I Sa
|
RWebster
|
3:11 |
And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
3:11 |
Jehovah said to Samuel, "Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of everyone who hears it shall tingle.
|
I Sa
|
ABP
|
3:11 |
And the lord said to Samuel, Behold, I perform my words in Israel, so that every one hearing them, it shall sound in both of his ears.
|
I Sa
|
NHEBME
|
3:11 |
The Lord said to Samuel, "Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of everyone who hears it shall tingle.
|
I Sa
|
Rotherha
|
3:11 |
And Yahweh said unto Samuel, Lo! I am doing a thing, in Israel,—at which both ears of everyone that heareth it shall tingle.
|
I Sa
|
LEB
|
3:11 |
So Yahweh said to Samuel, “Look, I am doing something in Israel ⌞which will cause⌟ the two ears of everyone who hears it to tingle.
|
I Sa
|
RNKJV
|
3:11 |
And יהוה said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
3:11 |
And the LORD said unto Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of each one that hears it shall tingle.
|
I Sa
|
Webster
|
3:11 |
And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
|
I Sa
|
Darby
|
3:11 |
And Jehovah said to Samuel, Behold, I do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
|
I Sa
|
ASV
|
3:11 |
And Jehovah said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
|
I Sa
|
LITV
|
3:11 |
And Jehovah said to Samuel, Behold! I am doing a thing in Israel at which the two ears of every one hearing it shall tingle.
|
I Sa
|
Geneva15
|
3:11 |
Then the Lord said to Samuel, Beholde, I wil doe a thing in Israel, whereof whosoeuer shall heare, his two eares shall tingle.
|
I Sa
|
CPDV
|
3:11 |
And the Lord said to Samuel: “Behold, I am accomplishing a word in Israel. Whoever will hear about it, both his ears will ring.
|
I Sa
|
BBE
|
3:11 |
And the Lord said to Samuel, See, I will do a thing in Israel at which the ears of everyone hearing of it will be burning.
|
I Sa
|
DRC
|
3:11 |
And the Lord said to Samuel: Behold I do a thing in Israel: and whosoever shall hear it, both his ears shall tingle.
|
I Sa
|
GodsWord
|
3:11 |
Then the LORD said to Samuel, "I am going to do something in Israel that will make the ears of everyone who hears it ring.
|
I Sa
|
JPS
|
3:11 |
And HaShem said to Samuel: 'Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
3:11 |
¶ And the Lord said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
|
I Sa
|
NETfree
|
3:11 |
The LORD said to Samuel, "Look! I am about to do something in Israel; when anyone hears about it, both of his ears will tingle.
|
I Sa
|
AB
|
3:11 |
And the Lord said to Samuel, Behold, I execute My words in Israel; whoever hears them, both his ears shall tingle.
|
I Sa
|
AFV2020
|
3:11 |
And the LORD said to Samuel, "Behold, I will do a thing in Israel at which both the ears of everyone who hears it shall tingle.
|
I Sa
|
NHEB
|
3:11 |
The Lord said to Samuel, "Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of everyone who hears it shall tingle.
|
I Sa
|
NETtext
|
3:11 |
The LORD said to Samuel, "Look! I am about to do something in Israel; when anyone hears about it, both of his ears will tingle.
|
I Sa
|
UKJV
|
3:11 |
And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that hears it shall tingle.
|
I Sa
|
KJV
|
3:11 |
And the Lord said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
|
I Sa
|
KJVA
|
3:11 |
And the Lord said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
|
I Sa
|
AKJV
|
3:11 |
And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that hears it shall tingle.
|
I Sa
|
RLT
|
3:11 |
And Yhwh said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
|
I Sa
|
MKJV
|
3:11 |
And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel at which both the ears of everyone who hears it shall tingle.
|
I Sa
|
YLT
|
3:11 |
And Jehovah saith unto Samuel, `Lo, I am doing a thing in Israel, at which the two ears of every one hearing it do tingle.
