, car votre serviteur écoute. » Et Samuel s'en alla et se coucha à sa place.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
3:9 |
Et Éli dit à Samuel : Va, couche-toi ; et s’il t’appelle, alors tu diras : Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel s’en alla et se coucha en son lieu.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
3:9 |
et il dit à Samuel: "Va te recoucher, et si l’on t’appelle, tu diras: Parle, Seigneur, ton serviteur écoute." Samuel le quitta et regagna sa couche.
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
3:9 |
Il dit donc : Retourne-t'en, et rendors-toi, mon fils, et, si l'on t'appelle encore, tu diras : Parlez, votre serviteur vous écoute. Et Samuel s'en retourna, et il se recoucha au lieu accoutumé.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
3:9 |
et Eli dit à Samuel : Va et te couche, et si l'on t'appelle, tu diras : Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel alla et se coucha en son lieu.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
3:9 |
et il dit à Samuel: Va, couche-toi; et si l'on t'appelle, tu diras: Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel alla se coucher à sa place.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
3:9 |
et lui dit : Me voici, car vous m’avez appelé. Héli reconnut alors que le Seigneur appelait l’enfant ; et il dit à Samuel : Va, et dors ; et si l’on t’appelle encore une fois, réponds : Parlez, Seigneur, parce que votre serviteur écoute. Samuel s’en retourna donc en son lieu et s’endormit.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
3:9 |
und sprach zu ihm: Gehe wieder hin und lege dich schlafen; und so du gerufen wirst, so sprich: Rede, HERR; denn dein Knecht horet. Samuel ging hin und legte sich an seinen Ort.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
3:9 |
Und Eli sprach zu Samuel: Gehe hin, lege dich; und es geschehe, wenn man dich ruft, so sprich: Rede, Jehova, denn dein Knecht hört. Und Samuel ging hin und legte sich an seinen Ort.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
3:9 |
Und Eli sprach zu Samuel: Gehe hin, lege dich; und es geschehe, wenn man dich ruft, so sprich: Rede, Jehova, denn dein Knecht hört. Und Samuel ging hin und legte sich an seinen Ort.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
3:9 |
Und Eli sprach zu Samuel: "Geh, leg dich nieder! Ruft es dich nochmals, dann sprich: 'Rede, Herr! Dein Diener hört.'" Da ging Samuel und legte sich an seinem Platze nieder.
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
3:9 |
daher sagte Eli zu Samuel: »Gehe hin, lege dich schlafen! Doch wenn du wieder angerufen wirst, so antworte: ›Rede, HERR, denn dein Knecht hört!‹« So ging denn Samuel hin und legte sich auf seinem Platze schlafen.
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
3:9 |
Er sagte zu Samuel: "Leg dich wieder hin! Und wenn du noch einmal gerufen wirst, dann sag: 'Sprich, Jahwe, dein Diener hört.'"
|
|
I Sa
|
GerOffBi
|
3:9 |
Deshalb (und, also, da) sagte Eli zu Samuel: Geh [und] leg dich [wieder] hin! {Und es wird geschehen} Wenn er dich [wieder] ruft, dann (und) antworte (sage): Sprich, JHWH, {denn} dein Diener (Knecht) hört! Da (also, darauf, und) ging Samuel [zurück] und legte sich [wieder] an seinen Platz.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
3:9 |
und Eli sprach zu Samuel: Geh wieder hin und lege dich schlafen; und wenn er dich rufen wird, so sprich: Rede, HERR; denn dein Knecht hört! Samuel ging hin und legte sich an seinen Ort.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
3:9 |
Und Eli sprach zu Samuel: Gehe, lege dich, und soll sein, wenn Er dir ruft, so sprich: Rede, Jehovah, denn dein Knecht hört. Und Samuel ging hin und legte sich an seinen Ort.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
3:9 |
Daher sprach Eli zu Samuel: geh, lege dich schlafen; und wenn er dich etwa anruft, so antworte: Rede, Jahwe! Dein Knecht hört. Da ging Samuel und legte sich an seinem Platze schlafen.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
3:9 |
Und Eli sprach zu Samuel: Geh, lege dich schlafen; und wenn er dich ruft, so sprich: Rede, Herr, dein Knecht hört. Da ging Samuel hin und legte sich an seinem Orte schlafen.
