Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 3:12  In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end.
I Sa NHEBJE 3:12  In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even to the end.
I Sa ABP 3:12  In that day I rouse up against Eli. All as many things as I spoke against his house I will begin and I will complete.
I Sa NHEBME 3:12  In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even to the end.
I Sa Rotherha 3:12  In that day, will I confirm against Eli, all that I have spoken against his house,—beginning and finishing.
I Sa LEB 3:12  On that day I will fulfill against Eli all that I have spoken against his household, ⌞from beginning to end⌟.
I Sa RNKJV 3:12  In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end.
I Sa Jubilee2 3:12  In that day I will perform against Eli all the things which I have spoken concerning his house; when I begin, I will also make an end.
I Sa Webster 3:12  In that day I will perform against Eli all [things] which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end.
I Sa Darby 3:12  In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house; I will begin and make an end.
I Sa ASV 3:12  In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even unto the end.
I Sa LITV 3:12  In that day I will confirm to Eli all that I have spoken to his house, beginning and making an end.
I Sa Geneva15 3:12  In that day I will raise vp against Eli all things which I haue spoken concerning his house: when I begin, I will also make an ende.
I Sa CPDV 3:12  In that day, I will raise up against Eli all the things that I have spoken over his house. I will begin, and I will finish.
I Sa BBE 3:12  In that day I will do to Eli everything which I have said about his family, from first to last.
I Sa DRC 3:12  In that day I will raise up against Heli all the things I have spoken concerning his house: I will begin, and I will make an end.
I Sa GodsWord 3:12  On that day I am going to do to Eli and his family everything I said from beginning to end.
I Sa JPS 3:12  In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even unto the end.
I Sa KJVPCE 3:12  In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end.
I Sa NETfree 3:12  On that day I will carry out against Eli everything that I spoke about his house - from start to finish!
I Sa AB 3:12  In that day I will raise up against Eli all things that I have said against his house; I will begin, and I will make an end.
I Sa AFV2020 3:12  In that day I will confirm to Eli all that which I have spoken concerning his house, and when I begin I will also make an end,
I Sa NHEB 3:12  In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even to the end.
I Sa NETtext 3:12  On that day I will carry out against Eli everything that I spoke about his house - from start to finish!
I Sa UKJV 3:12  In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end.
I Sa KJV 3:12  In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end.
I Sa KJVA 3:12  In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end.
I Sa AKJV 3:12  In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end.
I Sa RLT 3:12  In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end.
I Sa MKJV 3:12  In that day I will confirm to Eli all that which I have spoken as to his house, beginning and making an end.
I Sa YLT 3:12  In that day I establish unto Eli all that I have spoken unto his house, beginning and completing;
I Sa ACV 3:12  In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even to the end.
I Sa VulgSist 3:12  In die illa suscitabo adversum Heli omnia quae locutus sum super domum eius: incipiam, et complebo.
I Sa VulgCont 3:12  In die illa suscitabo adversum Heli omnia quæ locutus sum super domum eius: incipiam, et complebo.
I Sa Vulgate 3:12  in die illo suscitabo adversum Heli omnia quae locutus sum super domum eius incipiam et conplebo
I Sa VulgHetz 3:12  In die illa suscitabo adversum Heli omnia quæ locutus sum super domum eius: incipiam, et complebo.
I Sa VulgClem 3:12  In die illa suscitabo adversum Heli omnia quæ locutus sum super domum ejus : incipiam, et complebo.
I Sa CzeBKR 3:12  V ten den uvedu na Elí všecko to, což jsem mluvil proti domu jeho; počnuť i dokonám.
I Sa CzeB21 3:12  Toho dne uvedu na Elího všechno, co jsem vyslovil proti jeho domu, od začátku až do konce.
I Sa CzeCEP 3:12  Onoho dne uvedu na Élího všechno, co jsem ohlásil jeho domu, od začátku až do konce.
I Sa CzeCSP 3:12  V onen den naplním na Élím všechno, co jsem promluvil proti jeho domu, od začátku až do konce.
I Sa PorBLivr 3:12  Aquele dia eu despertarei contra Eli todas as coisas que disse sobre sua casa. Em começando, acabarei também.
I Sa Mg1865 3:12  Amin’ izany andro izany dia hotanterahiko amin’ i Ely izay zavatra rehetra voalazako ny amin’ ny taranany: hatomboko izany, ka dia hotanterahiko.