|
I Sa
|
ACV
|
3:11 |
And Jehovah said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel at which both the ears of everyone who hears it shall tingle.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
3:11 |
E o SENHOR disse a Samuel: Eis que farei eu uma coisa em Israel, que a quem a ouvir, lhe retinirão ambos ouvidos.
|
I Sa
|
Mg1865
|
3:11 |
Ary hoy Jehovah tamin’ i Samoela: Indro, Izaho hanao zavatra eo amin’ ny Isiraely, ka izay rehetra mandre izany, dia hangintsingintsina ny sofiny roa.
|
I Sa
|
FinPR
|
3:11 |
Ja Herra sanoi Samuelille: "Katso, minä teen Israelissa sellaisen teon, että joka sen kuulee, sen molemmat korvat soivat.
|
I Sa
|
FinRK
|
3:11 |
Herra sanoi Samuelille: ”Katso, minä teen Israelissa sellaisen teon, että joka siitä kuulee, sen molemmat korvat soivat.
|
I Sa
|
ChiSB
|
3:11 |
上主遂對撒慕爾說:「看! 我要在以色列行一件事,凡聽見的人,他的兩耳必要嗡嗡作響。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
3:11 |
ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲁϣⲁϫⲉ ϩⲙ ⲡ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉⲛⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ
|
I Sa
|
ChiUns
|
3:11 |
耶和华对撒母耳说:「我在以色列中必行一件事,叫听见的人都必耳鸣。
|
I Sa
|
BulVeren
|
3:11 |
И ГОСПОД каза на Самуил: Ето, Аз ще извърша в Израил нещо, от което на всекиго, който го чуе, ще му писнат и двете уши.
|
I Sa
|
AraSVD
|
3:11 |
فَقَالَ ٱلرَّبُّ لِصَمُوئِيلَ: «هُوَذَا أَنَا فَاعِلٌ أَمْرًا فِي إِسْرَائِيلَ كُلُّ مَنْ سَمِعَ بِهِ تَطِنُّ أُذُنَاهُ.
|
I Sa
|
Esperant
|
3:11 |
Tiam la Eternulo diris al Samuel: Jen Mi faros en Izrael tian faron, ke al ĉiu, kiu tion aŭdos, eksonoros ambaŭ liaj oreloj.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
3:11 |
แล้วพระเยโฮวาห์ตรัสกับซามูเอลว่า “ดูเถิด เราจะทำสิ่งหนึ่งในอิสราเอล หูของทุกคนผู้ที่ได้ยินจะซ่าทั้งสองข้าง
|
I Sa
|
OSHB
|
3:11 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־שְׁמוּאֵ֔ל הִנֵּ֧ה אָנֹכִ֛י עֹשֶׂ֥ה דָבָ֖ר בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר֙ כָּל־שֹׁ֣מְע֔וֹ תְּצִלֶּ֖ינָה שְׁתֵּ֥י אָזְנָֽיו׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
3:11 |
ထာဝရဘုရားက၊ သိတင်းကြားသောသူတိုင်း နားနှစ်ဘက်ခါးစေခြင်းငှါ၊ ငါသည် ဣသရေလ အမျိုး၌ တစုံတခုကိုပြုမည်။
|
I Sa
|
FarTPV
|
3:11 |
خداوند به سموئیل فرمود: «من کار وحشتناکی در اسرائیل انجام خواهم داد که هر که بشنود، از ترس حیرتزده خواهد شد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
3:11 |
Phir Rab Samuel se hamkalām huā, “Dekh, maiṅ Isrāīl meṅ itnā haulnāk kām karūṅga ki jise bhī is kī ḳhabar milegī us ke kān bajne lageṅge.
|
I Sa
|
SweFolk
|
3:11 |
Då sade Herren till Samuel: ”Se, jag kommer att göra något i Israel som ska ringa i båda öronen på var och en som hör det.
