I Sa
|
RWebster
|
3:10 |
And the LORD came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for thy servant heareth.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
3:10 |
Jehovah came, and stood, and called as at other times, "Samuel! Samuel!" Then Samuel said, "Speak; for your servant hears."
|
I Sa
|
ABP
|
3:10 |
And the lord came, and stood, and called him as once before, and once before that, Samuel, Samuel. And Samuel said, Speak, O lord, for [2hears 1your servant]!
|
I Sa
|
NHEBME
|
3:10 |
The Lord came, and stood, and called as at other times, "Samuel! Samuel!" Then Samuel said, "Speak; for your servant hears."
|
I Sa
|
Rotherha
|
3:10 |
Then came Yahweh, and stood, and called as time after time—Samuel! Samuel! And Samuel said, Speak, for thy servant is listening.
|
I Sa
|
LEB
|
3:10 |
Then Yahweh came and stood there and called out ⌞as before⌟, “Samuel! Samuel!” And Samuel said, “Speak, because your servant is listening.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
3:10 |
And יהוה came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for thy servant heareth.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
3:10 |
And the LORD came and stood and called as at the other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for thy servant hears.
|
I Sa
|
Webster
|
3:10 |
And the LORD came, and stood and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for thy servant heareth.
|
I Sa
|
Darby
|
3:10 |
And Jehovah came, and stood, and called as at the other times, Samuel, Samuel! And Samuel said, Speak, for thy servant heareth.
|
I Sa
|
ASV
|
3:10 |
And Jehovah came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel said, Speak; for thy servant heareth.
|
I Sa
|
LITV
|
3:10 |
And Jehovah came and stood, and called as the other times, Samuel, Samuel! And Samuel said, Speak, for Your servant hears You.
|
I Sa
|
Geneva15
|
3:10 |
And the Lord came, and stoode, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speake, for thy seruant heareth.
|
I Sa
|
CPDV
|
3:10 |
And the Lord came, and stood, and he called, just as he had called the other times, “Samuel, Samuel.” And Samuel said, “Speak, Lord, for your servant is listening.”
|
I Sa
|
BBE
|
3:10 |
Then the Lord came and said as before, Samuel, Samuel. Then Samuel made answer, Say on, Lord; for the ears of your servant are open.
|
I Sa
|
DRC
|
3:10 |
And the Lord came, and stood, and he called, as he had called the other times, Samuel, Samuel. And Samuel said: Speak, Lord, for thy servant heareth.
|
I Sa
|
GodsWord
|
3:10 |
The LORD came and stood there. He called as he had called the other times: "Samuel! Samuel!" And Samuel replied, "Speak. I'm listening."
|
I Sa
|
JPS
|
3:10 |
And HaShem came, and stood, and called as at other times: 'Samuel, Samuel.' Then Samuel said: 'Speak; for Thy servant heareth.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
3:10 |
And the Lord came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for thy servant heareth.
|
I Sa
|
NETfree
|
3:10 |
Then the LORD came and stood nearby, calling as he had previously done, "Samuel! Samuel!" Samuel replied, "Speak, for your servant is listening!"
|
I Sa
|
AB
|
3:10 |
And the Lord came, and stood, and called him as before. And Samuel said, Speak, for Your servant hears.
|
I Sa
|
AFV2020
|
3:10 |
And the LORD came and stood, and called as at other times, "Samuel, Samuel!" Then Samuel answered, "Speak, for Your servant hears."
|
I Sa
|
NHEB
|
3:10 |
The Lord came, and stood, and called as at other times, "Samuel! Samuel!" Then Samuel said, "Speak; for your servant hears."
|
I Sa
|
NETtext
|
3:10 |
Then the LORD came and stood nearby, calling as he had previously done, "Samuel! Samuel!" Samuel replied, "Speak, for your servant is listening!"
|
I Sa
|
UKJV
|
3:10 |
And the LORD came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for your servant hears.
|
I Sa
|
KJV
|
3:10 |
And the Lord came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for thy servant heareth.
|
I Sa
|
KJVA
|
3:10 |
And the Lord came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for thy servant heareth.
|
I Sa
|
AKJV
|
3:10 |
And the LORD came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for your servant hears.
|
I Sa
|
RLT
|
3:10 |
And Yhwh came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for thy servant heareth.