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
3:9 |
Και είπεν ο Ηλεί προς τον Σαμουήλ, Ύπαγε να κοιμηθής· και εάν σε κράξη, θέλεις ειπεί, Λάλησον, Κύριε· διότι ο δούλός σου ακούει. Και ο Σαμουήλ υπήγε και εκοιμήθη εν τω τόπω αυτού.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
3:9 |
Li di Samyèl konsa: -Al kouche tande! Si ou tande yo rele ou ankò, w'a reponn: Pale non, Seyè! Sèvitè ou la ap koute ou! Samyèl ale, li kouche nan kabann li.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
3:9 |
ויאמר עלי לשמואל לך שכב והיה אם יקרא אליך ואמרת דבר יהוה כי שמע עבדך וילך שמואל וישכב במקומו׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
3:9 |
Mondta tehát Éli Sámuelnek: Menj, feküdj le; és lesz, ha szólít téged, akkor mondjad: beszélj, Örökkévaló, mert hallja a szolgád. És ment Sámuel és lefeküdt helyére.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
3:9 |
és azt mondta neki: »Itt vagyok, hívtál!« Megértette erre Héli, hogy az Úr szólítja a gyermeket, ezért azt mondta Sámuelnek: »Menj és aludj, s ha megint szólít, mondd neki: ‘Szólj, Uram, mert hallja a te szolgád!’« Elment tehát Sámuel, s aludt a helyén.
|
|
I Sa
|
HunKar
|
3:9 |
Monda azért Éli Sámuelnek: Menj el, feküdjél le, és ha szólítanak téged, ezt mondjad: Szólj Uram, mert hallja a te szolgád. Elméne azért Sámuel, és lefeküvék az ő helyére.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
3:9 |
Azért ezt mondta Éli Sámuelnek: Menj, feküdj le, és ha újból szólít, ezt mondd: Szólj, Uram, mert hallja a te szolgád! Sámuel elment, és lefeküdt a helyére.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
3:9 |
Azért ezt mondta Éli Sámuelnek: Menj, feküdj le, és ha újból szólít, ezt mondd: Szólj, Uram, mert hallja a te szolgád! Sámuel elment, és lefeküdt a helyére.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
3:9 |
Ed Eli disse a Samuele: Vattene a giacere; e, se egli ti chiama, di’: Parla, Signore; perciocchè il tuo servitore ascolta. Samuele adunque se ne andò a giacere nel suo luogo.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
3:9 |
Ed Eli disse a Samuele: "Va’ a coricarti; e, se sarai chiamato ancora, dirai: Parla, o Eterno, poiché il tuo servo ascolta". Samuele andò dunque a coricarsi al suo posto.
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
3:9 |
故にエリ、サムエルにいひけるはゆきて寝よ彼若し汝をよばば僕聽くヱホバ語りたまへといへとサムエルゆきて其室にいねしに
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
3:9 |
そしてエリはサムエルに言った、「行って寝なさい。もしあなたを呼ばれたら、『しもべは聞きます。主よ、お話しください』と言いなさい」。サムエルは行って自分の所で寝た。
|
|
I Sa
|
KLV
|
3:9 |
vaj Eli ja'ta' Daq Samuel, “ jaH, Qot bIng: je 'oH DIchDaq taH, chugh ghaH calls SoH, vetlh SoH DIchDaq jatlh, ‘ jatlh, joH'a'; vaD lIj toy'wI' hears.'” vaj Samuel mejta' je lay bIng Daq Daj Daq.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
3:9 |
Eli ga-helekai gi Samuel, “Hana moe gi-lala, maa Tangada ga-gahigahi goe labelaa, gei goe helekai-anga, ‘Meenei Dimaadua, helekai-malaa. Dau dangada hai-hegau e-hagalongo.’ ” Samuel gaa-hana labelaa gaa-moe gi-lala.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
3:9 |