|
I Sa
|
GerSch
|
3:11 |
Und der HERR sprach zu Samuel: Siehe, ich tue eine Sache in Israel, daß dem, der es hören wird, beide Ohren gellen werden.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
3:11 |
At sinabi ng Panginoon kay Samuel, Narito, gagawa ako ng isang bagay sa Israel, na ang dalawang tainga ng bawa't isa na nakikinig ay magpapanting.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
3:11 |
Herra sanoi Samuelille: "Katso, minä teen Israelissa sellaisen teon, että joka sen kuulee, sen molemmat korvat soivat.
|
I Sa
|
Dari
|
3:11 |
آنوقت به سموئیل فرمود: «من کار وحشتناکی را در اسرائیل بعمل می آورم.
|
I Sa
|
SomKQA
|
3:11 |
Markaasaa Rabbigu Samuu'eel ku yidhi, Bal eeg, waxaan reer binu Israa'iil ku dhex samaynayaa wax ku alla kii maqlaaba uu ka nixi doono.
|
I Sa
|
NorSMB
|
3:11 |
Då sagde Herren til Samuel: «Eg kjem til å gjera verk i Israel som kjem til å ringja for båe øyro på deim som høyrer det.
|
I Sa
|
Alb
|
3:11 |
Atëherë Zoti i tha Samuelit: "Ja, jam duke bërë në Izrael një gjë që do të shungullojë veshët e kujtdo që ka për ta dëgjuar.
|
I Sa
|
UyCyr
|
3:11 |
Пәрвәрдигар униңға: — Самуил, Мән исраиллар ичидә шундақ бир иш қилмақчимәнки, уни аңлиғучилар аң-таң қалиду.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
3:11 |
¶주께서 사무엘에게 이르시되, 보라, 내가 이스라엘에서 한 일을 행하리니 그것을 듣는 모든 자의 두 귀가 그것으로 인해 울리리라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
3:11 |
И рече Господ Самуилу: ево учинићу нешто у Израиљу да ће зујати оба уха свакоме ко чује.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
3:11 |
And the Lord seide to Samuel, Lo! Y make a word in Israel, which word who euer schal here, bothe hise eeris schulen rynge.
|
I Sa
|
Mal1910
|
3:11 |
യഹോവ ശമൂവേലിനോടു അരുളിച്ചെയ്തതു: ഇതാ, ഞാൻ യിസ്രായേലിൽ ഒരു കാൎയ്യം ചെയ്യും; അതു കേൾക്കുന്നവന്റെ ചെവി രണ്ടും മുഴങ്ങും.
|
I Sa
|
KorRV
|
3:11 |
여호와께서 사무엘에게 이르시되 보라 내가 이스라엘 중에 한 일을 행하리니 그것을 듣는 자마다 두 귀가 울리리라
|
I Sa
|
Azeri
|
3:11 |
رب سمويئله ددي: "باخ ائسرايئلده اله بئر ائش گؤرهجيم کي، اشئدهنئن قولاقلاري جئنگئلدهيهجک.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
3:11 |
Och Herren sade till Samuel: Si, jag skall göra en ting i Israel, så att den det får höra, honom skall gälla i båda hans öron.
|
I Sa
|
KLV
|
3:11 |
joH'a' ja'ta' Daq Samuel, “ yIlegh, jIH DichDaq ta' a Doch Daq Israel, Daq nuq both the qoghDu' vo' Hoch 'Iv hears 'oH DIchDaq tingle.
|
I Sa
|
ItaDio
|
3:11 |
E il Signore disse a Samuele: Ecco, io fo una cosa in Israele, la quale chiunque udirà avrà amendue l’orecchie intronate.