|
I Sa
|
MKJV
|
3:10 |
And the LORD came and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel! Then Samuel answered, Speak, for Your servant hears.
|
I Sa
|
YLT
|
3:10 |
And Jehovah cometh, and stationeth Himself, and calleth as time by time, `Samuel, Samuel;' and Samuel saith, `Speak, for Thy servant is hearing.'
|
I Sa
|
ACV
|
3:10 |
And Jehovah came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel said, Speak, for thy servant hears.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
3:10 |
E veio o SENHOR, e ficou ali, e chamou como das outras vezes: Samuel, Samuel! Então Samuel disse: Fala, que o teu servo está ouvindo.
|
I Sa
|
Mg1865
|
3:10 |
Ary avy Jehovah, dia nitsangana ka niantso toy ny teo ihany hoe: Ry Samoela, ry Samoela ô! Dia namaly Samoela hoe: Mitenena, fa mihaino ny mpanomponao.
|
I Sa
|
FinPR
|
3:10 |
Niin Herra tuli ja seisoi ja huusi niinkuin edellisilläkin kerroilla: "Samuel, Samuel!" Samuel vastasi: "Puhu, palvelijasi kuulee".
|
I Sa
|
FinRK
|
3:10 |
Sitten Herra tuli, seisahtui ja kutsui häntä kuten edellisilläkin kerroilla: ”Samuel, Samuel!” Samuel vastasi: ”Puhu, palvelijasi kuulee.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
3:10 |
上主走近,像前幾次一樣召叫說:「撒慕爾,撒慕爾! 」撒慕爾便回答說:「請上主發言! 你的僕人在此靜聽。」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
3:10 |
ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲉⲓ ϩⲁϫⲱϥ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ ⲡⲉϫⲉⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ϫⲉ ϣⲁϫⲉ ⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲕ
|
I Sa
|
ChiUns
|
3:10 |
耶和华又来站着,像前三次呼唤说:「撒母耳啊!撒母耳啊!」撒母耳回答说:「请说,仆人敬听!」
|
I Sa
|
BulVeren
|
3:10 |
И ГОСПОД дойде и застана, и повика както предишните пъти: Самуиле! Самуиле! Тогава Самуил каза: Говори, защото слугата Ти слуша.
|
I Sa
|
AraSVD
|
3:10 |
فَجَاءَ ٱلرَّبُّ وَوَقَفَ وَدَعَا كَٱلْمَرَّاتِ ٱلْأُوَلِ: «صَمُوئِيلُ، صَمُوئِيلُ». فَقَالَ صَمُوئِيلُ: «تَكَلَّمْ لِأَنَّ عَبْدَكَ سَامِعٌ».
|
I Sa
|
Esperant
|
3:10 |
Kaj venis la Eternulo kaj stariĝis, kaj vokis kiel la antaŭajn fojojn: Samuel, Samuel! Kaj Samuel diris: Parolu, ĉar Via sklavo aŭskultas.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
3:10 |
และพระเยโฮวาห์เสด็จมาประทับยืนอยู่ ทรงเรียกอย่างครั้งก่อนๆว่า “ซามูเอล ซามูเอลเอ๋ย” และซามูเอลทูลตอบว่า “ขอตรัสเถิด เพราะผู้รับใช้ของพระองค์คอยฟังอยู่”
|
I Sa
|
OSHB
|
3:10 |
וַיָּבֹ֤א יְהוָה֙ וַיִּתְיַצַּ֔ב וַיִּקְרָ֥א כְפַֽעַם־בְּפַ֖עַם שְׁמוּאֵ֣ל ׀ שְׁמוּאֵ֑ל וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ דַּבֵּ֔ר כִּ֥י שֹׁמֵ֖עַ עַבְדֶּֽךָ׃ פ
|
I Sa
|
BurJudso
|
3:10 |
ထာဝရဘုရားသည်လည်း ရှေ့နည်းတူ လာရပ်လျက်၊ ရှမွေလ၊ ရှမွေလဟု ခေါ်တော်မူလျှင်၊ ရှမွေလက၊ အိုထာဝရဘုရား အမိန့်ရှိတော်မူပါ။ ကိုယ်တော်ကျွန်ကြားပါသည်ဟု လျှောက်လေသော်၊-
|
I Sa
|
FarTPV
|
3:10 |
خداوند آمد و در مقابل سموئیل ایستاد و مثل دفعات پیش صدا کرد: «سموئیل! سموئیل!» و سموئیل جواب داد: «بفرما خداوندا، بندهات میشنود.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
3:10 |
Rab ā kar wahāṅ khaṛā huā aur pahle kī tarah pukārā, “Samuel! Samuel!” Laṛke ne jawāb diyā, “Ai Rab, farmā. Terā ḳhādim sun rahā hai.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
3:10 |
Då kom Herren och ställde sig där och ropade som förut: ”Samuel! Samuel!” Och Samuel svarade: ”Tala, din tjänare hör.”