I Sa FinPR 3:12  Sinä päivänä minä annan toteutua Eelille kaiken, mitä olen hänen sukuansa vastaan puhunut, alusta loppuun asti.
I Sa FinRK 3:12  Sinä päivänä minä annan toteutua Eelille alusta loppuun asti kaiken, mitä olen hänen suvustaan puhunut.
I Sa ChiSB 3:12  到那一天,我必對厄里從頭到尾實踐我論他的家族所說的一切。
I Sa CopSahBi 3:12  ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϯⲛⲁⲉⲓⲛⲉ ⲉϫⲛ ϩⲏⲗⲓ ⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲓⲧⲁⲩⲟⲟⲩ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ ϯⲛⲁϩⲓⲧⲟⲟⲧ ⲉⲁⲁⲩ ⲛⲧⲁϫⲟⲕⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ
I Sa ChiUns 3:12  我指著以利家所说的话,到了时候,我必始终应验在以利身上。
I Sa BulVeren 3:12  В онзи ден Аз ще изпълня против Илий всичко, което говорих за дома му – ще започна и ще завърша.
I Sa AraSVD 3:12  فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ أُقِيمُ عَلَى عَالِي كُلَّ مَا تَكَلَّمْتُ بِهِ عَلَى بَيْتِهِ. أَبْتَدِئُ وَأُكَمِّلُ.
I Sa Esperant 3:12  En tiu tago Mi plenumos super Eli ĉion, kion Mi diris pri lia domo; Mi komencos kaj finos.
I Sa ThaiKJV 3:12  ในวันนั้นเราจะกระทำให้สิ่งสารพัดที่เรากล่าวไว้เกี่ยวด้วยเรื่องวงศ์วานของเอลีให้สำเร็จเสียต่อเอลี ตั้งแต่ต้นจนถึงที่สุด
I Sa OSHB 3:12  בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ אָקִ֣ים אֶל־עֵלִ֔י אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־בֵּית֑וֹ הָחֵ֖ל וְכַלֵּֽה׃
I Sa BurJudso 3:12  ဧလိအိမ်သားတို့တဘက်၌ ငါပြောသမျှအတိုင်း ထိုနေ့တွင် ငါပြုမည်။ ပြုစရှိပြီးမှ လက်စသတ်မည်။-
I Sa FarTPV 3:12  در آن روز همهٔ چیزهایی را که علیه خاندان عیلی گفته‌ام از اول تا آخر بجا خواهم آورد.
I Sa UrduGeoR 3:12  Us waqt maiṅ shurū se le kar āḳhir tak wuh tamām bāteṅ pūrī karūṅga jo maiṅ ne Elī aur us ke gharāne ke bāre meṅ kī haiṅ.
I Sa SweFolk 3:12  Den dagen ska jag förverkliga över Eli allt som jag talat mot hans hus, från det första till det sista.
I Sa GerSch 3:12  An demselben Tage will ich an Eli in Erfüllung gehen lassen alles, was ich wider sein Haus geredet habe; ich will es anfangen und vollenden.
I Sa TagAngBi 3:12  Sa araw na yaon ay aking tutuparin kay Eli ang lahat na aking sinalita tungkol sa kaniyang sangbahayan, mula sa pasimula hanggang sa wakas.
I Sa FinSTLK2 3:12  Sinä päivänä minä toteutan Eelille kaiken, mitä hänen sukuaan vastaan olen puhunut, alusta loppuun asti.
I Sa Dari 3:12  درآن روز همه چیزهائی را که علیه خاندان عیلی پیشگوئی کرده ام، از اول تا آخر عملی می کنم.
I Sa SomKQA 3:12  Oo maalintaas waxaan Ceelii ku samayn doonaa kulli wixii aan reerkiisa kaga hadlay oo dhan, ilaa bilowgii iyo xataa dhammaadka.
I Sa NorSMB 3:12  På den dagen skal eg lata koma yver Eli alt det eg hev tala um ætti hans, frå fyrst til sist.
I Sa Alb 3:12  Atë ditë unë do të kryej kundër Eliut të gjitha ato që thashë lidhur me shtëpinë e tij, nga fillimi deri në fund.
I Sa UyCyr 3:12  Шу чағда Мән Әлиниң аилиси тоғрисида ейтқан сөзлиримниң һәммисини баштин-ахириғичә әмәлгә ашуримән.