оған:— Бар да жат. Егер сені қайтадан шақырса, онда: «Уа, Ием, айта гөр, пендең тыңдап тұр» деп жауап бер, — деді. Самуил төсегіне барып жатты.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
3:9 |
Joˈcan nak quixye re: —Ayu cuiˈchic saˈ la̱ cuarib ut cui tatbokekˈ cuiˈchic ta̱ye re, “A̱tinan, at Ka̱cuaˈ. La̱in aj cˈanjel cha̱cuu. Tincuabi li cˈaˈru ta̱ye,” chaˈkat re.— Ut laj Samuel co̱ cuiˈchic saˈ xcuarib.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
3:9 |
그러므로 사무엘에게 이르되, 가서 누웠다가 그분께서 너를 부르시거든 너는 말하기를, 주여, 말씀하옵소서. 주의 종이 듣나이다, 하라, 하니 이에 사무엘이 가서 자기 처소에 누우니라.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
3:9 |
이에 사무엘에게 이르되 가서 누웠다가 그가 너를 부르시거든 네가 말하기를 여호와여 말씀하옵소서 주의 종이 듣겠나이다 하라 이에 사무엘이 가서 자기 처소에 누우니라
|
|
I Sa
|
LXX
|
3:9 |
καὶ εἶπεν ἀνάστρεφε κάθευδε τέκνον καὶ ἔσται ἐὰν καλέσῃ σε καὶ ἐρεῖς λάλει κύριε ὅτι ἀκούει ὁ δοῦλός σου καὶ ἐπορεύθη Σαμουηλ καὶ ἐκοιμήθη ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ
|
|
I Sa
|
LinVB
|
3:9 |
Alobi na Samuel : « Kende kolala, mpe soko abengi yo lisusu, oloba : Loba, Yawe, mosaleli wa yo azali koyoka. » Mpe Samuel azongi o esika ya ye ya kolala.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
3:9 |
ir tarė Samueliui: „Eik ir atsigulk. Jei tave vėl šauks, sakyk: ‘Kalbėk, Viešpatie, Tavo tarnas klauso’“. Nuėjęs Samuelis atsigulė.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
3:9 |
Un Elus sacīja uz Samuēli: ej gulēt, un kad tevi sauks, tad saki: runā Kungs, jo Tavs kalps klausās. Un Samuēls gāja un apgūlās savā vietā.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
3:9 |
ഏലി ശമൂവേലിനോടു: പോയി കിടന്നുകൊൾക; ഇനിയും നിന്നെ വിളിച്ചാൽ: യഹോവേ, അരുളിച്ചെയ്യേണമേ; അടിയൻ കേൾക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു കൊള്ളേണം എന്നു പറഞ്ഞു. അങ്ങനെ ശമൂവേൽ തന്റെ സ്ഥലത്തു ചെന്നുകിടന്നു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
3:9 |
Na ka mea a Eri ki a Hamuera, Haere ki te takoto: a ki te karanga ia ki a koe, ka mea ake koe, Korero e Ihowa; e whakarongo ana hoki tau pononga. Heoi, haere ana a Hamuera, a takoto ana i tona wahi.
|
|
I Sa
|
MapM
|
3:9 |
וַיֹּ֨אמֶר עֵלִ֣י לִשְׁמוּאֵל֮ לֵ֣ךְ ׀ שְׁכָב֒ וְהָיָה֙ אִם־יִקְרָ֣א אֵלֶ֔יךָ וְאָֽמַרְתָּ֙ דַּבֵּ֣ר יְהֹוָ֔ה כִּ֥י שֹׁמֵ֖עַ עַבְדֶּ֑ךָ וַיֵּ֣לֶךְ שְׁמוּאֵ֔ל וַיִּשְׁכַּ֖ב בִּמְקוֹמֽוֹ׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
3:9 |
Ary hoy Ely tamin’ i Samoela: Andeha mandry ihany; ary raha tàhiny miantso anao Izy, dia valio hoe: Mitenena, Jehovah ô; fa mihaino ny mpanomponao. Dia lasa Samoela nandry tao amin’ ny fandriany.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
3:9 |
Ngakho uEli wathi kuSamuweli: Hamba uyelala; kuzakuthi-ke nxa ikubiza uzakuthi: Khuluma Nkosi, ngoba inceku yakho iyezwa. Wasehamba uSamuweli, walala endaweni yakhe.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
3:9 |
en hij zeide tot Samuël: Ga weer slapen; en mocht het gebeuren, dat iemand u roept, antwoord dan: Spreek Jahweh, uw dienaar luistert. Samuël ging dus heen, en legde zich op zijn plaats te rusten.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
3:9 |
Og Eli sagde til Samuel: «Gakk du og legg deg! Hender det so at einkvan ropar på deg, skal du svara: «Tala, Herre! tenaren din høyrer!»» Samuel gjekk og lagde seg i romet sitt.