|
I Sa
|
GerSch
|
3:10 |
Da kam der HERR und trat dahin und rief wie zuvor: Samuel! Samuel! Und Samuel sprach: Rede, denn dein Knecht hört!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
3:10 |
At ang Panginoon ay naparoon, at tumayo, at tumawag na gaya ng una, Samuel, Samuel. Nang magkagayo'y sinabi ni Samuel, Magsalita ka; sapagka't dinirinig ng iyong lingkod.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
3:10 |
Herra tuli, seisoi ja huusi kuten edellisilläkin kerroilla: "Samuel, Samuel!" Samuel vastasi: "Puhu, palvelijasi kuulee."
|
I Sa
|
Dari
|
3:10 |
خداوند آمد و در مقابل سموئیل ایستاد و مثل دفعات پیشتر صدا کرد: «سموئیل! سموئیل!» و سموئیل جواب داد: «بفرما خداوندا، بنده ات برای خدمت حاضر است.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
3:10 |
Markaasaa Rabbigu u yimid, oo ag istaagay, oo sidii mararkii kale ayuu u yeedhay oo ku yidhi, Samuu'eelow, Samuu'eelow. Markaasaa Samuu'eel wuxuu yidhi, Ila hadal, waayo, anoo addoonkaaga ah waan ku maqlayaaye.
|
I Sa
|
NorSMB
|
3:10 |
Då so Herren gjekk innåt og ropa som gongerne fyrr: «Samuel, Samuel!» då svara Samuel: «Tala, Herre! tenaren din høyrer.»
|
I Sa
|
Alb
|
3:10 |
Pastaj Zoti erdhi, u vendos aty afër dhe thirri si herët e tjera: "Samuel, Samuel!". Samueli u përgjegj: "Folë, sepse shërbëtori yt të dëgjon".
|
I Sa
|
UyCyr
|
3:10 |
Пәрвәрдигар униң қешиға келип, байиқидәк: — Самуил! Самуил! — дәп чақирди. — Сөз қил, қулуңниң қулиғи Сәндә! — дәп җавап бәрди Самуил.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
3:10 |
주께서 오셔서 서시고 다른 때와 같이, 사무엘아, 사무엘아, 하고 부르시니 그때에 사무엘이 응답하되, 말씀하옵소서. 주의 종이 듣나이다, 하더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
3:10 |
А Господ дође и стаде; и зовну као прије: Самуило! Самуило! А Самуило рече: говори, чује слуга твој.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
3:10 |
And the Lord cam, and stood, and clepide as he hadde clepid the secunde tyme, Samuel, Samuel. And Samuel seide, Speke thou, Lord, for thi seruaunt herith.
|
I Sa
|
Mal1910
|
3:10 |
അപ്പോൾ യഹോവ വന്നുനിന്നു മുമ്പിലത്തെപ്പോലെ: ശമൂവേലേ, ശമൂവേലേ, എന്നു വിളിച്ചു. അതിന്നു ശമൂവേൽ: അരുളിച്ചെയ്യേണമേ; അടിയൻ കേൾക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
3:10 |
여호와께서 임하여 서서 전과 같이 사무엘아 사무엘아 부르시는지라 사무엘이 가로되 말씀하옵소서 주의 종이 듣겠나이다
|
I Sa
|
Azeri
|
3:10 |
رب گلئب اورادا دوردو و اوّلکي کئمي چاغيردي: "سمويئل! سمويئل!" سمويئل ددي: "دانيش، قولون سني اشئدئر."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
3:10 |
Så kom Herren, och gick fram, och kallade såsom tillförene: Samuel, Samuel. Och Samuel sade: Tala, ty din tjenare hörer till.