I Sa KorHKJV 3:12  그 날에 내가 엘리의 집에 관하여 말한 모든 것을 그에게 행하리라. 내가 시작하면 또한 끝을 내리라.
I Sa SrKDIjek 3:12  У тај дан ћу учинити Илију све што сам говорио за кућу његову, од почетка до краја.
I Sa Wycliffe 3:12  In that dai Y schal reise ayens Heli alle thingis, whiche Y spak on his hows; Y schal bigynne, and Y schal ende.
I Sa Mal1910 3:12  ഞാൻ ഏലിയുടെ ഭവനത്തെക്കുറിച്ചു അരുളിച്ചെയ്തതൊക്കെയും ഞാൻ അന്നു അവന്റെമേൽ ആദ്യന്തം നിവൎത്തിക്കും.
I Sa KorRV 3:12  내가 엘리의 집에 대하여 말한 것을 처음부터 끝까지 그 날에 그에게 다 이루리라
I Sa Azeri 3:12  همئن گون عِلي‌نئن اِوي حاقّيندا ددئکلرئمئن هاميسيني اوّلدن آخيرا قدر يرئنه يتئره‌جيم.
I Sa SweKarlX 3:12  På den dagen skall jag uppväcka öfver Eli allt det jag öfver hans hus sagt hafver; jag skall begynnat och fullkomnat;
I Sa KLV 3:12  Daq vetlh jaj jIH DichDaq perform Daq Eli Hoch vetlh jIH ghaj jatlhpu' concerning Daj tuq, vo' the tagh 'ach Daq the pItlh.
I Sa ItaDio 3:12  In quel dì io metterò ad effetto contro ad Eli, da capo a fine, tutto ciò che io ho detto contro alla sua casa.
I Sa RusSynod 3:12  в тот день Я исполню над Илием все то, что Я говорил о доме его; Я начну и окончу;
I Sa CSlEliza 3:12  в день той воздвигну на Илиа вся, елика глаголах на дом его: начну и скончаю:
I Sa ABPGRK 3:12  εν τη ημέρα εκείνη επεγερώ επί Ηλί πάντα όσα ελάλησα εις τον οίκον αυτού άρξομαι και επιτελέσω
I Sa FreBBB 3:12  En ce jour-là j'exécuterai sur Eli tout ce que j'ai dit touchant sa maison ; je commencerai et achèverai.
I Sa LinVB 3:12  Mokolo mona ndenakokisi makambo ma mpasi manso nakanelaki libota lya Eli.
I Sa HunIMIT 3:12  Ama napon teljesítem Élin mindazt, amit beszéltem házáról, kezdve és végezve.
I Sa ChiUnL 3:12  我指以利家所言者、自始及終、屆期必應於彼、
I Sa VietNVB 3:12  Ngày ấy, Ta sẽ thực hiện mọi điều Ta báo trước cho gia đình Hê-li, từ đầu đến cuối.
I Sa LXX 3:12  ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐπεγερῶ ἐπὶ Ηλι πάντα ὅσα ἐλάλησα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἄρξομαι καὶ ἐπιτελέσω
I Sa CebPinad 3:12  Nianang adlawa ako magahimo batok kang Eli sa tanan nga akong gipamulong mahitungod sa iyang balay, sukad sa sinugdan bisan hangtud sa katapusan.
I Sa RomCor 3:12  În ziua aceea voi împlini asupra lui Eli tot ce am rostit împotriva casei lui; voi începe şi voi isprăvi.
I Sa Pohnpeia 3:12  Ni rahno, I pahn kapwaiada soahng suwed koaruhsie me I kehkehlingkihong en Ilai eh peneinei.
I Sa HunUj 3:12  Azon a napon beteljesítem Élin mindazt, amit megmondtam háza népéről. Elkezdem, és bevégzem.
I Sa GerZurch 3:12  An jenem Tage will ich an Eli alles in Erfüllung gehen lassen, was ich über sein Haus geredet habe, von Anfang bis zu Ende. (a) 1Sa 2:31-34
I Sa GerTafel 3:12  An selbigem Tage lasse Ich über Eli erstehen alles, was Ich über sein Haus geredet habe, anfangend und vollendend.
I Sa PorAR 3:12  Naquele mesmo dia cumprirei contra Eli, de princípio a fim, tudo quanto tenho falado a respeito da sua casa.