|
I Sa
|
RusSynod
|
3:11 |
И сказал Господь Самуилу: вот, Я сделаю дело в Израиле, о котором кто услышит, у того зазвенит в обоих ушах;
|
I Sa
|
CSlEliza
|
3:11 |
И рече Господь к Самуилу: се, Аз творю глаголголы Моя во Израили, яко всякому слышащему сия пошумит во обоих ушесех его:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
3:11 |
και είπε κύριος προς Σαμουήλ ιδού εγώ ποιώ τα ρήματά μου εν Ισραήλ ώστε παντός ακούοντος αυτά ηχήσει αμφότερα τα ώτα αυτού
|
I Sa
|
FreBBB
|
3:11 |
Et l'Eternel dit à Samuel : Voici, je vais faire une chose en Israël que personne n'entendra sans que les deux oreilles lui tintent.
|
I Sa
|
LinVB
|
3:11 |
Sikawa Yawe alobi na Samuel : « Etikali moke nasala likambo linene o ekolo Israel, likoyokisa bato mpasi o matoi. Nsango bakoyoka na matoi ekoyokisa bango mpasi.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
3:11 |
És szólt az Örökkévaló Sámuelhez: Íme, én cselekszem oly dolgot Izraelben, hogy bárki hallja, megcsendül a két füle.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
3:11 |
耶和華曰、我於以色列中、將行一事、使凡聽之者、兩耳必震、
|
I Sa
|
VietNVB
|
3:11 |
CHÚA bảo Sa-mu-ên: Này, Ta sắp làm một việc giữa dân Y-sơ-ra-ên, đến nỗi ai nghe cũng phải ù cả hai tai.
|
I Sa
|
LXX
|
3:11 |
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαμουηλ ἰδοὺ ἐγὼ ποιῶ τὰ ῥήματά μου ἐν Ισραηλ ὥστε παντὸς ἀκούοντος αὐτὰ ἠχήσει ἀμφότερα τὰ ὦτα αὐτοῦ
|
I Sa
|
CebPinad
|
3:11 |
Ug si Jehova miingon kang Samuel: Ania karon, ako magahimo ug usa ka butang sa Israel, nga niana ang duha ka igdulungog sa tagsatagsa nga makadungog magasiyuk.
|
I Sa
|
RomCor
|
3:11 |
Atunci, Domnul a zis lui Samuel: „Iată că voi face în Israel un lucru care va asurzi urechile oricui îl va auzi.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
3:11 |
KAUN-O eri ketin mahsanihong, “I pahn wiahiong mehn Israel kan mehkot me inenen kamasepwehk; eri, koaros me pahn rong pahn masepwehkada.
|
I Sa
|
HunUj
|
3:11 |
Akkor az Úr ezt mondta Sámuelnek: Én olyan dolgot fogok véghezvinni Izráelben, hogy aki csak hallja, belecsendül a két füle.
|
I Sa
|
GerZurch
|
3:11 |
Und der Herr sprach zu Samuel: Siehe, ich will in Israel etwas tun, dass jedem, der es hört, beide Ohren gellen werden.
|
I Sa
|
GerTafel
|
3:11 |
Und Jehovah sprach zu Samuel: Siehe, Ich tue ein Ding in Israel, daß jedem, der es hört, die beiden Ohren gellen.
|
I Sa
|
PorAR
|
3:11 |
Então disse o Senhor a Samuel: Eis que vou fazer uma coisa em Israel, a qual fará tinir ambos os ouvidos a todo o que a ouvir.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
3:11 |
En de Heere zeide tot Samuël: Zie, Ik doe een ding in Israël, dat al wie het horen zal, dien zullen zijn beide oren klinken.
|
I Sa
|
FarOPV
|
3:11 |
و خداوند به سموئیل گفت: «اینک من کاری در اسرائیل میکنم که گوشهای هرکه بشنود، صدا خواهد داد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
3:11 |
INkosi yasisithi kuSamuweli: Khangela, ngizakwenza into koIsrayeli ezakhenceza indlebe zombili zalowo wonke oyizwayo.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
3:11 |
E o SENHOR disse a Samuel: Eis que farei eu uma coisa em Israel, que a quem a ouvir, lhe retinirão ambos ouvidos.