|
I Sa
|
KLV
|
3:10 |
joH'a' ghoSta', je Qampu', je ja' as Daq latlh poHmey, “Samuel! Samuel!” vaj Samuel ja'ta', “ jatlh; vaD lIj toy'wI' hears.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
3:10 |
E il Signore venne, e si presentò a lui, e lo chiamò, come le altre volte: Samuele, Samuele. E Samuele disse: Parla; perciocchè il tuo servitore ascolta.
|
I Sa
|
RusSynod
|
3:10 |
И пришел Господь, и стал, и воззвал, как в тот и другой раз: Самуил, Самуил! И сказал Самуил: говори, [Господи,] ибо слышит раб Твой.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
3:10 |
И прииде Господь и ста и воззва его якоже первое и второе: Самуиле, Самуиле. И рече Самуил: глаголи (Господи), яко слышит раб Твой.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
3:10 |
και ήλθε κύριος και κατέστη και εκάλεσεν αυτόν ως άπαξ και άπαξ Σαμουήλ Σαμουήλ και είπε Σαμουήλ λάλει κύριε ότι ακούει ο δούλός σου
|
I Sa
|
FreBBB
|
3:10 |
Et l'Eternel vint et se tint là, et il appela comme les autres fois : Samuel, Samuel ! Et Samuel dit : Parle, car ton serviteur écoute.
|
I Sa
|
LinVB
|
3:10 |
Yawe ayei koteleme penepene na ye ; abengi ye se lokola mbala ya liboso : « Samuel, Samuel ! » Samuel azongisi : « Loba, mosaleli wa yo azali koyoka. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
3:10 |
S eljött az Örökkévaló, odaállt és szólította, mint már több ízben: Sámuel, Sámuel. Mondta Sámuel Beszélj, mert hallja a te szolgád.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
3:10 |
耶和華蒞止、如前呼曰、撒母耳、撒母耳、對曰、請言、爾僕謹聽、
|
I Sa
|
VietNVB
|
3:10 |
CHÚA đến đứng cạnh bên và gọi như các lần trước: Sa-mu-ên! Sa-mu-ên!Sa-mu-ên thưa: Lạy Chúa, xin phán dạy. Tôi tớ Ngài đang nghe.
|
I Sa
|
LXX
|
3:10 |
καὶ ἦλθεν κύριος καὶ κατέστη καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ καὶ εἶπεν Σαμουηλ λάλει ὅτι ἀκούει ὁ δοῦλός σου
|
I Sa
|
CebPinad
|
3:10 |
Ug si Jehova miabut ug mitindog ug nagtawag ingon sa uban nga mga panahon: Samuel, Samuel. Unya si Samuel miingon: Sulti; kay ang imong sulogoon namati.
|
I Sa
|
RomCor
|
3:10 |
Domnul a venit, S-a înfăţişat şi l-a chemat ca şi în celelalte dăţi: „Samuele, Samuele!” Şi Samuel a răspuns: „Vorbeşte, căci robul Tău ascultă”.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
3:10 |
KAUN-O eri ketido oh ket limwah, oh pil pwurehng malipe duwehte mahs, “Samuel! Samuel!” A Samuel sapeng patohwan, “Maing, komw ketin mahsen, pwe sapwellimomwi ladu patohwan rongorong.”
|
I Sa
|
HunUj
|
3:10 |
Az Úr pedig eljött, megállt, és szólította, mint azelőtt: Sámuel, Sámuel! Sámuel pedig így felelt: Szólj, mert hallja a te szolgád.
|
I Sa
|
GerZurch
|
3:10 |
Da kam der Herr, trat herzu und rief wie zuvor: Samuel! Samuel! Und Samuel sprach: Rede, dein Knecht hört.
|
I Sa
|
GerTafel
|
3:10 |
Und Jehovah kam und stellte Sich hin und rief, diesmal wie das vorige Mal: Samuel! Samuel! Und Samuel sprach: Rede, denn Dein Knecht hört.
|
I Sa
|
PorAR
|
3:10 |
Depois veio o Senhor, parou e chamou como das outras vezes: Samuel! Samuel! Ao que respondeu Samuel: Fala, porque o teu servo ouve.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
3:10 |
Toen kwam de Heere, en stelde Zich daar, en riep gelijk de andere malen: Samuël, Samuël! En Samuël zeide: Spreek, want Uw knecht hoort.