I Sa DutSVVA 3:12  Te dienzelven dage zal Ik verwekken over Eli alles, wat Ik tegen zijn huis gesproken heb; Ik zal het beginnen en voleinden.
I Sa FarOPV 3:12  در آن روز هر‌چه درباره خانه عیلی گفتم بر او اجرا خواهم داشت، و شروع نموده، به انجام خواهم رسانید.
I Sa Ndebele 3:12  Ngalolosuku ngizakwenza ngimelene loEli konke engakukhuluma ngendlu yakhe; ngiqalise ngiqede.
I Sa PorBLivr 3:12  Aquele dia eu despertarei contra Eli todas as coisas que disse sobre sua casa. Em começando, acabarei também.
I Sa Norsk 3:12  På den dag vil jeg la komme over Eli alt det jeg har talt om hans hus, fra først til sist.
I Sa SloChras 3:12  Tisti dan uresničim proti Eliju vse, kar sem govoril o hiši njegovi; začnem to in dovršim.
I Sa Northern 3:12  Həmin gün Elinin evi haqqında dediklərimin hamısını əvvəldən axıra qədər yerinə yetirəcəyəm.
I Sa GerElb19 3:12  An selbigem Tage werde ich wider Eli alles ausführen, was ich über sein Haus geredet habe: ich werde beginnen und vollenden.
I Sa LvGluck8 3:12  Tanī dienā Es pret Elu visu izdarīšu, ko pret viņa namu esmu runājis: Es to sākšu un arī pabeigšu.
I Sa PorAlmei 3:12  N'aquelle mesmo dia suscitarei contra Eli tudo quanto tenho fallado contra a sua casa: começal-o-hei e acabal-o-hei.
I Sa ChiUn 3:12  我指著以利家所說的話,到了時候,我必始終應驗在以利身上。
I Sa SweKarlX 3:12  På den dagen skall jag uppväcka öfver Eli allt det jag öfver hans hus sagt hafver; jag skall begynnat och fullkomnat;
I Sa FreKhan 3:12  Ce jour-là, j’exécuterai à l’égard d’Héli toutes mes menaces concernant sa famille; j’en poursuivrai l’exécution jusqu’au bout.
I Sa FrePGR 3:12  En ce jour-là j'accomplirai sur Eli tout ce que j'ai prononcé ; je commencerai et j'achèverai.
I Sa PorCap 3:12  *Nesse dia cumprirei contra Eli todas as ameaças que anunciei contra a sua casa. Começarei e irei até ao fim.
I Sa JapKougo 3:12  その日には、わたしが、かつてエリの家について話したことを、はじめから終りまでことごとく、エリに行うであろう。
I Sa GerTextb 3:12  an jenem Tage werde ich alles das an Eli in Erfüllung gehen lassen, was ich über seine Familie geredet habe - von Anfang bis zu Ende.
I Sa Kapingam 3:12  Di laangi deelaa, gei Au ga-haga-gila-aga nia hagadilinga huaidu huogodoo ala guu-lawa-ai dagu boloagi gi-di madawaawa Eli.
I Sa SpaPlate 3:12  En aquel día cumpliré contra Helí todo cuanto he dicho contra su casa, desde el principio hasta el fin.
I Sa GerOffBi 3:12  An jenem Tag werde ich gegenüber (gegen, an) Eli all das zu Ende bringen (erfüllen, verwirklichen), was ich gegen (gegenüber) sein Haus angekündigt (gesprochen) habe, vom Anfang bis zum Ende ([ich will es] anfangen und vollenden).
I Sa WLC 3:12  בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ אָקִ֣ים אֶל־עֵלִ֔י אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־בֵּית֑וֹ הָחֵ֖ל וְכַלֵּֽה׃
I Sa LtKBB 3:12  Tą dieną įvykdysiu visa, ką kalbėjau prieš Elį ir jo giminę. Kai Aš pradedu, Aš ir pabaigsiu.
I Sa Bela 3:12  у той дзень Я ўчыню над Ізраілем усё тое, што Я казаў пра дом ягоны; Я пачну і закончу;
I Sa GerBoLut 3:12  An dem Tage will ich erwecken über Eli, was ich wider sein Haus geredet habe; ich will's anfahen und vollenden.