|
I Sa
|
Norsk
|
3:11 |
Da sa Herren til Samuel: Nu vil jeg gjøre noget i Israel så det skal ringe for begge ørene på hver den som hører om det.
|
I Sa
|
SloChras
|
3:11 |
In Gospod reče Samuelu: Glej, jaz storim stvar v Izraelu, da bo zvenelo v obeh ušesih vsakemu, kdor bo slišal o njej.
|
I Sa
|
Northern
|
3:11 |
Rəbb Şamuelə belə dedi: «Bax İsraildə elə bir iş görəcəyəm ki, eşidənin qulaqları cingildəyəcək.
|
I Sa
|
GerElb19
|
3:11 |
Da sprach Jehova zu Samuel: Siehe, ich will eine Sache tun in Israel, daß jedem, der sie hört, seine beiden Ohren gellen sollen.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
3:11 |
Un Tas Kungs sacīja uz Samuēli: redzi, Es ko darīšu iekš Israēla, ka visiem, kas to dzirdēs, abās ausīs skanēs.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
3:11 |
E disse o Senhor a Samuel: Eis aqui vou eu a fazer uma coisa em Israel, a qual todo o que ouvir lhe tinirão ambas as orelhas.
|
I Sa
|
ChiUn
|
3:11 |
耶和華對撒母耳說:「我在以色列中必行一件事,叫聽見的人都必耳鳴。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
3:11 |
Och Herren sade till Samuel: Si, jag skall göra en ting i Israel, så att den det får höra, honom skall gälla i båda hans öron.
|
I Sa
|
FreKhan
|
3:11 |
Alors le Seigneur dit à Samuel: "Je vais accomplir une chose en Israël, à faire tinter les oreilles de quiconque l’entendra.
|
I Sa
|
FrePGR
|
3:11 |
Et l'Éternel dit à Samuel : Voici, je vais opérer en Israël une chose telle, que à quiconque l'apprendra, les deux oreilles lui retentiront.
|
I Sa
|
PorCap
|
3:11 |
*O Senhor disse a Samuel: «Eis que vou fazer uma coisa em Israel que fará retinir os ouvidos a todo aquele que a ouvir.
|
I Sa
|
JapKougo
|
3:11 |
その時、主はサムエルに言われた、「見よ、わたしはイスラエルのうちに一つの事をする。それを聞く者はみな、耳が二つとも鳴るであろう。
|
I Sa
|
GerTextb
|
3:11 |
Da sprach Jahwe zu Samuel: Fürwahr, ich will in Israel etwas ausführen, daß jedem, der davon hören wird, beide Ohren gellen sollen:
|
I Sa
|
SpaPlate
|
3:11 |
Y dijo Yahvé a Samuel: “He aquí que voy a hacer en Israel una cosa tal que a todo aquel que la oiga le retiñirán ambos oídos.
|
I Sa
|
Kapingam
|
3:11 |
Gei Dimaadua ga-helekai gi mee, “Au gaa-hai dagu mee gi digau Israel huogodoo, gei digau huogodoo ala ga-longono-ginaadou ga-mmaadagu huoloo.
|
I Sa
|
GerOffBi
|
3:11 |
Da (und) sagte JHWH zu Samuel: Schau (Siehe), ich tue etwas (Sache, Wort) in Israel, so dass (wenn; das) jedem, der davon hört, beide Ohren gellen werden.
|
I Sa
|
WLC
|
3:11 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־שְׁמוּאֵ֔ל הִנֵּ֧ה אָנֹכִ֛י עֹשֶׂ֥ה דָבָ֖ר בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר֙ כָּל־שֹׁ֣מְע֔וֹ תְּצִלֶּ֖ינָה שְׁתֵּ֥י אָזְנָֽיו׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
3:11 |
Viešpats tarė Samueliui: „Štai Aš darau darbą Izraelyje. Kas apie jį išgirs, tam suspengs abiejose ausyse.