|
I Sa
|
FarOPV
|
3:10 |
و خداوند آمده، بایستاد و مثل دفعه های پیش خواند: «ای سموئیل! ای سموئیل!» سموئیل گفت: «بفرما زیرا که بنده تو میشنود.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
3:10 |
INkosi yasisiza, yema, yabiza njengakwezinye izikhathi: Samuweli, Samuweli! Wasesithi uSamuweli: Khuluma, ngoba inceku yakho iyezwa.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
3:10 |
E veio o SENHOR, e ficou ali, e chamou como das outras vezes: Samuel, Samuel! Então Samuel disse: Fala, que o teu servo está ouvindo.
|
I Sa
|
Norsk
|
3:10 |
Da kom Herren og stod der og ropte nu som før: Samuel, Samuel! Og Samuel sa: Tal, din tjener hører!
|
I Sa
|
SloChras
|
3:10 |
In Gospod pride ter stoji in kliče kakor poprej: Samuel, Samuel! In Samuel reče: Govóri, ker posluša hlapec tvoj.
|
I Sa
|
Northern
|
3:10 |
Rəbb gəlib orada durdu və əvvəlki kimi «Şamuel! Şamuel!» deyə çağırdı. Şamuel dedi: «Danış, ya Rəbb, qulun Səni eşidir».
|
I Sa
|
GerElb19
|
3:10 |
Und Jehova kam und trat hin und rief wie die anderen Male: Samuel, Samuel! Und Samuel sprach: Rede, denn dein Knecht hört.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
3:10 |
Tad Tas Kungs nāca un nostājās un sauca kā papriekš: Samuēl, Samuēl! Un Samuēls sacīja: runā, jo Tavs kalps klausās.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
3:10 |
Então veiu o Senhor, e poz-se ali, e chamou como das outras vezes: Samuel, Samuel. E disse Samuel: Falla, porque o teu servo ouve.
|
I Sa
|
ChiUn
|
3:10 |
耶和華又來站著,像前三次呼喚說:「撒母耳啊!撒母耳啊!」撒母耳回答說:「請說,僕人敬聽!」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
3:10 |
Så kom Herren, och gick fram, och kallade såsom tillförene: Samuel, Samuel. Och Samuel sade: Tala, ty din tjenare hörer till.
|
I Sa
|
FreKhan
|
3:10 |
Le Seigneur vint, s’arrêta là et appela comme il avait fait chaque fois: "Samuel!…. Samuel!…" Et Samuel dit: "Parle, ton serviteur écoute."
|
I Sa
|
FrePGR
|
3:10 |
Alors l'Éternel vint et se présenta et appela cette fois comme les autres fois : Samuel ! Samuel ! Et Samuel dit : Parle, car ton serviteur écoute.
|
I Sa
|
PorCap
|
3:10 |
Veio o Senhor, pôs-se junto dele e chamou-o, como das outras vezes: «Samuel! Samuel!» E Samuel respondeu: «Fala, Senhor; o teu servo escuta!»
|
I Sa
|
JapKougo
|
3:10 |
主はきて立ち、前のように、「サムエルよ、サムエルよ」と呼ばれたので、サムエルは言った、「しもべは聞きます。お話しください」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
3:10 |
Da kam Jahwe, stellte sich hin und rief wie die vorigen Male: Samuel! Samuel! Samuel sprach: Rede, dein Knecht hört!
|
I Sa
|
Kapingam
|
3:10 |
Dimaadua ga-duu-adu gi-baahi o Samuel ga-gahigahi-adu a-mee labelaa, “Samuel, Samuel!” Gei Samuel ga-helekai-anga, “Meenei, helekai-malaa. Dau dangada hai-hegau e-hagalongo.”
|
I Sa
|
SpaPlate
|
3:10 |
Vino Yahvé (de nuevo) y parándose llamó como las otras veces: “¡Samuel! ¡Samuel!” Respondió Samuel: “Habla, tu siervo escucha.”
|
I Sa
|
GerOffBi
|
3:10 |
Nun (und) kam JHWH, {und} trat heran und rief wie die vorigen Male: Samuel, Samuel! Da (und) antwortete (sagte) Samuel: Sprich, {denn} dein Diener (Knecht) hört!