I Sa FinPR92 3:12  Sinä päivänä toteutan sen, mitä olen puhunut Eelille ja hänen suvulleen, alusta loppuun saakka.
I Sa SpaRV186 3:12  Aquel día yo despertaré contra Elí todas las cosas que he dicho sobre su casa. Yo comenzaré; y acabaré.
I Sa NlCanisi 3:12  Die dag ga Ik van begin tot eind aan Eli alles voltrekken, waarmede Ik zijn huis heb bedreigd.
I Sa GerNeUe 3:12  An dem Tag werde ich alles eintreffen lassen, was ich Eli und seiner Familie angedroht habe: vom Anfang bis zum Ende.
I Sa UrduGeo 3:12  اُس وقت مَیں شروع سے لے کر آخر تک وہ تمام باتیں پوری کروں گا جو مَیں نے عیلی اور اُس کے گھرانے کے بارے میں کی ہیں۔
I Sa AraNAV 3:12  إِذْ أُوْقِعُ بِعَالِي كُلَّ مَا تَوَعَّدْتُ بِهِ بَيْتَهُ مِنْ أَوَّلِهِ إِلَى آخِرِهِ.
I Sa ChiNCVs 3:12  在那日,我必在以利身上彻底实现我论到他的家所说的一切话。
I Sa ItaRive 3:12  In quel giorno io metterò ad effetto contro ad Eli, dal principio fino alla fine, tutto ciò che ho detto circa la sua casa.
I Sa Afr1953 3:12  Dié dag sal Ek aan Eli vervul alles wat Ek oor sy huis gespreek het, van begin tot end.
I Sa RusSynod 3:12  в тот день Я исполню над Илием все то, что Я говорил о доме его; Я начну и окончу.
I Sa UrduGeoD 3:12  उस वक़्त मैं शुरू से लेकर आख़िर तक वह तमाम बातें पूरी करूँगा जो मैंने एली और उसके घराने के बारे में की हैं।
I Sa TurNTB 3:12  O gün Eli'nin ailesine karşı söylediğim her şeyi baştan sona dek yerine getireceğim.
I Sa DutSVV 3:12  Te dienzelven dage zal Ik verwekken over Eli alles, wat Ik tegen zijn huis gesproken heb; Ik zal het beginnen en voleinden.
I Sa HunKNB 3:12  Azon a napon végrehajtom Hélin mindazt, amit a háza felől mondtam: megkezdem és véghezviszem.
I Sa Maori 3:12  Ko te rangi tena e puta ake ai i ahau mo Eri nga mea katoa i korerotia e ahau mo tona whare: i te timatanga a ki te mutunga.
I Sa sml_BL_2 3:12  Ma waktu ina'an, hinangku du kamemon bay pangallamku ma pasal saga panubu' si Eli.
I Sa HunKar 3:12  Azon a napon véghez viszem Élin mind azt, a mit kijelentettem háza ellen; megkezdem és elvégezem.
I Sa Viet 3:12  Bấy giờ, ta sẽ làm ứng nghiệm nơi Hê-li các lời hăm dọa ta đã phán về nhà người; ta sẽ khởi sự và làm cho hoàn thành.
I Sa Kekchi 3:12  Saˈ li cutan aˈan la̱in tinba̱nu riqˈuineb li ralal xcˈajol laj Elí chixjunil li xinye re.
I Sa Swe1917 3:12  På den dagen skall jag låta komma över Eli allt vad jag har uttalat över hans hus, det första till det sista.
I Sa CroSaric 3:12  U onaj ću dan ispuniti na Eliju sve što sam rekao za kuću njegovu, od početka do kraja.
I Sa VieLCCMN 3:12  Ngày ấy, để phạt Ê-li, Ta sẽ thực hiện mọi điều Ta đã phán về nhà nó, từ đầu đến cuối.
I Sa FreBDM17 3:12  En ce jour-là j’effectuerai contre Héli tout ce que j ai dit touchant sa maison ; en commençant, et en achevant.
I Sa FreLXX 3:12  En ce jour-là, je susciterai contre Héli toutes les choses dont j'ai menacé sa famille ; je commencerai et j'achèverai.