|
I Sa
|
Bela
|
3:11 |
І сказаў Гасподзь Самуілу: вось, Я ўчыню дзею ў Ізраіле, пра якую калі хто пачуе, дык у таго зазьвініць у вушах;
|
I Sa
|
GerBoLut
|
3:11 |
Und der HERR sprach zu Samuel: Siehe, ich tue ein Ding in Israel, daß, wer das horen wird, dem werden seine beiden Ohren gellen.
|
I Sa
|
FinPR92
|
3:11 |
Herra sanoi Samuelille: "Pian minä teen Israelissa sellaisen teon, että joka siitä kuulee, sen molemmat korvat soivat.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
3:11 |
Y Jehová dijo a Samuel: He aquí que yo haré una cosa en Israel, que quien la oyere, le retiñan ambas sus orejas.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
3:11 |
En Jahweh sprak tot Samuël: Waarachtig, Ik ga in Israël iets doen; en ieder die het verneemt, zijn beide oren zullen ervan tuiten!
|
I Sa
|
GerNeUe
|
3:11 |
Da sagte Jahwe zu ihm: "Pass auf! Ich werde in Israel etwas tun, dass es jedem, der davon hört, in den Ohren gellt.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
3:11 |
پھر رب سموایل سے ہم کلام ہوا، ”دیکھ، مَیں اسرائیل میں اِتنا ہول ناک کام کروں گا کہ جسے بھی اِس کی خبر ملے گی اُس کے کان بجنے لگیں گے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
3:11 |
فَقَالَ الرَّبُّ لِصَمُوئِيلَ: «هَا أَنَا مُزْمِعٌ أَنْ أُجْرِيَ أَمْراً فِي إِسْرَائِيلَ تَطِنُّ أُذُنَا كُلِّ مَنْ يَسْمَعُ بِهِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
3:11 |
耶和华对撒母耳说:“看哪!我要在以色列中行一件事,听见的人,都必耳鸣;
|
I Sa
|
ItaRive
|
3:11 |
Allora l’Eterno disse a Samuele: "Ecco, io sto per fare in Israele una cosa tale che chi l’udrà ne avrà intronati ambedue gli orecchi.
|
I Sa
|
Afr1953
|
3:11 |
Toe het die HERE aan Samuel gesê: Kyk, Ek gaan 'n ding doen in Israel waarvan elkeen wat dit hoor, se twee ore sal tuit.
|
I Sa
|
RusSynod
|
3:11 |
И сказал Господь Самуилу: «Вот, Я сделаю дело в Израиле, о котором кто услышит, у того зазвенит в обоих ушах;
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
3:11 |
फिर रब समुएल से हमकलाम हुआ, “देख, मैं इसराईल में इतना हौलनाक काम करूँगा कि जिसे भी इसकी ख़बर मिलेगी उसके कान बजने लगेंगे।
|
I Sa
|
TurNTB
|
3:11 |
RAB Samuel'e şöyle dedi: “Ben İsrail'de her duyanı şaşkına çevirecek bir şey yapmak üzereyim.
|
I Sa
|
DutSVV
|
3:11 |
En de HEERE zeide tot Samuel: Zie, Ik doe een ding in Israel, dat al wie het horen zal, dien zullen zijn beide oren klinken.
|
I Sa
|
HunKNB
|
3:11 |
Azt mondta ekkor az Úr Sámuelnek: »Íme, olyan dolgot művelek Izraelben, hogy annak, aki meghallja, belecsendül mindkét füle.
|
I Sa
|
Maori
|
3:11 |
Na ka mea a Ihowa ki a Hamuera, Nana, ka mahia e ahau he mahi i roto i a Iharaira, e paorooro ai nga taringa e rua o te hunga katoa e rangona ai.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
3:11 |
Ah'lling si Yawe ma si Samwel, “Kalehun lapal itu!” yukna. “Aniya' hinang makatāw-tāw song hinangku ma deyom bangsa Isra'il, ati tak'bbal atay sasuku makakale.