|
I Sa
|
WLC
|
3:10 |
וַיָּבֹ֤א יְהוָה֙ וַיִּתְיַצַּ֔ב וַיִּקְרָ֥א כְפַֽעַם־בְּפַ֖עַם שְׁמוּאֵ֣ל ׀ שְׁמוּאֵ֑ל וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ דַּבֵּ֔ר כִּ֥י שֹׁמֵ֖עַ עַבְדֶּֽךָ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
3:10 |
Viešpats atėjo, atsistojo ir pašaukė, kaip pirma: „Samueli, Samueli!“ Samuelis atsiliepė: „Kalbėk, Tavo tarnas klauso“.
|
I Sa
|
Bela
|
3:10 |
І прыйшоў Гасподзь, і стаў, і паклікаў, як таго і другога разу: Самуіле! Самуіле! І сказаў Самуіл: кажы, Госпадзе , бо чуе раб Твой.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
3:10 |
Da kam der HERR und tratdahin und riefwie vormals: Samuel, Samuel! Und Samuel sprach: Rede, denn dein Knecht horet.
|
I Sa
|
FinPR92
|
3:10 |
Silloin Herra tuli, seisahtui ja huusi kuten edellisilläkin kerroilla: "Samuel, Samuel!" Samuel vastasi: "Puhu, palvelijasi kuulee."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
3:10 |
Y vino Jehová, y paróse, y llamó como las otras veces: Samuel, Samuel. Entonces Samuel dijo: Habla, que tu siervo oye.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
3:10 |
Toen kwam Jahweh bij hem staan, en evenals de vorige malen riep Hij: Samuël, Samuël! Nu antwoordde Samuël: Spreek, uw dienaar luistert.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
3:10 |
Da trat Jahwe an Samuel heran und rief wie vorher: "Samuel, Samuel!" Der Junge erwiderte: "Sprich, dein Diener hört!"
|
I Sa
|
UrduGeo
|
3:10 |
رب آ کر وہاں کھڑا ہوا اور پہلے کی طرح پکارا، ”سموایل! سموایل!“ لڑکے نے جواب دیا، ”اے رب، فرما۔ تیرا خادم سن رہا ہے۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
3:10 |
وَدَعَا الرَّبُّ كَمَا حَدَثَ فِي الْمَرَّاتِ السَّابِقَةِ: «صَمُوئِيلُ، صَمُوئِيلُ». فَأَجَابَ صَمُوئِيلُ: «تَكَلَّمْ لأَنَّ عَبْدَكَ سَامِعٌ»
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
3:10 |
耶和华又来站着,像前几次一样呼唤:“撒母耳,撒母耳!”他回答:“请说!仆人敬听。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
3:10 |
E l’Eterno venne, si tenne lì presso, e chiamò come le altre volte: "Samuele, Samuele!" Samuele rispose: "Parla, poiché il tuo servo ascolta".
|
I Sa
|
Afr1953
|
3:10 |
Toe het die HERE gekom en gaan staan en geroep soos die vorige kere: Samuel, Samuel! En Samuel het geantwoord: Spreek, want u kneg hoor.
|
I Sa
|
RusSynod
|
3:10 |
И пришел Господь, и стал, и воззвал, как в тот и другой раз: «Самуил, Самуил!» И сказал Самуил: «Говори, Господи, ибо слышит раб Твой».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
3:10 |
रब आकर वहाँ खड़ा हुआ और पहले की तरह पुकारा, “समुएल! समुएल!” लड़के ने जवाब दिया, “ऐ रब, फ़रमा। तेरा ख़ादिम सुन रहा है।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
3:10 |
RAB gelip orada durdu ve önceki gibi, “Samuel, Samuel!” diye seslendi. Samuel, “Konuş, kulun dinliyor” diye yanıtladı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
3:10 |
Toen kwam de HEERE, en stelde Zich daar, en riep gelijk de andere malen: Samuel, Samuel! En Samuel zeide: Spreek, want Uw knecht hoort.