|
|
I Sa
|
Norsk
|
3:9 |
Og Eli sa til Samuel: Gå og legg dig, og blir det ropt på dig, så skal du si: Tal, Herre, din tjener hører! Og Samuel gikk og la sig på sin plass.
|
|
I Sa
|
Northern
|
3:9 |
Buna görə də Şamuelə dedi: «Get uzan, yenə səni çağırarsa, belə deyərsən: “Danış, ya Rəbb, qulun Səni eşidir”». Şamuel gedib yerində yatdı.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
3:9 |
וַיֹּ֨אמֶר עֵלִ֣י לִשְׁמוּאֵל֮ לֵ֣ךְ שְׁכָב֒ וְהָיָה֙ אִם־יִקְרָ֣א אֵלֶ֔יךָ וְאָֽמַרְתָּ֙ דַּבֵּ֣ר יְהוָ֔ה כִּ֥י שֹׁמֵ֖עַ עַבְדֶּ֑ךָ וַיֵּ֣לֶךְ שְׁמוּאֵ֔ל וַיִּשְׁכַּ֖ב בִּמְקוֹמֽוֹ׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
3:9 |
ih eri ndahng, “Pwurowei meirla; oh ma mehmen pwurehng eker uhk, a ke sapeng, patohwan, ‘Maing KAUN, komw ketin mahsen, pwe sapwellimomwi laduwet patohwan rongorong.’ ” Samuel eri pwurala meirla.
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
3:9 |
I rzekł Heli do Samuela: Idź, śpij, a jeźli cię kto zawoła, rzeczesz: Mów Panie, bo słyszy sługa twój. A tak Samuel szedł i spał na miejscu swojem.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
3:9 |
I Heli powiedział do Samuela: Idź, połóż się, a jeśli cię zawoła, powiedz: Mów, Panie, bo twój sługa słucha. Samuel poszedł więc i położył się na swoim miejscu.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
3:9 |
Pelo que Eli disse a Samuel: Vai deitar-te, e há de ser que, se te chamar, dirás: Fala, Senhor, porque o teu servo ouve. Foi, pois, Samuel e deitou-se no seu lugar.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
3:9 |
Pelo que Eli disse a Samuel: Vae te deitar, e ha de ser que, se te chamar, dirás: Falla, Senhor, porque o teu servo ouve. Então Samuel foi e se deitou no seu logar.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
3:9 |
E disse Eli a Samuel: Vai, e deita-te: e se te chamar, dirás: Fala, SENHOR, que teu servo ouve. Assim se foi Samuel, e deitou-se em seu lugar.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
3:9 |
E disse Eli a Samuel: Vai, e deita-te: e se te chamar, dirás: Fala, SENHOR, que teu servo ouve. Assim se foi Samuel, e deitou-se em seu lugar.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
3:9 |
«Vai e volta a deitar-te. Se fores chamado outra vez, responde: «Fala, Senhor; o teu servo escuta!» Voltou Samuel e deitou-se.
|
|
I Sa
|
RomCor
|
3:9 |
şi a zis lui Samuel: „Du-te de te culcă şi, dacă vei mai fi chemat, să spui: ‘Vorbeşte, Doamne, căci robul Tău ascultă’.” Şi Samuel s-a dus să se culce la locul lui.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
3:9 |
И сказал Илий Самуилу: пойди назад и ложись, и когда [Зовущий] позовет тебя, ты скажи: говори, Господи, ибо слышит раб Твой. И пошел Самуил и лег на месте своем.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
3:9 |
И сказал Илий Самуилу: «Пойди назад и ложись, и когда Зовущий позовет тебя, ты скажи: „Говори, Господи, ибо слышит раб Твой“». И пошел Самуил и лег на место свое.
|
|
I Sa
|
SloChras
|
3:9 |
Zato veli Eli Samuelu: Pojdi in spi! in če te še pokliče, reci: Govóri, Gospod, ker posluša hlapec tvoj. In Samuel odide in leže na svoje mesto.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
3:9 |
Zato je Éli rekel Samuelu: „Pojdi, ulezi se in zgodilo se bo, če te pokliče, da boš rekel: ‚Govori, Gospod, kajti tvoj služabnik posluša.‘“ Tako je Samuel odšel in se ulegel na svojem mestu.