I Sa Aleppo 3:12  ביום ההוא אקים אל עלי את כל אשר דברתי אל ביתו—החל וכלה
I Sa MapM 3:12  בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ אָקִ֣ים אֶל־עֵלִ֔י אֵ֛ת כׇּל־אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־בֵּית֑וֹ הָחֵ֖ל וְכַלֵּֽה׃
I Sa HebModer 3:12  ביום ההוא אקים אל עלי את כל אשר דברתי אל ביתו החל וכלה׃
I Sa Kaz 3:12  Сол күні Мен Елидің отбасы туралы айтқан сөздерімді басынан аяғына дейін жүзеге асырамын.
I Sa FreJND 3:12  En ce jour-là j’accomplirai sur Éli tout ce que j’ai dit touchant sa maison : je commencerai et j’achèverai ;
I Sa GerGruen 3:12  An jenem Tage erfülle ich an Eli alles, was ich seinem Haus angedroht, von Anfang bis zu Ende.
I Sa SloKJV 3:12  Na tisti dan bom zoper Élija izpolnil vse stvari, ki sem jih govoril glede njegove hiše. Ko pričnem, bom naredil tudi konec.
I Sa Haitian 3:12  Jou sa a, tout malè mwen te di Eli ki pou te rive fanmi l' yo pral rive vre san manke yonn.
I Sa FinBibli 3:12  Sinä päivänä tuotan minä Elille kaikki ne mitkä minä hänen huonettansa vastaan puhunut olen: minä alan ja päätän sen.
I Sa SpaRV 3:12  Aquel día yo despertaré contra Eli todas las cosas que he dicho sobre su casa. En comenzando, acabaré también.
I Sa WelBeibl 3:12  Mae popeth dw i wedi sôn wrth Eli amdano – popeth ddwedais i fyddai'n digwydd i'w deulu – yn mynd i ddod yn wir!
I Sa GerMenge 3:12  An jenem Tage will ich an Eli alles in Erfüllung gehen lassen, was ich seinem Hause angedroht habe, von Anfang bis zu Ende!
I Sa GreVamva 3:12  εν εκείνη τη ημέρα θέλω εκτελέσει εναντίον του Ηλεί πάντα όσα ελάλησα περί του οίκου αυτού· θέλω αρχίσει και θέλω επιτελέσει,
I Sa UkrOgien 3:12  Того дня Я виконаю над Ілі́єм все, що Я говорив про дім його, від поча́тку й до кінця.
I Sa FreCramp 3:12  En ce jour-là j'accomplirai sur Héli tout ce que j'ai prononcé touchant sa maison ; je commencerai et j'achèverai.
I Sa SrKDEkav 3:12  У тај дан ћу учинити Илију све што сам говорио за кућу његову, од почетка до краја.
I Sa PolUGdan 3:12  W tym dniu dokonam na Helim wszystkiego, co mówiłem przeciwko jego domowi, od początku do końca.
I Sa FreSegon 3:12  En ce jour j'accomplirai sur Éli tout ce que j'ai prononcé contre sa maison; je commencerai et j'achèverai.
I Sa SpaRV190 3:12  Aquel día yo despertaré contra Eli todas las cosas que he dicho sobre su casa. En comenzando, acabaré también.
I Sa HunRUF 3:12  Azon a napon beteljesítem Élin mindazt, amit megmondtam háza népéről. Elkezdem, és be is végzem azt.
I Sa DaOT1931 3:12  Paa den Dag vil jeg lade alt, hvad jeg har talt om Elis Slægt, opfyldes paa ham, alt fra først til sidst.
I Sa TpiKJPB 3:12  Long dispela de Mi bai wokim i birua long Ilai olgeta dispela samting Mi bin toktok long sait bilong hauslain bilong em. Taim Mi statim, Mi bai mekim tu wanpela pinis.
I Sa DaOT1871 3:12  Paa den samme Dag vil jeg stadfæste over Eli alt det, som jeg har talet imod hans Hus; jeg vil begynde og fuldende det.
I Sa FreVulgG 3:12  En ce jour-là j’exécuterai tout ce que j’ai dit contre Héli et contre sa maison ; je commencerai et j’achèverai.
I Sa PolGdans 3:12  Dnia onego wzbudzę przeciw Heliemu wszystko, com mówił przeciwko domowi jego; pocznę i dokonam.
I Sa JapBungo 3:12  其日にはわれ嘗てエリの家について言しことを始より終までことごとくエリになすべし
I Sa GerElb18 3:12  An selbigem Tage werde ich wider Eli alles ausführen, was ich über sein Haus geredet habe: ich werde beginnen und vollenden.