|
I Sa
|
HunKNB
|
3:10 |
Ekkor eljött az Úr, odaállt és szólította, ahogy előbb is szólította: »Sámuel, Sámuel!« Sámuel erre azt felelte: »Szólj, Uram, mert hallja a te szolgád!«
|
I Sa
|
Maori
|
3:10 |
Na ka haere mai a Ihowa, ka tu, ka karanga, ka pera me era karangatanga, E Hamuera, e Hamuera. Katahi ka mea a Hamuera, Korero; e whakarongo ana hoki tau pononga.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
3:10 |
Na, magpanyata' na si Yawe ma si Samwel maka e'na angalingan buwat bay dahū. Yukna, “Samwel! O Samwel!” Anambung si Samwel, yukna, “Amissala ka kono', sabab akale du sosoho'annu itu.”
|
I Sa
|
HunKar
|
3:10 |
Akkor eljövén az Úr, oda állott és szólítá, mint annak előtte: Sámuel, Sámuel! És monda Sámuel: Szólj, mert hallja a te szolgád!
|
I Sa
|
Viet
|
3:10 |
Ðức Giê-hô-va đến đứng tại đó, gọi như các lần trước: Hỡi Sa-mu-ên! hỡi Sa-mu-ên! Sa-mu-ên thưa: Xin hãy phán, kẻ tôi tớ Ngài đương nghe!
|
I Sa
|
Kekchi
|
3:10 |
Quicuulac li Ka̱cuaˈ riqˈuin laj Samuel ut quixbok cuiˈchic joˈ quixba̱nu xbe̱n sut ut quixye re: —At Samuel, at Samuel, chan li Ka̱cuaˈ. Laj Samuel quichakˈoc ut quixye re: —La̱in aj cˈanjel cha̱cuu, at Ka̱cuaˈ. Ye cue cˈaˈru ta̱cuaj, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
3:10 |
Då kom HERREN och ställde sig där och ropade såsom de förra gångerna: »Samuel! Samuel!» Samuel svarade: »Tala, din tjänare hör.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
3:10 |
I dođe Jahve i stade i zovnu kao prije: "Samuele! Samuele!" A Samuel odgovori: "Govori, sluga tvoj sluša."
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
3:10 |
ĐỨC CHÚA đến, đứng đó và gọi như những lần trước : Sa-mu-en ! Sa-mu-en ! Sa-mu-en thưa : Xin Ngài phán, vì tôi tớ Ngài đang lắng nghe.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
3:10 |
L’Eternel donc vint, et se tint là ; et appela comme les autres fois : Samuel, Samuel ; et Samuel dit : Parle, car ton serviteur écoute.
|
I Sa
|
FreLXX
|
3:10 |
Le Seigneur vint, s'arrêta, et l'appela comme les autres fois, et Samuel dit : Parlez, votre serviteur vous écoute.
|
I Sa
|
Aleppo
|
3:10 |
ויבא יהוה ויתיצב ויקרא כפעם בפעם שמואל שמואל ויאמר שמואל דבר כי שמע עבדך {פ}
|
I Sa
|
MapM
|
3:10 |
וַיָּבֹ֤א יְהֹוָה֙ וַיִּתְיַצַּ֔ב וַיִּקְרָ֥א כְפַֽעַם־בְּפַ֖עַם שְׁמוּאֵ֣ל ׀ שְׁמוּאֵ֑ל וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ דַּבֵּ֔ר כִּ֥י שֹׁמֵ֖עַ עַבְדֶּֽךָ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
3:10 |
ויבא יהוה ויתיצב ויקרא כפעם בפעם שמואל שמואל ויאמר שמואל דבר כי שמע עבדך׃
|
I Sa
|
Kaz
|
3:10 |
Бұдан кейін Жаратқан Ие тағы да оның қасына келіп, бұрынғыша:— Самуил, Самуил! — деп шақырды. Бала:— Айта гөр, пендең тыңдап тұр, — деп жауап берді.
|
I Sa
|
FreJND
|
3:10 |
Et l’Éternel vint et se tint là, et appela comme les autres fois : Samuel ! Samuel ! Et Samuel dit : Parle, car ton serviteur écoute.
|
I Sa
|
GerGruen
|
3:10 |
Da kam der Herr, trat hin und rief wie die vorigen Male: "Samuel! Samuel!" Da sprach Samuel: "Rede! Dein Diener hört."
|
I Sa
|
SloKJV
|
3:10 |
Gospod je prišel in obstal ter poklical kakor ob drugih časih: „Samuel, Samuel.“ Potem je Samuel odgovoril: „Govori; kajti tvoj služabnik posluša.“
|
I Sa
|
Haitian
|
3:10 |
Seyè a vini, li kanpe, epi li rele l' jan l' te fè l' anvan an: -Samyèl! Samyèl! Samyèl reponn: -Pale non! Sèvitè ou la ap koute ou!