|
I Sa
|
HunKar
|
3:11 |
És monda az Úr Sámuelnek: Ímé én oly dolgot cselekszem Izráelben, melyet valakik hallanak, mind a két fülök megcsendül bele.
|
I Sa
|
Viet
|
3:11 |
Ðức Giê-hô-va phán cùng Sa-mu-ên rằng: Nầy ta sẽ làm ra trong Y-sơ-ra-ên một sự, phàm ai nghe đến, lỗ tai phải bắt lùng bùng.
|
I Sa
|
Kekchi
|
3:11 |
Li Ka̱cuaˈ quixye re laj Samuel: —La̱in tinba̱nu jun li naˈleb reheb laj Israel. Ut ta̱rahokˈ saˈ xxiqueb li teˈabi̱nk re xban nak nimla raylal li tinba̱nu.
|
I Sa
|
Swe1917
|
3:11 |
Då sade HERREN till Samuel: »Se, jag skall i Israel göra något som kommer att genljuda i båda öronen på var och en som får höra det.
|
I Sa
|
CroSaric
|
3:11 |
Tada Jahve reče Samuelu: "Evo, učinit ću nešto u Izraelu da će oba uha zujati svakome koji čuje.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
3:11 |
ĐỨC CHÚA phán với Sa-mu-en : Này Ta sắp làm một điều tại Ít-ra-en mà bất cứ ai nghe nói cũng phải ù cả hai tai.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
3:11 |
Alors l’Eternel dit à Samuel : Voici, je m’en vais faire une chose en Israël, laquelle quiconque entendra, ses deux oreilles lui corneront.
|
I Sa
|
FreLXX
|
3:11 |
Et le Seigneur dit : Voilà que j'exécute ce que j'ai dit en Israël ; quiconque l'ouïra, ses deux oreilles en tinteront.
|
I Sa
|
Aleppo
|
3:11 |
ויאמר יהוה אל שמואל הנה אנכי עשה דבר בישראל אשר כל שמעו—תצלינה שתי אזניו
|
I Sa
|
MapM
|
3:11 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־שְׁמוּאֵ֔ל הִנֵּ֧ה אָנֹכִ֛י עֹשֶׂ֥ה דָבָ֖ר בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר֙ כׇּל־שֹׁ֣מְע֔וֹ תְּצִלֶּ֖ינָה שְׁתֵּ֥י אׇזְנָֽיו׃
|
I Sa
|
HebModer
|
3:11 |
ויאמר יהוה אל שמואל הנה אנכי עשה דבר בישראל אשר כל שמעו תצלינה שתי אזניו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
3:11 |
Сонда Құдай Самуилге мынаны айтты:— Мен Исраилде естіген адамды қатты абыржытатын бір нәрсе істемекпін!
|
I Sa
|
FreJND
|
3:11 |
Et l’Éternel dit à Samuel : Voici, je vais faire en Israël une chose telle, que quiconque l’entendra, les deux oreilles lui tinteront.
|
I Sa
|
GerGruen
|
3:11 |
Da sprach der Herr zu Samuel: "Ich tue etwas in Israel, daß jedem, der es hört, davon die Ohren gellen werden.
|
I Sa
|
SloKJV
|
3:11 |
Gospod je rekel Samuelu: „Glej, storil bom stvar v Izraelu, ob kateri bo v obeh ušesih vsakega, ki to sliši, zvenelo.
|
I Sa
|
Haitian
|
3:11 |
Seyè a di l' konsa: -Mwen pral fè yon gwo bagay nan mitan pèp Izrayèl la. Lè moun va tande sa, yo pral sezi.
|
I Sa
|
FinBibli
|
3:11 |
Ja Herra sanoi Samuelille: katso, minä teen yhden asian Israelissa, niin että sen molemmat korvat pitää soiman, joka sen kuulee.