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
3:9 |
Sidaas daraaddeed Ceelii wuxuu Samuu'eel ku yidhi, Tag oo iska jiifso, oo waxay ahaan doontaa, hadduu kuu yeedho inaad ku tidhaahdid, Rabbiyow ila hadal, waayo anoo addoonkaaga ah waan ku maqlayaaye. Sidaas aawadeed Samuu'eel waa tegey oo meeshiisuu jiifsaday.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
3:9 |
Y dijo Helí a Samuel: “Anda, acuéstate; y al llamarte (de nuevo) dirás: “Habla, Yahvé, tu siervo escucha.” Se fue Samuel y se acostó en su lugar.
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
3:9 |
Y dijo Eli á Samuel: Ve, y acuéstate: y si te llamare, dirás: Habla, Jehová, que tu siervo oye. Así se fué Samuel, y acostóse en su lugar.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
3:9 |
Y dijo Elí a Samuel: Vé, y acuéstate: y si te llamare, dirás: Habla Jehová, que tu siervo oye. Así Samuel se fue, y acostóse en su lugar.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
3:9 |
Y dijo Eli á Samuel: Ve, y acuéstate: y si te llamare, dirás: Habla, Jehová, que tu siervo oye. Así se fué Samuel, y acostóse en su lugar.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
3:9 |
И рече Илије Самуилу: Иди лези; а ако те зовне, а ти реци: Говори Господе, чује слуга твој. И Самуило отиде, и леже на своје место.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
3:9 |
И рече Илије Самуилу: иди лези; а ако те зовне, а ти реци: говори Господе, чује слуга твој. И Самуило отиде, и леже на своје мјесто.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
3:9 |
Därför sade Eli till Samuel: »Gå och lägg dig; och om han vidare ropar på dig, så säg: 'Tala, HERRE; din tjänare hör.» Och Samuel gick och lade sig på sin plats.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
3:9 |
Därför sade han till Samuel: ”Gå och lägg dig, och om han ropar på dig, så säg: Tala Herre, din tjänare hör.” Och Samuel gick och lade sig på sin plats.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
3:9 |
Och sade till honom: Gack bort igen, och lägg dig sofva; och om han mer kallar dig, så säg: Tala, Herre, ty din tjenare hörer till. Samuel gick bort och lade sig i sitt rum.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
3:9 |
Och sade till honom: Gack bort igen, och lägg dig sofva; och om han mer kallar dig, så säg: Tala, Herre, ty din tjenare hörer till. Samuel gick bort och lade sig i sitt rum.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
3:9 |
Kaya't sinabi ni Eli kay Samuel, Yumaon ka, mahiga ka: at mangyayari, na kung tatawagin ka niya, ay iyong sasabihin, Magsalita ka, Panginoon; sapagka't dinirinig ng iyong lingkod. Sa gayo'y yumaon si Samuel at nahiga sa kaniyang dako.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
3:9 |
เพราะฉะนั้นเอลีจึงพูดกับซามูเอลว่า “จงไปนอนเสียเถิด ถ้าพระองค์ทรงเรียกเจ้า เจ้าจงทูลว่า ‘พระเยโฮวาห์เจ้าข้า ขอพระองค์ตรัสเถิด เพราะผู้รับใช้ของพระองค์คอยฟังอยู่’” ซามูเอลจึงกลับไปนอนในที่ของตน
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
3:9 |
Olsem na Ilai i tokim Samyuel, Go, slipim bodi bilong yu. Na em bai stap olsem, sapos Em i singautim yu, long yu bai tok, Toktok, BIKPELA. Long wanem, wokboi bilong yu i harim. Olsem na Samyuel i go na slipim bodi long ples bilong em.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