|
I Sa
|
FinBibli
|
3:10 |
Niin tuli Herra ja seisoi siellä, ja kutsui niinkuin ennenkin: Samuel, Samuel. Ja Samuel sanoi: puhu! sillä sinun palvelias kuulee.
|
I Sa
|
SpaRV
|
3:10 |
Y vino Jehová, y paróse, y llamó como las otras veces: ¡Samuel, Samuel! Entonces Samuel dijo: Habla, que tu siervo oye.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
3:10 |
A dyma'r ARGLWYDD yn dod ato eto, a galw arno fel o'r blaen, “Samuel! Samuel!”. A dyma Samuel yn ateb, “Siarada, mae dy was yn gwrando.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
3:10 |
Da kam der HERR, trat vor ihn hin und rief wie die vorigen Male: »Samuel! Samuel!« Dieser antwortete: »Rede! Denn dein Knecht hört.«
|
I Sa
|
GreVamva
|
3:10 |
Και ήλθεν ο Κύριος και σταθείς εκάλεσε καθώς το πρότερον, Σαμουήλ, Σαμουήλ. Τότε ο Σαμουήλ απεκρίθη, Λάλησον, διότι ο δούλός σου ακούει.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
3:10 |
І ввійшов Господь, і став, і покли́кав, як перед тим: „Самуїле, Самуїле!“ А Самуїл відказав: „Говори, Господи, бо раб Твій слухає!“
|
I Sa
|
FreCramp
|
3:10 |
Yahweh vint et se tint là, et il appela comme les autres fois : « Samuel ! Samuel ! » Samuel répondit : « Parlez, car votre serviteur écoute. »
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
3:10 |
А Господ дође и стаде; и зовну као пре: Самуило! Самуило! А Самуило рече: Говори, чује слуга твој.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
3:10 |
Potem Pan przyszedł, stanął i zawołał tak jak poprzednio: Samuelu, Samuelu! I Samuel odpowiedział: Mów, bo twój sługa słucha.
|
I Sa
|
FreSegon
|
3:10 |
L'Éternel vint et se présenta, et il appela comme les autres fois: Samuel, Samuel! Et Samuel répondit: Parle, car ton serviteur écoute.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
3:10 |
Y vino Jehová, y paróse, y llamó como las otras veces: ¡Samuel, Samuel! Entonces Samuel dijo: Habla, que tu siervo oye.
|
I Sa
|
HunRUF
|
3:10 |
Az Úr pedig eljött, megállt, és szólította, mint azelőtt: Sámuel, Sámuel! Sámuel pedig így felelt: Szólj, mert hallja a te szolgád.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
3:10 |
Da kom HERREN og traadte hen til ham og kaldte ligesom de forrige Gange: »Samuel, Samuel!« Og Samuel svarede: »Tal, din Tjener hører!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
3:10 |
Na BIKPELA i kam, na sanap, na singaut wankain olsem ol arapela taim, Samyuel, Samyuel. Nau Samyuel i bekim tok, Toktok. Long wanem, wokboi bilong Yu i harim.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
3:10 |
Da kom Herren og stillede sig frem og kaldte som de forrige Gange: Samuel! Samuel! og Samuel sagde: Tal, thi din Tjener hører.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
3:10 |
Le Seigneur vint encore, et se présenta, et il appela comme il avait fait, en le nommant par deux fois : Samuel, Samuel. Samuel lui répondit : Parlez, Seigneur, parce que votre serviteur vous écoute.
|
I Sa
|
PolGdans
|
3:10 |
Potem przyszedł Pan, i stanął a zawołał jako i pierwszy i drugi raz: Samuelu, Samuelu! I rzekł Samuel: Mów Panie, bo sługa twój słucha.
|
I Sa
|
JapBungo
|
3:10 |
ヱホバ來りて立ちまへの如くサムエル、サムエルとよびたまへばサムエル僕きく語りたまへといふ
|
I Sa
|
GerElb18
|
3:10 |
Und Jehova kam und trat hin und rief wie die anderen Male: Samuel, Samuel! Und Samuel sprach: Rede, denn dein Knecht hört.
|