|
I Sa
|
SpaRV
|
3:11 |
Y Jehová dijo á Samuel: He aquí haré yo una cosa en Israel, que á quien la oyere, le retiñirán ambos oídos.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
3:11 |
Ac meddai'r ARGLWYDD wrth Samuel, “Dw i'n mynd i wneud rhywbeth yn Israel fydd yn sioc ofnadwy i bawb fydd yn clywed am y peth.
|
I Sa
|
GerMenge
|
3:11 |
Da sagte der HERR zu Samuel: »Wisse wohl, ich will in Israel etwas vollführen, daß jedem, der es hört, beide Ohren gellen sollen.
|
I Sa
|
GreVamva
|
3:11 |
Και είπεν ο Κύριος προς τον Σαμουήλ, Ιδού, εγώ θέλω κάμει εις τον Ισραήλ πράγμα, ώστε παντός ακούοντος αυτό θέλουσιν ηχήσει αμφότερα τα ώτα·
|
I Sa
|
UkrOgien
|
3:11 |
І сказав Господь до Самуїла: „Ось Я зроблю́ таку річ серед Ізраїля, що в кожного, хто почує про неї, задзвени́ть в обох ву́хах його.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
3:11 |
И рече Господ Самуилу: Ево учинићу нешто у Израиљу да ће зујати оба уха свакоме ко чује.
|
I Sa
|
FreCramp
|
3:11 |
Et Yahweh dit à Samuel : « Voici que je vais faire dans Israël une chose que personne n'entendra sans que les deux oreilles lui tintent.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
3:11 |
Wtedy Pan powiedział do Samuela: Oto uczynię taką rzecz w Izraelu, że każdemu, kto o niej usłyszy, zadzwoni w obu uszach.
|
I Sa
|
FreSegon
|
3:11 |
Alors l'Éternel dit à Samuel: Voici, je vais faire en Israël une chose qui étourdira les oreilles de quiconque l'entendra.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
3:11 |
Y Jehová dijo á Samuel: He aquí haré yo una cosa en Israel, que á quien la oyere, le retiñirán ambos oídos.
|
I Sa
|
HunRUF
|
3:11 |
Akkor az Úr ezt mondta Sámuelnek: Én olyan dolgot fogok véghezvinni Izráelben, hogy aki csak hallja, belecsendül mind a két füle.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
3:11 |
Saa sagde HERREN til Samuel: »Se, jeg vil lade noget ske i Israel, som skal faa det til at ringe for begge Ører paa enhver, som hører derom.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
3:11 |
¶ Na BIKPELA i tokim Samyuel, Lukim, Mi bai mekim wanpela samting long Isrel, na long dispela, tupela ia bilong olgeta wan wan husat i harim dispela bai guria liklik.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
3:11 |
Og Herren sagde til Samuel: Se, jeg gør en Ting i Israel, at hvo den hører, for ham skulle begge hans Øren klinge.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
3:11 |
Et le Seigneur dit à Samuel : Je vais faire en Israël une chose que nul ne pourra entendre sans que ses oreilles ne lui tintent (quiconque l’entendra, ses deux oreilles lui tinteront).
|
I Sa
|
PolGdans
|
3:11 |
Tedy rzekł Pan do Samuela: Oto, Ja uczynię rzecz w Izraelu, którą ktokolwiek usłyszy, zabrzmi mu w obu uszach jego.
|
I Sa
|
JapBungo
|
3:11 |
ヱホバ、サムエルにいひ賜けるは視よ我イスラエルのうちに一の事をなさんこれをきくものは皆其耳ふたつながら鳴ん
|
I Sa
|
GerElb18
|
3:11 |
Da sprach Jehova zu Samuel: Siehe, ich will eine Sache tun in Israel, daß jedem, der sie hört, seine beiden Ohren gellen sollen.
|