3:9 |
Bunun üzerine Samuel'e, “Git yat” dedi, “Sana yine seslenirse, ‘Konuş, ya RAB, kulun dinliyor’ dersin.” Samuel gidip yerine yattı.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
3:9 |
І сказав Ілій до Самуїла: „Іди, лягай. І якщо знову покличе тебе, то скажеш: „Говори, Господи, бо раб Твій слухає Тебе!“ І пішов Самуїл, та й ліг на своє місце.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
3:9 |
اِس لئے اُس نے لڑکے کو بتایا، ”اب دوبارہ لیٹ جاؤ، لیکن اگلی دفعہ جب آواز سنائی دے تو تمہیں کہنا ہے، ’اے رب، فرما۔ تیرا خادم سن رہا ہے‘۔“ سموایل ایک بار پھر اپنے بستر پر لیٹ گیا۔
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
3:9 |
इसलिए उसने लड़के को बताया, “अब दुबारा लेट जाओ, लेकिन अगली दफ़ा जब आवाज़ सुनाई दे तो तुम्हें कहना है, ‘ऐ रब, फ़रमा। तेरा ख़ादिम सुन रहा है’।” समुएल एक बार फिर अपने बिस्तर पर लेट गया।
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
3:9 |
Is lie us ne laṛke ko batāyā, “Ab dubārā leṭ jāo, lekin aglī dafā jab āwāz sunāī de to tumheṅ kahnā hai, ‘Ai Rab, farmā. Terā ḳhādim sun rahā hai.’” Samuel ek bār phir apne bistar par leṭ gayā.
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
3:9 |
Әли Самуилға: — Берип, җайиңда ят, әгәр йәнә чақирса, сән: «Әй Пәрвәрдигар, сөз қил, қулуңниң қулиғи Сәндә!» дегин, — деди. Самуил берип өз орнида ятти.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
3:9 |
Ông Ê-li nói với Sa-mu-en : Con về ngủ đi, và hễ có ai gọi con thì con thưa : Lạy ĐỨC CHÚA, xin Ngài phán, vì tôi tớ Ngài đang lắng nghe. Sa-mu-en về ngủ ở chỗ của mình.
|
|
I Sa
|
Viet
|
3:9 |
Người nói cùng Sa-mu-ên rằng: Hãy đi ngủ đi, và nếu có ai gọi con, con hãy nói: Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin hãy phán, kẻ tôi tớ Ngài đương nghe! Vậy, Sa-mu-ên đi nằm tại chỗ mình.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
3:9 |
Ông Hê-li bảo Sa-mu-ên: Con hãy về ngủ đi. Nếu có tiếng gọi con nữa, hãy thưa: Lạy CHÚA, xin phán dạy. Tôi tớ Ngài đang nghe. Sa-mu-ên trở về chỗ mình nằm ngủ.
|
|
I Sa
|
WLC
|
3:9 |
וַיֹּ֨אמֶר עֵלִ֣י לִשְׁמוּאֵל֮ לֵ֣ךְ שְׁכָב֒ וְהָיָה֙ אִם־יִקְרָ֣א אֵלֶ֔יךָ וְאָֽמַרְתָּ֙ דַּבֵּ֣ר יְהוָ֔ה כִּ֥י שֹׁמֵ֖עַ עַבְדֶּ֑ךָ וַיֵּ֣לֶךְ שְׁמוּאֵ֔ל וַיִּשְׁכַּ֖ב בִּמְקוֹמֽוֹ׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
3:9 |
Dwedodd wrtho, “Dos yn ôl i gysgu. Pan fydd e'n dy alw di eto, ateb fel yma: ‘Siarada ARGLWYDD, mae dy was yn gwrando.’” Felly dyma Samuel yn mynd yn ôl i orwedd i lawr.
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
3:9 |
and seide, Lo! Y; for thou clepidist me. Therfor Heli vndirstood, that the Lord clepide the child; and Heli seide to Samuel, Go and slepe; and if he clepith thee aftirward, thou schalt seie, Speke thou, Lord, for thi seruaunt herith. Therfor Samuel yede and slepte in his place.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
3:9 |
Angkan iya ah'lling ma si Samwel, yukna, “Oto', pabahak ka pehē'. Bang ka nilinganan pabīng, anambung ka buwattitu yuknu, ‘Ya PANGHŪ', amissala na ka sabab akale du sosoho'annu itu.’ ” Manjari, pabīng na si Samwel ni pabahakanna.
|